1 00:00:00,001 --> 00:00:07,000 Bangla Subtitle Created By :.:.: AKTAR HOSSAIN :.:.: 2 00:00:08,175 --> 00:00:12,012 অগ্নি ঈশ্বর আমাদের সকালের আকাশে উষ্ণতা ছড়িয়ে দিয়েছে, প্রিন্সেস। 3 00:00:19,311 --> 00:00:21,063 সুপ্রভাত, মহিমাবতী। 4 00:00:22,606 --> 00:00:24,608 আজকের দিনটা ভারি সুন্দর, মাঘরা। 5 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 পুরো শহর তোর সাথে আনন্দে মেতে উঠবে। 6 00:00:27,528 --> 00:00:31,907 তোর বিয়েটা উদযাপনের জন্য বাবা'ও যদি উপস্থিত থাকতে পারতো! 7 00:00:38,288 --> 00:00:40,916 লাইল্যাক, ল্যাভেন্ডার ও মধু। 8 00:00:42,292 --> 00:00:44,294 তুই সবচেয়ে আকর্ষণীয় কনে হবি। 9 00:00:45,838 --> 00:00:46,839 ছেড়ে দাও। 10 00:00:47,548 --> 00:00:50,384 প্রিন্সেস, বিবাহের সময় আপনাকে সম্পূর্ণ অনলংকৃত থাকতে হবে। 11 00:00:50,467 --> 00:00:53,512 - না। এই আস্তিনটা খুলবো না। - এটাই এখানকার নিয়ম। 12 00:00:53,595 --> 00:00:55,973 দাসী, নাম কী তোমার? 13 00:00:57,266 --> 00:00:58,809 হারমণি, মহিমাবতী। 14 00:00:58,892 --> 00:01:01,603 হারমণি? চমৎকার একটা নাম। 15 00:01:03,063 --> 00:01:04,438 তোমার হাতটা দাও, হারমণি। 16 00:01:10,445 --> 00:01:11,947 হারমণি, 17 00:01:12,614 --> 00:01:16,118 প্রিন্সেসদের নিয়মকানুন শেখানোই তোমার অভ্যাস না-কি? 18 00:01:16,201 --> 00:01:19,580 হয়তো নিজের রাণীকেও এমনটা বলবে? 19 00:01:19,663 --> 00:01:21,206 না, মহিমাবতী, কক্ষনো না। 20 00:01:21,290 --> 00:01:22,958 তাহলে সময় নষ্ট না করে ওকে একা ছেড়ে দাও। 21 00:01:29,089 --> 00:01:32,509 প্রিন্সেসের গোসল হয়ে গেছে। তুমি যেতে পারো, হারমণি। 22 00:01:32,593 --> 00:01:33,635 জি, মহিমাবতী। 23 00:01:44,104 --> 00:01:47,691 পেনসার জনগণ, যার মানে তাদের সবারই, 24 00:01:47,774 --> 00:01:52,821 এমনকি তুচ্ছ দাস-দাসীদেরও যেন এটাকে সত্যিকারের বিবাহ বলেই মনে হয়। 25 00:01:52,905 --> 00:01:55,240 চিন্তা করো না। আমি আমার ভূমিকা ভালোভাবেই পালন করবো। 26 00:01:55,324 --> 00:01:57,034 এতে তুই একা নোস। 27 00:01:57,117 --> 00:02:00,746 হ্যাঁ, আমি একাই। ধোঁকা তো আর তুমি দিচ্ছো না। 28 00:02:04,791 --> 00:02:07,461 এই বিবাহ আমাদের জন্য মঙ্গল বয়ে আনবে। 29 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 তোর সন্তানদের খুঁজে বের করে এখানে আনার পর, 30 00:02:11,048 --> 00:02:13,592 এই সম্পর্কই তাদের নিরাপত্তাকে নিশ্চিত করবে। 31 00:02:19,056 --> 00:02:22,226 কিছু মানুষ তাদের বোনের ধ্যাতানি শুনে অপমানিত বোধ করে। 32 00:02:22,309 --> 00:02:24,728 সিবেথ, তোমার মুখ কখনো বন্ধ রাখা যায় না। 33 00:02:24,811 --> 00:02:26,355 ঈশ্বরও জানে আমি চেষ্টা করেছিলাম। 34 00:02:34,947 --> 00:02:35,948 আয়। 35 00:02:38,492 --> 00:02:42,871 মনে আছে, ছোটোবেলায় আমি নিজ হাতে তোর চুলগুলো ধুয়ে দিতাম? 36 00:03:05,394 --> 00:03:06,645 থেমো না। 37 00:03:11,066 --> 00:03:12,067 প্লিজ। 38 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 S 39 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 Se 40 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 See 41 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 See: 42 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 See: S 43 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 See: Se 44 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 See: Sea 45 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 See: Seas 46 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 See: Seaso 47 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 See: Season 48 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 See: Season- 49 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 See: Season-0 50 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 See: Season-02 51 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 See: Season-02: 52 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 See: Season-02: [ 53 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 See: Season-02: [E 54 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 See: Season-02: [Ep 55 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 See: Season-02: [Epi 56 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 See: Season-02: [Epis 57 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 See: Season-02: [Episo 58 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 See: Season-02: [Episod 59 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 See: Season-02: [Episode 60 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 See: Season-02: [Episode- 61 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 See: Season-02: [Episode-0 62 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 See: Season-02: [Episode-04 63 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 See: Season-02: [Episode-04] 64 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 See: Season-02:[Episode-04] 65 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 See: Season-02:[Episode-04] ভা 66 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 See: Season-02:[Episode-04] ভাবা 67 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 See: Season-02:[Episode-04] ভাবানু 68 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 See: Season-02:[Episode-04] ভাবানুবা 69 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 See: Season-02:[Episode-04] ভাবানুবাদে 70 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 See: Season-02:[Episode-04] ভাবানুবাদে: 71 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 See: Season-02:[Episode-04] ভাবানুবাদে: 72 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 See: Season-02:[Episode-04] ভাবানুবাদে: আক 73 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 See: Season-02:[Episode-04] ভাবানুবাদে: আকতা 74 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 See: Season-02:[Episode-04] ভাবানুবাদে: আকতার 75 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 See: Season-02:[Episode-04] ভাবানুবাদে: আকতার হো 76 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 See: Season-02:[Episode-04] ভাবানুবাদে: আকতার হোসে 77 00:04:14,000 --> 00:04:53,000 See: Season-02:[Episode-04] ভাবানুবাদে: আকতার হোসেন 78 00:05:07,850 --> 00:05:10,936 একটু-- প্লিজ পেছনে হাঁটবে? 79 00:05:11,019 --> 00:05:13,647 কথা দিচ্ছি, এই পথে কেউ আমায় হত্যা করবে না। 80 00:05:13,730 --> 00:05:15,732 হ্যাঁ, নিশ্চই, আমি বেঁচে থাকতে, তাদের এই ইচ্ছা পূরণ হবে না। 81 00:05:15,816 --> 00:05:19,027 হানিওয়া। হানিওয়া, আমার জন্য দাঁড়াও। 82 00:05:21,780 --> 00:05:27,744 শোনো, নিজের সাথে একজন নিবেদিত যোদ্ধা রাখলে কোনো ক্ষতি হবে না। 83 00:05:27,828 --> 00:05:30,038 আমি তুমি ও তোমার তিরন্দাজির জন্য কৃতজ্ঞ। 84 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 তুমি কী ভাবছো তা শুনতে পাচ্ছি। 85 00:05:38,463 --> 00:05:41,216 গতকাল, আমি মায়ের জন্য শোক পালন করছিলাম। 86 00:05:42,134 --> 00:05:44,178 আজ, সে একজন জীবন্ত প্রিন্সেস, 87 00:05:44,845 --> 00:05:52,102 আর আমি আমার ছেলেবেলাকে এটা ভেবে স্মরণ করছি যে, কোনটা সত্যি ছিল আর কোনটা এখনো আছে। 88 00:05:54,438 --> 00:05:56,190 জলদিই সেটা জেনে যাবো, সোনা। 89 00:05:57,232 --> 00:05:58,609 এত জলদি যাবে না। 90 00:06:04,656 --> 00:06:07,576 শোনো, আমি তোমার কোনো ক্ষতি করবো না। 91 00:06:10,204 --> 00:06:12,706 আমার ঘৃণাকে তুমি ভয় ভাবছো। 92 00:06:15,667 --> 00:06:20,464 একটা কথা বলো, উইচফাইন্ডার জেনারেল, তুমি কতজন মানুষের জীবন নিয়েছো? 93 00:06:21,715 --> 00:06:24,968 অনন্তকাল নরকভোগের জন্য যথেষ্ট হবে। 94 00:06:26,887 --> 00:06:30,182 আর তবুও, তুমি যার সেবায় নিযুক্ত ছিলে সে রাণীকেই হত্যা করবে। 95 00:06:31,725 --> 00:06:34,019 এত অভিশাপও যেন তোমার জন্য যথেষ্ট নয়। 96 00:06:35,145 --> 00:06:38,190 না। সম্ভবত নয়। 97 00:06:46,448 --> 00:06:49,284 - তুমি ঠিক আছো? - হ্যাঁ। 98 00:06:50,452 --> 00:06:54,122 - আমাদের আরেকটা রাত থাকা উচিত ছিল। - না, আমার কিছু হয়নি। 99 00:06:55,207 --> 00:06:58,252 তোমার মাথা ধর থেকে আলাদা হয়ে গেলেও, তুমি সেটা নিয়েই পেনসাতে যাবে। 100 00:06:59,211 --> 00:07:01,338 না, তোমায় নিয়ে যেতে বলবো। 101 00:07:02,965 --> 00:07:03,966 আউচ। 102 00:07:06,301 --> 00:07:12,724 হত্যাকারী বাবা ভসের ট্রিভানটিস ছেড়ে পালানো প্রতিহত করতে এই বীর সৈনিকেরা শহীদ হয়েছে। 103 00:07:13,392 --> 00:07:16,353 তারা বীরের মতো শহীদ হয়েছে, আর তাদের মৃত্যুর প্রতিশোধ নেওয়া হবে। 104 00:07:17,855 --> 00:07:20,482 প্রজাতন্ত্রের এই সৈনিকদের সর্বদা স্মরণে রাখা হবে। 105 00:07:21,775 --> 00:07:25,404 ট্রিভানটিসের পবিত্র পুত্র, এখন আমাদেরই একজন। 106 00:07:33,829 --> 00:07:36,331 রেন্ডায়ো। খোকা আমার। 107 00:07:42,880 --> 00:07:44,006 ম্যাডাম অরি। 108 00:07:45,757 --> 00:07:48,135 রেন্ডায়ো একজন দেশপ্রেমিক ও বীর ছিল। 109 00:07:49,595 --> 00:07:53,473 আমি ওকে নিজের ছেলের মতোই স্নেহ করতাম। 110 00:07:55,976 --> 00:08:00,230 যারা ওর মৃত্যুর জন্য দায়ী, তাদের মূল্য চোকাতে হবে। কথা দিলাম। 111 00:08:33,639 --> 00:08:35,182 কোনো খবর আছে? 112 00:08:35,265 --> 00:08:39,061 জি, জেনারেল ভস। একজন উইচফাইন্ডার আশ্র‍য় খুঁজছে। 113 00:08:39,144 --> 00:08:40,312 উইচফাইন্ডার। 114 00:08:40,395 --> 00:08:44,358 এটা সত্য হলে, এই প্রথমবার তামাকটি জুনের কোনো সৈনিক সেনা ত্যাগ করেছে। 115 00:08:46,735 --> 00:08:47,945 তার উদ্দেশ্য কী? 116 00:08:48,028 --> 00:08:50,864 সে কেবল আপনার সাথেই কথা বলতে চাইছে। 117 00:08:52,616 --> 00:08:54,618 এর জন্য ওকে পস্তাতে হবে। 118 00:08:55,118 --> 00:08:56,119 ওকে আমার কাছে নিয়ে এসো। 119 00:08:57,287 --> 00:08:58,288 চলো। 120 00:09:06,964 --> 00:09:12,386 আমি কমান্ডার জেনারেল ইডো ভস, শুনলাম তুমি আমার সাথে কথা বলার ইচ্ছাপোষণ করেছো। 121 00:09:12,469 --> 00:09:13,470 জি, স্যার। 122 00:09:13,554 --> 00:09:20,310 তুমিই রাণীর প্রথম উইচফাইন্ডার, যার মধ্যে আমার তরবারির মুখোমুখি হয়েও কোনো আতঙ্কবোধ লক্ষ্য করছি না। 123 00:09:20,936 --> 00:09:22,855 আপনার প্রয়োজনীয় একটা খবর এনেছি, স্যার। 124 00:09:24,398 --> 00:09:29,570 আর এমন সৈনিকের ওপর বিশ্বাস কেন করবো, যে নিজের রাজ্যের সাথেই বিশ্বাসঘাতকতা করেছে? 125 00:09:29,653 --> 00:09:32,781 আমার রাজ্য আর সেই রাজ্য নেই, যা রক্ষা করার অঙ্গীকারবদ্ধ হয়েছিলাম। 126 00:09:33,282 --> 00:09:34,408 আর তার কারণটা শুনি? 127 00:09:34,992 --> 00:09:38,996 আমি উইচক্র্যাফটের কুফল থেকে পায়ান রাজ্যকে রক্ষা করার শপথ নিয়েছিলাম-- 128 00:09:39,079 --> 00:09:42,374 উইচফাইন্ডারদের আমি খুব ভালো করেই চিনি, ছোকরা। 129 00:09:42,457 --> 00:09:45,502 তাদের থেকেও, যারা দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন কিংবা দৃষ্টি ফিরে পাবার আকাঙ্ক্ষা রাখে। 130 00:09:46,378 --> 00:09:49,256 আর এখন, তোমার রাণী আদেশ জারি করেছেন যে, 131 00:09:49,339 --> 00:09:51,175 দৃষ্টিশক্তি সম্পন্নরা আসলে উইচ নয়। 132 00:09:52,926 --> 00:09:54,803 জি, স্যার। 133 00:09:54,887 --> 00:10:00,142 আসলে, সে এটাও দাবি করছে যে, তার গর্ভে এক দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন বাচ্চার বীজ বপণ হচ্ছে। 134 00:10:01,268 --> 00:10:02,269 জি, স্যার। 135 00:10:02,352 --> 00:10:08,650 ছোকরা, নিজের সেনাকে ত্যাগ করে ও নিশ্চিত মৃত্যুর সাথে লড়ে... 136 00:10:08,734 --> 00:10:13,280 আমায় এটা বলতে এসেছো যেটা আমার গুপ্তচরেরা অনেক আগেই বলে ফেলেছে? 137 00:10:15,616 --> 00:10:19,036 - ওকে শেকলে বেঁধে দাসব্যবসায়ীদের কাছে বিক্রি করে দাও। - না, না। 138 00:10:19,119 --> 00:10:20,454 - চল। - স্যার। 139 00:10:21,246 --> 00:10:23,916 - কমান্ডার ভস, আরও লোক রয়েছে। - থামো! 140 00:10:35,135 --> 00:10:36,136 আরও? 141 00:10:37,179 --> 00:10:40,974 পায়ান রাজবংশে তার সন্তানই প্রথম দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন হবে না। 142 00:10:41,517 --> 00:10:43,519 আরও দু'জন আছে, যারা ইতোমধ্যেই বড়ো হয়ে গেছে। 143 00:10:47,648 --> 00:10:49,608 এই দু'জন, যারা বড়ো হয়ে গেছে… 144 00:10:51,610 --> 00:10:55,739 তাদের একজনের নাম হানিওয়া? 145 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 হ্যাঁ। 146 00:11:32,025 --> 00:11:33,402 তো, এটাই পেনসা? 147 00:11:36,154 --> 00:11:37,155 হ্যাঁ। 148 00:11:46,540 --> 00:11:47,875 সর্বদাই এমন শান্ত থাকে? 149 00:11:50,836 --> 00:11:53,046 না। কখনোই নয়। 150 00:11:56,550 --> 00:11:57,634 কিছু একটা গড়বড় হয়েছে। 151 00:12:07,686 --> 00:12:09,146 সামনে সৈন্য আছে। 152 00:12:12,733 --> 00:12:14,484 এখানেই চুপচাপ দাঁড়াও। 153 00:12:15,485 --> 00:12:18,447 - আমাদের কি চিন্তিত হওয়া উচিত? - আমাদের নয়, তোমার। 154 00:12:43,055 --> 00:12:45,807 - এটা সহজ হবে না। - কেন? আমার মা এখানে নেই? 155 00:12:45,891 --> 00:12:48,310 - আছে। - তো, সমস্যাটা কী? 156 00:12:49,311 --> 00:12:50,604 বিষয়টা হলো যে, 157 00:12:51,313 --> 00:12:53,232 মনে হয় আজ তার বিয়ে। 158 00:13:10,165 --> 00:13:11,333 বাবা, প্রিয় আমার… 159 00:13:13,252 --> 00:13:14,294 আমায় ক্ষমা করে দিও। 160 00:13:16,338 --> 00:13:17,339 মা? 161 00:13:19,758 --> 00:13:20,592 মা! 162 00:13:21,426 --> 00:13:22,427 কফুন? 163 00:13:23,387 --> 00:13:25,681 মা। মা! মা! 164 00:13:31,520 --> 00:13:32,729 তুমি বেঁচে আছো। 165 00:13:32,813 --> 00:13:34,064 সোনা আমার। 166 00:13:35,774 --> 00:13:40,404 বিচ্ছিন্ন হওয়ার পর থেকে প্রতিটাদিন তোমার সন্ধান চালিয়েছি। 167 00:13:41,280 --> 00:13:42,865 অনুসন্ধানকার্য কখনো থামাইনি। 168 00:13:44,700 --> 00:13:47,703 মা, তারা বলছে আজ তোমার বিয়ে। 169 00:13:47,786 --> 00:13:49,246 এটা সত্য নয়, তাই না? 170 00:13:50,414 --> 00:13:51,874 আমি সবকিছু বুঝিয়ে বলবো। 171 00:13:53,917 --> 00:13:56,211 তোমার বাবা আর হানিওয়া কোথায়? 172 00:13:57,546 --> 00:13:59,715 সে তাকে নিতে ট্রিভানটিস গেছে। 173 00:13:59,798 --> 00:14:00,799 ট্রিভানটিস? 174 00:14:01,633 --> 00:14:02,968 প্রিন্সেস মাঘরা, সময় হয়ে গেছে। 175 00:14:03,051 --> 00:14:06,597 দাঁড়াও। কেন-- ট্রিভানটিসই কেন? 176 00:14:06,680 --> 00:14:09,266 - জারলামারেলের কী হয়েছে? - আজ তুমি কীভাবে বিয়ে করতে পারো? 177 00:14:09,349 --> 00:14:11,351 লর্ড হার্লান অপেক্ষা করছেন, আর মহারাণীও অধৈর্য হয়ে পড়ছেন। 178 00:14:11,435 --> 00:14:13,187 - আসছি। - লর্ড হার্লানটা কে? 179 00:14:13,812 --> 00:14:15,731 পরে সব বুঝিয়ে বলবো। আমায় যেতে হবে, কফুন। 180 00:14:15,814 --> 00:14:19,359 - আমার কথাটা একটু বিশ্বাস করো। - মা? মা, তুমি এরকম করতে পারো না। 181 00:14:19,443 --> 00:14:21,945 আমি-- এটা থামাতে পারবো না। 182 00:14:22,571 --> 00:14:23,572 তোমার পাপা বুঝে যাবে। 183 00:14:23,655 --> 00:14:26,992 না, তার মৃত স্ত্রী'কে বিয়ে করতে দেখলে মনে হয় না সে বুঝবে। 184 00:14:27,075 --> 00:14:28,410 - কফুন-- - আমার নাম একদম মুখে আনবে না। 185 00:14:28,493 --> 00:14:29,995 আর এটাকে ঠিক করার কোনো ব্যবস্থা করো! 186 00:14:30,078 --> 00:14:33,373 জানি না কী হচ্ছে, মা, তবে তুমি এটা করতে পারো না। 187 00:14:33,457 --> 00:14:34,625 চুপ করো! 188 00:14:35,459 --> 00:14:39,463 আমি এখনো তোমার চেনা সেই মা'ই আছি, আর তুমি এখনো আমার ছেলেই রয়েছো। 189 00:14:40,422 --> 00:14:42,216 কিন্তু পরিস্থিতিটা বদলেছে। 190 00:14:43,759 --> 00:14:46,803 এখন, আমি এটা তোমার এবং আমাদের বাকি সবার জন্য করছি। 191 00:14:48,013 --> 00:14:51,141 তো তুমি এখানেই থাকো, আমার ঘরে, 192 00:14:51,808 --> 00:14:53,268 আর কারো সাথে কথা বলবে না, 193 00:14:54,520 --> 00:14:58,106 এসব শেষ হলে তখন সবকিছু খুলে বলবো। কথা দিলাম। 194 00:15:00,359 --> 00:15:03,278 - কথা দিলাম। - এমনটা করো না। 195 00:15:05,155 --> 00:15:06,657 - এরকম করো না। - আমায় যেতে হবে। 196 00:15:17,209 --> 00:15:20,295 আমার অনেক প্রশ্ন রয়েছে। 197 00:15:29,805 --> 00:15:30,889 আচ্ছা, যথেষ্ট হয়েছে। 198 00:15:30,973 --> 00:15:33,392 - আমার শুধু কিছুক্ষণ লাগবে। - প্যারিস? 199 00:15:38,814 --> 00:15:39,815 নারী। 200 00:15:40,774 --> 00:15:43,193 তোমার পোশাকে আমি জ্বরের আভাস টের পাচ্ছি। 201 00:15:44,027 --> 00:15:46,864 - এটা আমার জীবন নেবে না। - তোমার একজন বৈদ্য লাগবে। 202 00:15:47,364 --> 00:15:48,782 পেনসায় কাউকে পেয়ে যাবো। 203 00:15:48,866 --> 00:15:51,493 বাবা। সেখানে পৌঁছানোর আগেই তুমি গত হবে। 204 00:15:53,203 --> 00:15:56,123 এখন আমরা লেকল্যান্ডে আছি, ভ্যালিয়ার এখান থেকে বেশি দূর নয়। 205 00:15:56,206 --> 00:15:58,542 সেখানে কোনো আশ্রয় আর বৈদ্যের ব্যবস্থা হয়ে যাবে। 206 00:15:59,418 --> 00:16:00,419 পাপা? 207 00:16:03,672 --> 00:16:04,506 প্লিজ। 208 00:16:06,508 --> 00:16:07,801 আচ্ছা, সোনা। 209 00:16:08,677 --> 00:16:11,680 আমি তোমাদের সাথে ভ্যালিয়ারে যেতে পারবো না। 210 00:16:12,222 --> 00:16:14,099 বেশ, আমরা সেখানেই যাচ্ছি। 211 00:16:14,183 --> 00:16:17,144 বুঝেছি, গোপন গোষ্ঠীগুলো আমার কাছে কখনো গোপন ছিল না। 212 00:16:18,020 --> 00:16:20,689 ভ্যালিয়ারদের ওপর আমি অনেক অত্যাচার চালিয়েছি। 213 00:16:29,364 --> 00:16:33,702 তুমি চুপচাপ ক্যাম্পের আশপাশে কোথাও থাকবে। আমরা ফিরে এসে তোমায় খুঁজে নেবো। 214 00:16:38,123 --> 00:16:39,208 কিংবা না। 215 00:17:27,506 --> 00:17:30,884 আমাদের ঈশ্বর, আপনার দিব্যদৃষ্টির শিখা দিয়ে... 216 00:17:32,970 --> 00:17:38,058 এই বিশেষ দিনের পবিত্র বিবাহে আমাদের আশির্বাদ দিন। 217 00:17:40,060 --> 00:17:43,522 আমাদের পথপ্রদর্শণ আর চালনা করুন, 218 00:17:43,605 --> 00:17:49,903 আমাদের বিরুদ্ধে করা ষড়যন্ত্রকারীদের আগুনে জ্বালিয়ে ভষ্ম করে দিন। 219 00:17:51,154 --> 00:17:57,327 এই আঁধারেই আপনার রয়েছে শক্তি ও গরিমা। 220 00:17:58,954 --> 00:18:00,873 চিরকালের জন্য। 221 00:18:23,729 --> 00:18:28,025 প্রিন্সেস মাঘরা আর লর্ড হার্লান… 222 00:18:32,654 --> 00:18:35,824 তোমরা এই সুশোভিত, সুবাসিত জাঁকজমকপূর্ণ আয়োজনে মিলিত হচ্ছো। 223 00:18:55,969 --> 00:19:02,017 তোমরা ঈশ্বরের সামনে দাঁড়িয়ে একে-অপরের শরীর আর মন একত্রিত করার শপথ করেছো। 224 00:19:03,727 --> 00:19:10,692 আমার উপর অর্পিত স্বর্গীয় বিন্যাস হতে বলছি, তোমাদের মিলন আজীবনব্যাপী হোক। 225 00:20:44,870 --> 00:20:45,871 আপনাকেও ধন্যবাদ। 226 00:20:51,418 --> 00:20:53,378 প্রিন্সেস মাঘরা। 227 00:20:55,130 --> 00:20:59,843 - হার্লানের যেকোনো স্ত্রী'ই আমার বোন। - মাঘরা, আমার ভাইয়ের কথা মনে আছে? 228 00:21:00,552 --> 00:21:04,932 - ধন্যবাদ। - কেরিগান। আমি তোমার ডায়পার বদলেছি। 229 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 যাক। ভাগ্য ভালো যে, সেই কাজের জন্য আমার কাছে এখন লোক আছে। 230 00:21:12,731 --> 00:21:13,774 ধন্যবাদ। 231 00:21:15,567 --> 00:21:16,735 অসংখ্য ধন্যবাদ। 232 00:21:17,819 --> 00:21:19,029 আমি দুঃখিত। দুঃখিত। 233 00:21:20,864 --> 00:21:23,033 আচ্ছা। যাও, যাও। সরো। যাও। 234 00:21:36,839 --> 00:21:39,216 - আমরা চলে এসেছি? - হ্যাঁ। 235 00:21:39,299 --> 00:21:41,510 কারণ আমার মনে হয় না এই মস্ত মানুষটা আর বেশিদূর যেতে পারবে, 236 00:21:41,593 --> 00:21:43,220 আর আমরা তাকে বহন করেও নিয়ে যেতে পারবো না। 237 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 কে ওখানে? 238 00:21:48,475 --> 00:21:49,518 নিজের পরিচয় দাও। 239 00:21:49,601 --> 00:21:52,813 কারা আগমনবার্তা না দিয়ে ভ্যালিয়ার এলাকায় ঢুকেছে? 240 00:21:53,438 --> 00:21:57,651 ভাই। আমরা হুমকিস্বরূপ নই। আমি প্যারিস। 241 00:21:57,734 --> 00:21:59,695 আমরা আলকেনীর শেষ বংশধর। 242 00:21:59,778 --> 00:22:03,073 না। আমি আলকেনীর শেষ বংশধর। 243 00:22:04,408 --> 00:22:06,785 - চেট-চেট। - চেট-চেট-চেট। 244 00:22:06,869 --> 00:22:08,620 বো! 245 00:22:09,121 --> 00:22:10,205 লায়ন। 246 00:22:11,290 --> 00:22:12,374 বো লায়ন। 247 00:22:15,419 --> 00:22:16,712 ওহ, প্যারিস। 248 00:22:44,406 --> 00:22:45,407 কফুন? 249 00:22:46,992 --> 00:22:47,993 এটা কি তুমি? 250 00:22:50,370 --> 00:22:51,538 সমস্যা নেই। তুমি সুরক্ষিত। 251 00:22:52,664 --> 00:22:53,707 আমি তোমার খালা সিবেথ। 252 00:22:57,002 --> 00:23:00,422 অবশেষে তোমার এখানে পৌঁছার কথা শুনে, আমি আবেগে আপ্লুত হয়ে পড়েছিলাম। 253 00:23:00,506 --> 00:23:03,217 আমরা বহুদিন যাবৎ তোমার অপেক্ষায় ছিলাম। 254 00:23:12,559 --> 00:23:13,769 আমায় আলিঙ্গন করবে না? 255 00:23:36,667 --> 00:23:38,418 তুমি তোমার মা-বাবা'র থেকে লম্বা হয়েছো। 256 00:23:41,421 --> 00:23:44,925 কিছু চাই তোমার? কোনো পানীয়? আমি পাঠিয়ে দিচ্ছি। 257 00:23:45,008 --> 00:23:47,553 না। ধন্যবাদ। 258 00:23:49,096 --> 00:23:52,307 আমরা এতদিন পর কেবল প্রথমবারের মতো মিলিত হলাম, ব্যাপারটা বেশ দুঃখজনক। 259 00:23:54,476 --> 00:23:56,311 আপনি আমায় সারাটা জীবনব্যাপী খুঁজে বেরিয়েছেন। 260 00:24:00,399 --> 00:24:02,776 মাঘরা আগেই তার পরিচয়টা দিলে কোনো সমস্যাই থাকতো না, 261 00:24:02,860 --> 00:24:06,029 আমি তাকে রক্ষা করতাম, তোমাকেও। 262 00:24:07,114 --> 00:24:08,323 ও সেটা জানতোই। 263 00:24:09,533 --> 00:24:12,578 আমরা জারলামারেল ও তার সন্তানদের খোঁজ করছিলাম। 264 00:24:12,661 --> 00:24:14,329 জানতাম না যে তারা মাঘরা'র। 265 00:24:15,038 --> 00:24:18,792 আমি বহুদিন যাবৎ এই বিশ্বাস করে এসেছিলাম যে জারলামারেল আমার বোনকে হত্যা করেছে। 266 00:24:18,876 --> 00:24:20,169 আমি তাকে শয়তান ভাবতাম। 267 00:24:20,252 --> 00:24:23,422 সেটা যে সত্য নয় তা আপনি নিজেও জানেন। কিন্তু আমার মা লুকিয়ে ছিল কেন? 268 00:24:24,923 --> 00:24:26,466 সে যে ভুলগুলোই করে থাকুক না কেন, 269 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 আমি নিশ্চিত সে সেগুলো তোমায় ও তোমার বোনকে সুরক্ষিত রাখার জন্যই করেছে। 270 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 আর আমিও এখন সেটাই করার চেষ্টা করছি। 271 00:24:33,390 --> 00:24:35,851 আসলে, আপনার ফরমান জারির পরও, 272 00:24:35,934 --> 00:24:38,437 পায়া'র লোকেরা এখনো উইচকে পুড়িয়ে মারায় বিশ্বাসী। 273 00:24:38,520 --> 00:24:40,647 সম্ভবত আমি কেবল গুটিকয়েক মানুষদের ধারণা পরিবর্তন করেছি। 274 00:24:41,648 --> 00:24:43,525 এতে কিছুটা সময় লাগবে ঠিকই, 275 00:24:43,609 --> 00:24:48,947 তবে পায়ানরা শিখবে, যেমনটা আমি শিখেছি, 276 00:24:50,741 --> 00:24:54,119 ঈশ্বরের কৃপায় দৃষ্টিশক্তি প্রাপ্তদের সাদরে গ্রহণ করতে। 277 00:24:59,625 --> 00:25:01,210 জানি ব্যাপারটা খুবই কঠিন, 278 00:25:02,711 --> 00:25:06,423 এক ক্লান্তিকর যাত্রা শেষে মায়ের বিয়ের দিনই এ জায়গায় ফিরলে। 279 00:25:07,049 --> 00:25:08,675 হয়তো ভাবছিলে, দুনিয়াটাই উল্টে গেল। 280 00:25:10,844 --> 00:25:12,387 কিন্তু এটা জেনে রাখো, 281 00:25:13,180 --> 00:25:17,351 আমার রাজ্যে থাকাকালীন, কেউ তোমার পথের কাটা হবে না। 282 00:25:18,602 --> 00:25:20,145 আমায় বিশ্বাস করো? 283 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 জানি না। 284 00:25:26,818 --> 00:25:27,861 তবে করতে চাই। 285 00:25:29,821 --> 00:25:30,948 বেশ বলেছো। 286 00:25:32,115 --> 00:25:35,577 অনেক ভালো জিনিসের সূচনা… কামনা থেকেই হয়। 287 00:25:43,961 --> 00:25:47,172 তোমার জন্য একটা রুমের ব্যবস্থা করেছি। শীঘ্রই আবারো কথা হবে? 288 00:26:05,274 --> 00:26:07,943 রাণী কেন'-এর সমর কাউন্সিল তার সৈন্যদের সংহত করছে। 289 00:26:08,443 --> 00:26:11,738 আর আমরা পায়ান দলত্যাগী হতে এও জানতে পেরেছি যে, 290 00:26:11,822 --> 00:26:13,949 শুধু প্রিন্সেস মাঘরা একা ফেরেনি, 291 00:26:14,575 --> 00:26:17,452 সে সাথে করে দু'টো প্রাপ্তবয়স্ক সন্তানও নিয়ে এসেছে, হানিওয়া এবং কফুন। 292 00:26:18,745 --> 00:26:19,955 দু'জনেই দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন। 293 00:26:20,038 --> 00:26:23,125 পায়ান ধর্মান্ধরা তাদেরকে পুড়িয়ে ভস্মীভূত করে ফেলবে। 294 00:26:24,084 --> 00:26:25,878 ওরা ওদের রাণী আদেশই মেনে চলবে। 295 00:26:25,961 --> 00:26:28,922 রাজপরিবারে এখন দু'জন দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন প্রাপ্তবয়স্ক সন্তান থাকার দরুন, 296 00:26:29,631 --> 00:26:31,300 তারাই আমাদের জন্য সবচেয়ে বড়ো হুমকি। 297 00:26:31,383 --> 00:26:33,552 আমরা তাদের উদ্দেশ্য জানি না। 298 00:26:33,635 --> 00:26:34,720 আমরা জানি তারা ইতোমধ্যে... 299 00:26:34,803 --> 00:26:37,222 তাদের উইচফাইন্ডার জেনারেলকে আমাদের হাজত থেকে পালিয়ে নিয়ে গেছে। 300 00:26:38,015 --> 00:26:40,475 এতেই তাদের উদ্দেশ্য স্পষ্ট হয়। আমাদের এক্ষুনি আক্রমণ করা উচিত। 301 00:26:40,559 --> 00:26:44,438 পায়ানরা আমাদের আক্রমণ করলে সেটা তাদের জন্য আত্মহত্যা হবে। 302 00:26:45,689 --> 00:26:48,984 রাণী হয়তো পাগল, কিন্তু বোকা নয়। 303 00:26:49,067 --> 00:26:52,029 তারপরও, এগুলো কেবলি বিরক্তিকর ক্রমবিকাশ। 304 00:26:53,113 --> 00:26:54,406 আমি এক্ষুনি আমাদের সৈন্যবাহিনীকে সমবেত করে-- 305 00:26:54,489 --> 00:26:55,782 না, তা করবে না, ইডো। 306 00:26:56,700 --> 00:27:00,204 পশ্চিমে এখনো গ্যানাইটরা আমাদের মুখের উপর মলত্যাগ করছে, 307 00:27:00,287 --> 00:27:03,290 আর তুমি এখানে দাঁড়িয়ে পূর্বে সামরিক অভিযান চালানোর... 308 00:27:03,373 --> 00:27:04,917 জন্য কাউন্সিলের কাছে অনুমতি চাইছো। 309 00:27:05,000 --> 00:27:08,337 - তা তুমি কক্ষনো পাবে না। - না। সেটার ব্যবস্থা আপনি করবেন। 310 00:27:08,420 --> 00:27:10,631 তুমি আমার প্রভাব সম্পর্কে অতিরিক্ত অনুমান করছো। 311 00:27:10,714 --> 00:27:13,008 আমি ট্রায়াংগেলের তিনজনের একজন। 312 00:27:14,885 --> 00:27:15,886 কিন্তু তারপরও, 313 00:27:16,595 --> 00:27:21,058 আমি পায়ানদের সাথে কূটনীতিক আলোচনার ব্যবস্থা করার জন্য কাউন্সিলের কাছে অর্জি জানাবো। 314 00:27:21,141 --> 00:27:24,645 - ট্রিভানটিয়ানরা কখনোই শান্তির আবেদন করে না! - যা করা দরকার আমরা সেটাই করবো। 315 00:27:25,437 --> 00:27:28,273 আর তুমি শুধুই আদেশ পালন করবে। বুঝতে পেরেছো? 316 00:27:31,568 --> 00:27:32,694 জি, স্যার। 317 00:27:32,778 --> 00:27:36,740 তাতে কিছু না হলেও, এটা আমাদের পূর্বে এক বা দুই ব্যাটালিয়ন সৈন্য পাঠানোর জন্য যথেষ্ট সময় দেবে, 318 00:27:36,823 --> 00:27:39,201 যদি সেটার প্রয়োজন হয়। 319 00:27:39,868 --> 00:27:41,161 বুঝতে পেরেছি। 320 00:27:44,581 --> 00:27:48,043 আমি তোমায় কাউন্সিলের সিদ্ধান্ত জানিয়ে দেবো। 321 00:28:03,475 --> 00:28:07,646 ধীরে কিন্তু গভীর শ্বাস নাও, বাবা, আর এটা পান করো। 322 00:28:11,441 --> 00:28:12,651 এটা তোমায় শক্তি যোগাবে। 323 00:28:20,534 --> 00:28:22,286 তুমি আবার কবে বৈদ্য হলে? 324 00:28:23,579 --> 00:28:27,416 এখনো হইনি, তবে এখানকার বৈদ্যদের কাছে প্রতিনিয়ত শিখছি। 325 00:28:30,210 --> 00:28:33,547 এই শিকড়গুলো সংক্রমণ শুষে নিয়ে, জ্বর সারিয়ে তুলবে। 326 00:28:34,798 --> 00:28:38,510 তুমি শুধুমাত্র আমাদের জন্য অনেককিছু হারিয়েছো। 327 00:28:40,554 --> 00:28:41,889 তারপরও, আমাদের ভিতরে ঢুকালে। 328 00:28:46,351 --> 00:28:47,895 আমরা একই গোষ্ঠীর, মনে নেই? 329 00:28:52,566 --> 00:28:53,817 হ্যাঁ, মনে আছে। 330 00:29:40,405 --> 00:29:41,406 কফুন? 331 00:29:42,366 --> 00:29:44,201 না। কফুন না। 332 00:29:46,453 --> 00:29:47,996 তুমি এখানে কী করছো? 333 00:29:48,664 --> 00:29:52,125 মাঘরা, এটা আমাদের বাসর রাত। এখানে নয় তো আর কোথায় থাকবো? 334 00:29:55,546 --> 00:29:58,215 এটা বিবাহ নয়। মৈত্রীবন্ধন। 335 00:29:58,715 --> 00:30:01,885 ঠিক, কিন্তু-- কিন্তু দু'টোও তো হতে পারে। 336 00:30:06,807 --> 00:30:09,268 প্যান্ট পরে নাও, হার্লান। আমার তোমার সাহায্যের প্রয়োজন। 337 00:30:11,103 --> 00:30:12,312 - এক্ষুনি। - বেশ। 338 00:30:36,879 --> 00:30:39,256 তারা আমায়, তোমায় কিছু পাখির মাংস আর এয়াল দিতে পাঠিয়েছে। 339 00:30:39,965 --> 00:30:42,718 চিন্তা করো না। আমি এতে বিষ মেশাইনি, যদি তেমনটা ভেবে থাকো আরকি। 340 00:30:44,928 --> 00:30:46,263 আমি সে-রকম কিছু ভাবিনি। 341 00:30:46,972 --> 00:30:48,807 আর আমার কাছেও কোনো বিষ নেই। 342 00:30:53,270 --> 00:30:55,564 আমাদের আলকেনী ভাই ও বোনেরা, 343 00:30:55,647 --> 00:30:58,400 গতবার যখন এসেছিলে, আমরা তোমাদের ফিরিয়ে দিয়েছিলাম। 344 00:30:58,942 --> 00:31:02,654 তোমরা আমাদের বো লায়নকে সুস্থ করে তুলেছো। এটাই আমাদের আশার চেয়েও বেশি। 345 00:31:02,738 --> 00:31:06,408 তোমরাই ফেরার মাধ্যমে আমাদের নিকট এক আশার সংবাদ নিয়ে এসেছো। 346 00:31:06,867 --> 00:31:09,328 আমরা ভীত ছিলাম, হয়তো তোমাদের কারণে উইচফাইন্ডাররা আমাদের সন্ধান পাবে। 347 00:31:09,411 --> 00:31:13,749 কারণ পূর্বে যখন এসেছিল, তারা আলকেনীদের মধ্যে লুকায়িত দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন কারো কথা বলছিল। 348 00:31:15,417 --> 00:31:19,338 তারা পুরুষ, মহিলা, বাচ্চা, নির্বিচারে সবাইকে হত্যা করেছে। 349 00:31:20,589 --> 00:31:22,382 তাদের তরবারি কোনোরূপ বৈষম্য করেনি, 350 00:31:23,425 --> 00:31:26,720 কারণ তারা বিশ্বাস করতো, আমরা উইচদের ব্যাপারে কিছু জানি। 351 00:31:27,721 --> 00:31:30,766 আমরা যারা বেঁচে আছি, আমাদের শুধুমাত্র সেই ভীতিটা ছড়ানোর জন্য জীবিত রাখা হয়েছিল। 352 00:31:33,268 --> 00:31:37,272 কিন্তু আমরা ঘুরে দাঁড়িয়েছি। ইতোমধ্যেই বংশবৃদ্ধি শুরু করেছি। 353 00:31:38,106 --> 00:31:42,986 আমরা আবারো নিজেদের পুনর্গঠিত করবো যেন যাদেরকে হারিয়েছি তাদের স্মৃতি সর্বদা অম্লান রাখতে পারি। 354 00:31:46,031 --> 00:31:47,115 থাম! 355 00:31:49,785 --> 00:31:54,164 আর এখন জানতে পারলাম রাণী আর উইচফাইন্ডার পাঠাবেন না, 356 00:31:54,248 --> 00:31:56,375 মানে তিনি আর উইচের খোঁজ করবেন না। 357 00:31:58,669 --> 00:32:00,712 হয়তো তিনি তার সিদ্ধান্ত পরিবর্তনও করতে পারেন, 358 00:32:00,796 --> 00:32:06,885 তবে আজ, আমরা তোমাদের ট্রিভানটিস থেকে পালানো এবং আমাদের স্বাধীনতার সুস্বাদ অনুভব করানোয় উদযাপন করবো… 359 00:32:06,969 --> 00:32:08,595 তামাকটি জুন এখানে। 360 00:32:08,679 --> 00:32:11,932 যতটা কাল দূরে থাকা যায়, রাণী এবং তার উইচফাইন্ডারদের থেকে। 361 00:32:13,392 --> 00:32:15,727 এখন এক অনিশ্চিত সময় বিরাজ করছে, 362 00:32:15,811 --> 00:32:17,813 কিন্তু আমাদের সেটাতে প্রত্যাশা রাখতে হবে। 363 00:32:17,896 --> 00:32:20,983 এমন এক ভবিষ্যতের, যেটা আমাদের অতীতের চেয়ে অনেক বেশি শান্তিপূর্ণ হবে। 364 00:32:25,571 --> 00:32:27,114 পাগল হয়ে গেছিস না-কি? 365 00:32:28,448 --> 00:32:32,160 ভ্যালিয়ারদের প্রতিশোধ প্রাপ্য। তাদের কাছে আমি সেটুকু ঋণী। 366 00:32:32,244 --> 00:32:33,829 না, তুই আমার কাছে ঋণী, উইচফাইন্ডার। 367 00:32:33,912 --> 00:32:37,541 কী মনে হয়, প্রত্যেকবার তোর কন্ঠস্বর শোনার সময় কি আমার তোর জিহ্বাটা টেনে ছিঁড়তে ইচ্ছা করে না? 368 00:32:39,418 --> 00:32:41,128 তুই আমার লোকেদেরও হত্যা করেছিস। 369 00:32:42,880 --> 00:32:44,464 কিন্তু তুই মরতে পারিস না। 370 00:32:45,465 --> 00:32:48,177 তুই যা কিছু করেছিস, সেসব নিয়েই বেঁচে থাকবি। এটাই তোর শাস্তি। 371 00:32:52,097 --> 00:32:55,893 মৃত্যুও অর্জন করতে হয়, উইচফাইন্ডার, একদম ঠিক আয়ুষ্কালের মতোই। 372 00:33:19,750 --> 00:33:21,335 এটা ওর প্রিয় জায়গা। 373 00:33:23,045 --> 00:33:26,715 আর… এটা প্রিয় চেয়ার। 374 00:33:28,008 --> 00:33:29,760 কেরিগান, ওঠ। 375 00:33:29,843 --> 00:33:31,178 আরে, উঠে পড় বাল। 376 00:33:34,139 --> 00:33:35,140 প্রিন্সেস। 377 00:33:36,892 --> 00:33:38,936 এখনো আপনার থেকে সেই সুগন্ধির ঘ্রাণ পাচ্ছি। 378 00:33:39,895 --> 00:33:43,565 আপনাদের দু'জনের তো এখন, বাসায় থেকে খাট কাপানোর কথা ছিল। 379 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 আমার তোমার সাহায্যের প্রয়োজন। 380 00:33:44,900 --> 00:33:49,404 - ভাই, পরিকল্পনায় কোনো পরিবর্তন? - আমরা চাই তুই সীমান্ত পাড়ি দে। 381 00:33:51,990 --> 00:33:53,408 কী পণ্য আনতে হবে? 382 00:33:53,992 --> 00:33:55,494 তার মেয়েকে, হানিওয়া। 383 00:33:56,995 --> 00:33:58,956 তাকে ট্রিভানটিয়ান সেনারা কয়েদ করে রেখেছে। 384 00:34:00,874 --> 00:34:01,708 হ্যাঁ। 385 00:34:02,417 --> 00:34:03,627 হ্যাঁ, ভাগো। 386 00:34:04,294 --> 00:34:05,295 প্লিজ। 387 00:34:05,379 --> 00:34:09,341 প্রিন্সেস, সাধারণত আমার বাণিজ্যের লক্ষ্যবস্তু, 388 00:34:09,424 --> 00:34:12,427 সবসময় সৈন্যবাহিনীকে এড়িয়ে চলা, তাদের খোঁজ করা নয়। 389 00:34:12,511 --> 00:34:13,762 কেরিগান। 390 00:34:20,893 --> 00:34:24,898 সে সামরিক বাহিনীর কয়েদে থাকলেও, আমি তাকে বের করে আনতে পারবো না। 391 00:34:24,982 --> 00:34:29,194 আরে, সবকিছুর মতোই, কয়েদখানার গার্ডদেরও তো কেনা যায়। 392 00:34:29,277 --> 00:34:30,571 হয়তো। 393 00:34:30,654 --> 00:34:33,197 কিন্তু এতে বিপুল পরিমাণ তাম্যমুদ্রা লাগবে। 394 00:34:33,282 --> 00:34:34,574 তোমার জন্য না ওদের জন্য? 395 00:34:35,951 --> 00:34:38,661 - আমি ক্ষুদ্ধ হলাম, প্রিন্সেস। - না, সে নয়। 396 00:34:40,205 --> 00:34:44,168 না, আমার তা মনে হয় না। তারপরও, চেষ্টা করে দেখা যেতে পারে। 397 00:34:44,668 --> 00:34:48,088 তাকে খুঁজে পেলে, কীভাবে নিরাপদে ট্রিভানটিস থেকে বের করবে? 398 00:34:49,089 --> 00:34:51,091 শহর থেকে বের করাটাই সবচেয়ে সহজ। 399 00:34:51,175 --> 00:34:55,888 আমি বহুবছর যাবৎ ট্রিভানটিস থেকে পেনসায় গ্যানাইট থর্নফ্লাওয়ার পাচার করছি। 400 00:34:58,599 --> 00:35:04,813 আমি সেখানে প্রবেশ ও বেরোনোর প্রত্যেকটা গুহা ও সুরঙ্গ সম্পর্কে ওয়াকিবহাল। 401 00:35:06,398 --> 00:35:07,399 তো তুই এটা করবি? 402 00:35:12,237 --> 00:35:16,366 এটাকে… বিয়ের উপহার হিসেবে ধরে নাও। 403 00:35:19,369 --> 00:35:21,997 অগ্নি ঈশ্বর উষ্ণ হলেই (সকাল হলে) আমি রওনা দেবো। 404 00:35:22,915 --> 00:35:23,999 তুমি এক্ষুনি রওনা দেবে। 405 00:35:25,167 --> 00:35:27,002 ওঠ ভাই, জলদি রওনা দে। 406 00:36:04,081 --> 00:36:06,375 না। এখন সঠিক সময় নয়। 407 00:36:09,002 --> 00:36:11,505 প্যারিস? তুমি কীভাবে ওকে এখানে আনতে পারলে? 408 00:36:11,588 --> 00:36:14,049 কীভাবে তুমি ওর সাথে একই বাতাস ভাগাভাগি করছো? 409 00:36:14,132 --> 00:36:16,802 আমাদের তাকে প্রয়োজন। ওর উদ্দেশ্য এখন ভিন্ন। 410 00:36:16,885 --> 00:36:20,097 না। ও আজ রাতে আমার হাতেই মরবে। 411 00:36:22,432 --> 00:36:23,559 ও আমার মা'কে হত্যা করেছে। 412 00:36:23,642 --> 00:36:26,812 হ্যাঁ, আর নিশ্চই তার প্রায়শ্চিত্তের সময়ও আসবে। 413 00:36:27,688 --> 00:36:29,314 আমার বিশ্বাসই হচ্ছে না যে এটা তুমি। 414 00:36:31,066 --> 00:36:32,150 তুমি বিশ্বাসঘাতক। 415 00:36:32,693 --> 00:36:35,279 মাঘরার কাছে পৌঁছাতে ও আমাদের একমাত্র আশা। 416 00:36:35,362 --> 00:36:37,781 উইচফাইন্ডারেরা ভ্যালিয়ারেও নির্বিচারে গণহত্যা চালিয়েছে। 417 00:36:39,408 --> 00:36:41,076 ওকে নিশ্চই এ ব্যাপারে তাদের কাছে জবাবদিহি করতে হবে। 418 00:36:41,159 --> 00:36:45,038 প্লিজ। তাদেরকে এ ব্যাপারে বলো না। বলবে না। 419 00:36:47,207 --> 00:36:50,335 - তোমায় বিশ্বাস করি। তোমার উপর ভরসা আছে। - বো লায়ন। বো লায়ন। 420 00:36:51,920 --> 00:36:52,921 তুমি তো চেনোই আমায়। 421 00:36:54,423 --> 00:36:56,675 আর আমার হৃদয়টাকেও। 422 00:36:59,344 --> 00:37:00,179 মেয়ে। 423 00:37:04,391 --> 00:37:06,143 অগ্নি ঈশ্বর জেগে ওঠার (সকাল হবার) আগেই চলে যাবে। 424 00:37:08,896 --> 00:37:11,190 আমি তোমাদের এই রহস্য আর গোপন রাখতে পারবো না। 425 00:37:38,175 --> 00:37:39,176 কফুন? 426 00:37:46,558 --> 00:37:48,101 অগ্নি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ। 427 00:37:50,062 --> 00:37:52,481 - তোকে আমি রুমেই থাকতে বলেছিলাম। - জানি। 428 00:37:53,440 --> 00:37:54,441 কিন্তু আমি এখানে। 429 00:37:58,570 --> 00:37:59,738 দুঃখিত। 430 00:38:01,823 --> 00:38:06,161 জানি এ সবকিছুই তোর কাছে অদ্ভুত এবং বিরক্তিকর মনে হচ্ছে, 431 00:38:06,245 --> 00:38:08,789 আর ওয়াদা করছি, তোকে সবকিছুই বুঝিয়ে বলবো। 432 00:38:09,373 --> 00:38:12,167 কিন্তু ওভাবে আর কখনো আমায় অমান্য করবি না। 433 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 এখানটা নিরাপদ নয়। 434 00:38:14,753 --> 00:38:16,713 - আমার বোন সিবেথ এমন একজন যে-- - সিবেথ। 435 00:38:18,674 --> 00:38:20,384 চিন্তা করো না। আমাদের সাক্ষাৎ হয়েছে। 436 00:38:22,010 --> 00:38:24,096 ও তোমার বিয়ের পর আমার সাথে দেখা করতে এসেছিল। 437 00:38:27,975 --> 00:38:29,017 কফুন। 438 00:38:31,895 --> 00:38:34,106 - তাকে বিশ্বাস করবি না। - কেন নয়? 439 00:38:35,274 --> 00:38:37,693 সে তো আর সারাজীবনভর আমায় মিথ্যা বলে আসেনি। 440 00:38:40,779 --> 00:38:42,281 এটা এতটা সহজ নয়। 441 00:38:43,782 --> 00:38:45,534 তুমি আজরাতে তোমার স্বামীর সাথে বেঈমানী করলে। 442 00:38:46,827 --> 00:38:49,788 শুধু তাই নয়, আমাদের সবাই সাথেই করেছো, আর এটা প্রথমবার নয়। 443 00:38:51,206 --> 00:38:55,043 আমরা যখন শিশু ছিলাম, তুমি তখনই উইচফাইন্ডারদের নিজের পরিচয় দিতে পারতে। 444 00:38:55,586 --> 00:38:57,796 তুমি আলকেনীদের বাঁচাতে পারতে। 445 00:38:57,880 --> 00:38:59,590 আমাদের সারাটা জীবন ধরে পালিয়ে বেড়াতে হতো না। 446 00:38:59,673 --> 00:39:03,802 আমার বোন কখনোই নিজের ব্যতীত অন্য কারো দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন সন্তানকে মেনে নিতো না। 447 00:39:05,429 --> 00:39:07,723 ও আমাদের সবাইকেই মেরে ফেলতো। 448 00:39:07,806 --> 00:39:10,309 আমি তোকে আমার জানা সর্বোত্তম পন্থাতেই বাঁচানোর চেষ্টা করছিলাম। 449 00:39:10,392 --> 00:39:12,561 - মিথ্যা বলে। - অবশ্যই মিথ্যা বলে। 450 00:39:12,644 --> 00:39:14,354 সত্যটা তোদেরকে পুড়িয়ে ভস্মীভূত করে দিতো। 451 00:39:14,438 --> 00:39:15,439 না। 452 00:39:16,440 --> 00:39:21,778 তুমি সবসময়ই আমাদের ক্ষতিকর মনে করতে। আমাদের দৃষ্টিশক্তিকে ক্ষতিকর ভাবতে। সর্বদাই ভেবেছো। 453 00:39:22,779 --> 00:39:25,824 সে কারণেই, পড়তে ও লিখতে শেখার কথাটা জানার পর আমাদের উপর প্রচন্ড রেগে গিয়েছিলে। 454 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 তাই নয় কি? 455 00:39:29,828 --> 00:39:33,957 বলেছিলে, তুমি আমাদের সাথে কথা বলবে না। কেউ আমাদের চিনতে পারবে না। 456 00:39:34,708 --> 00:39:37,169 তুমি কি এখন নিজেকে চিনতে পারছো, মামা? 457 00:39:39,463 --> 00:39:40,631 কারণ আমি পারছি না। 458 00:39:42,049 --> 00:39:46,512 তুই এবং হানিওয়া এমন এক পৃথিবীর যা আমি এখনো বুঝে উঠতে পারিনি। 459 00:39:48,222 --> 00:39:51,600 আমি ভীত ছিলাম, হয়তো একদিন সেটা তোদেরকে আমার থেকে কেড়ে নিবে। 460 00:39:55,938 --> 00:39:57,231 মনে হচ্ছে নিয়ে নিয়েছে। 461 00:40:03,028 --> 00:40:04,780 হানিওয়া এবং বাবা'র ব্যাপারে কী করছো তুমি? 462 00:40:07,950 --> 00:40:10,327 তাদেরকে খুঁজতে লর্ড হার্লান ইতোমধ্যেই লোক পাঠিয়েছে। 463 00:40:17,125 --> 00:40:20,462 ভালো, আমি নিশ্চিত তোমার নতুন স্বামী পুরনোটাকে খুঁজে পেতে বেশ দৃঢ়প্রতিজ্ঞ। 464 00:40:54,204 --> 00:40:58,542 তুমি আমায় জিজ্ঞেস করেছিলে, কতজনকে মেরেছি তা মনে আছে কি-না। 465 00:41:02,296 --> 00:41:05,716 এখন আমি যদি তোমায় জিজ্ঞেস করি আজ কতগুলো নিঃশ্বাস নিয়েছো, ওটা সেরকমই প্রশ্ন ছিল। 466 00:41:21,440 --> 00:41:25,402 যখন রাণী আমায় রক্তক্ষরণে মৃত্যুর জন্য ছেড়ে গেল… 467 00:41:28,071 --> 00:41:29,865 আমি এক অবস্থায় পতিত হলাম। 468 00:41:31,867 --> 00:41:35,954 মৃতও নয়… আবার জীবিতও নয়। 469 00:41:40,250 --> 00:41:41,710 আর তখনি সেখানে… 470 00:41:43,587 --> 00:41:44,796 হঠাৎই… 471 00:41:47,591 --> 00:41:48,926 আমি কিছু দৃশ্য দেখলাম। 472 00:41:53,347 --> 00:41:54,681 জানো কী দেখেছিলাম? 473 00:42:01,188 --> 00:42:02,606 মুখ দেখেছিলাম। 474 00:42:05,108 --> 00:42:08,403 মুখ দেখেছিলাম আমি… 475 00:42:09,029 --> 00:42:14,743 প্রত্যেকটা পুরুষ, মহিলা আর বাচ্চার যাদেরকে আমি হত্যা এবং নির্যাতন করেছি। 476 00:42:18,747 --> 00:42:20,290 আমি তাদের চিৎকার শুনছিলাম। 477 00:42:23,001 --> 00:42:24,753 তাদের ব্যথা অনুভব করছিলাম। 478 00:42:30,300 --> 00:42:33,011 কিন্তু সেই মুখগুলোর মধ্যে… 479 00:42:35,639 --> 00:42:41,311 আমি কোথাও আমার স্ত্রী বা সন্তানদের খুঁজে পাচ্ছিলাম না। 480 00:42:46,233 --> 00:42:52,447 যখন তারা বিছানায় থাকাকালীনই রাণী কেন তাদেরকে ডুবিয়ে মারলো, আমি সেখানে ছিলাম না। 481 00:42:59,621 --> 00:43:00,873 তার বদলে… 482 00:43:03,792 --> 00:43:08,380 আমি সেই মুখগুলোকে নৃশংসভাবে হত্যায় মেতে ছিলাম। 483 00:43:11,175 --> 00:43:16,054 বছরের পর বছর ধরে, তুমি অন্ধকারের হয়ে লড়েছো। 484 00:43:19,349 --> 00:43:22,186 এখন তোমায় আলোর পক্ষে লড়তে হবে। 485 00:43:26,773 --> 00:43:29,193 তোমার সেই মেয়েটাকে আটকানো উচিত হয়নি। 486 00:43:36,783 --> 00:43:40,871 ঠিক আছে। পেনসায় না পৌঁছা অব্ধি আর কোনো থামাথামি নয়। 487 00:43:41,830 --> 00:43:42,831 ভয় পেয়ো না। 488 00:43:44,666 --> 00:43:48,462 তুমি মরার আরো অনেক সুযোগ পাবে। 489 00:43:50,255 --> 00:43:51,465 আমরা সবাই পাবো। 490 00:43:53,967 --> 00:43:58,388 আমি সবসময়ই ভেবেছিলাম, আমার দেখতে পাওয়া আর তোমার না পাওয়াটা... 491 00:43:59,181 --> 00:44:01,016 হয়তো এমন কিছু যা আমাদের আলাদা করবে। 492 00:44:02,684 --> 00:44:04,895 যদিওবা আমাদের মাঝে বেশ খানিকটা দূরত্ব ছিল। 493 00:44:05,521 --> 00:44:09,608 কিন্তু ট্রিভানটিসের সেই উদ্বোধ কুঠুরিতে প্রত্যেকটা বার, 494 00:44:10,817 --> 00:44:16,031 যখনি মনে হয়েছে সাহায্য করার মতো আর কেউ নেই, কীভাবে যেন তোমার কথাই আমার মনে পড়তো। 495 00:44:19,493 --> 00:44:24,206 তুই আমার খুকুমনি। কফুন খোকা, আর মাঘরা আমার স্ত্রী। 496 00:44:25,082 --> 00:44:29,628 যতদিন আমি জীবিত রয়েছি, কেউ আমাদের আলাদা করতে পারবে না। হ্যাঁ। 497 00:44:33,757 --> 00:44:35,342 জানি আমি এটাকে কঠিন করে তুলছি। 498 00:44:38,262 --> 00:44:39,471 না, করছিস না। 499 00:44:41,181 --> 00:44:43,058 এখান হতে, পেনসা আরো দু'দিনের পথ। 500 00:44:45,727 --> 00:44:48,230 কী মনে হয় তোমার, পেনসা কেমন হবে? 501 00:44:50,065 --> 00:44:51,066 জনাকীর্ণ। 502 00:44:53,318 --> 00:44:55,028 তোমার কী মনে হয়, সে কেমন হবে? 503 00:44:56,989 --> 00:44:58,824 - মাঘরা তার মতোই হবে। - ঠিক। 504 00:45:00,742 --> 00:45:02,661 আমরা কি আদৌ তাকে চিনি? 505 00:45:08,000 --> 00:46:17,000 সিরিজটি বাংলা সাবটাইটেলের সহিত উপভোগের জন্য ধন্যবাদ।