1 00:00:08,175 --> 00:00:12,012 Morgengudeflammen er endelig steget op for at give os lidt varme, prinsesse. 2 00:00:19,311 --> 00:00:21,063 Godmorgen, Deres Majestæt. 3 00:00:22,606 --> 00:00:24,608 Det er en dejlig dag, Maghra. 4 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Hele byen vil tage del i din glæde. 5 00:00:27,528 --> 00:00:31,907 Det er en skam, far ikke kunne være her og være med til at fejre dit bryllup. 6 00:00:38,288 --> 00:00:40,916 Syren, lavendel og honning. 7 00:00:42,292 --> 00:00:44,294 Du bliver en yderst tiltalende brud. 8 00:00:45,838 --> 00:00:46,839 Lad det være. 9 00:00:47,548 --> 00:00:50,384 Prinsesse, De må ikke bære smykker under bryllupsceremonien. 10 00:00:50,467 --> 00:00:53,512 -Jeg tager ikke armbåndet af. -Sådan er loven. 11 00:00:53,595 --> 00:00:55,973 Tjenestepige, hvad hedder du? 12 00:00:57,266 --> 00:00:58,809 Harmony, Deres Majestæt. 13 00:00:58,892 --> 00:01:01,603 Harmony? Sikke et smukt navn. 14 00:01:03,063 --> 00:01:04,438 Ræk mig din hånd, Harmony. 15 00:01:10,445 --> 00:01:16,118 Harmony, har du for vane at fortælle prinsesser, hvad de må og ikke må? 16 00:01:16,201 --> 00:01:19,580 Det ville du måske også fortælle din dronning? 17 00:01:19,663 --> 00:01:21,206 Nej, Deres Majestæt. Aldrig. 18 00:01:21,290 --> 00:01:22,958 Så ti stille og lad hende være. 19 00:01:29,089 --> 00:01:32,509 Hmm. Prinsessen er smurt helt ind. Gå bare, Harmony. 20 00:01:32,593 --> 00:01:33,635 Javel, Deres Majestæt. 21 00:01:44,104 --> 00:01:47,691 Befolkningen i Pennsa, og det vil sige hele befolkningen, 22 00:01:47,774 --> 00:01:52,821 selv ubetydelige tjenestefolk, skal tro på, at det er et reelt ægteskab. 23 00:01:52,905 --> 00:01:55,240 Bare rolig. Jeg skal nok udfylde min rolle. 24 00:01:55,324 --> 00:01:57,034 Du er ikke alene her. 25 00:01:57,117 --> 00:02:00,746 Jo, jeg er. Det er ikke dig, der er utro. 26 00:02:04,791 --> 00:02:07,461 Giftermålet er i vores alles interesse. 27 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Når dine børn bliver fundet og bragt hertil, 28 00:02:11,048 --> 00:02:13,592 sikrer det dig, at de er i sikkerhed. 29 00:02:19,056 --> 00:02:22,226 Nogle ville blive stødt, hvis deres søster lukkede af for dem. 30 00:02:22,309 --> 00:02:26,355 Sibeth, dig kan man ikke lukke munden på. Jeg har ved Gud forsøgt. 31 00:02:34,947 --> 00:02:35,948 Her. 32 00:02:38,492 --> 00:02:42,871 Kan du huske, da du var lille, og jeg vaskede dit hår? 33 00:03:05,394 --> 00:03:06,645 Bliv ved. 34 00:03:11,066 --> 00:03:12,067 Så er du sød. 35 00:05:07,850 --> 00:05:10,936 Gider du ikke godt... bare holde lidt afstand? 36 00:05:11,019 --> 00:05:13,647 Jeg lover dig, at ingen slår mig ihjel her på stien. 37 00:05:13,730 --> 00:05:15,732 Nej, det gør de ikke, når jeg er her. 38 00:05:15,816 --> 00:05:19,027 Haniwa. Haniwa, vent på mig. 39 00:05:21,780 --> 00:05:27,744 Hør lige. Det gør ingen skade at have en trofast kriger ved sin side. 40 00:05:27,828 --> 00:05:30,038 Jeg er taknemlig for dig og dine pile. 41 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 Jeg kan høre dig tænke. 42 00:05:38,463 --> 00:05:41,216 I går sørgede jeg over min mor. 43 00:05:42,134 --> 00:05:44,178 I dag er hun i live og prinsesse, 44 00:05:44,845 --> 00:05:48,515 og jeg mindes hvert eneste øjeblik af min barndom 45 00:05:49,308 --> 00:05:52,102 og spekulerer på, hvad der var sandt, og hvad der er det nu. 46 00:05:54,438 --> 00:05:56,190 Det finder vi snart ud af, min skat. 47 00:05:57,232 --> 00:05:58,609 Ikke snart nok. 48 00:06:04,656 --> 00:06:07,576 Jeg er altså ikke en trussel mod dig. 49 00:06:10,204 --> 00:06:12,706 Du forveksler min foragt med frygt. 50 00:06:15,667 --> 00:06:20,464 Sig mig, heksejægergeneral, hvor mange liv har du taget? 51 00:06:21,715 --> 00:06:24,968 Nok til at dømme min sjæl til fortabelse adskillige gange. 52 00:06:26,887 --> 00:06:30,182 Og alligevel vil du dræbe den dronning, du har tjent. 53 00:06:31,725 --> 00:06:34,019 Ingen fortabelse står mål med dine handlinger. 54 00:06:35,145 --> 00:06:38,190 Nej, det gør den vel ikke. 55 00:06:46,448 --> 00:06:49,284 -Er du okay? -Ja, jeg har det fint. 56 00:06:50,452 --> 00:06:54,122 -Vi skulle være blevet en nat mere. -Nej, det er ikke slemt. 57 00:06:55,207 --> 00:06:58,252 Hvis du mistede hovedet, ville du samle det op og bære det til Pennsa. 58 00:06:59,211 --> 00:07:01,338 Nej, jeg ville få dig til at bære det. 59 00:07:02,965 --> 00:07:03,966 Av. 60 00:07:06,301 --> 00:07:08,053 De tapre soldater døde 61 00:07:08,136 --> 00:07:12,724 i forsøget på at forhindre den morderiske Baba Voss i at undslippe Trivantes. 62 00:07:13,392 --> 00:07:16,353 De døde som helte, og de vil blive hævnet. 63 00:07:17,855 --> 00:07:20,482 Republikkens modige soldat, der vil blive husket for altid. 64 00:07:21,775 --> 00:07:25,404 Trivantes' hellige søn, der nu er en af os. 65 00:07:33,829 --> 00:07:36,331 Rendayo. Min søn. 66 00:07:42,880 --> 00:07:44,006 Madam Orrie. 67 00:07:45,757 --> 00:07:48,135 Rendayo var en patriot og en helt. 68 00:07:49,595 --> 00:07:53,473 Jeg beundrede ham, som var han min egen søn. 69 00:07:55,976 --> 00:08:00,230 De ansvarlige for hans død skal få det betalt. Det sværger jeg. 70 00:08:33,639 --> 00:08:35,182 Har du nyt til mig? 71 00:08:35,265 --> 00:08:39,061 Ja, general Voss. En heksejæger, der søger asyl. 72 00:08:39,144 --> 00:08:40,312 En heksejæger. 73 00:08:40,395 --> 00:08:44,358 I så fald vil det være første gang, at en af Tamacti Juns soldater deserterer. 74 00:08:46,735 --> 00:08:50,864 -Hvad vil han købslå med? -Han insisterer på kun at tale med dig. 75 00:08:52,616 --> 00:08:54,618 Det vil han formentlig fortryde. 76 00:08:55,118 --> 00:08:56,119 Før ham til mig. 77 00:08:57,287 --> 00:08:58,288 Kom så. 78 00:09:06,964 --> 00:09:12,386 Jeg er overgeneral Edo Voss, og jeg kan forstå, at du ønsker at tale med mig. 79 00:09:12,469 --> 00:09:13,470 Ja, herre. 80 00:09:13,554 --> 00:09:16,390 Det er første gang, jeg møder en af dronningens heksejægere, 81 00:09:16,473 --> 00:09:20,310 som ikke allerede er gennemboret af mit sværd. 82 00:09:20,936 --> 00:09:22,855 Jeg har oplysninger til Dem, herre. 83 00:09:24,398 --> 00:09:29,570 Og hvorfor skulle jeg stole på en soldat, der forråder sit eget rige? 84 00:09:29,653 --> 00:09:32,781 Mit rige er ikke længere det rige, jeg svor at forsvare. 85 00:09:33,282 --> 00:09:34,408 Hvordan det? 86 00:09:34,992 --> 00:09:38,996 Jeg har svoret at beskytte Paya mod heksekunstens ondskab, og derfor... 87 00:09:39,079 --> 00:09:42,374 Jeg er bekendt med heksejægere, knægt. 88 00:09:42,457 --> 00:09:45,502 Også dem, der har syn, eller kæmper for dets tilbagevenden. 89 00:09:46,378 --> 00:09:51,175 Og nu befaler jeres dronning, at de seende faktisk ikke er hekse. 90 00:09:52,926 --> 00:09:54,803 Ja, herre. 91 00:09:54,887 --> 00:10:00,142 Hun hævder tilmed, at hun bærer på et seende barn i sit skød. 92 00:10:01,268 --> 00:10:02,269 Ja, herre. 93 00:10:02,352 --> 00:10:08,650 Knægt, satte du virkelig livet på spil ved at desertere fra din hær 94 00:10:08,734 --> 00:10:13,280 for at komme og fortælle mig noget, mine spioner rapporterede for flere dage siden? 95 00:10:15,616 --> 00:10:19,036 -Knus hans ankler, og sælg ham som slave. -Nej. 96 00:10:19,119 --> 00:10:20,454 -Kom så. -Herre. 97 00:10:21,246 --> 00:10:23,916 -General Voss, der er andre. -Stop! 98 00:10:35,135 --> 00:10:36,136 Andre? 99 00:10:37,179 --> 00:10:40,974 Hun føder ikke det første seende barn i den payanske kongefamilie. 100 00:10:41,517 --> 00:10:43,519 Der er to, som allerede er voksne. 101 00:10:47,648 --> 00:10:49,608 Og disse børn, som allerede er voksne... 102 00:10:51,610 --> 00:10:55,739 Er den ene en pige, der hedder Haniwa? 103 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 Ja. 104 00:11:32,025 --> 00:11:33,402 Det her er altså Pennsa? 105 00:11:36,154 --> 00:11:37,155 Ja. 106 00:11:46,540 --> 00:11:47,875 Er her altid så stille? 107 00:11:50,836 --> 00:11:53,046 Nej. Aldrig. 108 00:11:56,550 --> 00:11:57,634 Der er noget galt. 109 00:12:07,686 --> 00:12:09,146 Der er soldater forude. 110 00:12:12,733 --> 00:12:14,484 Bliv her og ti stille. 111 00:12:15,485 --> 00:12:18,447 -Bør vi være bekymrede? -Ikke vi. Du. 112 00:12:43,055 --> 00:12:45,807 -Det bliver vanskeligt. -Hvorfor? Er min mor her ikke? 113 00:12:45,891 --> 00:12:48,310 -Jo, hun er. -Hvad er så problemet? 114 00:12:49,311 --> 00:12:50,604 Sagen er... 115 00:12:51,313 --> 00:12:53,232 ...at hun åbenbart skal giftes i dag. 116 00:13:10,165 --> 00:13:11,333 Baba, min elskede... 117 00:13:13,252 --> 00:13:14,294 ...tilgiv mig. 118 00:13:16,338 --> 00:13:17,339 Mor? 119 00:13:19,758 --> 00:13:20,592 Mor! 120 00:13:21,426 --> 00:13:22,427 Kofun? 121 00:13:23,387 --> 00:13:25,681 Mor. Mor! 122 00:13:31,520 --> 00:13:32,729 Du er i live. 123 00:13:32,813 --> 00:13:34,064 Min lille skat. 124 00:13:35,774 --> 00:13:40,404 Jeg har ledt efter dig hver eneste dag, siden vi blev skilt fra hinanden. 125 00:13:41,280 --> 00:13:42,865 Jeg holdt aldrig op. 126 00:13:44,700 --> 00:13:47,703 Mor, de sagde, at du skal giftes i dag. 127 00:13:47,786 --> 00:13:49,246 Det kan da ikke passe, vel? 128 00:13:50,414 --> 00:13:51,874 Jeg skal nok forklare det hele. 129 00:13:53,917 --> 00:13:56,211 Hvor er din far? Og Haniwa? 130 00:13:57,546 --> 00:13:59,715 Han begav sig ind i Trivantes for at befri hende. 131 00:13:59,798 --> 00:14:00,799 Trivantes? 132 00:14:01,633 --> 00:14:02,968 Prinsesse Maghra, det er nu. 133 00:14:03,051 --> 00:14:06,597 Vent. Hvorfor Trivantes? 134 00:14:06,680 --> 00:14:09,266 -Hvad med Jerlamarel? -Hvordan kan du blive gift i dag? 135 00:14:09,349 --> 00:14:11,351 Lord Harlan venter, og dronningen er utålmodig. 136 00:14:11,435 --> 00:14:13,187 -Jeg kommer nu. -Hvem er lord Harlan? 137 00:14:13,812 --> 00:14:15,731 Jeg forklarer senere. Jeg må gå nu, Kofun. 138 00:14:15,814 --> 00:14:19,359 -Du må bare stole på mig. -Mor? Mor, det kan du ikke gøre. 139 00:14:19,443 --> 00:14:23,572 Jeg... Jeg kan ikke stoppe det. Din far ville forstå det. 140 00:14:23,655 --> 00:14:26,992 Nej, han ville næppe forstå, at hans døde kone giftede sig med en anden. 141 00:14:27,075 --> 00:14:28,410 -Kofun... -Hold op med at sige mit navn! 142 00:14:28,493 --> 00:14:29,995 Få hellere styr på det her! 143 00:14:30,078 --> 00:14:33,373 Jeg fatter ikke, hvad der foregår, mor, men du må ikke gennemføre det. 144 00:14:33,457 --> 00:14:34,625 Ti stille! 145 00:14:35,459 --> 00:14:39,463 Jeg er stadig den mor, du kendte, og du er stadig min søn. 146 00:14:40,422 --> 00:14:42,216 Men tingene har ændret sig. 147 00:14:43,759 --> 00:14:46,803 Jeg gør det her for din skyld og for os alle sammen. 148 00:14:48,013 --> 00:14:51,141 Så nu bliver du her. Bliv her på mit værelse, 149 00:14:51,808 --> 00:14:53,268 og tal ikke med nogen. 150 00:14:54,520 --> 00:14:58,106 Så taler vi om det, når det hele er overstået. Det lover jeg. 151 00:15:00,359 --> 00:15:03,278 -Det lover jeg. -Gør det ikke. 152 00:15:05,155 --> 00:15:06,657 -Gør det ikke. -Det er jeg nødt til. 153 00:15:17,209 --> 00:15:20,295 Jeg har et væld af spørgsmål. 154 00:15:29,805 --> 00:15:30,889 Nu er det nok. 155 00:15:30,973 --> 00:15:33,392 -Bare giv mig et øjeblik. -Paris? 156 00:15:38,814 --> 00:15:39,815 Kvinde. 157 00:15:40,774 --> 00:15:43,193 Jeg kan mærke din feber gennem tøjet. 158 00:15:44,027 --> 00:15:46,864 -Det dør jeg ikke af. -Du har brug for en healer. 159 00:15:47,364 --> 00:15:48,782 Vi finder en i Pennsa. 160 00:15:48,866 --> 00:15:51,493 Baba, du er død, inden vi når frem. 161 00:15:53,203 --> 00:15:56,123 Vi er i Sølandet nu, ikke langt fra valierstammen. 162 00:15:56,206 --> 00:15:58,542 Hos dem kan vi finde ly og en healer. 163 00:15:59,418 --> 00:16:00,419 Far? 164 00:16:03,672 --> 00:16:04,506 Kom nu. 165 00:16:06,508 --> 00:16:07,801 Okay, min skat. 166 00:16:08,677 --> 00:16:11,680 Jeg kan ikke gå med jer på valierstammens territorium. 167 00:16:12,222 --> 00:16:14,099 Jamen det er der, vi skal hen. 168 00:16:14,183 --> 00:16:17,144 I må forstå, at de skjulte stammer ikke var skjulte for mig. 169 00:16:18,020 --> 00:16:20,689 Jeg var hård ved valierstammen. 170 00:16:29,364 --> 00:16:33,702 Hold lav profil, og slå lejr i nærheden. Vi finder dig på vejen ud. 171 00:16:38,123 --> 00:16:39,208 Eller også gør vi ikke. 172 00:17:27,506 --> 00:17:30,884 Vor Gud, hinsides din flamme over os... 173 00:17:32,970 --> 00:17:35,597 ...lad din vilje ske på denne særlige dag 174 00:17:35,681 --> 00:17:38,058 i det helligste af alle bånd. 175 00:17:40,060 --> 00:17:43,522 Retled os, ban vejen for os, 176 00:17:43,605 --> 00:17:49,903 fordøm vores skyldnere til pinslerne i din ild og røg. 177 00:17:51,154 --> 00:17:57,327 For dit er mørket, magten og æren. 178 00:17:58,954 --> 00:18:00,873 I al evighed. 179 00:18:23,729 --> 00:18:28,025 Prinsesse Maghra og lord Harlan… 180 00:18:32,654 --> 00:18:35,824 ...I indgår dette ægteskab prydet i velduftende pragt. 181 00:18:55,969 --> 00:18:58,805 I har aflagt en troskabsed til hinanden 182 00:18:58,889 --> 00:19:02,017 med foreningen af krop og sjæl med Gud som vidne. 183 00:19:03,727 --> 00:19:10,692 Ved den guddommelige ordination, der er mig givet, må I hermed besegle jeres bånd. 184 00:20:44,870 --> 00:20:45,871 Tak. I lige måde. 185 00:20:51,418 --> 00:20:53,378 Prinsesse Maghra. 186 00:20:55,130 --> 00:20:59,843 -Harlans hustru vil altid være min søster. -Maghra, du husker nok min bror. 187 00:21:00,552 --> 00:21:04,932 -Tak. -Kerrigan. Jeg skiftede ble på dig. 188 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 Det har jeg heldigvis folk til nu. 189 00:21:12,731 --> 00:21:13,774 Tak. 190 00:21:15,567 --> 00:21:16,735 Mange tak. 191 00:21:17,819 --> 00:21:19,029 Undskyld. 192 00:21:20,864 --> 00:21:23,033 Så. Væk med dig. 193 00:21:36,839 --> 00:21:39,216 -Nærmer vi os? -Ja. 194 00:21:39,299 --> 00:21:43,220 Den store mand kan ikke gå meget længere, og vi kan næppe bære ham. 195 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 Hvem der? 196 00:21:48,475 --> 00:21:49,518 Giv jer til kende. 197 00:21:49,601 --> 00:21:52,813 Hvem begiver sig ind på valierstammens land uden at melde sig? 198 00:21:53,438 --> 00:21:57,651 Bror! Vi er ikke farlige. Jeg hedder Paris. 199 00:21:57,734 --> 00:21:59,695 Vi er de sidste fra alkennystammen. 200 00:21:59,778 --> 00:22:03,073 Nej. Jeg er den sidste fra alkennystammen. 201 00:22:04,408 --> 00:22:06,785 -Chet-chet. -Chet-chet-chet. 202 00:22:06,869 --> 00:22:08,620 Bue! 203 00:22:09,121 --> 00:22:10,205 Løve. 204 00:22:11,290 --> 00:22:12,374 Bueløve. 205 00:22:15,419 --> 00:22:16,712 Paris. 206 00:22:44,406 --> 00:22:45,407 Kofun? 207 00:22:46,992 --> 00:22:47,993 Er det dig? 208 00:22:50,370 --> 00:22:53,707 Det er okay. Du er i sikkerhed. Jeg er din moster Sibeth. 209 00:22:57,002 --> 00:23:00,422 Jeg blev henrykt, da jeg hørte, at du endelig var nået frem. 210 00:23:00,506 --> 00:23:03,217 Vi har ventet så længe på dig. 211 00:23:12,559 --> 00:23:13,769 Vil du omfavne mig? 212 00:23:36,667 --> 00:23:38,418 Du er højere end dine forældre. 213 00:23:41,421 --> 00:23:44,925 Kunne du tænke dig noget? Noget at drikke? Jeg sender bud. 214 00:23:45,008 --> 00:23:47,553 Nej tak. 215 00:23:49,096 --> 00:23:52,307 Hvor er det tragisk, at vi først møder hinanden nu. 216 00:23:54,476 --> 00:23:56,311 Du har jaget os hele mit liv. 217 00:24:00,399 --> 00:24:02,776 Hvis blot Maghra for længst havde sagt, hvem hun var, 218 00:24:02,860 --> 00:24:06,029 kunne jeg have beskyttet hende. Beskyttet jer. 219 00:24:07,114 --> 00:24:08,323 Det vidste hun godt. 220 00:24:09,533 --> 00:24:14,329 Vi jagtede Jerlamarel og hans børn. Jeg vidste ikke, at de var Maghras. 221 00:24:15,038 --> 00:24:18,792 Man bildte mig ind, at Jerlamarel havde dræbt min søster. 222 00:24:18,876 --> 00:24:20,169 Jeg troede, han var Djævelen selv. 223 00:24:20,252 --> 00:24:23,422 Du ved godt, at det ikke passer. Hvorfor holdt min mor sig skjult? 224 00:24:24,923 --> 00:24:31,013 Uanset hvilke fejl hun har begået, var hun kun ude på at passe på dig og din søster. 225 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 Ligesom jeg forsøger nu. 226 00:24:33,390 --> 00:24:35,851 Selv med dit dekret 227 00:24:35,934 --> 00:24:38,437 mener befolkningen i Paya stadig, at hekse skal brændes. 228 00:24:38,520 --> 00:24:40,647 Jeg formår at få folk til at ændre mening. 229 00:24:41,648 --> 00:24:43,525 Det kan godt tage lidt tid, 230 00:24:43,609 --> 00:24:48,947 men payanerne skal nok lære, ligesom jeg har gjort... 231 00:24:50,741 --> 00:24:54,119 ...at hylde de seende som velsignede. 232 00:24:59,625 --> 00:25:01,210 Hvor må det være svært for dig... 233 00:25:02,711 --> 00:25:06,423 ...at rejse hertil og ankomme på din mors bryllupsdag. 234 00:25:07,049 --> 00:25:08,675 Din verden må være vendt på hovedet. 235 00:25:10,844 --> 00:25:12,387 Men vid dette. 236 00:25:13,180 --> 00:25:17,351 Ingen skal gøre dig noget, så længe du er i mit rige. 237 00:25:18,602 --> 00:25:20,145 Tror du mig? 238 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 Det ved jeg ikke. 239 00:25:26,818 --> 00:25:27,861 Det vil jeg gerne. 240 00:25:29,821 --> 00:25:30,948 Fair nok. 241 00:25:32,115 --> 00:25:35,577 Mange gode ting udspringer af... lyst. 242 00:25:43,961 --> 00:25:47,172 Jeg har sørget for, at du får et værelse. Taler vi sammen igen snart? 243 00:26:05,274 --> 00:26:07,943 Dronning Kanes krigsråd mobiliserer hendes hære. 244 00:26:08,443 --> 00:26:11,738 Fra den payanske desertør ved vi, 245 00:26:11,822 --> 00:26:13,949 at prinsesse Maghra ikke bare er vendt tilbage. 246 00:26:14,575 --> 00:26:17,452 Hun har to voksne børn med, Haniwa og Kofun. 247 00:26:18,745 --> 00:26:19,955 Begge er seende. 248 00:26:20,038 --> 00:26:23,125 Fanatikerne i Paya brænder dem på bålet. 249 00:26:24,084 --> 00:26:25,878 De gør, som deres dronning befaler. 250 00:26:25,961 --> 00:26:28,922 Nu hvor kongefamiliens to seende børn er myndige, 251 00:26:29,631 --> 00:26:31,300 udgør de en endnu større trussel. 252 00:26:31,383 --> 00:26:33,552 Vi kender ikke deres hensigter. 253 00:26:33,635 --> 00:26:37,222 Vi ved, at de gjorde sig umage for at befri deres heksejægergeneral. 254 00:26:38,015 --> 00:26:40,475 Det afslører deres hensigt. Vi må slå til nu. 255 00:26:40,559 --> 00:26:44,438 Det ville være selvmord for payanerne at angribe os. 256 00:26:45,689 --> 00:26:48,984 Nok er dronningen vanvittig, men hun er ikke dum. 257 00:26:49,067 --> 00:26:52,029 Alligevel er det en foruroligende udvikling. 258 00:26:53,113 --> 00:26:55,782 -Jeg kan samle vores styrker i løbet af... -Rolig, Edo. 259 00:26:56,700 --> 00:27:00,204 Ganiterne gør stadig livet surt for os ude vestpå. 260 00:27:00,287 --> 00:27:04,917 Du har selv stået her og hørt rådets holdning til et felttog mod øst. 261 00:27:05,000 --> 00:27:08,337 -Du kan ikke overbevise dem. -Nej. Det klarer du. 262 00:27:08,420 --> 00:27:10,631 Du overvurderer min indflydelse. 263 00:27:10,714 --> 00:27:13,008 Jeg er kun en tredjedel af Triaden. 264 00:27:14,885 --> 00:27:15,886 Ikke desto mindre 265 00:27:16,595 --> 00:27:21,058 vil jeg overtale rådet til at anmode om et diplomatisk topmøde med payanerne. 266 00:27:21,141 --> 00:27:24,645 -Trivantianere forhandler ikke om fred! -Vi gør det, der er nødvendigt. 267 00:27:25,437 --> 00:27:28,273 Og du parerer bare ordre. Er det forstået? 268 00:27:31,568 --> 00:27:32,694 Javel. 269 00:27:32,778 --> 00:27:36,740 Om ikke andet kan det vinde os tid til at rykke en bataljon eller to mod øst, 270 00:27:36,823 --> 00:27:39,201 hvis det kommer så vidt. 271 00:27:39,868 --> 00:27:41,161 Forstået. 272 00:27:44,581 --> 00:27:48,043 Du hører fra mig om rådets beslutning. 273 00:28:03,475 --> 00:28:07,646 Træk vejret dybt og langsomt, Baba, og drik det her. 274 00:28:11,441 --> 00:28:12,651 Det vil give dig styrke. 275 00:28:20,534 --> 00:28:22,286 Hvornår er du blevet healer? 276 00:28:23,579 --> 00:28:27,416 Det er jeg ikke endnu, men jeg har stået i lære hos healerne her. 277 00:28:30,210 --> 00:28:33,547 Rødderne optager infektionen, så feberen kan drive over. 278 00:28:34,798 --> 00:28:38,510 Du har mistet så meget. På grund af os. 279 00:28:40,554 --> 00:28:41,889 Alligevel hjælper du os. 280 00:28:46,351 --> 00:28:47,895 Vi er jo én stamme, ikke? 281 00:28:52,566 --> 00:28:53,817 Jo. 282 00:29:40,405 --> 00:29:41,406 Kofun? 283 00:29:42,366 --> 00:29:44,201 Nej. Ikke Kofun. 284 00:29:46,453 --> 00:29:47,996 Hvad laver du herinde? 285 00:29:48,664 --> 00:29:52,125 Maghra, det er vores bryllupsnat. Hvor skulle jeg ellers være? 286 00:29:55,546 --> 00:29:58,215 Det her er ikke et ægteskab. Det er en alliance. 287 00:29:58,715 --> 00:30:01,885 Det er sandt, men... Men det kan godt være begge dele. 288 00:30:06,807 --> 00:30:09,268 Tag bukser på, Harlan. Jeg har brug for din hjælp. 289 00:30:11,103 --> 00:30:12,312 -Nu. -Fint nok. 290 00:30:36,879 --> 00:30:39,256 De fik mig til at snige mig ud med noget fasan og øl. 291 00:30:39,965 --> 00:30:42,718 Jeg har altså ikke forgiftet det, at du ved det. 292 00:30:44,928 --> 00:30:46,263 Det troede jeg heller ikke. 293 00:30:46,972 --> 00:30:48,807 Og jeg havde heller ingen gift. 294 00:30:53,270 --> 00:30:55,564 Brødre og søstre fra alkenny, 295 00:30:55,647 --> 00:30:58,400 sidst I opsøgte os, afviste vi jer. 296 00:30:58,942 --> 00:31:02,654 I healede Bueløve. Det var mere, end vi turde håbe på. 297 00:31:02,738 --> 00:31:06,408 Det er jer, der med jeres tilbagevenden bringer os håb. 298 00:31:06,867 --> 00:31:09,328 Vi frygtede, at I førte heksejægere på sporet af os, 299 00:31:09,411 --> 00:31:13,749 for ved deres tidligere besøg sagde de, at de seende gemte sig hos alkennystammen. 300 00:31:15,417 --> 00:31:19,338 De nedslagtede mænd, kvinder, børn. 301 00:31:20,589 --> 00:31:22,382 Deres sværd skelnede ikke. 302 00:31:23,425 --> 00:31:26,720 Alt sammen fordi heksejægerne mente, at vi vidste besked om hekse. 303 00:31:27,721 --> 00:31:30,766 De overlevende blev kun skånet for at kunne udbrede frygten. 304 00:31:33,268 --> 00:31:37,272 Men vi kommer på fode igen. Vi får allerede børn igen. 305 00:31:38,106 --> 00:31:42,986 Vi kommer stærkt igen for at hædre mindet om alle dem, der gik tabt. 306 00:31:46,031 --> 00:31:47,115 Stop! 307 00:31:49,785 --> 00:31:54,164 Og nu forlyder det, at dronningen ikke længere vil sende heksejægere ud, 308 00:31:54,248 --> 00:31:56,375 da hun ikke længere leder efter hekse. 309 00:31:58,669 --> 00:32:00,712 Dronningen kan ombestemme sig, 310 00:32:00,796 --> 00:32:06,885 men i aften fejrer vi jeres flugt fra Trivantes og nyder vores frihed... 311 00:32:06,969 --> 00:32:08,595 [signalerer] Tamacti Jun er her. 312 00:32:08,679 --> 00:32:11,932 ...uanset hvor kortvarig den er, fra dronningen og hendes heksejægere. 313 00:32:13,392 --> 00:32:15,727 Det er usikre tider, 314 00:32:15,811 --> 00:32:17,813 men vi går dem håbefuldt i møde 315 00:32:17,896 --> 00:32:20,983 for at få en fredeligere fremtid end vores fortid. 316 00:32:25,571 --> 00:32:27,114 Er du gået fra forstanden? 317 00:32:28,448 --> 00:32:32,160 Valierstammen fortjener at få hævn. Det skylder jeg dem. 318 00:32:32,244 --> 00:32:33,829 Nej, det skylder du mig, heksejæger. 319 00:32:33,912 --> 00:32:37,541 Tror du ikke, jeg vil flå struben ud på dig, hver gang jeg hører din stemme? 320 00:32:39,418 --> 00:32:41,128 Du nedslagtede også mit folk. 321 00:32:42,880 --> 00:32:44,464 Men du får ikke lov til at dø. 322 00:32:45,465 --> 00:32:48,177 Din straf er, at du skal leve med det, du har gjort. 323 00:32:52,097 --> 00:32:55,893 Man skal gøre sig fortjent til at dø, akkurat som man gør sig fortjent til leve. 324 00:33:19,750 --> 00:33:21,335 Det er hans yndlingssted. 325 00:33:23,045 --> 00:33:26,715 Og... hans yndlingsstol. 326 00:33:28,008 --> 00:33:29,760 Kerrigan. Kom så. 327 00:33:29,843 --> 00:33:31,178 Vågn op, for fanden. Kom nu. 328 00:33:34,139 --> 00:33:35,140 Prinsesse. 329 00:33:36,892 --> 00:33:38,936 Jeg kan stadig lugte blomsterne på dig. 330 00:33:39,895 --> 00:33:43,565 I to burde være derhjemme og rulle rundt mellem klæbrige lagner. 331 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 Jeg har brug for din hjælp. 332 00:33:44,900 --> 00:33:49,404 -Brormand, kan du ikke præstere? -Du må krydse grænsen for os. 333 00:33:51,990 --> 00:33:53,408 Hvad er lasten? 334 00:33:53,992 --> 00:33:55,494 Hendes datter, Haniwa. 335 00:33:56,995 --> 00:33:58,956 Hun holdes fanget af den trivantiske hær. 336 00:34:00,874 --> 00:34:01,708 Ja. 337 00:34:02,417 --> 00:34:03,627 Skrid ad helvede til. 338 00:34:04,294 --> 00:34:05,295 Jeg beder dig. 339 00:34:05,379 --> 00:34:09,341 Prinsesse, generelt i min branche 340 00:34:09,424 --> 00:34:12,427 er målet at undgå militæret, ikke at lede efter det. 341 00:34:12,511 --> 00:34:13,762 Kerrigan. 342 00:34:20,893 --> 00:34:24,898 Hvis hun virkelig er i et militærfængsel, kan jeg ikke få hende ud. 343 00:34:24,982 --> 00:34:29,194 Hold nu op. Fangevogtere kan bestikkes ligesom alle andre. 344 00:34:29,277 --> 00:34:30,571 Måske. 345 00:34:30,654 --> 00:34:33,197 Men det vil kræve meget kobber. 346 00:34:33,282 --> 00:34:34,574 Til dig eller til dem? 347 00:34:35,951 --> 00:34:38,661 -Nu bliver jeg krænket, prinsesse. -Nej, han gør ej. 348 00:34:40,205 --> 00:34:44,168 Nej, det gør jeg vel ikke. Men det vil dog være ganske krævende. 349 00:34:44,668 --> 00:34:48,088 Hvordan vil du få hende sikkert ud af Trivantes? 350 00:34:49,089 --> 00:34:51,091 At slippe ud af byen er den nemme del. 351 00:34:51,175 --> 00:34:55,888 Jeg har smuglet ganitisk torneblomst fra Trivantes til Pennsa i årevis. 352 00:34:58,599 --> 00:35:04,813 Jeg kender samtlige huller og tunneller, der fører ind og ud derfra. 353 00:35:06,398 --> 00:35:07,399 Gør du det så? 354 00:35:12,237 --> 00:35:16,366 Betragt det som... en bryllupsgave. 355 00:35:19,369 --> 00:35:21,997 Jeg tager af sted, når gudeflammen varmer. 356 00:35:22,915 --> 00:35:23,999 Du tager af sted nu. 357 00:35:25,167 --> 00:35:27,002 Kom så. Op med dig. 358 00:36:04,081 --> 00:36:06,375 Nej. Tiden er ikke inde. 359 00:36:09,002 --> 00:36:11,505 Paris? Hvordan kunne I tage ham med hertil? 360 00:36:11,588 --> 00:36:14,049 Hvordan kan I overhovedet indånde den samme luft som ham? 361 00:36:14,132 --> 00:36:16,802 Vi har brug for ham. Han tjener et nyt formål. 362 00:36:16,885 --> 00:36:20,097 Nej. Jeg dræber ham i nat. 363 00:36:22,432 --> 00:36:23,559 Han dræbte min mor. 364 00:36:23,642 --> 00:36:26,812 Ja. I sidste ende skal han få det betalt. 365 00:36:27,688 --> 00:36:29,314 Jeg kan ikke tro, du siger det. 366 00:36:31,066 --> 00:36:32,150 Du er en forræder. 367 00:36:32,693 --> 00:36:35,279 Han er vores eneste håb om at nå frem til Maghra. 368 00:36:35,362 --> 00:36:37,781 Heksejægerne massakrerede valierstammen. 369 00:36:39,408 --> 00:36:41,076 De har nok også en mening. 370 00:36:41,159 --> 00:36:45,038 Lad være. Du må ikke sige det til dem. Det går ikke. 371 00:36:47,207 --> 00:36:50,335 -Jeg stolede på dig. -Bueløve. 372 00:36:51,920 --> 00:36:52,921 Du kender mig. 373 00:36:54,423 --> 00:36:56,675 Du kender mit inderste væsen. 374 00:36:59,344 --> 00:37:00,179 Pigebarn. 375 00:37:04,391 --> 00:37:06,143 Drag videre, inden gudeflammen stiger op. 376 00:37:08,896 --> 00:37:11,190 Jeg holder ikke jeres hemmelighed længere end det. 377 00:37:38,175 --> 00:37:39,176 Kofun? 378 00:37:46,558 --> 00:37:48,101 Gudeflamme ske lov. 379 00:37:50,062 --> 00:37:52,481 -Jeg bad dig blive på mit værelse. -Det ved jeg godt. 380 00:37:53,440 --> 00:37:54,441 Nu er jeg her. 381 00:37:58,570 --> 00:37:59,738 Undskyld. 382 00:38:01,823 --> 00:38:06,161 Jeg ved godt, at det hele må virke meget mærkeligt og forvirrende for dig, 383 00:38:06,245 --> 00:38:08,789 og jeg lover dig, at jeg nok skal forklare alt, 384 00:38:09,373 --> 00:38:13,627 men du må ikke være ulydig en anden gang. Her er ikke sikkert. 385 00:38:14,753 --> 00:38:16,713 -Min søster er... -Sibeth. 386 00:38:18,674 --> 00:38:20,384 Bare rolig. Vi har mødt hinanden. 387 00:38:22,010 --> 00:38:24,096 Hun opsøgte mig efter dit bryllup. 388 00:38:27,975 --> 00:38:29,017 Kofun. 389 00:38:31,895 --> 00:38:34,106 -Du kan ikke stole på hende. -Hvorfor ikke? 390 00:38:35,274 --> 00:38:37,693 Det er ikke hende, der har løjet for mig hele mit liv. 391 00:38:40,779 --> 00:38:42,281 Så enkelt er det ikke. 392 00:38:43,782 --> 00:38:45,534 Du forrådte din mand i nat. 393 00:38:46,827 --> 00:38:49,788 Du forrådte os alle sammen, og det var ikke første gang. 394 00:38:51,206 --> 00:38:55,043 Du kunne have givet dig til kende over for heksejægerne, da vi var spæde. 395 00:38:55,586 --> 00:38:59,590 Du kunne have reddet alkennystammen. Vi behøvede ikke at have levet på flugt. 396 00:38:59,673 --> 00:39:03,802 Min søster ville aldrig have accepteret seende børn, der ikke var hendes egne. 397 00:39:05,429 --> 00:39:07,723 Hun ville have dræbt os alle sammen. 398 00:39:07,806 --> 00:39:10,309 Jeg gjorde mit bedste for at beskytte jer. 399 00:39:10,392 --> 00:39:12,561 -Ved at lyve for os. -Ja, selvfølgelig. 400 00:39:12,644 --> 00:39:15,439 -Sandheden havde fået jer brændt på bålet. -Nej. 401 00:39:16,440 --> 00:39:21,778 Du afskyede os. Du afskyede vores syn. Det har du altid gjort. 402 00:39:22,779 --> 00:39:25,824 Det var derfor, du blev så vred, da vi havde lært at læse. 403 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 Ikke sandt? 404 00:39:29,828 --> 00:39:33,957 Du talte ikke til os. Vi var ikke til at kende igen, sagde du. 405 00:39:34,708 --> 00:39:37,169 Kan du kende dig selv, mor? 406 00:39:39,463 --> 00:39:40,631 For det kan jeg ikke. 407 00:39:42,049 --> 00:39:46,512 Du og Haniwa hører til i en verden, jeg slet ikke kunne forstå. 408 00:39:48,222 --> 00:39:51,600 Jeg var skrækslagen for, at den en dag ville tage jer fra mig. 409 00:39:55,938 --> 00:39:57,231 Det har den vist gjort. 410 00:40:03,028 --> 00:40:04,780 Hvad gør du ved Haniwa og far? 411 00:40:07,950 --> 00:40:10,327 Lord Harlan har allerede sendt en ud for at finde dem. 412 00:40:17,125 --> 00:40:20,462 Jeg er sikker på, at din nye mand gør alt for at finde din gamle. 413 00:40:54,204 --> 00:40:58,542 Du spurgte mig, om jeg kunne huske, hvor mange jeg har slået ihjel. 414 00:41:02,296 --> 00:41:05,716 Det er som at spørge dig, hvor mange gange du har trukket vejret i dag. 415 00:41:21,440 --> 00:41:25,402 Da dronningen efterlod mig, så jeg kunne forbløde... 416 00:41:28,071 --> 00:41:29,865 ...faldt jeg i trance. 417 00:41:31,867 --> 00:41:35,954 Ikke død... men heller ikke rigtig længere i live. 418 00:41:40,250 --> 00:41:41,710 Og det var der... 419 00:41:43,587 --> 00:41:44,796 ...jeg pludselig... 420 00:41:47,591 --> 00:41:48,926 ...fik en åbenbaring. 421 00:41:53,347 --> 00:41:54,681 Ved du, hvad jeg så? 422 00:42:01,188 --> 00:42:02,606 Jeg så ansigter. 423 00:42:05,108 --> 00:42:08,403 Jeg så ansigterne... 424 00:42:09,029 --> 00:42:14,743 ...på alle de mænd, kvinder og børn, jeg havde myrdet og torteret. 425 00:42:18,747 --> 00:42:20,290 Jeg hørte deres skrig. 426 00:42:23,001 --> 00:42:24,753 Jeg kunne mærke deres smerte. 427 00:42:30,300 --> 00:42:33,011 Men blandt alle de ansigter... 428 00:42:35,639 --> 00:42:41,311 ...kunne jeg ikke finde min hustrus. Ej heller mine børns. 429 00:42:46,233 --> 00:42:52,447 Jeg var der ikke, da dronning Kane druknede dem, mens de lå og sov. 430 00:42:59,621 --> 00:43:00,873 I stedet... 431 00:43:03,792 --> 00:43:08,380 ...var jeg ude for at slagte alle de ansigter. 432 00:43:11,175 --> 00:43:16,054 I mange lange år har du kæmpet for mørket. 433 00:43:19,349 --> 00:43:22,186 Nu må du kæmpe for lyset. 434 00:43:26,773 --> 00:43:29,193 Du skulle ikke have stoppet pigen. 435 00:43:36,783 --> 00:43:40,871 Godt. Ikke flere pauser. Vi går, til vi når Pennsa. 436 00:43:41,830 --> 00:43:42,831 Bare rolig. 437 00:43:44,666 --> 00:43:48,462 Du får masser af muligheder for at dø. 438 00:43:50,255 --> 00:43:51,465 Det får vi alle. 439 00:43:53,967 --> 00:43:58,388 Jeg troede altid, at det, at jeg kunne se, og du ikke kunne, 440 00:43:59,181 --> 00:44:01,016 var noget, der adskilte os. 441 00:44:02,684 --> 00:44:04,895 At vi var så langt fra hinanden. 442 00:44:05,521 --> 00:44:09,608 Men hver gang jeg føler, at ingen kan hjælpe mig... 443 00:44:10,817 --> 00:44:16,031 ...i Oplysningens Hus, i Trivantes, så finder du mig alligevel altid. 444 00:44:19,493 --> 00:44:24,206 Du er min lille pige. Kofun er min dreng. Maghra min hustru. 445 00:44:25,082 --> 00:44:29,628 Så længe jeg er i live, skal intet skille os ad, vel? 446 00:44:33,757 --> 00:44:35,342 Jeg ved godt, jeg ikke gør det let. 447 00:44:38,262 --> 00:44:39,471 Nej, det gør du ikke. 448 00:44:41,181 --> 00:44:43,058 Herfra er der to dage til Pennsa. 449 00:44:45,727 --> 00:44:48,230 Hvordan tror du, der er i Pennsa? 450 00:44:50,065 --> 00:44:51,066 Proppet. 451 00:44:53,318 --> 00:44:55,028 Hvordan tror du, hun er? 452 00:44:56,989 --> 00:44:58,824 -Hun er som Maghra. -Klart. 453 00:45:00,742 --> 00:45:02,661 Ved vi overhovedet, hvem det er? 454 00:46:10,020 --> 00:46:12,022 Tekster af: Eskil Hein