1 00:00:01,000 --> 00:00:02,043 Baba, mi amor… 2 00:00:02,127 --> 00:00:03,127 …perdóname. 3 00:00:03,212 --> 00:00:05,379 Ayer, estaba en duelo por mi madre. 4 00:00:05,464 --> 00:00:07,507 Hoy, mi madre vive y es una princesa. 5 00:00:07,591 --> 00:00:09,800 Este matrimonio nos beneficiará a todos. 6 00:00:10,302 --> 00:00:12,637 ¿Así que aquí es Pennsa? ¿Siempre es tan silenciosa? 7 00:00:12,721 --> 00:00:13,721 Nunca. 8 00:00:13,805 --> 00:00:15,056 Yo soy la última Alkenny. 9 00:00:15,140 --> 00:00:17,141 ¡Bow! 10 00:00:17,226 --> 00:00:18,476 ¡Mamá! 11 00:00:19,019 --> 00:00:21,646 - ¿Por qué vas a casarte hoy? - No lo puedo detener. 12 00:00:21,730 --> 00:00:24,440 Princesa Maghra y lord Harlan, 13 00:00:24,525 --> 00:00:26,651 pueden sellar su unión. 14 00:00:26,735 --> 00:00:30,988 Convenceré al consejo de solicitar una reunión diplomática con los Payan. 15 00:00:31,073 --> 00:00:32,740 ¡Los trivantes no piden la paz! 16 00:00:32,824 --> 00:00:35,076 Nos dará tiempo de llevar batallones al este. 17 00:00:35,160 --> 00:00:36,661 Queremos que cruces la frontera. 18 00:00:36,745 --> 00:00:38,204 - ¿Qué traería? - A su hija. 19 00:00:38,288 --> 00:00:40,081 Considérenlo un regalo de bodas. 20 00:00:40,165 --> 00:00:42,667 Muchas cosas buenas comienzan con el deseo. 21 00:00:42,751 --> 00:00:44,377 - No confíes en ella. - ¿Por qué no? 22 00:00:44,461 --> 00:00:46,879 Ella no es la que me mintió durante toda mi vida. 23 00:00:46,964 --> 00:00:49,006 Desde aquí, son dos días para llegar a Pennsa. 24 00:00:49,091 --> 00:00:50,633 ¿Cómo crees que será ella? 25 00:00:50,717 --> 00:00:51,884 Será Maghra. 26 00:00:51,969 --> 00:00:53,386 ¿Siquiera sabemos quién es? 27 00:01:02,335 --> 00:01:04,378 Gracias por acompañarme. 28 00:01:04,462 --> 00:01:08,215 Ladies, lores, gracias por sus promesas de apoyo. 29 00:01:08,299 --> 00:01:10,384 Capitán Gosset, ¿qué tenemos? 30 00:01:11,219 --> 00:01:14,888 Nuestros puestos de avanzada en Hareburr y Currlye prometieron 25 soldados. 31 00:01:14,973 --> 00:01:17,432 Lebnin prometió 30 soldados adicionales. 32 00:01:17,517 --> 00:01:22,271 Lebnin lo considera un honor, no solo un deber, Su Majestad. 33 00:01:22,772 --> 00:01:26,650 Lucharé con usted, como mi padre luchó con su padre. 34 00:01:28,236 --> 00:01:30,946 Eso y las tropas de Pennsa… 35 00:01:33,408 --> 00:01:37,494 ¿Nada de Altoona? ¿Contamos con ellos? 36 00:01:38,204 --> 00:01:40,289 Lord Diego, ¿cierto? 37 00:01:40,373 --> 00:01:44,585 Su Majestad, Altoona proporcionará 20 tropas adicionales. 38 00:01:45,378 --> 00:01:47,337 Diez menos que Lebnin. 39 00:01:48,590 --> 00:01:50,632 Tu ciudad tiene el doble de población. 40 00:01:50,717 --> 00:01:53,051 La temporada de siembra se aproxima. 41 00:01:53,136 --> 00:01:56,305 El consejo del pueblo cree que los granjeros deben sembrar, 42 00:01:56,389 --> 00:01:58,015 o tendremos escasez. 43 00:01:58,516 --> 00:02:03,353 Lord Diego, ¿está al tanto de lo que ocurrió en Kanzua? 44 00:02:03,855 --> 00:02:06,565 Todos escuchamos historias acerca de su sufrimiento. 45 00:02:07,108 --> 00:02:11,278 Dime, si yo destruyera tu hogar en frente de ti, 46 00:02:12,405 --> 00:02:16,825 y ahogara a tus seres queridos, asesinando a tu esposa e hijos, 47 00:02:17,452 --> 00:02:19,077 ¿te preocuparían los cultivos? 48 00:02:20,955 --> 00:02:22,623 Me disculpo, Su Alteza. 49 00:02:22,707 --> 00:02:26,293 Tal vez deberías ir a Altoona y descubrirlo. 50 00:02:29,714 --> 00:02:31,715 [seña] Los trivantes quieren vernos. 51 00:02:31,799 --> 00:02:34,635 Lord Diego, de nuevo, ¿cuántas tropas promete? 52 00:02:37,347 --> 00:02:39,223 Treinta tropas, mi reina. 53 00:02:42,227 --> 00:02:43,227 Muy bien. 54 00:02:46,856 --> 00:02:48,273 ¿Capitán Gosset? 55 00:02:48,358 --> 00:02:51,109 El conteo continúa con aposentos en Monroe. 56 00:02:53,112 --> 00:02:55,948 ¿Has imaginado que el fuego te habla? 57 00:02:57,450 --> 00:03:01,203 Cuando estaba sola, después de que padre murió y tú desapareciste, 58 00:03:02,038 --> 00:03:04,413 juraba que el fuego me decía secretos. 59 00:03:06,626 --> 00:03:09,920 ¿Por qué no me dijiste que los trivantes solicitaron vernos? 60 00:03:10,004 --> 00:03:11,380 Porque no importa. 61 00:03:12,966 --> 00:03:14,716 Imagina la reacción de padre. 62 00:03:15,593 --> 00:03:20,097 El poderoso Triángulo temiéndome. Suplicándome por paz. 63 00:03:20,181 --> 00:03:22,724 - Debemos considerarlo. - ¿Por qué? 64 00:03:23,852 --> 00:03:27,479 Tenemos la rectitud de nuestro lado. A Dios liderando el ataque. 65 00:03:27,564 --> 00:03:32,818 Sí, pero incluso en el campo de batalla, los hombres deben creer. 66 00:03:32,902 --> 00:03:34,987 - ¿En Dios? - En ti. 67 00:03:36,447 --> 00:03:40,617 Deben creer que su reina hizo todo lo posible para protegerlos. 68 00:03:42,579 --> 00:03:44,454 Mis hombres harán lo que se les ordene. 69 00:03:45,582 --> 00:03:46,582 Sibeth. 70 00:03:48,042 --> 00:03:52,296 Un soldado debe creer en su causa, debe creer en su reina, 71 00:03:52,380 --> 00:03:55,841 debe amarla hasta el punto de morir por ella. 72 00:03:58,720 --> 00:04:04,641 Imagina que pudieras evitar que los trivantes invadan nuestra tierra 73 00:04:04,726 --> 00:04:07,895 sin sacrificar a un solo soldado. 74 00:04:09,105 --> 00:04:11,273 Ya tienes su obediencia, 75 00:04:11,357 --> 00:04:14,776 pero si resuelves esto, tendrías su amor. 76 00:04:17,947 --> 00:04:19,323 Eso nunca ha pasado. 77 00:04:20,408 --> 00:04:23,702 ¿Cuándo fue la última vez que los trivantes pidieron conversar? 78 00:04:24,787 --> 00:04:26,872 - Nunca. - Así es. 79 00:04:29,292 --> 00:04:31,960 Tal vez, el hecho de que tengas a Dios de tu lado, signifique 80 00:04:33,171 --> 00:04:37,007 que ganarás la guerra sin pelear. 81 00:04:48,728 --> 00:04:51,021 Los trivantes no tienen reina o rey. 82 00:04:51,105 --> 00:04:53,565 No puedo negociar con políticos normales. 83 00:04:53,650 --> 00:04:55,234 Claro que no. 84 00:04:56,402 --> 00:04:59,321 Pero podrías enviarme como tu emisaria. 85 00:04:59,822 --> 00:05:03,075 Como princesa y tu hermana. Puedo hablar por ti. 86 00:05:10,291 --> 00:05:11,291 Muy bien. 87 00:05:18,091 --> 00:05:20,050 Gracias, Sibeth. 88 00:05:23,346 --> 00:05:27,057 Por supuesto, cualquier acuerdo requiere una disculpa formal. 89 00:05:27,559 --> 00:05:30,686 Y que reparen el ataque a Kanzua. 90 00:05:31,271 --> 00:05:35,274 ¿Qué? Sabes que es imposible. 91 00:05:37,193 --> 00:05:42,030 Vamos a ganar una guerra sin pelear, ¿verdad? 92 00:05:42,991 --> 00:05:45,242 Yo digo que cualquier cosa es posible. 93 00:07:13,373 --> 00:07:16,458 Pensaste que tu esposa estaba muerta, pero no fue así. 94 00:07:16,543 --> 00:07:18,544 Y ahora se reunirán una vez más. 95 00:07:19,003 --> 00:07:22,381 Debes estar emocionado. Yo lo estoy y ni la conozco. 96 00:07:22,465 --> 00:07:25,133 Claro, es complicado ahora que es una princesa. 97 00:07:25,218 --> 00:07:26,552 Es raro, ¿no? 98 00:07:26,636 --> 00:07:30,347 Que nunca mencionara que era una princesa. 99 00:07:30,431 --> 00:07:33,308 Es difícil no pensar que omitir algo así es una gran mentira. 100 00:07:33,810 --> 00:07:37,020 Si yo fuera tú, pensaría que toda la relación fue una mentira. 101 00:07:37,105 --> 00:07:39,064 Pero criaron a sus hijos juntos. 102 00:07:39,148 --> 00:07:41,483 Sería difícil mentir si vives todo eso. 103 00:07:41,568 --> 00:07:44,987 Creo que si yo fuera tú, estaría muy enojada. 104 00:07:45,071 --> 00:07:49,199 También confundida y nerviosa. Pero también feliz porque está viva. 105 00:07:50,451 --> 00:07:52,411 Supongo que no sabría qué sentir. 106 00:07:52,495 --> 00:07:54,913 ¿Yo qué sé? Jamás he estado enamorada. 107 00:07:55,748 --> 00:07:57,666 Tal vez porque hablas demasiado. 108 00:08:20,690 --> 00:08:22,316 Creo que ya está muerto. 109 00:08:28,448 --> 00:08:30,866 Podría practicar contigo. 110 00:08:31,826 --> 00:08:33,952 Así pelearías con algo vivo. 111 00:08:38,208 --> 00:08:39,625 Solo peleo con soldados. 112 00:08:40,585 --> 00:08:42,628 Y bultos de heno, al parecer. 113 00:08:43,296 --> 00:08:45,464 Vamos. Será divertido. Vamos a… 114 00:08:49,552 --> 00:08:50,552 Tienes razón. 115 00:08:51,262 --> 00:08:54,139 Eso fue emocionante. Gracias. 116 00:09:08,071 --> 00:09:12,115 No voy a desatar la ira de la princesa haciéndole daño a su hijo. 117 00:09:14,953 --> 00:09:17,913 Ahora, ya vete. 118 00:09:24,546 --> 00:09:25,546 ¡Toad! 119 00:09:31,177 --> 00:09:32,803 No pude salvar a mi hermana. 120 00:09:35,223 --> 00:09:36,722 No pude ayudar a mi padre. 121 00:09:39,060 --> 00:09:41,520 Necesito aprender a defender a mi familia. 122 00:09:43,064 --> 00:09:45,315 Ya me acostumbré a que otros lo hagan por mí. 123 00:09:48,152 --> 00:09:51,363 Seguramente la princesa podrá ofrecerte un buen entrenamiento. 124 00:09:52,282 --> 00:09:54,950 Es verdad. Le pediré que tú me entrenes. 125 00:10:04,711 --> 00:10:06,086 ¿Y yo por qué? 126 00:10:07,255 --> 00:10:09,006 Porque tenemos una buena relación. 127 00:10:11,342 --> 00:10:13,135 Ya terminé de entrenar por hoy. 128 00:10:27,275 --> 00:10:30,861 - General, señor. - Teniente, pase. 129 00:10:43,124 --> 00:10:45,459 - Está filoso. - Sí. 130 00:10:46,920 --> 00:10:49,713 Acero virgen. Requiere un nuevo proceso de forjado. 131 00:10:50,924 --> 00:10:54,301 Si se blande adecuadamente será imparable. 132 00:10:55,136 --> 00:10:57,304 Rearmaré a todo el batallón. 133 00:10:59,933 --> 00:11:00,933 Toma. 134 00:11:02,977 --> 00:11:04,895 Este es para ti. 135 00:11:06,648 --> 00:11:07,648 No entiendo. 136 00:11:07,732 --> 00:11:11,360 ¿El Triángulo no le ofreció la paz a los Payan? 137 00:11:13,780 --> 00:11:16,156 La reina no ejerce una falsa acusación a otra nación 138 00:11:16,241 --> 00:11:18,158 a menos de que busque una pelea. 139 00:11:18,243 --> 00:11:21,411 La oferta de paz fracasará, y nos aseguraremos de que eso pase. 140 00:11:21,496 --> 00:11:24,957 Le has dicho muchas cosas al Triángulo. 141 00:11:25,667 --> 00:11:28,502 Si algo sale mal, te culparán inmediatamente. 142 00:11:28,586 --> 00:11:30,838 Por eso tú irás en mi representación. 143 00:11:33,591 --> 00:11:38,887 Si hay una oportunidad de paz con Paya, ¿no deberíamos intentarlo? 144 00:11:39,556 --> 00:11:42,766 Ya estamos ocupados luchando con los Ganites en el frente occidental. 145 00:11:42,851 --> 00:11:43,976 Wren. 146 00:11:47,438 --> 00:11:48,564 Wren. 147 00:11:49,649 --> 00:11:54,069 La reina Payan ya es muy vieja. Ya olvidó quiénes somos. 148 00:11:55,488 --> 00:12:01,493 Es muy importante para la república recordarle quiénes somos. 149 00:12:20,054 --> 00:12:22,097 Muy bien. Por aquí. No se aparten. 150 00:12:46,498 --> 00:12:48,123 Es Tamacti Jun. 151 00:12:52,962 --> 00:12:53,962 Espera aquí. 152 00:13:01,346 --> 00:13:02,346 Vete. 153 00:13:05,308 --> 00:13:07,684 Les dije que esperaran mientras reunía información. 154 00:13:07,769 --> 00:13:08,852 ¿Sí está aquí o no? 155 00:13:08,937 --> 00:13:12,773 La princesa Maghra está a salvo aquí por ahora. 156 00:13:13,566 --> 00:13:15,150 Nos ocultas algo. 157 00:13:16,277 --> 00:13:19,404 Está con la reina. Solo eso sé con certeza. 158 00:13:20,114 --> 00:13:21,198 ¿Y Kofun? 159 00:13:21,282 --> 00:13:23,033 No sé nada de él. 160 00:13:23,117 --> 00:13:26,495 Su Buscabrujo lo escoltó sin la ventaja de los mapas de La Brújula. 161 00:13:26,579 --> 00:13:28,705 Tal vez llegamos primero. 162 00:13:28,790 --> 00:13:29,873 Vamos a buscarla. 163 00:13:29,958 --> 00:13:31,542 Busca en la casa más alta. 164 00:13:31,626 --> 00:13:33,502 La reina debe estar resguardada ahí. 165 00:13:33,586 --> 00:13:34,670 ¿No vienes? 166 00:13:35,171 --> 00:13:38,298 La reina cree que estoy muerto, y quiero que siga creyendo eso. 167 00:13:38,383 --> 00:13:40,884 Necesito contactar a los Buscabrujos que son leales a mí 168 00:13:40,969 --> 00:13:43,053 y asegurarme de que su servicio siga vigente. 169 00:13:43,137 --> 00:13:46,014 Necesitaremos su apoyo si confrontaremos a la reina. 170 00:13:47,433 --> 00:13:50,853 - ¿Y cómo te encontraremos? - Yo los encontraré cuando sea el momento. 171 00:13:52,230 --> 00:13:54,189 Sé sutil con la reina. 172 00:13:54,274 --> 00:13:58,402 No es como nadie que hayas conocido y ahora están en su territorio. 173 00:13:59,279 --> 00:14:00,529 Me puedo cuidar solo. 174 00:14:00,613 --> 00:14:03,532 Sí, pero necesitarás tu cabeza. 175 00:14:07,620 --> 00:14:09,288 Aún no confío en él. 176 00:14:10,707 --> 00:14:14,835 Yo tampoco. Pero hasta ahora no nos ha fallado. 177 00:14:16,296 --> 00:14:18,213 No podemos viajar en un grupo tan grande. 178 00:14:18,298 --> 00:14:20,424 Paris, quédate con Charlotte. 179 00:14:20,508 --> 00:14:24,178 - Te buscaremos cuando la encontremos. - Yo debo cuidar a Haniwa. 180 00:14:24,888 --> 00:14:27,723 ¿Y quién ha protegido a Haniwa los últimos 17 años? 181 00:14:28,224 --> 00:14:29,349 Toma. 182 00:14:30,101 --> 00:14:31,435 Cuida eso. 183 00:14:33,771 --> 00:14:34,813 Cuídate, Baba. 184 00:14:45,366 --> 00:14:46,867 Debe ser ahí. 185 00:14:59,422 --> 00:15:01,632 Estará muy feliz de vernos aquí. 186 00:15:04,010 --> 00:15:06,929 - Ahora es una princesa. - Sigue siendo mamá. 187 00:15:08,515 --> 00:15:12,726 ¿Y si no? ¿Y si este lugar la cambió? 188 00:15:15,480 --> 00:15:17,022 Entonces la rescataremos. 189 00:15:29,536 --> 00:15:32,788 Dos guardias. A seis pasos. 190 00:15:33,289 --> 00:15:34,998 Guardias, seis pasos. 191 00:15:42,257 --> 00:15:43,590 Identifíquese. 192 00:15:44,425 --> 00:15:46,051 Estoy aquí por la princesa Maghra. 193 00:15:46,135 --> 00:15:48,262 La princesa no recibe visitas en el palacio. 194 00:15:48,346 --> 00:15:49,346 Vete de aquí. 195 00:15:49,973 --> 00:15:52,099 - Ella me recibirá. - ¡Que te vayas! 196 00:16:01,985 --> 00:16:03,527 - ¡Maghra! - ¡Mamá! 197 00:16:04,404 --> 00:16:05,445 ¡Alto! 198 00:16:06,698 --> 00:16:09,408 ¡Papá! 199 00:16:11,786 --> 00:16:12,870 ¡Ya basta! 200 00:16:14,247 --> 00:16:15,455 No se muevan. 201 00:16:23,214 --> 00:16:24,214 ¿Baba? 202 00:16:25,008 --> 00:16:27,259 No. Un oso. 203 00:16:30,013 --> 00:16:31,138 Te encontré. 204 00:16:31,222 --> 00:16:32,681 Sabía que lo harías. 205 00:16:40,273 --> 00:16:43,317 - Mamá. - Haniwa. 206 00:16:43,401 --> 00:16:45,152 Mi niña. 207 00:16:48,198 --> 00:16:52,284 - Pensé que estabas muerta. - Está bien. Están a salvo. 208 00:16:54,954 --> 00:16:56,205 Maghra. 209 00:16:57,290 --> 00:16:59,791 No me dijiste que teníamos compañía. 210 00:17:03,004 --> 00:17:04,004 Baba. 211 00:17:06,132 --> 00:17:08,926 Él es Lord Harlan. 212 00:17:09,761 --> 00:17:13,722 - Esta es su casa. - Vamos, cariño. Nuestra casa. 213 00:17:14,974 --> 00:17:18,435 - ¿Qué? - Baba. Escúchame. 214 00:17:18,520 --> 00:17:21,605 ¿Baba? ¿Él es Baba Voss? 215 00:17:22,106 --> 00:17:23,524 Así es. 216 00:17:24,817 --> 00:17:27,528 Soy Harlan, Lord de Pennsa, 217 00:17:28,905 --> 00:17:31,907 y esto es incómodo, pero me casé con tu esposa. 218 00:17:32,450 --> 00:17:34,660 Baba. Vamos arriba. 219 00:17:34,744 --> 00:17:38,288 - ¿A qué se refiere? - Sube conmigo y te explicaré. 220 00:17:39,332 --> 00:17:40,332 Ven. 221 00:17:40,416 --> 00:17:43,001 Sí, vamos todos arriba. Bebamos té caliente. 222 00:17:43,086 --> 00:17:46,129 Tú vas a dejar de hablar. 223 00:17:46,714 --> 00:17:49,007 - Todo lo contrario. - No si te arranco la lengua. 224 00:17:49,634 --> 00:17:51,093 ¿Y que nuestra esposa sea viuda? 225 00:17:51,177 --> 00:17:54,263 ¿Así que él es Baba Voss? 226 00:17:55,348 --> 00:17:56,348 ¿Quién dijo eso? 227 00:17:57,392 --> 00:18:00,935 ¿"Quién dijo eso"? Tu reina, nada más. 228 00:18:02,437 --> 00:18:04,940 Bienvenido, Baba Voss. 229 00:18:06,776 --> 00:18:09,027 ¿Y escuché que mi hermana dijo el nombre de Haniwa? 230 00:18:12,365 --> 00:18:13,949 [seña] Por favor. 231 00:18:14,908 --> 00:18:16,660 Soy Haniwa. 232 00:18:31,551 --> 00:18:33,427 Mis oraciones han sido escuchadas. 233 00:18:35,180 --> 00:18:38,015 La familia de mi hermana regresó intacta. 234 00:18:40,977 --> 00:18:42,227 Mis pequeños. 235 00:18:44,189 --> 00:18:48,025 Deben cenar conmigo. Debemos brindar por su regreso a salvo. 236 00:18:55,992 --> 00:18:57,492 ¿Querrá decir justo ahora? 237 00:19:01,289 --> 00:19:03,207 El gran Baba Voss. 238 00:19:05,752 --> 00:19:08,587 Tu leyenda te precede, y no fuiste una decepción. 239 00:19:09,088 --> 00:19:12,174 Pasaste a mis guardias como si fueran hierba alta. 240 00:19:12,717 --> 00:19:14,218 No me parecieron muy altos. 241 00:19:16,679 --> 00:19:18,764 Eran algunos de los soldados más fuertes. 242 00:19:19,265 --> 00:19:22,142 Los enviaste a cazar niños. No me sorprende que no sepan pelear. 243 00:19:22,227 --> 00:19:23,393 Baba. 244 00:19:25,563 --> 00:19:26,897 Está bien, Maghra. 245 00:19:28,066 --> 00:19:30,192 No necesita ser educado por mi presencia. 246 00:19:30,276 --> 00:19:32,569 Después de todo, todos aquí somos familia, ¿no? 247 00:19:32,654 --> 00:19:34,279 Exacto, exacto. 248 00:19:35,657 --> 00:19:40,536 Además, como ex trivante y esclavista, 249 00:19:40,620 --> 00:19:43,539 es de esperarse que carezca de modales comunes. 250 00:19:43,623 --> 00:19:44,873 Sibeth, por favor. 251 00:19:44,958 --> 00:19:47,835 Espera, ¿eres un esclavista? 252 00:19:48,837 --> 00:19:50,128 ¿En serio? 253 00:19:52,549 --> 00:19:54,633 No es que quiera juzgar, pero… 254 00:19:55,510 --> 00:19:58,262 - No, sí estoy juzgando. Mucho. - Tú no digas nada. 255 00:19:58,346 --> 00:20:00,264 Sí, Harlan. 256 00:20:00,932 --> 00:20:04,101 Guarda silencio. Como un ratoncito. 257 00:20:04,185 --> 00:20:05,936 Solo me parece increíblemente irónico 258 00:20:06,020 --> 00:20:10,691 que una princesa Payan se haya casado con un esclavista. 259 00:20:10,775 --> 00:20:14,987 Aunque supongo que Jerlamarel no te dejó muchas opciones, ¿verdad, Maghra? 260 00:20:15,071 --> 00:20:16,488 ¿Después de que te abandonó así? 261 00:20:17,574 --> 00:20:19,032 Me disculpo, Lord Harlan, 262 00:20:19,117 --> 00:20:21,702 por hablar de los antiguos amores de tu esposa frente a ti. 263 00:20:21,786 --> 00:20:25,539 No, está bien. Está bien. Todos tenemos un pasado, ¿no? 264 00:20:26,457 --> 00:20:29,668 Por ejemplo, esta era mi casa. Ahora es tuya. 265 00:20:30,170 --> 00:20:32,546 Y los cambios continúan. 266 00:20:33,256 --> 00:20:34,715 Dijiste algo muy interesante. 267 00:20:35,842 --> 00:20:38,719 Ya que mi nacimiento determinó mi futuro desde que era pequeña, 268 00:20:38,803 --> 00:20:42,055 no tengo un pasado escandaloso del que hablar. 269 00:20:42,140 --> 00:20:46,977 Supongo que envidaba a Maghra, en cierto modo. 270 00:20:48,313 --> 00:20:49,438 La libertad, 271 00:20:50,023 --> 00:20:52,941 aunque parecía egoísmo, de elegir su propio camino 272 00:20:53,026 --> 00:20:56,945 sin pensar en los demás, sin una responsabilidad por nadie… 273 00:20:57,030 --> 00:21:01,366 Con todo respeto, Su Majestad, Maghra ha dedicado su vida 274 00:21:01,451 --> 00:21:05,329 a amar a su esposo, criar a sus hijos, 275 00:21:05,413 --> 00:21:07,706 y servir al pueblo de Alkenny. 276 00:21:07,790 --> 00:21:10,417 Con todo respeto, mujer de montaña, 277 00:21:11,961 --> 00:21:15,464 es culpa de mi hermana que los Alkenny sean traidores a la corona. 278 00:21:15,548 --> 00:21:17,591 Los Alkenny no pueden traicionar a la corona, 279 00:21:17,675 --> 00:21:19,134 porque Alkenny ya no existe. 280 00:21:19,219 --> 00:21:21,887 Si una tribu oculta desaparece, ¿cómo podríamos saberlo? 281 00:21:21,971 --> 00:21:23,096 Ya basta. 282 00:21:27,101 --> 00:21:29,102 Nuestro padre prohibía discutir 283 00:21:29,187 --> 00:21:32,481 sobre política en la mesa por una buena razón. 284 00:21:32,565 --> 00:21:33,982 Bien dicho, querida. 285 00:21:34,484 --> 00:21:38,070 - ¿Quién quiere más vino? - Yo. 286 00:21:39,072 --> 00:21:40,072 Qué gracioso. 287 00:21:40,782 --> 00:21:44,493 Cuando éramos niños, yo era la romántica. 288 00:21:45,912 --> 00:21:48,914 Maghra siempre juró que no se casaría, y aun así, aquí estamos. 289 00:21:49,624 --> 00:21:52,709 Soy la soltera y ella tiene dos esposos en esta mesa. 290 00:21:55,964 --> 00:21:58,006 No quería ofenderte, Baba Voss. 291 00:21:58,091 --> 00:21:59,842 Amo mucho a mi hermana… 292 00:21:59,926 --> 00:22:02,010 [seña] Tú eres mi esposo. Solo te amo a ti. 293 00:22:02,095 --> 00:22:04,263 …aunque me haya mentido, y traicionado. 294 00:22:04,347 --> 00:22:06,598 Todavía mataría o moriría por ella. 295 00:22:07,308 --> 00:22:09,268 Supongo que sientes lo mismo. 296 00:22:10,270 --> 00:22:11,979 Y tú también, Lord Harlan. 297 00:22:12,897 --> 00:22:15,774 Es un honor estar junto a una compañía tan agradable. 298 00:23:21,716 --> 00:23:24,218 ¿Reconoces mi voz, soldado? 299 00:23:38,274 --> 00:23:41,360 Es imposible porque estás muerto. 300 00:23:42,737 --> 00:23:44,154 Solo por dentro. 301 00:23:49,118 --> 00:23:51,203 La reina dijo que te quitaste la vida. 302 00:23:52,997 --> 00:23:58,001 La reina siempre ha tenido una mala relación con la verdad, 303 00:23:58,086 --> 00:23:59,419 ¿no lo dirías? 304 00:24:02,257 --> 00:24:03,507 No en voz alta. 305 00:24:10,557 --> 00:24:15,561 Y… ¿qué pasará ahora? 306 00:24:19,107 --> 00:24:20,357 Excelente pregunta. 307 00:24:30,118 --> 00:24:31,869 Kofun, Haniwa, 308 00:24:32,787 --> 00:24:36,498 les diré que su madre nunca dejó de buscarlos. 309 00:24:36,583 --> 00:24:40,377 Desde que fueron separados, solo pensaba en ustedes. 310 00:24:41,713 --> 00:24:45,299 Por desgracia, tiene que irse ahora que acaban de llegar. 311 00:24:45,383 --> 00:24:47,342 - Desearía que fuera diferente. - ¿Se va? 312 00:24:47,427 --> 00:24:48,427 ¿A dónde? 313 00:24:48,511 --> 00:24:51,430 - ¿A qué se refiere? - No tuve la oportunidad de decirles… 314 00:24:51,514 --> 00:24:53,682 Es una misión muy importante. 315 00:24:55,018 --> 00:24:56,894 Maghra será mi emisaria 316 00:24:56,978 --> 00:24:59,605 para recibir un tratado de paz de los trivantes. 317 00:24:59,689 --> 00:25:01,607 ¿Ya te vas? 318 00:25:01,691 --> 00:25:05,194 Solo serán unos días. Debo hacerlo. 319 00:25:05,278 --> 00:25:06,653 - Voy contigo. - Yo también. 320 00:25:06,738 --> 00:25:08,530 - No. - No. 321 00:25:09,449 --> 00:25:11,575 Son miembros de la familia real. 322 00:25:12,118 --> 00:25:14,953 Un premio muy valioso que los trivantes no dejarán pasar. 323 00:25:16,122 --> 00:25:17,956 Ni siquiera sabrían que estamos ahí. 324 00:25:19,125 --> 00:25:23,545 Eres el futuro de este reino y posiblemente del mundo. 325 00:25:23,630 --> 00:25:25,756 No podemos arriesgarnos a que te lastimen. 326 00:25:25,840 --> 00:25:28,050 Mi hermana tiene razón. Te quedarás aquí. 327 00:25:28,134 --> 00:25:30,469 Te acabo de recuperar. No te perderé de nuevo. 328 00:25:30,553 --> 00:25:33,889 - Mamá. - Haniwa. Tu madre ya habló. 329 00:25:33,973 --> 00:25:37,601 Maghra, los trivantes no enviarán un tratado de paz. 330 00:25:37,685 --> 00:25:39,311 Ellos no negocian. 331 00:25:39,395 --> 00:25:43,565 No lo llamaría una negociación. Van a rebajarse. 332 00:25:43,650 --> 00:25:46,401 Los trivantes nunca se han rebajado, y nunca lo harán. 333 00:25:47,278 --> 00:25:49,863 Nunca se les ha presentado un verdadero adversario. 334 00:25:50,365 --> 00:25:52,491 - ¿Tú? - Dios. 335 00:25:54,160 --> 00:25:57,287 Sus soldados arrancarán la garganta de tu Dios y beberán su sangre. 336 00:25:57,372 --> 00:26:00,040 Es verdad que los trivantes intentaron ofrecernos la paz. 337 00:26:00,124 --> 00:26:01,667 Es un truco o una trampa. 338 00:26:01,751 --> 00:26:04,795 Baba, debemos intentarlo. Si existe una mínima oportunidad… 339 00:26:04,879 --> 00:26:06,046 No existe. 340 00:26:06,130 --> 00:26:07,965 Entonces perderán en la guerra. 341 00:26:08,049 --> 00:26:10,884 - Menos pasará eso. - ¿Entonces qué quieres que hagamos? 342 00:26:10,969 --> 00:26:14,388 Los trivantes están ocupados luchando con los Ganites en el oeste. 343 00:26:14,472 --> 00:26:16,557 No hagan nada para llamar su atención al este. 344 00:26:16,641 --> 00:26:18,684 - ¿Y si es muy tarde para eso? - Ríndanse. 345 00:26:18,768 --> 00:26:20,352 Habla como todo un trivante. 346 00:26:39,122 --> 00:26:40,747 Debes entender. 347 00:26:41,791 --> 00:26:44,751 Lo necesitaba para protegernos. 348 00:26:44,836 --> 00:26:46,837 Ese gusano no cree eso. 349 00:26:47,547 --> 00:26:49,047 Así es él. 350 00:26:50,300 --> 00:26:54,136 Baba. Siempre has confiado en mí. 351 00:26:57,140 --> 00:26:59,099 Y me has mentido todo ese tiempo. 352 00:26:59,601 --> 00:27:03,061 Tú sabes mejor que nadie el dolor del pasado que es mejor olvidar. 353 00:27:04,606 --> 00:27:06,690 Te veías feliz de recordarlo, princesa. 354 00:27:08,151 --> 00:27:10,694 La princesa que huyó de Paya murió 355 00:27:10,778 --> 00:27:13,864 el día que me comprometí contigo para ser tu esposa. 356 00:27:13,948 --> 00:27:15,574 Entonces vámonos de este lugar. 357 00:27:16,826 --> 00:27:19,369 Vámonos con nuestros hijos y regresemos a las montañas. 358 00:27:19,454 --> 00:27:21,830 Éramos felices allá. Podemos repetirlo. 359 00:27:21,915 --> 00:27:24,875 - Desearía que fuera así de simple. - Es así de simple. 360 00:27:24,959 --> 00:27:28,587 Eres mi esposa, ellos nuestros hijos, y este es el pasado que deseabas olvidar. 361 00:27:28,671 --> 00:27:30,672 Pues ellos son la gente de mi padre. 362 00:27:33,468 --> 00:27:37,095 Me rogó en su lecho de muerte 363 00:27:37,180 --> 00:27:40,724 que los protegiera de mi hermana y le he fallado. 364 00:27:42,352 --> 00:27:46,647 Abandoné Paya y muchos han muerto por culpa de mi hermana. 365 00:27:50,944 --> 00:27:55,280 Soy la única que puede desafiarla para obtener el trono 366 00:27:55,365 --> 00:27:57,032 y salvar el reino. 367 00:27:59,452 --> 00:28:01,620 Entonces no te basta con ser una princesa. 368 00:28:02,872 --> 00:28:04,665 ¿Ahora deseas ser la reina? 369 00:28:04,749 --> 00:28:07,626 Solo hasta que pueda asegurar una paz duradera, 370 00:28:07,710 --> 00:28:10,087 y luego le cederé el poder a Harlan. 371 00:28:10,171 --> 00:28:13,632 Maghra, Harlan te está manipulando. 372 00:28:14,217 --> 00:28:17,845 No. Yo lo estoy manipulando. 373 00:28:19,597 --> 00:28:22,224 Se te olvida qué es lo más importante para ti. 374 00:28:22,308 --> 00:28:25,686 Tú, yo, Haniwa, Kofun. Somos lo más importante. 375 00:28:25,770 --> 00:28:27,479 Moriría por mis hijos. 376 00:28:27,564 --> 00:28:30,732 No te pido morir por ellos. Te pido que vivas por ellos. 377 00:28:30,817 --> 00:28:31,817 Si huyo… 378 00:28:32,610 --> 00:28:35,362 Si huyo, si hago que mi hermana vuelva a estar en mi contra, 379 00:28:35,446 --> 00:28:39,241 Haniwa y Kofun no estarán seguros en ningún lugar. 380 00:28:40,827 --> 00:28:44,955 Yo los he protegido durante 18 años. Puedo hacerlo allá afuera. 381 00:28:45,039 --> 00:28:47,624 - Pero aquí no puedo. - Ya sé, pero yo sí. 382 00:28:48,168 --> 00:28:51,170 Puedo protegerlos y a ti también. 383 00:28:51,254 --> 00:28:54,047 Muy bien. Perfecto. Los dos están aquí. 384 00:28:54,132 --> 00:28:57,634 Ahora, hablemos sobre cómo vamos a dormir. 385 00:28:58,261 --> 00:29:01,138 Es obvio, que en circunstancias regulares, 386 00:29:01,222 --> 00:29:03,140 estaría abierto a actividades en grupo… 387 00:29:03,224 --> 00:29:05,392 - Harlan. - ¿Por qué crees que mi cama es grande? 388 00:29:05,476 --> 00:29:06,602 Detente. 389 00:29:08,688 --> 00:29:10,147 Perdóname. 390 00:29:10,231 --> 00:29:14,943 Solo quiero sacar lo mejor de una situación delicada. 391 00:29:17,238 --> 00:29:20,699 ¿Al menos le dijiste que esta es mi casa? Es mi casa. 392 00:29:22,452 --> 00:29:23,535 A nadie le importa. 393 00:29:24,662 --> 00:29:25,662 Estás ebrio. 394 00:29:26,748 --> 00:29:27,873 Sí. 395 00:29:29,000 --> 00:29:31,168 Y tengo una buena razón, eso creo. 396 00:29:32,086 --> 00:29:34,421 Escucha, Baba… Bab… Voss, 397 00:29:34,506 --> 00:29:38,217 No me importa lo que hagas aquí con mi esposa… nuestra esposa. 398 00:29:38,760 --> 00:29:44,056 No importa. Pero será terrible para todos 399 00:29:44,140 --> 00:29:45,807 si las personas lo descubren. 400 00:29:47,018 --> 00:29:50,354 Las alianzas secretas solo funcionan si se mantienen en secreto. 401 00:29:50,438 --> 00:29:51,438 Si sigue hablando, 402 00:29:51,523 --> 00:29:53,357 haré que coma su propia lengua. 403 00:29:53,441 --> 00:29:55,317 ¿Es así con todos? 404 00:29:55,401 --> 00:29:57,569 Déjanos solos, por favor. 405 00:30:00,740 --> 00:30:01,740 Como gustes. 406 00:30:04,160 --> 00:30:07,120 ¿Sabes? En algún momento, Baba Voss, te darás cuenta 407 00:30:07,205 --> 00:30:12,084 de que no soy tu enemigo, pero eso no me hace menos peligroso. 408 00:30:14,504 --> 00:30:17,840 Y quizá perdí mi casa, pero sigue siendo mi ciudad. 409 00:30:17,924 --> 00:30:20,968 Y te darán el gran consejo de cuidar la manera en cómo me hablas. 410 00:30:36,025 --> 00:30:39,653 Te necesito. Más que nunca. 411 00:30:47,996 --> 00:30:48,996 ¿Baba? 412 00:30:53,042 --> 00:30:54,626 ¿Qué te hicieron? 413 00:30:56,588 --> 00:30:58,088 Tuve que recuperarla. 414 00:31:10,810 --> 00:31:13,187 La verdad no sé qué le pasa a la reina. 415 00:31:13,688 --> 00:31:15,564 ¿Brujos en la familia real? 416 00:31:15,648 --> 00:31:19,151 ¿Cree que la gente apoyará eso? Habrá una revuelta en sus puertas… 417 00:31:19,235 --> 00:31:21,820 Baja la voz, o la reina te cortará la lengua. 418 00:31:30,038 --> 00:31:31,914 Presagio. 419 00:31:31,998 --> 00:31:33,373 ¿Eres tú? 420 00:31:38,004 --> 00:31:39,796 Me llamo Paris. 421 00:31:41,341 --> 00:31:42,508 Paris. 422 00:31:44,427 --> 00:31:46,637 Tengo un mensaje urgente para la princesa. 423 00:31:56,856 --> 00:31:59,525 Tú eres el soldado que trajo a Kofun a Pennsa. 424 00:32:00,610 --> 00:32:01,610 Sí. 425 00:32:02,612 --> 00:32:05,197 Él me dijo que los demás no estuvieron muy de acuerdo. 426 00:32:07,200 --> 00:32:09,284 Teníamos órdenes. Solo las seguimos. 427 00:32:10,119 --> 00:32:13,247 Y ahora, ¿qué órdenes sigues? 428 00:32:13,331 --> 00:32:15,165 Durante 20 años, 429 00:32:15,250 --> 00:32:18,168 le juré mi lealtad al general Buscabrujos. 430 00:32:19,504 --> 00:32:21,129 No es un hábito fácil de romper. 431 00:32:24,092 --> 00:32:27,010 Me aseguraré que Mag… Que la princesa reciba esto. 432 00:32:30,056 --> 00:32:32,182 Ese día, en el bosque. 433 00:32:33,852 --> 00:32:35,227 Me tocaste. 434 00:32:37,647 --> 00:32:40,107 Me pregunto qué se siente 435 00:32:40,191 --> 00:32:43,360 saber cosas que ocurrirán antes de que sucedan. 436 00:32:46,698 --> 00:32:51,285 Básicamente significa que siempre estoy preocupada. 437 00:32:56,416 --> 00:32:57,916 Nunca lo pensé de esa forma. 438 00:32:59,043 --> 00:33:01,128 Y hablando de esas preocupaciones… 439 00:33:06,259 --> 00:33:10,387 …ya protegiste a Kofun. Hazlo de nuevo. 440 00:33:11,472 --> 00:33:15,559 No te apartes de él y mantenlo lejos de los problemas. 441 00:33:17,729 --> 00:33:22,191 Yo lo traje a este mundo. Pero ya no me escucha. 442 00:33:27,238 --> 00:33:28,739 Haré lo que me pides. 443 00:33:29,866 --> 00:33:32,659 Bien. Gracias. 444 00:33:32,744 --> 00:33:33,744 Pero… 445 00:33:35,371 --> 00:33:38,123 …solo porque tú me lo pides. 446 00:33:44,964 --> 00:33:46,715 ¿Te llamas Toad? 447 00:33:46,799 --> 00:33:48,091 Sí. 448 00:33:48,176 --> 00:33:49,968 Es un nombre estúpido. 449 00:33:50,929 --> 00:33:53,555 Al parecer mis padres no tuvieron mucha imaginación. 450 00:33:57,977 --> 00:33:58,977 Espérame aquí. 451 00:34:41,688 --> 00:34:43,105 Princesa Maghra. 452 00:34:47,318 --> 00:34:49,236 Escucho a un hombre muerto. 453 00:34:53,992 --> 00:34:55,701 Entonces escucha con atención. 454 00:34:59,080 --> 00:35:00,372 ¿En serio eres tú? 455 00:35:04,252 --> 00:35:05,377 Tamacti. 456 00:35:06,545 --> 00:35:10,299 Escuché que te están felicitando. ¿Hubo una boda? 457 00:35:12,259 --> 00:35:15,928 Sí. Mientras estabas muerto, he intentado arreglar las cosas. 458 00:35:16,014 --> 00:35:17,472 ¿Casándote con un Lord? 459 00:35:17,556 --> 00:35:22,852 Los soldados de Pennsa son fieles a Harlan y luego a la reina. 460 00:35:24,605 --> 00:35:25,606 Eso es bueno. 461 00:35:26,774 --> 00:35:30,110 Necesitaremos la mayor cantidad de soldados para ganarle a tu hermana. 462 00:35:30,195 --> 00:35:32,863 Todos estamos de acuerdo. Harlan es muy valioso. 463 00:35:32,947 --> 00:35:35,407 - ¿Cuándo nos vamos? - Trabajo lo más rápido que puedo. 464 00:35:35,491 --> 00:35:37,950 No es fácil explicar por qué estoy vivo cuando yo me maté 465 00:35:38,036 --> 00:35:39,285 al servicio de la reina. 466 00:35:39,370 --> 00:35:41,370 - ¿Cuánto tiempo? - Más del que tenemos. 467 00:35:41,456 --> 00:35:42,456 Por lo que escuché, 468 00:35:42,540 --> 00:35:45,834 tu hermana llevará a Paya a la guerra en pocos días. 469 00:35:46,335 --> 00:35:47,628 Tal vez no. 470 00:35:47,712 --> 00:35:50,964 La convencí de que me dejara arreglar un acuerdo de paz con los trivantes. 471 00:35:51,049 --> 00:35:54,843 ¿Por qué los trivantes discutirían la paz si nunca declararon una guerra? 472 00:35:54,928 --> 00:35:56,053 Solo es un retraso. 473 00:35:56,137 --> 00:35:58,722 Para que los soldados marchen desde el frente occidental. 474 00:35:58,806 --> 00:36:03,018 Tú dijiste que los trivantes estaban ocupados en el frente occidental. 475 00:36:03,102 --> 00:36:05,771 Así que es imposible que quieran una guerra en el este. 476 00:36:06,648 --> 00:36:11,235 Es posible que consigamos la paz incluso si ellos tienen motivos ocultos. 477 00:36:11,319 --> 00:36:15,489 Mientras tu hermana esté en el trono, no habrá paz. 478 00:36:17,742 --> 00:36:21,203 Sin embargo, matar a la reina, 479 00:36:21,287 --> 00:36:23,789 o incluso destituirla, no es tarea fácil. 480 00:36:24,749 --> 00:36:26,333 Hay muchas leyes en juego, 481 00:36:26,417 --> 00:36:29,127 todas diseñadas para proteger al monarca. 482 00:36:29,212 --> 00:36:31,547 - ¿Y tú conoces todas las leyes? - No. No todas. 483 00:36:31,631 --> 00:36:32,673 Yo sí. 484 00:36:33,758 --> 00:36:37,052 Tú reúne a tus Buscabrujos y deja que yo me preocupe por las leyes. 485 00:36:37,136 --> 00:36:38,387 ¿Tienes un plan? 486 00:36:39,848 --> 00:36:40,848 Más de uno. 487 00:36:44,143 --> 00:36:46,186 Es muy diferente a nuestro hogar. 488 00:36:46,271 --> 00:36:49,982 Deberías conocer Trivantes. Hace que Pennsa se vea pequeña. 489 00:36:50,066 --> 00:36:51,984 Es un lugar increíble. 490 00:36:53,862 --> 00:36:57,364 Excepto por los esclavos y por cómo te secuestraron. 491 00:36:58,825 --> 00:37:00,534 No todos los trivantes son malos. 492 00:37:05,874 --> 00:37:09,626 Conocí a alguien allá. Alguien como nosotros. 493 00:37:12,255 --> 00:37:14,548 - ¿En serio? - Sí. 494 00:37:16,217 --> 00:37:19,761 Y no tiene relación con Jerlamarel. Sus dos padres son ciegos. 495 00:37:21,681 --> 00:37:24,099 Entonces no solo existe el linaje de Jerlamarel. 496 00:37:25,685 --> 00:37:27,644 La vista va a regresar. 497 00:37:27,729 --> 00:37:29,354 No te escuchas muy feliz. 498 00:37:29,439 --> 00:37:31,315 Mira lo que le ha hecho al mundo. 499 00:37:32,108 --> 00:37:33,275 Mira lo que nos ha hecho. 500 00:37:33,359 --> 00:37:35,444 La vista no fue lo que destruyó al mundo. 501 00:37:36,905 --> 00:37:38,197 Fueron las personas. 502 00:37:40,074 --> 00:37:42,409 Pueden hacerlo con o sin el don de la vista. 503 00:37:42,493 --> 00:37:44,703 Ve cómo la reina le declara la guerra a Trivantes. 504 00:37:44,787 --> 00:37:48,540 Solo protege a su pueblo. ¿Eso no hacen las reinas? 505 00:37:48,625 --> 00:37:51,502 ¿Por qué defiendes a alguien que nos ha cazado desde que nacimos? 506 00:37:51,586 --> 00:37:53,337 No sabía que éramos su familia. 507 00:37:54,380 --> 00:37:57,132 Si mamá hubiera hablado, tal vez no nos habríamos escondido. 508 00:37:57,217 --> 00:37:58,383 Mamá solo nos protegía. 509 00:38:00,803 --> 00:38:02,012 Tal vez. 510 00:38:03,765 --> 00:38:05,432 Tal vez solo se protegía a ella. 511 00:38:06,434 --> 00:38:09,061 Confiaría más en nuestra madre por encima de la reina. 512 00:38:09,646 --> 00:38:11,230 ¿Y Jerlamarel? 513 00:38:11,731 --> 00:38:15,484 Confiaste en él. Y en Boots, también respondiste por él. 514 00:38:17,403 --> 00:38:20,280 ¿En serio quieres provocarme mientras tengo una navaja? 515 00:38:22,242 --> 00:38:23,325 Perdón. 516 00:38:28,206 --> 00:38:29,248 Yo también. 517 00:38:32,126 --> 00:38:33,252 Por todo. 518 00:38:39,133 --> 00:38:42,094 Bueno. ¿Estás seguro de esto? 519 00:38:43,096 --> 00:38:44,137 Hazlo. 520 00:38:59,737 --> 00:39:02,281 - ¿Paris? - Aquí. Ven. 521 00:39:03,825 --> 00:39:04,825 Siéntate. 522 00:39:06,619 --> 00:39:07,995 Aquí conmigo. 523 00:39:11,082 --> 00:39:14,751 Así que el mundo está cambiando. 524 00:39:15,753 --> 00:39:17,004 Sí. 525 00:39:22,802 --> 00:39:24,094 Lo siento. 526 00:39:27,223 --> 00:39:29,933 Perdón por no contarte sobre todo esto. 527 00:39:31,644 --> 00:39:33,270 Acerca de quién soy en verdad. 528 00:39:34,647 --> 00:39:39,234 Maghra, yo sé quién eres. 529 00:39:42,989 --> 00:39:47,618 Y si te refieres a esto, me alegra que no me dijeras. 530 00:39:48,536 --> 00:39:51,079 No hubiera podido ocultar tu secreto de Baba. 531 00:39:51,956 --> 00:39:53,582 Está muy enojado. 532 00:39:54,834 --> 00:39:56,752 ¿Y qué esperas que sienta? 533 00:39:57,754 --> 00:40:01,507 ¿Encuentra a su esposa casada con otro? 534 00:40:02,634 --> 00:40:04,176 Ya le expliqué eso. 535 00:40:05,887 --> 00:40:10,807 ¿También ya le explicaste por qué le ocultaste 536 00:40:10,892 --> 00:40:13,352 que eras la hija de Kane? 537 00:40:15,522 --> 00:40:17,356 No quiere escucharme. 538 00:40:18,900 --> 00:40:23,362 No puedo huir de esto. Debo quedarme. 539 00:40:24,489 --> 00:40:26,240 Por Haniwa y Kofun. 540 00:40:27,992 --> 00:40:30,494 ¿Te quedarás por Haniwa y Kofun? 541 00:40:30,995 --> 00:40:32,329 ¿Por quién más? 542 00:40:36,251 --> 00:40:38,126 La corona te corresponde por derecho. 543 00:40:41,047 --> 00:40:43,298 No es cualquier cosa. 544 00:40:52,392 --> 00:40:53,392 ¿Sabes? 545 00:40:57,063 --> 00:40:59,565 Tú comenzaste este viaje. 546 00:41:02,110 --> 00:41:05,988 Tú les enseñaste a leer a Haniwa y a Kofun. 547 00:41:07,824 --> 00:41:11,493 Les contaste historias del gran Jerlamarel. 548 00:41:14,247 --> 00:41:15,414 Su padre. 549 00:41:19,085 --> 00:41:21,170 Yo jamás hubiera dejado las montañas. 550 00:41:27,093 --> 00:41:29,178 Solo era cuestión de tiempo. 551 00:41:30,680 --> 00:41:33,515 Las montañas no te habrían detenido. 552 00:41:40,899 --> 00:41:42,316 Te extrañé. 553 00:42:14,891 --> 00:42:15,933 Kofun. 554 00:42:16,726 --> 00:42:17,976 ¿Qué haces aquí? 555 00:42:19,896 --> 00:42:21,605 Escucho al mundo. 556 00:42:22,857 --> 00:42:24,066 ¿Qué escuchas? 557 00:42:26,277 --> 00:42:28,111 Todo. Ven. 558 00:42:31,574 --> 00:42:33,534 Cierra los ojos. 559 00:42:35,995 --> 00:42:37,704 Deja que el sonido llene tu mente. 560 00:42:42,669 --> 00:42:45,587 Ahora, ¿qué escuchas? 561 00:42:48,967 --> 00:42:50,759 Nada en realidad. 562 00:42:50,844 --> 00:42:52,594 Nada nunca es nada. 563 00:42:53,221 --> 00:42:55,222 Incluso la ausencia del sonido te dice algo. 564 00:43:01,354 --> 00:43:02,563 Papá. 565 00:43:03,898 --> 00:43:06,275 Ya sé. Lo oí acercarse. 566 00:43:07,277 --> 00:43:08,652 Solo relájate. 567 00:43:10,363 --> 00:43:12,614 Respira lento. No está cazando. 568 00:43:16,035 --> 00:43:19,955 Observa. Se reúne con los demás. 569 00:43:27,046 --> 00:43:28,422 ¿Estás enojado con mamá? 570 00:43:34,762 --> 00:43:37,347 Tu madre hace lo que hace por ti y por tu hermana. 571 00:43:40,602 --> 00:43:42,019 ¿Y dónde quedas tú? 572 00:43:49,110 --> 00:43:52,237 Aseguraba que lanzarías a Harlan por el techo cuando llegaste. 573 00:43:53,990 --> 00:43:55,240 Lo consideré. 574 00:44:00,038 --> 00:44:01,622 No dejes que Harlan gane. 575 00:44:04,667 --> 00:44:06,001 Harlan no importa. 576 00:44:07,462 --> 00:44:09,087 Este lugar no importa. 577 00:44:10,340 --> 00:44:11,715 Estamos juntos de nuevo. 578 00:44:14,385 --> 00:44:16,845 Solo debo averiguar cómo salir de este lugar. 579 00:44:17,931 --> 00:44:19,348 Regresar a nuestro hogar. 580 00:44:22,268 --> 00:44:24,728 Ya no sé dónde es nuestro hogar. 581 00:44:41,621 --> 00:44:42,913 Espera, lo escucho. 582 00:44:44,916 --> 00:44:45,916 Dime. 583 00:44:58,429 --> 00:44:59,721 - ¿Sí? - Lord Harlan, 584 00:44:59,806 --> 00:45:02,224 el caballo de tu hermano fue encontrado en los huertos. 585 00:45:02,308 --> 00:45:03,976 Ensillado y sin jinete. 586 00:45:05,311 --> 00:45:07,104 Bueno, no sería la primera vez. 587 00:45:07,939 --> 00:45:11,859 Kerrigan tiene el hábito de tomar el caballo más cercano cuando tiene prisa. 588 00:45:13,069 --> 00:45:16,280 Mira, llévalo a mis establos. Lo recogerá cuando llegue a casa. 589 00:45:16,781 --> 00:45:21,827 Señor, encontramos este mensaje en la silla, es para usted. 590 00:45:46,936 --> 00:45:48,187 No. 591 00:45:50,648 --> 00:45:51,648 No. 592 00:46:29,521 --> 00:46:31,146 ¿Qué pasó? 593 00:46:41,449 --> 00:46:43,408 ¿Qué tienes? ¿Qué pasó? 594 00:46:46,037 --> 00:46:47,579 Kerri. 595 00:46:48,331 --> 00:46:49,581 Kerrigan. 596 00:46:51,084 --> 00:46:52,793 Lo siento tanto. 597 00:47:10,311 --> 00:47:11,311 ¿Kofun? 598 00:47:13,565 --> 00:47:14,773 ¿Cómo te has sentido aquí? 599 00:47:15,984 --> 00:47:17,234 Muy bien, gracias. 600 00:47:25,326 --> 00:47:26,535 ¿Quieres un poco? 601 00:47:29,706 --> 00:47:30,706 Claro. 602 00:47:48,641 --> 00:47:52,311 Tu madre. Esta casa. 603 00:47:53,563 --> 00:47:55,355 Debe ser mucho para asimilar. 604 00:47:58,568 --> 00:47:59,651 Así es. 605 00:48:15,960 --> 00:48:17,377 ¿Algo te molesta? 606 00:48:18,421 --> 00:48:21,715 Por un momento olvidé que podías ver. 607 00:48:24,469 --> 00:48:27,888 Supongo que puedes ver mi dolor. 608 00:48:29,390 --> 00:48:30,390 Sí. 609 00:48:32,185 --> 00:48:33,894 Qué increíble don tienes. 610 00:48:38,775 --> 00:48:41,944 También significa que no tengo otra opción más que confiar en ti. 611 00:48:43,154 --> 00:48:44,780 Porque es un secreto. 612 00:48:45,865 --> 00:48:46,865 Kofun. 613 00:48:48,660 --> 00:48:50,077 Debe quedar entre nosotros. 614 00:48:50,995 --> 00:48:53,205 Claro. Así será. 615 00:49:05,134 --> 00:49:06,677 Perdí a mi bebé. 616 00:49:13,893 --> 00:49:15,727 Me lo quitaron. 617 00:49:17,856 --> 00:49:19,189 Lo siento tanto. 618 00:49:28,241 --> 00:49:29,741 Cuando la gente lo descubra… 619 00:49:29,826 --> 00:49:32,536 En nuestra aldea pasaba todo el tiempo. 620 00:49:32,620 --> 00:49:34,663 La gente entenderá. 621 00:49:35,415 --> 00:49:36,915 No estamos en tu aldea. 622 00:49:38,168 --> 00:49:40,127 Y no soy una madre Alkenny. 623 00:49:40,211 --> 00:49:43,172 Me paré frente a toda la ciudad y anuncié a mi niño. 624 00:49:43,256 --> 00:49:45,799 Un niño con vista que no llegará. 625 00:49:48,178 --> 00:49:51,597 Pensarán que ya no soy la elegida. 626 00:49:52,932 --> 00:49:54,766 Que ya no soy la reina de Dios. 627 00:49:55,810 --> 00:49:57,311 Diles la verdad. 628 00:49:59,314 --> 00:50:00,314 Ellos entenderán. 629 00:50:00,398 --> 00:50:03,442 Sentirán empatía contigo, igual que yo. 630 00:50:03,526 --> 00:50:04,985 Lo siento. 631 00:50:05,069 --> 00:50:06,153 Gracias. 632 00:50:08,990 --> 00:50:10,324 Gracias, Kofun. 633 00:50:14,704 --> 00:50:19,166 Seré sincera. Vine aquí porque necesitaba abrirme con alguien. 634 00:50:21,628 --> 00:50:24,755 Y siento que puedo confiar en ti. 635 00:50:26,090 --> 00:50:28,675 Sentí eso desde que te conocí. 636 00:50:28,760 --> 00:50:30,844 ¿Crees que puedas confiar en mí? 637 00:50:36,476 --> 00:50:37,476 No lo sé. 638 00:50:40,772 --> 00:50:43,524 ¿Porque mis Buscabrujos mataron a tu gente? 639 00:50:43,608 --> 00:50:44,608 Sí. 640 00:50:49,030 --> 00:50:51,532 Creo que puedo ayudarte a que entiendas 641 00:50:51,616 --> 00:50:56,245 que si hubiera sabido que era Maghra y sus hijos, 642 00:50:56,871 --> 00:50:58,580 yo… 643 00:50:59,290 --> 00:51:01,792 - No quiero que me odies, Kofun. - No te conozco. 644 00:51:01,876 --> 00:51:04,628 ¡Pero eso quiero! ¡Quiero que me conozcas! 645 00:51:05,922 --> 00:51:07,923 Ser reina me hace sentir muy sola. 646 00:51:11,344 --> 00:51:12,761 He estado sola tanto tiempo, 647 00:51:12,846 --> 00:51:15,305 que temía haber perdido la habilidad de conectar. 648 00:51:16,850 --> 00:51:19,017 Pero ya siento que conecté contigo. 649 00:51:19,602 --> 00:51:23,689 Pero hay algo en ti que me tranquiliza. 650 00:51:24,482 --> 00:51:26,233 Me llena de esperanza. 651 00:51:28,653 --> 00:51:29,653 ¿Para qué? 652 00:51:30,446 --> 00:51:31,947 El futuro de Paya. 653 00:51:32,782 --> 00:51:34,449 No viviré para siempre. 654 00:51:34,534 --> 00:51:39,872 Quizá este reino santo caerá en tus hombros algún día. 655 00:51:40,498 --> 00:51:43,458 Pero es mucho peso para cualquier mujer u hombre. 656 00:51:44,002 --> 00:51:49,089 Solo lo he soportado porque, durante todos estos años en el trono, 657 00:51:49,174 --> 00:51:54,094 siempre he tenido a alguien a mi lado, o dentro de mí… 658 00:51:56,681 --> 00:51:58,432 …guiando todos mis movimientos. 659 00:51:59,767 --> 00:52:02,561 - ¿Te refieres a Dios? - Sí, Kofun. 660 00:52:03,229 --> 00:52:05,189 Sin su presencia, seríamos solo polvo. 661 00:52:07,108 --> 00:52:09,776 Me mostraré 662 00:52:09,861 --> 00:52:12,362 - cómo buscar el consuelo de Dios, - Sibeth. 663 00:52:12,447 --> 00:52:14,573 así conocerás su voz cuando lo necesites, 664 00:52:14,657 --> 00:52:16,408 y también conocerá tu voz. 665 00:52:18,953 --> 00:52:23,165 Escucha. Para escuchar a Dios, primero debes sentirlo. 666 00:52:30,173 --> 00:52:33,342 Deja que su llama te caliente, como el Dios Flama calienta la Tierra. 667 00:52:33,426 --> 00:52:37,054 Sí, siente eso. 668 00:52:39,641 --> 00:52:41,058 Sí. 669 00:52:41,142 --> 00:52:43,644 Siénteme, Kofun. 670 00:52:45,063 --> 00:52:49,149 Piérdete en mí, y encontrarás a Dios. 671 00:52:50,401 --> 00:52:52,819 Sí. Siénteme. 672 00:52:54,030 --> 00:52:55,739 Siénteme.