1 00:00:01,210 --> 00:00:03,085 Los trivantinos no tienen reina. 2 00:00:03,170 --> 00:00:04,921 No puedo negociar con politicuchos. 3 00:00:05,005 --> 00:00:06,339 Pues claro que no. 4 00:00:06,423 --> 00:00:08,174 Pero yo puedo ser tu emisaria. 5 00:00:08,258 --> 00:00:10,593 Quiero ser capaz de defender a mi familia. 6 00:00:10,677 --> 00:00:13,179 Seguro que la princesa puede asignarte un instructor. 7 00:00:13,263 --> 00:00:14,430 Le pediré que seas tú. 8 00:00:14,515 --> 00:00:16,264 Soy Harlan, señor de Pennsa 9 00:00:16,350 --> 00:00:19,519 y, aunque es violento, soy el marido de tu mujer. 10 00:00:20,854 --> 00:00:23,314 ¿No decidió el Triángulo proponer la paz? 11 00:00:23,398 --> 00:00:26,442 La cumbre fracasará, la boicotearemos. 12 00:00:26,527 --> 00:00:29,111 Si algo no sale como habéis planeado, os culparán a vos. 13 00:00:29,196 --> 00:00:31,239 Entonces tú ocuparás mi lugar. 14 00:00:31,323 --> 00:00:33,282 Puede que el amparo de Dios implique 15 00:00:33,367 --> 00:00:36,410 ganar la guerra sin presentar batalla. 16 00:00:36,495 --> 00:00:39,914 Mientras tu hermana ocupe el trono, no habrá paz duradera. 17 00:00:39,998 --> 00:00:42,333 Intenta proteger a su pueblo. ¿No es lo que hacen las reinas? 18 00:00:42,417 --> 00:00:44,961 ¿Por qué defiendes a alguien que nos ha perseguido toda la vida? 19 00:00:45,045 --> 00:00:47,046 Es un secreto, Kofun. 20 00:00:47,130 --> 00:00:48,130 No debe salir de aquí. 21 00:00:48,215 --> 00:00:51,092 Señor, llevaba esta bolsa en el arzón con un mensaje para vos. 22 00:01:10,293 --> 00:01:12,294 - ¡Paris! - ¡Socorro! ¡Nos han traicionado! 23 00:01:12,379 --> 00:01:14,171 - Paris. - ¡Intrusos! ¡Despertaos! 24 00:01:14,256 --> 00:01:15,131 ¡Paris! 25 00:01:15,841 --> 00:01:17,716 Haniwa. Haniwa. 26 00:01:19,302 --> 00:01:22,138 Tu madre, Baba... no pueden irse. 27 00:01:22,222 --> 00:01:24,098 Ya se han ido. ¿Qué ha pasado? 28 00:01:25,100 --> 00:01:26,600 He soñado con su traición. 29 00:01:29,020 --> 00:01:32,898 Sangre. Sangre y traición, Haniwa. 30 00:01:36,653 --> 00:01:39,071 Vale. Quédate. 31 00:01:43,994 --> 00:01:45,494 ¿No puedes enviar a otro? 32 00:01:45,579 --> 00:01:48,539 ¿A quién envío? ¿Quieres que me fíe de un cazabrujos? 33 00:01:48,623 --> 00:01:50,166 ¿Acaso sabes montar? 34 00:01:50,250 --> 00:01:51,834 Kofun puede. No será tan difícil. 35 00:01:51,918 --> 00:01:54,587 - Basta. Iré contigo. - Me retrasarás. 36 00:01:54,671 --> 00:01:56,338 - ¡Tráeme un caballo! - ¡Charlotte! 37 00:01:57,549 --> 00:01:58,841 No hay tiempo. 38 00:02:02,345 --> 00:02:05,431 - Júrame que estarás bien. - Lo intentaré. 39 00:02:07,267 --> 00:02:08,267 Te lo prometo. 40 00:03:52,164 --> 00:03:53,539 No te entrometas. 41 00:03:54,458 --> 00:03:56,292 Presta atención a lo que digan. 42 00:03:58,211 --> 00:04:00,588 Me parece imposible que haya un acuerdo. 43 00:04:01,631 --> 00:04:05,468 Si nuestros delegados se ablandan, hazles entrar en razón. 44 00:04:06,845 --> 00:04:07,845 Sí, señor. 45 00:04:12,100 --> 00:04:13,100 ¿Preocupada? 46 00:04:15,937 --> 00:04:18,189 Sé que la reina quiere la guerra, 47 00:04:19,024 --> 00:04:21,901 pero alcanzar la paz no nos cuesta nada. 48 00:04:21,985 --> 00:04:25,488 Cada día que pasa sin atacar, sus tropas son más numerosas. 49 00:04:26,364 --> 00:04:28,616 Ya he enterrado a suficientes soldados. 50 00:04:28,700 --> 00:04:30,993 Me representarás en la conferencia. 51 00:04:32,245 --> 00:04:35,706 Los delegados desconfiarán de ti, pero también te escucharán. 52 00:04:36,208 --> 00:04:37,875 Nadie escuchará a una teniente. 53 00:04:41,797 --> 00:04:45,257 Por eso voy... a nombrarte capitana. 54 00:04:54,309 --> 00:04:56,477 Mataron a nuestro pueblo. 55 00:04:56,561 --> 00:04:59,188 Y el Triángulo, en lugar de vengar sus muertes, 56 00:04:59,272 --> 00:05:01,524 prefiere doblegarse ante el enemigo. 57 00:05:03,193 --> 00:05:04,193 Wren. 58 00:05:04,945 --> 00:05:08,781 A veces, para que prospere la república, 59 00:05:08,865 --> 00:05:10,533 hay que prescindir de su gobierno. 60 00:05:11,576 --> 00:05:14,537 La cumbre debe fracasar. ¿Lo entiendes? 61 00:05:15,288 --> 00:05:16,288 Sí, señor. 62 00:05:18,834 --> 00:05:21,001 La delegación se marcha. Toma. 63 00:05:22,295 --> 00:05:23,546 Por si te entra hambre. 64 00:06:25,567 --> 00:06:26,692 ¿Estás bien? 65 00:06:27,694 --> 00:06:30,905 Kerrigan habría acabado matándose de un modo u otro. 66 00:06:33,575 --> 00:06:38,162 Me complace que lo hiciera por su princesa, mi mujer, 67 00:06:39,915 --> 00:06:43,459 y no cruzando la frontera con una bolsa de flor de espina. 68 00:06:48,757 --> 00:06:50,091 Necesito otro trago. 69 00:06:51,176 --> 00:06:54,428 Ya beberás al brindar con la delegación trivantina. 70 00:06:54,513 --> 00:06:57,306 Tú brindarás con los cabrones. Yo bebo por mi hermano. 71 00:06:57,390 --> 00:06:58,974 - Harlan. - Lo siento. 72 00:06:59,768 --> 00:07:01,936 No tienes por qué disculparte, pero... 73 00:07:02,646 --> 00:07:05,147 Sabes que hay mucho en juego, y si no estás en condiciones 74 00:07:05,232 --> 00:07:06,857 para participar en la negociación con Trivantes... 75 00:07:06,942 --> 00:07:09,026 - Sé qué hay en juego. Es mi ciudad. - ...tienes que decírmelo. 76 00:07:12,656 --> 00:07:13,656 Estoy bien. 77 00:07:15,617 --> 00:07:20,287 Si fracasamos, Sibeth tendrá su guerra y Trivantes nos aniquilará. 78 00:07:22,207 --> 00:07:25,459 Vuelvo a estar con mi familia, y no permitiré que les hagan daño. 79 00:07:26,962 --> 00:07:27,962 Yo tampoco. 80 00:07:34,052 --> 00:07:36,387 De hecho, tú eres mi única familia. 81 00:07:39,015 --> 00:07:40,683 Es muy patético, ¿no? 82 00:08:18,722 --> 00:08:20,598 Ya has muerto 12 veces. 83 00:08:20,682 --> 00:08:22,141 Y te he bloqueado el doble. 84 00:08:23,101 --> 00:08:26,395 Ataré un nudo en tu tumba que recuerde tan prodigiosa hazaña. 85 00:08:29,941 --> 00:08:31,525 ¿Cómo lo haces? 86 00:08:31,610 --> 00:08:34,195 Parece que sepas qué haré antes que yo. 87 00:08:34,279 --> 00:08:35,654 Moverse es un lenguaje. 88 00:08:37,240 --> 00:08:39,366 Bailar, combatir, follar. 89 00:08:39,868 --> 00:08:42,286 Solo son cuerpos que se comunican. 90 00:08:42,954 --> 00:08:45,456 Ahora trato de que aprendas a escuchar, 91 00:08:45,957 --> 00:08:48,042 pero tú solo aporreas la espada. 92 00:08:51,505 --> 00:08:52,505 Véndate los ojos. 93 00:08:55,342 --> 00:08:56,759 No creo que esté preparado. 94 00:08:56,843 --> 00:08:58,219 Por supuesto que no lo estás. 95 00:08:59,096 --> 00:09:00,971 Pero la vista no te está ayudando. 96 00:09:01,723 --> 00:09:04,517 Así que o te perjudica o eres un inepto. 97 00:09:05,310 --> 00:09:07,061 Quiero averiguar cuál es. 98 00:09:07,145 --> 00:09:08,187 Otra vez. 99 00:09:20,450 --> 00:09:21,450 Vale. 100 00:09:31,378 --> 00:09:32,378 Mierda, la espada. 101 00:09:48,019 --> 00:09:49,019 ¡Buenas noticias! 102 00:09:49,896 --> 00:09:51,188 Tal vez no eres un inepto. 103 00:09:52,357 --> 00:09:54,608 - Basta de entrenar por hoy. - No, repitámoslo. 104 00:09:54,693 --> 00:09:56,902 Búscate a alguien que quiera luchar. 105 00:10:19,968 --> 00:10:21,469 La bandera payana. 106 00:11:25,784 --> 00:11:27,034 Comandante Watts, 107 00:11:27,119 --> 00:11:29,120 del imperio trivantino. 108 00:11:32,457 --> 00:11:34,667 Capitán Gosset, del reino payano. 109 00:11:36,002 --> 00:11:38,462 Como es habitual entre nuestras dos naciones, 110 00:11:38,547 --> 00:11:41,757 los soldados mantendrán su compañía fuera del campamento. 111 00:11:42,384 --> 00:11:45,219 Las personas que entren estarán desarmados. 112 00:11:45,303 --> 00:11:46,303 De acuerdo. 113 00:11:46,930 --> 00:11:50,099 Los soldados se encargarán de cachear a los delegados. 114 00:11:51,143 --> 00:11:52,143 De acuerdo. 115 00:11:53,270 --> 00:11:54,812 Empecemos. 116 00:12:03,655 --> 00:12:04,739 Adelante. 117 00:12:07,075 --> 00:12:09,368 - Adelante. - Adelante. 118 00:12:16,460 --> 00:12:17,460 Adelante. 119 00:12:22,215 --> 00:12:23,299 Adelante. 120 00:12:31,558 --> 00:12:32,558 Adelante. 121 00:12:41,067 --> 00:12:42,401 Adelante. 122 00:12:55,082 --> 00:12:56,082 Adelante. 123 00:12:58,502 --> 00:12:59,502 Adelante. 124 00:13:20,273 --> 00:13:22,942 ¿Haniwa? ¿Qué haces aquí? 125 00:13:23,026 --> 00:13:26,904 - Traigo un mensaje de Paris. - Baja de ahí. 126 00:13:26,988 --> 00:13:29,824 - ¿Desde cuándo sabes montar? - No sé. 127 00:13:29,908 --> 00:13:32,660 - ¿Cómo puede doler tanto? - ¿Qué te ha dicho Paris? 128 00:13:32,744 --> 00:13:35,579 Dice que os traicionarán. Hay que irse, ya. 129 00:13:36,081 --> 00:13:38,582 Si nos marchamos ahora, estallará la guerra. 130 00:13:38,667 --> 00:13:39,959 Lo ha soñado, mamá. 131 00:13:40,043 --> 00:13:41,293 Parecía muy segura. 132 00:13:41,378 --> 00:13:43,087 Sus premoniciones puede que se cumplan, 133 00:13:43,171 --> 00:13:46,006 pero si renunciamos, miles de personas morirán. 134 00:13:46,091 --> 00:13:47,216 Esa es la certeza. 135 00:13:49,136 --> 00:13:50,136 Papá. 136 00:13:52,431 --> 00:13:54,390 Tu madre tiene que ir a negociar. 137 00:13:54,474 --> 00:13:57,518 Nos mantendremos cerca por si la traición se consuma. 138 00:13:59,146 --> 00:14:00,146 Gracias. 139 00:14:04,109 --> 00:14:05,359 No siempre acierta. 140 00:14:05,861 --> 00:14:07,319 ¿Paris o mamá? 141 00:14:08,280 --> 00:14:09,280 Ambas. 142 00:14:10,449 --> 00:14:11,991 Has hecho bien. 143 00:14:12,075 --> 00:14:13,659 Busca altura y vigila. 144 00:14:13,744 --> 00:14:14,744 Vale. 145 00:14:41,396 --> 00:14:43,773 Mis guardias dicen que te has aficionado. 146 00:14:45,233 --> 00:14:46,901 Me alegro mucho por ti. 147 00:14:48,153 --> 00:14:49,361 Tú, que ves, 148 00:14:51,448 --> 00:14:53,824 debes cabalgar increíblemente deprisa. 149 00:14:55,619 --> 00:14:56,827 Qué gozada. 150 00:14:57,954 --> 00:14:58,954 Kofun, 151 00:14:59,790 --> 00:15:01,123 ¿me llevarías a pasear? 152 00:15:15,639 --> 00:15:17,223 Me harías muy feliz. 153 00:15:22,395 --> 00:15:24,438 - ¿Estás bien? - Sí. 154 00:15:26,733 --> 00:15:27,650 Genial. 155 00:16:02,644 --> 00:16:05,521 Hacía años que no sentía tanta libertad. 156 00:16:07,065 --> 00:16:09,942 ¿En serio? Eres la reina. 157 00:16:12,195 --> 00:16:13,946 El poder no da la libertad. 158 00:16:17,576 --> 00:16:19,201 Mi posición me une a mi pueblo, 159 00:16:19,286 --> 00:16:22,288 pero también me compele a guardar distancias. 160 00:16:26,001 --> 00:16:27,168 Qué solitario. 161 00:16:29,087 --> 00:16:31,213 Todos hacen lo que mando, pero... 162 00:16:32,841 --> 00:16:35,050 Nadie se ríe conmigo 163 00:16:37,429 --> 00:16:38,846 ni quiere saber cómo estoy. 164 00:16:38,930 --> 00:16:40,473 Si alegre o triste... 165 00:16:41,224 --> 00:16:43,976 Soy... Soy la reina. 166 00:16:46,104 --> 00:16:51,108 Hacía muchísimo tiempo que no me demostraban afecto puro y sincero. 167 00:17:02,204 --> 00:17:03,204 Gracias. 168 00:17:10,462 --> 00:17:11,629 ¿Segunda ronda? 169 00:17:28,021 --> 00:17:31,649 Durante años, nuestras naciones protagonizaron un conflicto sangriento. 170 00:17:31,733 --> 00:17:34,485 Pero durante mucho tiempo, la paz se ha mantenido. 171 00:17:34,569 --> 00:17:37,488 Y ahora, vuestra reina ha convocado un consejo de guerra. 172 00:17:38,824 --> 00:17:39,949 Debéis saber que, 173 00:17:40,909 --> 00:17:44,745 si respondiéramos a este acto hostil, los payanos lo lamentaríais. 174 00:17:45,914 --> 00:17:48,749 Pero no tenemos ningún interés en librar una guerra. 175 00:17:48,834 --> 00:17:51,585 Puede que si explicáis la conducta de la reina, 176 00:17:51,670 --> 00:17:53,671 se alcance una solución pacífica. 177 00:17:53,755 --> 00:17:57,133 La reina solo respondió a la agresión trivantina. 178 00:17:57,717 --> 00:18:00,136 Vuestros soldados invadieron nuestras tierras, 179 00:18:00,220 --> 00:18:03,431 ocuparon ciudades y esclavizaron a nuestro pueblo. 180 00:18:03,932 --> 00:18:05,891 Si esas acusaciones fueran ciertas, 181 00:18:05,975 --> 00:18:08,269 negociaríamos una solución, 182 00:18:08,353 --> 00:18:09,353 pero la ley trivantina 183 00:18:09,438 --> 00:18:12,982 prohíbe a los esclavistas cruzar la frontera oriental. 184 00:18:13,817 --> 00:18:16,110 Nosotros no ocupamos un territorio, 185 00:18:16,611 --> 00:18:19,822 sino que respondimos a vuestras incursiones militares 186 00:18:19,906 --> 00:18:22,031 y al contrabando fronterizo. 187 00:18:22,117 --> 00:18:23,617 Cuesta hablar de fronteras 188 00:18:23,702 --> 00:18:26,036 cuando vuestro gobierno se dedica reiteradamente 189 00:18:26,121 --> 00:18:30,666 a alterar los mapas de los topógrafos y a reclamar territorio payano. 190 00:18:30,751 --> 00:18:34,086 Voy a ser muy clara: ¿es una acusación formal? 191 00:18:34,171 --> 00:18:35,546 Es un hecho. 192 00:18:36,131 --> 00:18:37,298 Me suena esa voz. 193 00:18:38,633 --> 00:18:40,050 Es Wren. 194 00:18:40,135 --> 00:18:42,011 La chica que nos salvó en Trivantes. 195 00:18:45,515 --> 00:18:47,266 Pareces contenta de verla. 196 00:18:49,728 --> 00:18:50,728 Lo estoy. 197 00:18:57,360 --> 00:18:59,069 Siempre vas a lo difícil. 198 00:19:06,119 --> 00:19:07,953 Si no es más que una disputa fronteriza, 199 00:19:08,038 --> 00:19:09,455 tal vez podemos revisar los mapas 200 00:19:09,539 --> 00:19:11,707 y acordar los límites de nuestros territorios. 201 00:19:11,792 --> 00:19:13,626 Sí, pero... 202 00:19:15,879 --> 00:19:18,672 la paz debe incluir una disculpa formal 203 00:19:18,757 --> 00:19:20,257 por el ataque a Kinzua. 204 00:19:20,759 --> 00:19:23,344 ¿Una disculpa? Debe de ser una broma. 205 00:19:23,428 --> 00:19:26,055 No nos disculparemos por algo que no cometimos. 206 00:19:26,139 --> 00:19:29,141 Destruisteis la presa para poder asesinar a la reina. 207 00:19:29,226 --> 00:19:30,559 ¡Eso es mentira! 208 00:19:30,644 --> 00:19:33,062 Vamos. No es más que una simple disculpa. 209 00:19:33,146 --> 00:19:36,482 Somos la potencia militar más poderosa del continente. 210 00:19:36,566 --> 00:19:39,235 Si quisiéramos matar a la reina, estaría muerta. 211 00:19:39,319 --> 00:19:41,737 Precisamente por eso sois la única nación 212 00:19:41,822 --> 00:19:43,989 capaz de perpetrar semejante ataque. 213 00:19:44,074 --> 00:19:46,659 Hay muchos payanos que odian a la reina. 214 00:19:46,743 --> 00:19:49,870 No me extrañaría en absoluto 215 00:19:49,955 --> 00:19:51,914 que fuera una operación de falsa bandera. 216 00:19:51,998 --> 00:19:56,168 Aun así, no asumiremos la culpa de algo que no hicimos 217 00:19:56,253 --> 00:20:00,047 y nos mantendremos firmes en las acciones en defensa de nuestra nación. 218 00:20:00,966 --> 00:20:03,384 Por ejemplo, Lord Harlan, 219 00:20:03,927 --> 00:20:06,053 no ocultamos que decapitamos a vuestro hermano 220 00:20:06,138 --> 00:20:08,806 tras sorprenderle espiando en la ciudad. 221 00:20:09,808 --> 00:20:11,475 De hecho, 222 00:20:11,560 --> 00:20:13,936 os enviamos la cabeza por pura cortesía. 223 00:20:14,938 --> 00:20:17,940 Intentamos que fuera rápido, pero opuso resistencia. 224 00:20:21,153 --> 00:20:23,320 - ¡Capitán Gosset! - ¡Te mataré! 225 00:20:23,822 --> 00:20:24,905 ¡Vale ya! 226 00:20:27,075 --> 00:20:28,701 ¡Vale ya! ¡Basta! 227 00:20:28,785 --> 00:20:29,952 Pero ¿te has vuelto loco? 228 00:20:30,036 --> 00:20:31,954 - ¡Que te follen! - ¡Detenedlo de inmediato! 229 00:20:32,038 --> 00:20:33,956 ¡Es una cumbre de paz en territorio neutral! 230 00:20:34,040 --> 00:20:35,124 ¡No habrá detenciones! 231 00:20:35,208 --> 00:20:37,084 - ¡Sádica de mierda! - Embajador, ruego que nos perdonéis. 232 00:20:37,169 --> 00:20:38,586 ¡No les pidáis disculpas formales! 233 00:20:38,670 --> 00:20:40,963 Es evidente que hemos perdido el tiempo. Ya he tenido bastante. 234 00:20:41,047 --> 00:20:43,090 Vaya, ¿ahora os vais? Ay, no. 235 00:20:43,967 --> 00:20:45,426 Adiós, buenas noches. 236 00:20:45,510 --> 00:20:48,429 Dulces sueños, gilipollas. 237 00:21:15,248 --> 00:21:16,040 Paris. 238 00:21:16,124 --> 00:21:19,335 La gente suele cortar madera al aire libre. 239 00:21:21,254 --> 00:21:22,713 Practico con la espada. 240 00:21:24,049 --> 00:21:28,469 Haces el mismo movimiento una y otra vez hasta que sale solo. 241 00:21:29,346 --> 00:21:32,098 En la batalla, no te paras a pensar. 242 00:21:33,850 --> 00:21:36,018 ¿Sapo te ha enseñado todo esto? 243 00:21:36,103 --> 00:21:38,020 No, es una regla básica de combate. 244 00:21:44,152 --> 00:21:45,152 Recuerda 245 00:21:46,822 --> 00:21:49,698 que hay armas muchísimo más poderosas que las espadas. 246 00:21:51,410 --> 00:21:54,370 La compasión, el amor... 247 00:21:54,454 --> 00:21:56,247 El amor no salvó a nuestra gente. 248 00:22:01,128 --> 00:22:03,087 Te noto diferente, Kofun. 249 00:22:05,424 --> 00:22:07,133 Noto tu enfado. 250 00:22:07,801 --> 00:22:09,718 Claro que estoy enfadado. 251 00:22:10,595 --> 00:22:12,513 Me han mentido toda la vida. 252 00:22:19,646 --> 00:22:21,897 Pasas tiempo con la reina. 253 00:22:23,942 --> 00:22:27,862 Ten cuidado. Ten mucho cuidado, cariño. 254 00:22:28,822 --> 00:22:29,989 La reina... 255 00:22:32,826 --> 00:22:34,618 ...solo vela por su interés. 256 00:22:36,872 --> 00:22:37,872 Su bien. 257 00:22:38,540 --> 00:22:41,083 O tal vez solo vigila en quién confía. 258 00:22:47,132 --> 00:22:49,800 Al menos no finge ser alguien que no es. 259 00:22:52,345 --> 00:22:53,345 Estoy ocupado. 260 00:23:04,566 --> 00:23:06,650 Tenéis que calmaros. 261 00:23:07,152 --> 00:23:08,652 La sangre no ha llegado al río. 262 00:23:09,279 --> 00:23:10,279 ¿Que no? 263 00:23:11,198 --> 00:23:13,157 Casi empiezas la guerra allí mismo. 264 00:23:13,241 --> 00:23:15,701 He sufrido un pequeño lapsus, dado que aquella... 265 00:23:15,786 --> 00:23:18,579 Tu pequeño lapsus ha echado por tierra las negociaciones de paz. 266 00:23:18,663 --> 00:23:21,707 De ser así, ¿por qué no se han marchado los trivantinos? 267 00:23:25,003 --> 00:23:28,130 Maghra, eres nueva. 268 00:23:29,216 --> 00:23:30,549 Y, Baba, 269 00:23:30,634 --> 00:23:34,011 no me pareces una persona que negocie para evitar luchar, 270 00:23:34,096 --> 00:23:36,555 así que creedme cuando os digo 271 00:23:36,640 --> 00:23:38,474 que hemos obtenido información muy valiosa. 272 00:23:38,558 --> 00:23:39,558 Y ¿cuál es? 273 00:23:39,643 --> 00:23:42,770 Puede que la propuesta de paz de los trivantinos vaya en serio. 274 00:23:42,854 --> 00:23:44,647 No volverán a sentarse en la mesa. 275 00:23:44,731 --> 00:23:46,857 No, bueno, lo harán. 276 00:23:46,942 --> 00:23:48,776 Pero eso es lo de menos. 277 00:23:49,736 --> 00:23:53,656 Lo que importa es cerrar un trato antes de sentarse. 278 00:23:55,075 --> 00:23:56,409 ¿De qué estás hablando? 279 00:23:58,620 --> 00:24:00,913 ¿Qué has hecho a mis espaldas? 280 00:24:00,997 --> 00:24:06,168 He actuado en tu nombre y defendiendo tus intereses, princesa. 281 00:24:06,253 --> 00:24:08,754 Esta noche nos reuniremos con el embajador Scopus. 282 00:24:08,839 --> 00:24:09,922 Una reunión privada 283 00:24:10,006 --> 00:24:14,844 sin fantochadas, ni amenazas y sin Lord Torrance espiando. 284 00:24:16,721 --> 00:24:18,389 Esta noche negociamos la paz 285 00:24:19,599 --> 00:24:23,561 y mañana fingimos negociarla otra vez en la mesa. 286 00:24:25,981 --> 00:24:27,690 No acudirás a la reunión. 287 00:24:27,774 --> 00:24:29,024 ¿Disculpa? 288 00:24:29,609 --> 00:24:32,111 ¿A mi reunión, la que he organizado yo? 289 00:24:32,195 --> 00:24:33,446 Sí, creo que iré. 290 00:24:33,530 --> 00:24:36,282 No. Si vuelves a tener uno de tus lapsus, 291 00:24:36,366 --> 00:24:38,576 os matarán a ti y a Maghra al instante. 292 00:24:38,660 --> 00:24:39,660 Yo la acompañaré. 293 00:24:39,745 --> 00:24:40,911 Claro. 294 00:24:40,996 --> 00:24:43,164 Un traidor trivantino buscado por asesinato. 295 00:24:43,248 --> 00:24:44,790 ¿Qué podría salirnos mal? 296 00:24:44,875 --> 00:24:47,460 Vale, basta ya, callaos los dos de una vez. 297 00:24:52,674 --> 00:24:55,217 Lord Harlan, que sea la última vez 298 00:24:55,302 --> 00:24:58,679 que negocias alguna cosa en mi nombre sin mi permiso expreso. 299 00:24:58,764 --> 00:24:59,889 ¿Queda claro? 300 00:25:01,850 --> 00:25:03,642 - ¿Queda claro? - Sí. 301 00:25:05,645 --> 00:25:06,520 Bien. 302 00:25:09,024 --> 00:25:10,483 Esto es lo que haremos: 303 00:25:11,985 --> 00:25:14,987 Harlan, me acompañarás a esa reunión, pero Baba Voss también irá 304 00:25:15,072 --> 00:25:16,864 y si vuelves a perder otra vez las formas 305 00:25:16,948 --> 00:25:19,992 te hará callar como mejor le convenga. 306 00:25:25,332 --> 00:25:27,583 Dime, ¿dónde es la reunión que has organizado? 307 00:26:32,107 --> 00:26:34,650 Obviaste que eras realeza payana. 308 00:26:37,988 --> 00:26:41,115 Te lo habría dicho... de saberlo. 309 00:26:42,367 --> 00:26:43,367 ¿No lo sabías? 310 00:26:44,911 --> 00:26:46,328 Es una larga historia. 311 00:26:48,290 --> 00:26:50,416 Ya me la contarás. Algún día. 312 00:26:56,465 --> 00:27:01,051 Todos los días desde que escapé, he soñado con volverte a ver. 313 00:27:03,054 --> 00:27:04,346 Sé que es difícil. 314 00:27:07,142 --> 00:27:08,809 Estamos al borde de la guerra. 315 00:27:08,894 --> 00:27:10,895 No si esta cumbre tiene éxito. 316 00:27:13,857 --> 00:27:14,857 No lo tendrá. 317 00:27:15,358 --> 00:27:16,567 Eso no lo sabes. 318 00:27:18,779 --> 00:27:19,779 ¿Lo sabes? 319 00:27:20,781 --> 00:27:24,617 Si nuestros pueblos van a la guerra... 320 00:27:26,953 --> 00:27:29,997 ...tú lucharás por los tuyos y yo, por los míos. 321 00:27:30,082 --> 00:27:32,208 No podemos permitirlo, Wren. 322 00:27:34,795 --> 00:27:36,545 Mi madre no desea esta guerra. 323 00:27:38,048 --> 00:27:41,467 No creo que alcancemos la paz 324 00:27:43,303 --> 00:27:44,553 entre nuestros pueblos. 325 00:27:50,143 --> 00:27:53,687 No quiero que luchemos. 326 00:27:55,232 --> 00:27:56,232 Wren. 327 00:28:09,079 --> 00:28:10,663 Jamás lucharé contra ti. 328 00:28:34,729 --> 00:28:35,729 Scopus, 329 00:28:37,149 --> 00:28:38,149 ¿estás aquí? 330 00:28:40,318 --> 00:28:41,735 ¿Dónde si no iba a estar? 331 00:28:45,782 --> 00:28:48,701 Harlan. ¿Quién te acompaña? 332 00:28:48,785 --> 00:28:50,619 Como te prometí, la princesa. 333 00:28:50,704 --> 00:28:52,830 - Princesa. - Embajador. 334 00:28:52,914 --> 00:28:55,666 Por favor, aceptad mis más sinceras disculpas 335 00:28:55,751 --> 00:28:58,127 por el inexcusable exabrupto de Lord Harlan. 336 00:28:58,211 --> 00:29:01,964 Hiciste un gran ridículo, Harlan, actuando como un niño malcriado. 337 00:29:02,048 --> 00:29:03,966 Imagina que hubieras herido a Watts. 338 00:29:04,050 --> 00:29:06,427 Por Dios. No hay cumbre buena sin hostia ajena. 339 00:29:08,013 --> 00:29:10,681 Bueno, ¿empezamos o qué? 340 00:29:10,766 --> 00:29:11,891 ¿Por dónde? 341 00:29:12,726 --> 00:29:14,435 Sabemos que no atacasteis Kinzua. 342 00:29:14,519 --> 00:29:16,228 Princesa, agradezco la franqueza. 343 00:29:16,313 --> 00:29:18,481 Es todo un soplo de aire fresco, 344 00:29:18,565 --> 00:29:21,484 pero no me hacía falta venir aquí para escuchar lo que ya sé. 345 00:29:21,568 --> 00:29:23,527 Os contaré algo que no sabéis. 346 00:29:24,196 --> 00:29:27,865 Dentro de muy poco tiempo, mi hermana dejará de ser reina. 347 00:29:30,202 --> 00:29:31,285 Os escucho. 348 00:29:31,787 --> 00:29:34,705 La reina no ha sido la misma desde que cayó Kinzua. 349 00:29:34,790 --> 00:29:38,959 Ha sufrido mucho y su juicio se ha vuelto cuestionable. 350 00:29:39,044 --> 00:29:40,503 ¿Y el vuestro es más fiable? 351 00:29:40,587 --> 00:29:42,671 En una guerra entre nosotros, no habría vencedor. 352 00:29:42,756 --> 00:29:44,757 Me temo que os equivocáis. 353 00:29:44,841 --> 00:29:47,885 Exigís a mi gobierno una disculpa por un ataque que no cometió. 354 00:29:47,969 --> 00:29:50,262 Cuando sea reina, repudiaré el perdón 355 00:29:50,347 --> 00:29:51,680 y contaré la verdad. 356 00:29:51,765 --> 00:29:53,557 ¿Por qué iba a acceder? 357 00:29:53,642 --> 00:29:55,810 Por la misma razón por la que estáis aquí. 358 00:29:55,894 --> 00:29:59,480 Es evidente que el Triángulo no quiere una segunda guerra. 359 00:29:59,564 --> 00:30:00,856 Si descuidáis a los ganitanos, 360 00:30:00,941 --> 00:30:02,983 en semanas derribarán vuestros muros. 361 00:30:03,068 --> 00:30:07,196 Solo son cucarachas que aplastamos a diario con las botas. 362 00:30:07,280 --> 00:30:09,824 Y dichas botas están en el oeste. 363 00:30:11,076 --> 00:30:13,994 Sería un grave error subestimar nuestra capacidad. 364 00:30:14,079 --> 00:30:15,329 Sí, lo sé. 365 00:30:17,165 --> 00:30:19,875 Pero la reina podría cometer ese error. 366 00:30:21,920 --> 00:30:23,212 ¿Hay acuerdo? 367 00:30:25,549 --> 00:30:28,634 Así que, Harlan, ¿te has casado con la futura reina? 368 00:30:29,261 --> 00:30:31,345 Es arriesgado hasta para ti. 369 00:30:32,055 --> 00:30:36,517 En fin, todos caemos rendidos al verdadero amor. 370 00:30:45,861 --> 00:30:47,445 Gracias por cenar conmigo. 371 00:30:48,113 --> 00:30:50,322 Impera el silencio cuando no hay nadie. 372 00:30:58,790 --> 00:31:02,626 Gracias por el paseo de esta mañana. 373 00:31:04,087 --> 00:31:05,129 No es nada. 374 00:31:05,630 --> 00:31:06,797 Sí que lo ha sido. 375 00:31:08,925 --> 00:31:10,259 Quiero devolverte el favor. 376 00:31:10,343 --> 00:31:12,219 - ¿Harmony? - ¿Sí, Majestad? 377 00:31:12,721 --> 00:31:13,888 ¿La tenéis? 378 00:31:14,389 --> 00:31:16,640 Sí, una dosis para cada uno. 379 00:31:27,444 --> 00:31:29,737 Un servicio... maravilloso. 380 00:31:29,821 --> 00:31:30,905 Gracias, Majestad. 381 00:31:34,910 --> 00:31:36,827 ¿Alguna vez has tomado flor de espina? 382 00:31:37,662 --> 00:31:39,038 ¿La viajera? 383 00:31:39,623 --> 00:31:40,831 Está prohibida. 384 00:31:40,916 --> 00:31:42,166 Será nuestro secreto. 385 00:31:46,338 --> 00:31:48,047 Nunca he probado una viajera. 386 00:31:49,549 --> 00:31:51,926 Te acompañaré en tu viaje de iniciación. 387 00:31:55,388 --> 00:31:56,764 ¿Qué efectos tiene? 388 00:31:57,724 --> 00:32:02,812 Describírtelo sería como si me describieras cómo es ver. 389 00:32:05,482 --> 00:32:07,233 Te daré la misma cantidad que tome. 390 00:32:07,317 --> 00:32:09,610 Seguro que un hombre de tu tamaño puede con eso. 391 00:32:18,453 --> 00:32:19,620 Ahora yo. 392 00:32:44,980 --> 00:32:46,355 Y ahora, a esperar. 393 00:33:18,513 --> 00:33:19,722 No siento nada. 394 00:33:25,187 --> 00:33:27,480 Para sentir hay que tocar. 395 00:33:29,441 --> 00:33:30,608 ¿Tocar? 396 00:33:43,830 --> 00:33:44,789 Sí, siento... 397 00:33:45,791 --> 00:33:47,374 Siento... 398 00:33:47,459 --> 00:33:49,210 Así no, Kofun. 399 00:34:16,279 --> 00:34:18,155 ¿Lo sientes ahora? ¿Ya lo sientes? 400 00:34:19,282 --> 00:34:20,449 Sí. 401 00:34:39,761 --> 00:34:40,928 Te siento. 402 00:34:56,445 --> 00:34:57,403 Sibeth. 403 00:34:59,990 --> 00:35:01,031 Sibeth. 404 00:35:05,036 --> 00:35:06,704 ¿Quieres que pare? 405 00:35:11,668 --> 00:35:12,667 No. 406 00:36:37,337 --> 00:36:38,754 ¿Qué os ha parecido? 407 00:36:39,798 --> 00:36:41,799 Cerrará el trato. Confiad en mí. 408 00:36:41,883 --> 00:36:44,301 - No me fío de vosotros. - Baba. 409 00:36:44,386 --> 00:36:48,347 Pregúntale a tu marido de qué conoce a un embajador trivantino de alto rango. 410 00:36:48,432 --> 00:36:50,975 Tiene razón, Harlan. Es sospechoso. 411 00:36:51,059 --> 00:36:52,351 No soy un espía. 412 00:36:53,061 --> 00:36:54,186 Entonces ¿qué? 413 00:36:56,481 --> 00:36:59,483 El impuesto real es abusivo y estúpido. 414 00:37:00,318 --> 00:37:02,403 Para mantener la ciudad fortificada 415 00:37:02,487 --> 00:37:04,488 y a mis ciudadanos nutridos cuando hay hambruna, 416 00:37:04,573 --> 00:37:08,284 no me queda otra que comerciar aquí y allá a espaldas de Kinzua. 417 00:37:09,119 --> 00:37:10,745 Flor de espina, carbón... 418 00:37:11,329 --> 00:37:12,580 ¿Quebrantaste la ley? 419 00:37:13,123 --> 00:37:16,542 Qué mona. Sí, la quebranté. Por mi pueblo. 420 00:37:18,086 --> 00:37:20,880 No me cabe duda de que sacas tajada. 421 00:37:20,964 --> 00:37:23,674 Un buen pico. El riesgo es mío. 422 00:37:25,177 --> 00:37:28,345 Oye, todos tenemos pasados cuestionables, ¿verdad? 423 00:37:28,847 --> 00:37:30,598 Deberías agradecérmelo, 424 00:37:30,682 --> 00:37:33,517 porque si no estaríamos condenados a la guerra en estos momentos. 425 00:37:34,019 --> 00:37:39,356 Así que, Baba Voss, a no ser que quieras amenazarme un ratito más, 426 00:37:39,441 --> 00:37:40,733 yo me voy a dormir. 427 00:37:41,568 --> 00:37:44,570 Mañana tendremos que fingir que negociamos la paz. 428 00:37:46,031 --> 00:37:48,365 Ha sido un día largo. Deberíamos dormir. 429 00:37:50,118 --> 00:37:51,786 Ya discutiremos mañana. 430 00:37:53,121 --> 00:37:54,205 Perdona, pero... 431 00:37:56,083 --> 00:37:57,374 Apártate. 432 00:37:58,001 --> 00:37:59,001 No. 433 00:38:00,337 --> 00:38:02,129 En privado, dormid como queráis, 434 00:38:02,214 --> 00:38:04,590 pero Scopus ha cerrado un trato 435 00:38:04,674 --> 00:38:07,718 con la futura reina Maghra y con el futuro rey Harlan. 436 00:38:08,386 --> 00:38:10,554 Mejor no confundirle, ¿no crees? 437 00:38:20,524 --> 00:38:21,732 Como la toques... 438 00:38:25,570 --> 00:38:28,197 Un día de estos, te obligaré a terminar la frase. 439 00:38:29,282 --> 00:38:30,699 Dormiré aquí contigo. 440 00:38:33,578 --> 00:38:34,620 ¿Qué? 441 00:38:41,461 --> 00:38:43,254 Es imbécil, pero tiene razón. 442 00:38:45,799 --> 00:38:48,050 No quiero que fracaséis por mi culpa. 443 00:38:51,388 --> 00:38:53,305 Para ti hace demasiado frío. 444 00:38:54,599 --> 00:38:55,599 Entra. 445 00:38:57,936 --> 00:38:59,019 ¿Seguro? 446 00:39:00,564 --> 00:39:01,480 Sí. 447 00:40:05,796 --> 00:40:08,422 Es evidente que Trivantes no atacó Kinzua, 448 00:40:09,382 --> 00:40:13,803 pero también lo es que la reina está chiflada para declarar la guerra. 449 00:40:14,721 --> 00:40:19,100 Así que la trataremos como si fuera una niña pequeña que tiene una pataleta. 450 00:40:19,935 --> 00:40:21,727 En aras de la paz, 451 00:40:22,354 --> 00:40:24,438 le concederemos la disculpa que anhela. 452 00:40:25,440 --> 00:40:27,149 Gracias, embajador. 453 00:40:27,234 --> 00:40:29,610 Y a cambio de esta farsa, 454 00:40:29,694 --> 00:40:33,197 aceptaréis las fronteras propuestas en el mapa. 455 00:40:33,698 --> 00:40:34,698 ¿De acuerdo? 456 00:40:35,367 --> 00:40:38,619 Aceptamos la propuesta y os damos las gracias en nombre de Payan. 457 00:40:39,121 --> 00:40:40,121 Excelente. 458 00:40:40,705 --> 00:40:42,873 Nuestros secretarios redibujarán los mapas 459 00:40:42,958 --> 00:40:45,084 y los revisaremos mañana antes de partir. 460 00:40:46,837 --> 00:40:48,754 Una cosa más antes de retirarnos. 461 00:40:49,256 --> 00:40:52,425 El disparate de la reina con la vista 462 00:40:53,802 --> 00:40:55,553 tiene que acabar. 463 00:40:56,847 --> 00:41:00,099 Si permitís que los videntes se concentren y prosperen, 464 00:41:00,183 --> 00:41:03,853 no habrá concesión fronteriza que os salve de la destrucción. 465 00:41:30,672 --> 00:41:31,881 Hola, Paris. 466 00:41:35,469 --> 00:41:36,469 Hola. 467 00:41:46,104 --> 00:41:48,439 Diría que no te invité a acompañarme. 468 00:41:49,149 --> 00:41:50,941 No quería que cenaras sola. 469 00:41:52,068 --> 00:41:54,236 Puede que me guste cenar sola. 470 00:41:54,321 --> 00:41:56,238 A nadie le gusta cenar solo. 471 00:41:59,743 --> 00:42:02,953 Cuando te hice la petición de que cuidaras de Kofun, 472 00:42:03,038 --> 00:42:05,414 no me refería a convertirlo en soldado. 473 00:42:06,958 --> 00:42:08,959 Créeme, eso es imposible. 474 00:42:09,044 --> 00:42:12,338 En serio. Tú eres su tutor. 475 00:42:12,839 --> 00:42:16,217 Tu responsabilidad es guiarlo. 476 00:42:16,301 --> 00:42:18,385 Le enseño al chaval a protegerse, 477 00:42:18,470 --> 00:42:19,887 - y nada más. - Sapo. 478 00:42:19,971 --> 00:42:22,348 Siempre me han enseñado a matar brujos. 479 00:42:22,432 --> 00:42:24,475 Y me pides que los proteja. 480 00:42:27,437 --> 00:42:28,813 ¿Por qué he de confiar en ti? 481 00:42:28,897 --> 00:42:30,815 Debes seguir confiando en ti. 482 00:42:33,110 --> 00:42:36,946 Tú y sólo tú eres responsable de tus decisiones, Sapo. 483 00:42:37,030 --> 00:42:38,280 ¿Y si me equivoco? 484 00:42:39,449 --> 00:42:40,658 No lo harás. 485 00:42:40,742 --> 00:42:41,826 ¿Cómo lo sabes? 486 00:42:46,540 --> 00:42:47,540 Porque... 487 00:42:49,584 --> 00:42:53,587 ...sé que eres un buen hombre... 488 00:42:57,259 --> 00:42:58,759 ...con un nombre muy estúpido. 489 00:43:05,600 --> 00:43:06,600 Un buen hombre. 490 00:43:22,743 --> 00:43:23,743 Buenos días. 491 00:43:25,495 --> 00:43:26,495 Hola. 492 00:43:48,477 --> 00:43:50,102 ¿Lamentas lo de anoche? 493 00:43:53,774 --> 00:43:57,151 Era... era mi... era mi primera vez. 494 00:44:03,575 --> 00:44:05,367 Lo nuevo siempre da miedo. 495 00:44:06,912 --> 00:44:08,079 Y también emociona. 496 00:44:13,335 --> 00:44:16,754 Lo último que quiero es hacer algo que pueda incomodarte. 497 00:44:20,634 --> 00:44:22,802 Últimamente todo me incomoda. 498 00:44:27,474 --> 00:44:28,724 Lo has pasado mal. 499 00:44:31,978 --> 00:44:33,395 Buscas en quién confiar. 500 00:44:38,693 --> 00:44:40,528 Lleguemos a un acuerdo. 501 00:44:40,612 --> 00:44:42,321 Yo nunca te mentiré. 502 00:44:45,117 --> 00:44:46,450 Y tú nunca me mentirás. 503 00:44:47,661 --> 00:44:51,664 Aunque lo que nos digamos sea doloroso de oír. 504 00:44:54,292 --> 00:44:55,292 ¿Vale? 505 00:44:57,796 --> 00:44:58,796 Vale. 506 00:45:06,638 --> 00:45:07,930 Esta paz 507 00:45:09,683 --> 00:45:12,017 se cimienta en tantas mentiras... 508 00:45:15,647 --> 00:45:16,981 No perdurará. 509 00:45:18,525 --> 00:45:21,110 Puede que haya una verdad mayor que las mentiras. 510 00:45:25,657 --> 00:45:26,907 ¿Y cuál es esa verdad? 511 00:45:29,202 --> 00:45:30,661 Que nadie quiere la guerra. 512 00:45:35,876 --> 00:45:37,918 Ojalá fuera tan optimista como tú. 513 00:45:39,546 --> 00:45:40,546 Bueno, 514 00:45:42,716 --> 00:45:45,426 quédate conmigo, tal vez se te pega. 515 00:49:45,792 --> 00:49:47,960 ¡Intrusos! ¡Despertaos! 516 00:49:49,504 --> 00:49:50,546 ¿Qué pasa? 517 00:50:24,247 --> 00:50:25,331 ¿Comandante Watts? 518 00:50:27,250 --> 00:50:28,375 ¿Quién va? 519 00:50:35,967 --> 00:50:36,926 ¿Quién...? 520 00:50:50,524 --> 00:50:54,276 ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Guardias! 521 00:50:54,361 --> 00:50:55,653 ¡Nos han traicionado! 522 00:51:13,088 --> 00:51:14,088 Scopus. 523 00:51:16,591 --> 00:51:17,591 Lo siento. 524 00:51:17,676 --> 00:51:20,094 - No. - Wren. 525 00:51:24,182 --> 00:51:25,516 Papá, no te acerques. 526 00:51:28,812 --> 00:51:31,397 Tú. Tú lo has planeado. 527 00:51:31,481 --> 00:51:34,024 Wren, no. 528 00:51:34,109 --> 00:51:35,651 ¿Este era tu plan? 529 00:51:35,735 --> 00:51:37,403 No hemos sido nosotros. 530 00:51:37,487 --> 00:51:40,114 - No hemos sido... - Podías haberlo evitarlo, Haniwa. 531 00:51:40,198 --> 00:51:42,408 - Wren. - Me has entretenido. 532 00:51:44,536 --> 00:51:46,036 Me has utilizado. 533 00:51:46,121 --> 00:51:48,581 No. ¡No! 534 00:51:52,502 --> 00:51:53,502 ¡Espera! 535 00:52:19,404 --> 00:52:21,405 Tiene marcas payanas. 536 00:52:25,160 --> 00:52:26,160 Sibeth. 537 00:52:31,583 --> 00:52:32,583 Joder. 538 00:52:34,419 --> 00:52:36,128 No habría consentido ningún acuerdo. 539 00:52:36,213 --> 00:52:39,965 La cumbre era su modo de desatar una guerra que no podíamos parar. 540 00:52:44,012 --> 00:52:45,554 Es digno de admirar, 541 00:52:46,807 --> 00:52:49,391 solo que ahora nos matarán a todos por su culpa. 542 00:52:49,476 --> 00:52:50,559 Vámonos. 543 00:52:51,269 --> 00:52:54,021 Los trivantinos llegarán antes de que se alce la llama. 544 00:53:18,046 --> 00:53:19,046 ¿Kofun? 545 00:53:22,217 --> 00:53:23,217 ¿Kofun? 546 00:53:26,930 --> 00:53:27,930 Sibeth. 547 00:53:31,977 --> 00:53:33,436 Siento despertarte. 548 00:53:34,062 --> 00:53:35,438 Tranquila, ¿qué pasa? 549 00:53:35,522 --> 00:53:37,690 Algo va mal. No estoy a salvo. 550 00:53:38,817 --> 00:53:41,360 ¿El... el qué? ¿Qué pasa? 551 00:53:41,445 --> 00:53:44,905 Aún nada, pero dentro de poco. Estoy segura. 552 00:53:47,617 --> 00:53:49,368 Solo confío en ti. 553 00:53:56,918 --> 00:53:58,419 Quédate conmigo. 554 00:54:00,756 --> 00:54:01,756 Gracias. 555 00:55:28,677 --> 00:55:30,010 ¿Qué tal ha ido? 556 00:55:46,153 --> 00:55:48,320 ¡Avanzad! ¡Armas! 557 00:55:49,364 --> 00:55:50,823 No parecéis sorprendido. 558 00:55:51,908 --> 00:55:55,828 ¿Por el afán de la reina? No. Para nada. 559 00:55:56,997 --> 00:55:58,497 Traté de avisar al Triángulo. 560 00:56:01,251 --> 00:56:03,002 No tenían por qué morir más. 561 00:56:04,212 --> 00:56:06,380 Todavía hay algo más. 562 00:56:09,384 --> 00:56:10,676 El ataque, 563 00:56:11,678 --> 00:56:13,679 creo que lo lideró Baba Voss. 564 00:56:15,223 --> 00:56:17,683 Así que Baba y sus hijos luchan para la reina. 565 00:56:19,644 --> 00:56:23,105 Yo fui quien le trajo aquí y le dejé escapar. 566 00:56:24,816 --> 00:56:27,610 Si sale a la luz, el Triángulo me ejecutará. 567 00:56:27,694 --> 00:56:29,278 Yo no diré nada. 568 00:56:32,908 --> 00:56:37,036 Eres la única superviviente. Querrán interrogarte. 569 00:56:39,706 --> 00:56:41,832 Y la primera pregunta será: 570 00:56:43,877 --> 00:56:48,089 "¿Por qué la única superviviente es la capitana de Edo?". 571 00:56:50,717 --> 00:56:51,967 ¿Creéis que os traicioné? 572 00:56:53,220 --> 00:56:55,471 No, claro que no. 573 00:56:56,807 --> 00:56:58,724 Te conozco desde pequeña. 574 00:57:01,353 --> 00:57:04,355 Aun así, seguimos estando en la cuerda floja, 575 00:57:04,856 --> 00:57:08,109 por lo que necesito saber la respuesta, capitana. 576 00:57:11,905 --> 00:57:14,824 ¿Por qué solo sobreviviste tú? 577 00:57:16,368 --> 00:57:19,078 - Creía que os alegraríais de que... - Respóndeme. 578 00:58:06,835 --> 00:58:08,169 Porque puedo ver.