1 00:01:08,861 --> 00:01:10,070 Je kdo tu? 2 00:01:18,912 --> 00:01:21,498 Povej, kdo si. 3 00:01:27,588 --> 00:01:31,300 Rekel sem, da se predstavi. 4 00:01:33,468 --> 00:01:34,595 Nihče sem. 5 00:01:40,184 --> 00:01:41,560 Daj mi svoje vozle. 6 00:01:47,149 --> 00:01:49,026 Ne potrebuješ jih. 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,529 Zakaj ne? 8 00:03:28,333 --> 00:03:29,668 Mislil sem, da sem ga ubil. 9 00:03:29,751 --> 00:03:32,421 Tvoj meč je šel skozi. 10 00:03:33,130 --> 00:03:36,008 Umrl bi zaradi ran, vendar veliko kasneje. 11 00:03:36,758 --> 00:03:39,761 Pridi sem. 12 00:03:42,306 --> 00:03:44,391 Ubijanja ne gledaš. 13 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Moraš ga začutiti. Položi roke na mojo roko. 14 00:03:49,396 --> 00:03:52,691 Zapri oči. Zapri jih. 15 00:03:54,943 --> 00:03:59,239 Potisni noter in gor. Gor. 16 00:04:02,201 --> 00:04:03,869 Čutiš? -Ja. 17 00:04:03,952 --> 00:04:05,954 Paranje in trganje. 18 00:04:07,831 --> 00:04:12,461 Če boš tako zarezal, ti zagotavljam, da bo mrtev. 19 00:06:30,891 --> 00:06:32,392 Iztegni nogo. 20 00:06:41,735 --> 00:06:43,403 Bova imeli še en problem? 21 00:06:54,414 --> 00:06:57,376 Poročnica Wren. Preverit sem prišel ujetnico. 22 00:06:57,459 --> 00:06:59,336 Kako je? -V redu je. 23 00:06:59,419 --> 00:07:02,297 Rekli ste nekaj dni, pa je minil skoraj en mesec. 24 00:07:02,381 --> 00:07:03,549 Še malo. 25 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 Ne vem, zakaj jo zadržujete tu. 26 00:07:05,884 --> 00:07:08,846 Ne more biti uradno ujetnica. 27 00:07:08,929 --> 00:07:12,140 Če Triangel izve, da je videča ujetnica v mestu, 28 00:07:12,224 --> 00:07:15,143 bova oba mrtva. -Nič ti ne bo. 29 00:07:15,227 --> 00:07:18,647 Ubogaš ukaze, zato jih ubogaj. Svet prepusti meni. 30 00:07:19,606 --> 00:07:21,900 Tole lahko zaupam samo tebi. 31 00:07:21,984 --> 00:07:23,944 Toliko, da izvršim tvoje ukaze, 32 00:07:24,027 --> 00:07:26,446 ne poveš pa, kdo je in zakaj je tu. 33 00:07:27,948 --> 00:07:30,868 Tudi mene zanima, kdo sta in zakaj sem tu. 34 00:07:53,891 --> 00:07:58,979 Sem generalni poveljnik Edo Voss. 35 00:08:02,232 --> 00:08:06,028 Govoriš lahko, ko si vprašana. 36 00:08:16,288 --> 00:08:17,456 Voljno, poročnica. 37 00:08:24,588 --> 00:08:27,090 Nisi poškodoval njegovega oklepa. 38 00:08:27,174 --> 00:08:29,092 Lahko bi ti bil prav. 39 00:08:29,968 --> 00:08:31,470 Rabim samo prsni oklep. 40 00:08:33,138 --> 00:08:34,389 Primi moj meč. 41 00:08:37,017 --> 00:08:38,227 Ti bo prav? 42 00:08:39,477 --> 00:08:42,397 Ni potrebe. Samo njegov vonj potrebujem. 43 00:08:42,481 --> 00:08:44,691 Sin, daj mi meč. 44 00:08:48,111 --> 00:08:49,112 V redu. 45 00:08:49,863 --> 00:08:52,115 Utaborita se 50 srčnih utripov med drevesi. 46 00:08:52,199 --> 00:08:54,409 Ob gorski steni... -Kaj govoriš? 47 00:08:54,493 --> 00:08:55,786 S tabo grem. 48 00:08:55,869 --> 00:08:59,915 Ne. Že enega od vaju bo težko rešiti. 49 00:08:59,998 --> 00:09:02,793 Kako jo boš našel? Potrebuješ moje oči. 50 00:09:03,544 --> 00:09:04,670 Tvoje oči? 51 00:09:07,047 --> 00:09:08,423 Oče, kaj počneš? 52 00:09:10,259 --> 00:09:11,260 Baba! 53 00:09:13,554 --> 00:09:15,430 Udari me nazaj. -Kaj? 54 00:09:22,062 --> 00:09:23,480 Rekel sem, da me udari. 55 00:09:26,692 --> 00:09:29,695 Slišali bodo vsak tvoj gib, kot ga jaz. 56 00:09:30,696 --> 00:09:33,073 Vid te je naredil glasnega in nerodnega. 57 00:09:33,156 --> 00:09:34,366 Dovolj. 58 00:09:36,869 --> 00:09:38,996 Kofun. Kofun. 59 00:09:39,079 --> 00:09:40,205 Sin moj. 60 00:09:42,457 --> 00:09:43,667 Poslušaj me. 61 00:09:44,918 --> 00:09:46,336 S tvojo mamo... 62 00:09:47,462 --> 00:09:51,550 sva te vzgajala, da bi bil lep, ne vojak. 63 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 Nočem, da bi se moral boriti kot jaz. 64 00:09:57,931 --> 00:10:01,059 Nisem si predstavljal, da boš živel zunaj Alkennyja. 65 00:10:01,727 --> 00:10:03,770 Nisem te pripravil. 66 00:10:09,026 --> 00:10:11,278 Najbrž se ne bom vrnil. 67 00:10:11,862 --> 00:10:15,199 Naučiti se moraš bojevati z zaprtimi očmi, kot slepec. 68 00:10:15,282 --> 00:10:16,575 Kot bi te jaz naučil. 69 00:10:17,743 --> 00:10:19,912 Zapomni si, da te oči izdajo. 70 00:10:20,913 --> 00:10:21,914 Oče... 71 00:10:23,207 --> 00:10:25,626 Nekdo mora preživeti. Prav? 72 00:10:27,920 --> 00:10:29,087 Paris. -Ja. 73 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 Pridi sem. 74 00:10:30,756 --> 00:10:33,592 Poslušajta me. Počakajta sedem dni. 75 00:10:33,675 --> 00:10:37,888 Če se ne vrnem, sem mrtev, Haniwa pa tudi. 76 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 Odidita čim dlje od tod. 77 00:10:42,309 --> 00:10:43,852 Paris, reci. 78 00:10:44,811 --> 00:10:46,730 Čez sedem dni odideva. 79 00:10:48,899 --> 00:10:52,069 Če se ne vrnem, bo imel samo tebe. 80 00:10:52,152 --> 00:10:53,153 Ja. 81 00:11:06,875 --> 00:11:08,460 Prisegel sem, da se ne bom vrnil. 82 00:11:10,087 --> 00:11:12,506 Vrni se s Haniwo in znova prisezi. 83 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Oprosti, fant. 84 00:11:19,096 --> 00:11:20,389 Rad te imam, sin. 85 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 Jesi li dobro? 86 00:12:09,730 --> 00:12:10,939 Seveda. 87 00:12:11,523 --> 00:12:13,066 Dolgo si bila tam. 88 00:12:14,026 --> 00:12:16,778 Preveč dni sem na poti jedla slabo kuhano divjačino. 89 00:12:16,862 --> 00:12:18,572 Nimam vašega dobrega želodca. 90 00:12:22,034 --> 00:12:23,535 Koliko je še do Pennse? 91 00:12:23,619 --> 00:12:26,455 Le malo stran od jezera, vaše visočanstvo. 92 00:12:26,538 --> 00:12:27,539 Potem pa... 93 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 Naprej. 94 00:12:30,792 --> 00:12:32,628 Pozor! -Pozor. 95 00:12:49,394 --> 00:12:51,688 26. obmejni bataljon, gospod. 96 00:12:51,772 --> 00:12:53,941 Niso se oglasili in šli smo jih iskat. 97 00:12:54,608 --> 00:12:57,152 Najbrž so naleteli na tihotapce. 98 00:13:00,113 --> 00:13:03,617 Ne, niso bili tihotapci. 99 00:13:04,701 --> 00:13:05,786 Gospod? 100 00:13:08,330 --> 00:13:09,540 Zagrebite jih. 101 00:13:10,040 --> 00:13:12,251 Z vsemi častmi. -Ja, gospod. 102 00:13:17,798 --> 00:13:19,091 Dobrodošel doma, Baba. 103 00:13:52,916 --> 00:13:53,917 Vozli. 104 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 Naprej. 105 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 Vozli. 106 00:14:13,770 --> 00:14:14,897 Kapetan Koji? 107 00:14:16,982 --> 00:14:18,317 26. bataljon? 108 00:14:19,318 --> 00:14:21,653 Šele jutri bi se morali vrniti. 109 00:14:22,946 --> 00:14:25,282 Ukazali so mi, naj poročam o žrtvah. 110 00:14:28,619 --> 00:14:29,995 Nenavadno, kajne? 111 00:14:32,080 --> 00:14:33,624 Ne, če so žrtve. 112 00:15:00,567 --> 00:15:02,319 Pojdi k vzhodnim vratom. 113 00:15:03,111 --> 00:15:04,112 Gospod. 114 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 Moraš jesti. 115 00:15:09,076 --> 00:15:10,661 Kaj ti je mar, če jem? 116 00:15:11,662 --> 00:15:12,871 Saj mi ni. 117 00:15:13,789 --> 00:15:15,916 Želim, da ti je udobno. 118 00:15:15,999 --> 00:15:18,252 Že tedne sem priklenjena na posteljo. 119 00:15:19,211 --> 00:15:21,213 Edo je sposoben še česa hujšega. 120 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 Kaj ga ovira? 121 00:15:24,424 --> 00:15:25,884 Zakaj mi to počne? 122 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 Rekla sem že, da ne vem. 123 00:15:31,265 --> 00:15:32,933 Ne vem niti, zakaj si tu. 124 00:15:42,317 --> 00:15:44,653 Rekel je, da mu je ime Edo Voss. 125 00:15:46,947 --> 00:15:47,948 In? 126 00:15:49,867 --> 00:15:51,493 Moj oče je Baba Voss. 127 00:15:52,870 --> 00:15:53,912 Edov brat? 128 00:15:54,663 --> 00:15:55,873 Si slišala zanj? 129 00:15:57,374 --> 00:16:00,919 Samo zgodbe. Bila sem otrok, ko je pobegnil. 130 00:16:02,880 --> 00:16:05,382 Toda Edo ga išče že več kot 25 zim, 131 00:16:05,465 --> 00:16:07,384 da bi maščeval očetovo smrt. 132 00:16:07,467 --> 00:16:10,512 Praviš, da je Baba ubil svojega očeta? -Ja. 133 00:16:11,305 --> 00:16:12,389 Ne verjamem. 134 00:16:13,390 --> 00:16:15,642 Ni važno, kaj verjameš. 135 00:16:16,560 --> 00:16:18,896 Edu sem vaba za Babo. 136 00:16:21,273 --> 00:16:23,942 Večina mož se mojega očeta raje izogiba. 137 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 General ni običajen moški. 138 00:16:28,906 --> 00:16:32,826 Dolgo že čaka, da dobi v roke Babo Vossa. 139 00:16:35,913 --> 00:16:41,460 TRIVANTES VZHODNA VRATA 140 00:16:46,715 --> 00:16:48,342 Ne poznaš mojega očeta. 141 00:16:49,384 --> 00:16:51,845 Šele ko pobegneva, boš vedela, da je bil tu. 142 00:16:53,430 --> 00:16:56,058 Morda mu bo uspelo priti v mesto... 143 00:16:56,141 --> 00:16:57,226 Naslednji. 144 00:16:57,768 --> 00:16:59,353 ...a se ne bo živ izvlekel. 145 00:17:00,812 --> 00:17:02,523 Identifikacijski vozli. 146 00:17:02,606 --> 00:17:03,982 To je Edovo mesto. 147 00:17:04,066 --> 00:17:06,818 Pohitite. Identifikacijski vozli. 148 00:17:06,902 --> 00:17:08,612 Čakal ga bo. 149 00:17:33,804 --> 00:17:37,140 Edo je torej general, ti pa delaš zanj. 150 00:17:37,224 --> 00:17:38,600 Kaj si potem ti? 151 00:17:40,435 --> 00:17:44,356 Nekdo, ki je odgovoril na dovolj tvojih vprašanj. 152 00:17:46,233 --> 00:17:48,777 Samo še eno vprašanje. 153 00:17:55,367 --> 00:17:56,869 Ve, da vidiš? 154 00:18:27,983 --> 00:18:29,693 Kupite si prostitutko. 155 00:18:29,776 --> 00:18:33,113 Spolna zadovoljitev za vse okuse. 156 00:18:33,614 --> 00:18:35,991 Karkoli si zaželite... 157 00:18:38,827 --> 00:18:41,496 Zadovoljstvo zagotovljeno. -Poglejte te lepotice! 158 00:18:41,580 --> 00:18:45,959 Zbogom Ruby Torek. 159 00:18:46,043 --> 00:18:50,255 Kdo bi ti lahko nadel ime? -Hvala. 160 00:18:50,339 --> 00:18:54,426 Ko pa se spreminjaš iz dneva v dan. 161 00:18:54,510 --> 00:18:57,137 Vseeno te bom pogrešal. 162 00:19:04,853 --> 00:19:07,064 Dajmo, pankrti leni! 163 00:19:07,856 --> 00:19:11,276 Pazite na ogenj. Nočem, da se žlindra ugrezne. 164 00:19:15,489 --> 00:19:18,742 Smithy. Tale ni dobra. 165 00:19:21,078 --> 00:19:22,621 Pri ohlajanju je počila. 166 00:19:22,704 --> 00:19:24,039 Ker so jo premaknili. 167 00:19:24,122 --> 00:19:26,333 Stopite jo. Bodite previdnejši. 168 00:19:35,008 --> 00:19:38,345 Vojaško jeklo. Črn ročaj. Pristno. 169 00:19:39,596 --> 00:19:42,599 Z ujemajočo prsno ploščo. Redkost. 170 00:19:43,851 --> 00:19:44,977 Koliko je vredno? 171 00:19:45,060 --> 00:19:48,188 Kupovati ali prodajati vojaško orožje je nezakonito. 172 00:19:49,106 --> 00:19:52,276 Moral ga bom vrniti. -Čakaj, čakaj. 173 00:19:54,236 --> 00:19:55,237 Deset kovancev. 174 00:19:56,363 --> 00:19:58,824 Samo ročaj je vreden toliko. Dvajset. 175 00:19:59,575 --> 00:20:00,659 Za 20 kovancev 176 00:20:00,742 --> 00:20:03,829 bi moral pripeljati še vojaka, ki si mu to ukradel. 177 00:20:04,997 --> 00:20:07,416 Moral bi mi povedati, preden sem ga ubil. 178 00:20:08,500 --> 00:20:11,545 Poznam ta glas, toda nemogoče je. 179 00:20:13,714 --> 00:20:15,382 Pripada mrtvemu človeku. 180 00:20:16,175 --> 00:20:17,885 Če pa ni mrtev, 181 00:20:17,968 --> 00:20:20,053 lahko zanj dobim sto kovancev. 182 00:20:20,137 --> 00:20:23,640 A najprej bi ti moralo uspeti pobegniti. 183 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 Ne bi mi mogel pobegniti. 184 00:20:27,060 --> 00:20:28,437 Jebi se. 185 00:20:29,271 --> 00:20:30,689 Baba Voss. 186 00:20:31,523 --> 00:20:33,609 Nor si, da si prišel sem. 187 00:20:34,985 --> 00:20:36,737 Vesel sem tvojega glasu. 188 00:20:37,279 --> 00:20:39,698 Sumim pa, da bom to kmalu obžaloval. 189 00:20:40,657 --> 00:20:41,742 Tako je. 190 00:20:42,826 --> 00:20:44,828 Pridi. Zadaj je hladneje. 191 00:20:48,540 --> 00:20:49,708 Kako si vedela? 192 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 Vse življenje sem to skrivala. 193 00:20:54,296 --> 00:20:56,381 Kot ti. Vem, kako je videti. 194 00:20:59,218 --> 00:21:01,220 Jerlamarel očitno ni tvoj oče. 195 00:21:04,973 --> 00:21:05,974 Ne. 196 00:21:07,976 --> 00:21:09,937 Moja starša sta v Trivantesu. 197 00:21:10,854 --> 00:21:12,189 Kaj pa mama ali oče? 198 00:21:13,524 --> 00:21:14,733 Normalna sta. 199 00:21:15,859 --> 00:21:17,152 Prav tako moji bratje. 200 00:21:19,905 --> 00:21:25,077 Jerlamarel se je rodil slepim staršem, a za druge take še nisem slišala. 201 00:21:28,539 --> 00:21:30,123 Je še kaj tebi podobnih? 202 00:21:31,875 --> 00:21:35,003 Ne da bi vedela. 203 00:21:37,464 --> 00:21:39,007 Gotovo si zelo osamljena. 204 00:21:43,637 --> 00:21:47,975 Te kot vojakinjo ne skrbi, da bodo ugotovili in te sežgali kot čarovnico? 205 00:21:49,768 --> 00:21:53,564 Trivantes ni kot Paya. Tu ne verjamejo v čarovnice. 206 00:21:56,650 --> 00:21:58,527 Vendar bi me vseeno ubili. 207 00:22:00,153 --> 00:22:02,322 Zakaj, če ne verjamejo v čarovnice? 208 00:22:03,282 --> 00:22:06,493 Naša vlada ni vraževerna, je pa praktična. 209 00:22:07,119 --> 00:22:10,205 Obstajajo zakoni, ki segajo stoletja nazaj. 210 00:22:13,333 --> 00:22:15,419 Vid je nekoč uničil svet. 211 00:22:17,838 --> 00:22:20,007 Ne bodo dovolili, da bi se ponovilo. 212 00:22:23,135 --> 00:22:27,890 Če bi generalu povedala tvojo skrivnost, se zate ne bi dobro izšlo, kajne? 213 00:22:41,737 --> 00:22:45,199 Bila bi beseda obupane jetnice 214 00:22:45,282 --> 00:22:46,867 proti zvesti poročnici. 215 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 Kateri bi verjel? 216 00:22:51,205 --> 00:22:53,498 Bodi vesela, da je tako... 217 00:22:53,582 --> 00:22:55,459 ...sicer bi te že ubila 218 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 in generalu rekla, da si hotela pobegniti. 219 00:22:59,421 --> 00:23:00,672 Ne bi me ubila. 220 00:23:02,841 --> 00:23:04,259 Ne poznaš me. 221 00:23:07,638 --> 00:23:10,182 Poznam te bolje kot kdorkoli. 222 00:23:30,661 --> 00:23:33,914 Njeno visočanstvo, kraljica Kane. 223 00:23:52,891 --> 00:23:55,811 Celo v tem hrupu slišim, da se kujaš. 224 00:23:57,020 --> 00:24:00,023 Obljubila si, da bomo iskali mojo družino. 225 00:24:00,107 --> 00:24:01,316 Saj jo bomo. 226 00:24:02,359 --> 00:24:04,278 Iščemo jih že več kot 30 dni. 227 00:24:04,361 --> 00:24:06,321 Ne moremo pohajkovati v nedogled. 228 00:24:06,405 --> 00:24:07,865 Povrniti si moramo kraljestvo. 229 00:24:09,241 --> 00:24:11,660 Potem bomo imeli sveže vojake 230 00:24:11,743 --> 00:24:14,371 in bazo, od koder bomo nadaljevali iskanje. 231 00:24:15,372 --> 00:24:16,957 Čeprav morda zaman. 232 00:24:55,787 --> 00:24:57,289 Pojdiva. 233 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 Pomiri se, Boots. 234 00:24:59,249 --> 00:25:01,376 Odraščal si sam in v revščini, 235 00:25:01,460 --> 00:25:04,463 zdaj pa se družiš s Payansko kraljico. 236 00:25:04,546 --> 00:25:07,799 Se ti ne zdi to čudež? -Tu sem čarovnik. 237 00:25:07,883 --> 00:25:13,597 Služiš svetemu in določenemu namenu. Z njo boš varen. Zdaj pa nehaj javkati. 238 00:25:22,940 --> 00:25:24,024 Lepa soba. 239 00:25:28,612 --> 00:25:29,655 Moja kraljica. 240 00:25:30,447 --> 00:25:31,865 Moja kraljica. 241 00:25:32,616 --> 00:25:34,535 Veseli smo, da ste preživeli. 242 00:25:35,327 --> 00:25:37,955 Ko smo slišali za uničenje Kanzue, smo se bali najhujšega. 243 00:25:38,539 --> 00:25:41,625 Lord Harlan, hvala za čudovito dobrodošlico. 244 00:25:43,252 --> 00:25:46,588 Vaša prisotnost je čast v vsakih okoliščinah, 245 00:25:46,672 --> 00:25:49,466 kaj šele zmagovita vrnitev od mrtvih. 246 00:25:49,550 --> 00:25:52,010 Pozdravljen, lord Harlan. 247 00:25:53,136 --> 00:25:54,805 Pozdravljena. Kdo je to? 248 00:25:59,017 --> 00:26:00,018 Maghra? 249 00:26:00,102 --> 00:26:02,354 Nisi prepoznal mojega glasu? 250 00:26:03,313 --> 00:26:04,481 Nemogoče. 251 00:26:04,565 --> 00:26:06,358 Jaz sem, Harlan. 252 00:26:07,526 --> 00:26:08,735 Princesa. 253 00:26:14,116 --> 00:26:15,826 Obe sestri sta se vrnili! 254 00:26:16,618 --> 00:26:18,662 Resnično čudežni dan! 255 00:26:19,830 --> 00:26:23,083 Dolgo te ni bilo. Čudim se, da se me spomniš. 256 00:26:23,166 --> 00:26:25,502 Seveda se te spomnim. -Dobro. 257 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 Ker si moja velika oboževalka. 258 00:26:29,882 --> 00:26:31,383 Kraljica moja. 259 00:26:31,466 --> 00:26:34,344 Vozli, ki smo jih prejeli pred vašim prihodom, 260 00:26:34,428 --> 00:26:35,554 kažejo na vaš namen, 261 00:26:35,637 --> 00:26:38,015 da Pennso posvetite v prestolnico Payana. 262 00:26:38,098 --> 00:26:39,850 Nimate pripomb na to? 263 00:26:40,350 --> 00:26:43,061 Nasprotno, počaščen sem. 264 00:26:43,687 --> 00:26:45,814 Predolgo te poznam, da bi ti verjela. 265 00:26:50,319 --> 00:26:52,571 Vsi smo žalovali za izgubo Kanzue. 266 00:26:53,655 --> 00:26:56,158 Resnično nepojmljiva tragedija. 267 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 Ja. 268 00:27:00,329 --> 00:27:03,207 O tem se bova pogovorila na samem. 269 00:27:04,249 --> 00:27:05,292 Seveda. 270 00:27:07,294 --> 00:27:09,880 Vaše potovanje je bilo gotovo grozljivo. 271 00:27:11,465 --> 00:27:12,925 Genocid vašega ljudstva. 272 00:27:13,759 --> 00:27:16,637 Šli ste v gore onkraj spodnjih sten. 273 00:27:17,638 --> 00:27:20,724 Dovolil sem si vam zagotoviti lepo bivališče. 274 00:27:21,225 --> 00:27:22,893 Utrjeno in na odlični lokaciji. 275 00:27:22,976 --> 00:27:25,270 Udobno... -Katera hiša je tukaj najvišja? 276 00:27:27,397 --> 00:27:29,691 Tale. Moja hiša. 277 00:27:30,734 --> 00:27:31,735 Res? 278 00:27:34,613 --> 00:27:37,574 V čast mi jo bo spremeniti v vašo palačo. 279 00:27:38,575 --> 00:27:40,744 Takoj bom poskrbel za to. 280 00:27:41,328 --> 00:27:44,957 Ne bom pozabila vaše prijaznosti, lord Harlan. 281 00:27:48,418 --> 00:27:49,920 Princesa Maghra. 282 00:27:54,383 --> 00:27:57,678 No... ...tole je pa hudo zoprno, kajne? 283 00:27:58,887 --> 00:28:03,058 Ji boš tako zlahka dovolil prevzeti tvoje mesto? 284 00:28:03,934 --> 00:28:05,185 Kraljica je. 285 00:28:05,853 --> 00:28:08,313 Imaš več vojakov kot ona lovcev na čarovnice. 286 00:28:08,397 --> 00:28:11,149 Toda njeni so bolj navajeni ubijanja kot moji. 287 00:28:12,693 --> 00:28:15,028 Če se zadeve lotimo prav, 288 00:28:15,112 --> 00:28:18,615 so tudi prednosti, da imamo kraljico tako blizu. 289 00:28:19,825 --> 00:28:22,995 Še včeraj je bila kraljica mrtva. Meni je ustrezalo. 290 00:28:23,078 --> 00:28:26,331 Kerrigan, moj brat si in rad te imam, 291 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 toda nimaš domišljije. 292 00:28:35,382 --> 00:28:36,508 Ves ta čas 293 00:28:36,592 --> 00:28:38,760 si se skrival v Payanskih gorah. 294 00:28:40,012 --> 00:28:43,140 Ne predstavljam si te kot Payana. -Saj nisem. 295 00:28:43,223 --> 00:28:45,142 Živim med skritimi plemeni. 296 00:28:48,061 --> 00:28:49,354 Torej nisi Trivantian. 297 00:28:49,438 --> 00:28:50,898 Niti Payan. 298 00:28:50,981 --> 00:28:53,066 Vsaj nisi prekleti Ganit, kajne? 299 00:28:53,150 --> 00:28:54,193 Yakis... 300 00:28:56,904 --> 00:29:00,532 Takoj k bistvu. Isti, stari Baba. 301 00:29:00,616 --> 00:29:01,742 Za kaj gre? 302 00:29:03,869 --> 00:29:05,871 Edo. -Sranje. 303 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 Ugrabil je mojo hčerko. 304 00:29:09,917 --> 00:29:11,710 Ugotoviti moram, kje jo skriva. 305 00:29:11,793 --> 00:29:13,545 Dolgo te ni bilo, Baba. 306 00:29:13,629 --> 00:29:15,631 Edo se je povzpel. 307 00:29:15,714 --> 00:29:19,051 Vem, da je general. -Generalni poveljnik. 308 00:29:19,718 --> 00:29:21,512 Generalni poveljnik? -Tako je. 309 00:29:21,595 --> 00:29:23,305 Ne boš se mu približal. 310 00:29:23,388 --> 00:29:26,475 Tega tudi nočeš. Zaradi tvojih dejanj te bo živega odrl. 311 00:29:27,976 --> 00:29:29,228 Moja deklica je. 312 00:29:29,895 --> 00:29:31,480 Razumeš? 313 00:29:32,564 --> 00:29:34,691 Že dolgo nisem več v tem, 314 00:29:34,775 --> 00:29:38,529 a če jo ima za vabo, ni v običajnem zaporu. 315 00:29:38,612 --> 00:29:41,031 Domnevam, da jo zadržuje v tretji bazi. 316 00:29:41,990 --> 00:29:43,700 Opiši mi tretjo bazo. 317 00:29:43,784 --> 00:29:46,453 Zaprto oporišče za skrivne vojaške zadeve. 318 00:29:46,537 --> 00:29:49,164 Edo ima tam svoj polk. 319 00:30:09,977 --> 00:30:11,520 Kako pridem noter? 320 00:30:11,603 --> 00:30:14,106 Nihče nima vstopa, niti vlada. 321 00:30:18,068 --> 00:30:19,444 Prekleti Baba. 322 00:30:22,155 --> 00:30:24,575 Je bilo pametno zasesti hišo lorda Harlana? 323 00:30:24,658 --> 00:30:26,994 Kraljica sem. Ta živi v najvišji hiši. 324 00:30:27,077 --> 00:30:28,954 Celo kraljica potrebuje zaveznike. 325 00:30:29,037 --> 00:30:31,498 Naša situacija tukaj je slaba. 326 00:30:31,582 --> 00:30:34,710 Dokler uničenje Kanzue ne bo zadovoljivo razloženo, 327 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 smo ranljivi. 328 00:30:35,878 --> 00:30:38,297 Preveč te skrbi. -Tebe pa premalo. 329 00:30:38,839 --> 00:30:41,008 Tvoje ljudstvo se je že obrnilo proti tebi. 330 00:30:41,091 --> 00:30:44,052 Harlan nadzoruje vojsko in rabimo njegovo zaščito, 331 00:30:44,136 --> 00:30:46,638 posebej, ko oznanimo nov zakon... -Dovolj. 332 00:30:47,514 --> 00:30:52,186 Harlan je bil nižji dvorjan, ki mu je uspelo postati lord Pennse. 333 00:30:52,686 --> 00:30:56,023 Ne vem, kako mu je uspelo. Najbrž zato, ker ni kreten. 334 00:30:56,565 --> 00:31:00,360 Če takemu pokažeš šibkost, te bo imel v krempljih. 335 00:31:01,528 --> 00:31:02,571 Zapomni si to. 336 00:31:49,993 --> 00:31:53,121 Previdnejša moraš biti z lordom Harlanom. 337 00:31:54,456 --> 00:31:57,167 Potrebujemo njega in vodstvo. 338 00:31:58,669 --> 00:32:00,087 Njihova kraljica sem. 339 00:32:01,672 --> 00:32:03,507 Na kateri drugi strani bi bili? 340 00:32:03,590 --> 00:32:08,470 Pravim le, da lahko priljubljen vladar doseže več od preziranega. 341 00:32:09,221 --> 00:32:10,973 Govoriš o svojih otrocih. 342 00:32:11,473 --> 00:32:13,892 Dala sem obljubo. Dvomiš, da je bom držala? 343 00:32:13,976 --> 00:32:16,478 Pridobi si naklonjenost... -Kraljici tega ni treba. 344 00:32:16,562 --> 00:32:18,647 ...vodstva, dokler je Kanzua nepojasnjena. 345 00:32:18,730 --> 00:32:21,441 Ničesar mi ni treba pojasnjevati. 346 00:32:21,525 --> 00:32:24,152 Vaše veličanstvo, lord Harlan in kapetan Gosset. 347 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Sprejela ju bom. 348 00:32:26,780 --> 00:32:27,781 Pojdite. 349 00:32:30,158 --> 00:32:31,785 Kaj boš rekla o Kanzui? 350 00:32:32,703 --> 00:32:34,997 Rekla bom, kar se bom odločila reči. 351 00:32:35,080 --> 00:32:37,624 Vsaka tvoja laž bo tudi moja laž. 352 00:32:37,708 --> 00:32:39,877 Če to reče kraljica, ni laž. 353 00:32:40,377 --> 00:32:43,046 Lord Harlan. Koga ste pripeljali? 354 00:32:43,547 --> 00:32:45,215 Moja kraljica. Princesa. 355 00:32:46,216 --> 00:32:50,012 Predstavljam kapetana Gosseta, glavnega vojaškega častnika Pennse. 356 00:32:53,724 --> 00:32:55,559 V čast mi je, moja kraljica. 357 00:32:55,642 --> 00:32:59,188 Napad na Kanzuo je bil nekaj nezaslišanega. 358 00:32:59,271 --> 00:33:00,272 Ja. 359 00:33:00,355 --> 00:33:02,816 Vse od takrat smo v pripravljenosti. 360 00:33:03,775 --> 00:33:07,237 Jutri pričakujem podrobno poročilo o vaših utrdbah. 361 00:33:07,321 --> 00:33:08,780 Dobili ga boste. 362 00:33:08,864 --> 00:33:12,534 Nam kot edina priča dogodka lahko poveste, kdo je naš sovražnik, 363 00:33:12,618 --> 00:33:15,329 da se bolje pripravimo. -Lahko. 364 00:33:16,413 --> 00:33:17,748 In bom, ko bo čas. 365 00:33:17,831 --> 00:33:21,043 Skličite svet. Takoj ko bo mogoče, se bom sestala z njimi. 366 00:33:21,126 --> 00:33:22,252 Ja, visočanstvo. 367 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 Zanima me nekaj zelo pomembnega. 368 00:33:25,172 --> 00:33:26,423 Maghra. -Princesa? 369 00:33:26,507 --> 00:33:30,219 Lovila si jih 17 let. Lahko jih iščeš še malo dlje. 370 00:33:30,302 --> 00:33:31,303 Pošteno. 371 00:33:33,472 --> 00:33:35,224 Ločili so me od družine. 372 00:33:35,307 --> 00:33:38,519 Potrebujem vojake, ki bodo nadaljevali iskanje. 373 00:33:39,102 --> 00:33:41,188 Vse bomo preiskali. 374 00:33:41,271 --> 00:33:42,272 Hvala. 375 00:33:42,773 --> 00:33:45,567 Šla bom z vami, da bom vojakom v oporo. 376 00:33:54,952 --> 00:33:56,411 Kaj vse naredimo za družino. 377 00:33:56,912 --> 00:33:57,996 Ja... 378 00:34:00,832 --> 00:34:01,875 Upam... 379 00:34:04,211 --> 00:34:07,172 da sta s sestro zadovoljni z bivališčem. 380 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 Ja. 381 00:34:11,760 --> 00:34:16,348 Domnevam, da bova zdaj imela pravi pogovor. 382 00:34:20,226 --> 00:34:22,603 Po napadu na Kanzuo je razumljivo, 383 00:34:22,688 --> 00:34:24,565 da bomo okrepili našo obrambo. 384 00:34:24,648 --> 00:34:28,694 Vi pa ste privolili v odhod dragocenih vojakov iz mesta. 385 00:34:30,654 --> 00:34:35,409 Razen če imate razlog, da se ne bojite drugega napada. 386 00:34:37,077 --> 00:34:38,620 Tukaj smo dobro utrjeni. 387 00:34:39,329 --> 00:34:42,416 Pennsa ima največji polk v Payi, kajne? 388 00:34:43,583 --> 00:34:45,335 Tudi zato sem jo izbrala. 389 00:34:46,587 --> 00:34:49,255 Mislil sem, da zato, ker sem vaš prijatelj. 390 00:34:51,257 --> 00:34:53,010 Potrebujem vaše prijateljstvo? 391 00:34:54,219 --> 00:34:57,764 Obstajajo govorice, moja kraljica. 392 00:34:59,224 --> 00:35:00,559 Govorice. 393 00:35:00,642 --> 00:35:03,562 Ni skrivnost, da se je plemstvo Kanzue 394 00:35:03,645 --> 00:35:05,397 nagovarjalo proti vam. 395 00:35:06,356 --> 00:35:07,900 Bodi previden, Harlan. 396 00:35:07,983 --> 00:35:09,526 Vedno sem, moja kraljica. 397 00:35:11,653 --> 00:35:13,697 Moja predanost vam je neizpodbitna, 398 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 toda Pennsa je veliko mesto. 399 00:35:16,033 --> 00:35:18,660 Veliko je frakcij in vplivnih ljudi. 400 00:35:19,703 --> 00:35:21,246 Imajo svoje dvome. 401 00:35:24,416 --> 00:35:25,417 Domnevam, 402 00:35:25,501 --> 00:35:28,587 da boste prešli na bistvo. 403 00:35:28,670 --> 00:35:30,589 Že prej sem povedal. 404 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 Vaš prijatelj sem. 405 00:35:35,594 --> 00:35:37,137 Lahko sem zelo dober. 406 00:35:37,221 --> 00:35:40,724 Zapomnila si bom. Če je to vse, odidite. 407 00:35:42,518 --> 00:35:44,937 Še vedno se privajam na svojo novo palačo. 408 00:35:47,314 --> 00:35:48,524 Moja kraljica. 409 00:35:59,076 --> 00:36:00,077 Boots. 410 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 Ja, kraljica? 411 00:36:04,206 --> 00:36:06,208 Vidiš. Zgledam dobro? 412 00:36:09,044 --> 00:36:10,504 Lepi ste. 413 00:36:13,715 --> 00:36:15,509 Se ti zdi, da te hočem tukaj? 414 00:36:20,055 --> 00:36:21,139 Pojdi! 415 00:36:47,541 --> 00:36:48,584 Kerrigan. 416 00:36:53,255 --> 00:36:55,090 Kako je bilo pri kraljici? 417 00:36:55,883 --> 00:36:59,428 Prebrisana in nevarna je, kot se jo spomnim. 418 00:37:00,345 --> 00:37:01,805 Moj tip ženske. 419 00:37:03,932 --> 00:37:05,017 In sestra? 420 00:37:05,100 --> 00:37:06,727 Nisem je še pogruntal, 421 00:37:06,810 --> 00:37:09,479 toda med njima je zanimivo neskladje. 422 00:37:10,939 --> 00:37:12,191 Nekaj ni v redu. 423 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 Kaj pa? -Ne vem. 424 00:37:15,569 --> 00:37:16,945 Dobro bi bilo ugotoviti. 425 00:37:19,031 --> 00:37:23,744 Vsekakor bom potreboval pomoč, o kateri sva govorila. 426 00:37:24,745 --> 00:37:25,996 Veš, kje je? 427 00:37:27,456 --> 00:37:30,626 Pravkar ga peljejo. 428 00:37:30,709 --> 00:37:31,710 Dobro. 429 00:37:32,461 --> 00:37:34,046 Medtem pa kaže, 430 00:37:34,129 --> 00:37:38,425 da so lorda Pennse pregnali iz njegove spalnice. 431 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 Ja. 432 00:37:40,594 --> 00:37:42,971 Tudi njegovega mlajšega brata. 433 00:37:44,473 --> 00:37:46,099 Vedel sem, da boš to rekel. 434 00:37:59,196 --> 00:38:03,283 Bog ognja. Zaščiti našo Haniwo. 435 00:38:05,077 --> 00:38:06,870 Babo Vossa, njenega očeta. 436 00:38:08,872 --> 00:38:11,124 Vrni nam ju živa. 437 00:38:12,751 --> 00:38:15,712 Vrni nam ju v miru. 438 00:38:16,880 --> 00:38:17,881 Daj... 439 00:38:19,132 --> 00:38:20,133 Halo? 440 00:38:24,555 --> 00:38:25,556 Halo? 441 00:38:26,181 --> 00:38:28,767 Nisi sama, kajne? 442 00:38:29,768 --> 00:38:32,062 Isto lahko vprašam tebe. 443 00:38:32,145 --> 00:38:34,147 Nisi sam, kajne? 444 00:38:34,982 --> 00:38:36,275 Ne... 445 00:38:38,902 --> 00:38:41,280 Lovci na čarovnice. Morava iti. 446 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Sranje. 447 00:38:56,962 --> 00:38:57,962 Bodi pri miru. 448 00:38:57,963 --> 00:39:00,257 Haniwa. -Čas je, da grem. 449 00:39:00,340 --> 00:39:02,885 Ne boš prišla iz mesta. -Bo pač kratka pot. 450 00:39:02,968 --> 00:39:05,554 Šli bova do okov za noge... 451 00:39:07,389 --> 00:39:08,682 Sranje. 452 00:39:22,362 --> 00:39:24,531 Nočem te raniti. -Potem pa me izpusti. 453 00:39:24,615 --> 00:39:26,241 Tudi tega nočem. 454 00:39:42,174 --> 00:39:43,175 Pizda! 455 00:40:11,787 --> 00:40:13,247 Dovolj. 456 00:40:15,582 --> 00:40:18,418 Kaj lovci na čarovnice počno tako daleč od prestolnice? 457 00:40:18,502 --> 00:40:20,170 Iščemo brata in sestro, 458 00:40:20,254 --> 00:40:22,881 Haniwo in Kofuna. -Nisva onadva. 459 00:40:22,965 --> 00:40:24,633 Naši psi vohajo drugače. 460 00:40:30,347 --> 00:40:31,849 To je Kofun. -Nisem. 461 00:40:31,932 --> 00:40:32,975 Pustite ga. 462 00:40:33,517 --> 00:40:36,603 Tvoj zreli glas pa mi pravi, da nisi Haniwa. 463 00:40:36,687 --> 00:40:39,565 Kje je? -Ni z nama. 464 00:40:39,648 --> 00:40:41,024 Eden je bolje kot nič. 465 00:40:41,108 --> 00:40:43,193 Po ukazu princese Maghre... -Maghra? 466 00:40:43,277 --> 00:40:45,362 ...se bosta z nami takoj vrnila v Pennso. 467 00:40:45,445 --> 00:40:48,490 O čem govoriš? Ni princesa. Mrtva je. 468 00:40:48,574 --> 00:40:51,785 Živa je in sestra kraljice Kane. 469 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 Lažeš. 470 00:41:00,419 --> 00:41:01,628 Resnico govori. 471 00:41:02,838 --> 00:41:04,464 Kaj? -Živa je. 472 00:41:05,966 --> 00:41:07,759 Maghra je živa. 473 00:41:08,468 --> 00:41:10,804 Kaj? -Moramo iti. Takoj. 474 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 Si prepričana? 475 00:41:11,972 --> 00:41:14,725 Na njem sem začutila njeno življenjsko moč. 476 00:41:14,808 --> 00:41:17,311 Hvala, ker ste to potrdili. 477 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 Pojdimo. -Ne! 478 00:41:18,687 --> 00:41:21,732 Čakajte. Ne moreva oditi. Nekoga čakava. 479 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 Haniwo? 480 00:41:24,359 --> 00:41:27,571 Ja. In mojega očeta. Kmalu bosta tu. 481 00:41:27,654 --> 00:41:30,699 Gremo. -Ne moreva oditi brez njiju. 482 00:41:30,782 --> 00:41:33,577 Ne moremo ostati. Prenevarno je. 483 00:41:33,660 --> 00:41:35,662 Lahko gresta prostovoljno 484 00:41:35,746 --> 00:41:38,123 ali pa privezana na mojega konja. 485 00:41:38,624 --> 00:41:39,625 Odločita se. 486 00:41:41,710 --> 00:41:43,712 Paris... -Maghra je živa. 487 00:41:43,795 --> 00:41:45,631 Kofun, pojdi k svoji mami. 488 00:41:45,714 --> 00:41:47,508 Jaz bom počakala Babo in Haniwo. 489 00:41:47,591 --> 00:41:49,343 Ne bom te pustil same. 490 00:41:50,594 --> 00:41:52,221 Ne bom sama. 491 00:41:53,055 --> 00:41:54,348 Pojdi k njej. 492 00:41:54,431 --> 00:41:55,516 Pojdi. 493 00:42:21,834 --> 00:42:24,628 Lord Harlan. Vstopite. 494 00:42:24,711 --> 00:42:26,505 Poznaš me po trkanju. 495 00:42:27,297 --> 00:42:29,299 Ali pa po hoji po stopnicah. 496 00:42:30,217 --> 00:42:32,636 Ja. Pozabil sem. Ayura si. 497 00:42:33,720 --> 00:42:37,099 Pozabiva na dolgočasne formalnosti. 498 00:42:38,475 --> 00:42:39,601 Reci mi Harlan. 499 00:42:41,103 --> 00:42:43,605 Najbrž me hočeš klicati Maghra. 500 00:42:44,106 --> 00:42:46,316 Kot takrat, ko sva bila otroka. 501 00:42:46,400 --> 00:42:50,070 Nisva več otroka. -Seveda sva. 502 00:42:51,280 --> 00:42:55,826 Samo bolj žalostna in jezna. 503 00:42:59,538 --> 00:43:03,417 Prišel sem z darilom za otroka v tebi. 504 00:43:17,681 --> 00:43:18,974 Zvočna palica. 505 00:43:23,604 --> 00:43:25,522 Že leta je nisem imela. 506 00:43:29,193 --> 00:43:33,113 Spomnim se, da si se rada igrala z njimi. 507 00:43:34,072 --> 00:43:35,199 Ja. 508 00:43:36,283 --> 00:43:39,411 Samo to je utišalo hrup v moji glavi. 509 00:43:44,082 --> 00:43:46,126 Hvala, Harlan. 510 00:43:46,210 --> 00:43:49,087 To je najmanj, kar sem lahko naredil. 511 00:43:49,171 --> 00:43:51,340 Potem ko ti je moja sestra vzela dom? 512 00:43:51,924 --> 00:43:55,552 Vse, kar počnem, je za kraljico. 513 00:43:55,636 --> 00:43:56,970 Kolikor se spomnim, 514 00:43:57,054 --> 00:44:00,307 si vedno vse počel zase. 515 00:44:00,891 --> 00:44:04,353 Očitno imava oba dober spomin. 516 00:44:07,940 --> 00:44:09,066 Povej mi... 517 00:44:10,526 --> 00:44:12,486 Si bila v Kanzui, ko so jo napadli? 518 00:44:14,363 --> 00:44:15,739 Ne. -Ne? 519 00:44:16,990 --> 00:44:21,119 Torej ni nobenih prič? 520 00:44:22,996 --> 00:44:26,875 Najprej odvržeš najini tituli, zdaj pa tvegaš izdajo? 521 00:44:26,959 --> 00:44:29,002 Ti boš že vedela. 522 00:44:29,086 --> 00:44:30,963 Ti si vodila upor proti sestri 523 00:44:31,046 --> 00:44:32,881 in hotela zasesti prestol. 524 00:44:32,965 --> 00:44:35,676 Potem 18 let nihče ni slišal zame 525 00:44:36,176 --> 00:44:37,970 in morda je to lekcija. 526 00:44:39,429 --> 00:44:40,430 Ja. 527 00:44:42,850 --> 00:44:44,268 Kje si bila? 528 00:44:44,351 --> 00:44:48,230 Predolga zgodba za tako kratek obisk. 529 00:44:49,022 --> 00:44:50,148 V redu. 530 00:44:51,483 --> 00:44:53,652 Bova že našla čas za to. 531 00:44:57,865 --> 00:44:59,324 Upam, da ne zameriš, 532 00:45:00,993 --> 00:45:02,953 toda bila bi odlična kraljica. 533 00:45:10,169 --> 00:45:13,338 Dragi in sveti meščani Pennse, 534 00:45:13,922 --> 00:45:16,175 naj bog ognja ogreje vaša srca. 535 00:45:18,177 --> 00:45:23,348 Ponižno stojim pred vami kot duša, znova porojena v težavah, 536 00:45:24,308 --> 00:45:26,727 trpljenju in smrti. 537 00:45:28,145 --> 00:45:30,772 Bolj kot kdaj koli sem hvaležna za vašo vero, 538 00:45:31,899 --> 00:45:32,983 ljubezen... 539 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Maghra? 540 00:45:35,444 --> 00:45:38,113 -...in namen, ki ste mi ga podelili. -Tu sem. 541 00:45:39,239 --> 00:45:40,532 Kaj se dogaja? 542 00:45:41,074 --> 00:45:42,951 Mi... -Posvetitev bo čez tri dni. 543 00:45:43,035 --> 00:45:44,453 Strinjali smo se. -...smo... 544 00:45:44,536 --> 00:45:46,246 Vse sem uredil. -...izbrani. 545 00:45:46,330 --> 00:45:48,624 Zjutraj si je premislila. 546 00:45:48,707 --> 00:45:49,708 To rada počne. 547 00:45:50,542 --> 00:45:55,214 Naše ljubljene prestolnice Kanzue, ki ji je vladal moj oče 548 00:45:55,297 --> 00:45:58,008 in pred tem njegov oče, še prej pa dedek, 549 00:45:58,592 --> 00:46:02,137 ni več. 550 00:46:06,808 --> 00:46:12,189 Bila sem priča krikom svojega ljudstva, ko so tonili. 551 00:46:16,485 --> 00:46:20,697 Otroci so klicali matere, moški pa žene. 552 00:46:22,241 --> 00:46:24,368 Pripravljena sem bila umreti z njimi, 553 00:46:25,035 --> 00:46:28,372 a bog je imel drugačen načrt zame. 554 00:46:30,958 --> 00:46:33,710 V sebi sem čutila goreti njen plamen, 555 00:46:33,794 --> 00:46:37,297 ki me je grel, medtem ko me je nosila stran od gotove smeti, 556 00:46:37,965 --> 00:46:40,342 da bi me združila s sestro. 557 00:46:42,761 --> 00:46:47,516 Princeso Maghro, ki je bila vsa ta leta odsotna. 558 00:46:47,599 --> 00:46:49,351 Isti bog... 559 00:46:50,769 --> 00:46:52,688 Edini pravi bog... 560 00:46:54,648 --> 00:46:56,567 nas je zbral danes tukaj, 561 00:46:56,650 --> 00:47:02,281 da Pennso razglasimo za novo prestolnico kraljestva Payan. 562 00:47:08,954 --> 00:47:10,497 Dragi Payani, 563 00:47:11,373 --> 00:47:15,836 vedite, da so vaši strahovi bržkone upravičeni. 564 00:47:17,796 --> 00:47:21,925 Vojska Trivantianov je pobila naše ljudi... 565 00:47:23,302 --> 00:47:24,970 ...in uničila Kanzuo. 566 00:47:25,971 --> 00:47:27,556 Pizda. 567 00:47:27,639 --> 00:47:29,641 Povedala bom, zakaj. 568 00:47:31,351 --> 00:47:33,103 Vohuni so jim sporočili... 569 00:47:35,105 --> 00:47:37,232 da nosim otroka. 570 00:47:39,610 --> 00:47:41,778 Otroka, ki bo spremenil vse. 571 00:47:43,947 --> 00:47:48,660 Ker bo rojen z božjim darom vida. 572 00:47:57,461 --> 00:48:00,506 Vem, da je težko sprejeti nekaj tako v nasprotju 573 00:48:01,006 --> 00:48:03,133 z doktrinami naših prednikov. 574 00:48:05,093 --> 00:48:07,304 Toda slišala sem božji glas... 575 00:48:09,223 --> 00:48:13,143 Bog je svoj duh združil z mojim in me vrnil v življenje, 576 00:48:13,227 --> 00:48:18,190 da bom lahko združila Payane in za vselej porazila 577 00:48:18,273 --> 00:48:20,484 sovražnika na zahodu. 578 00:48:26,657 --> 00:48:31,036 Naša zmaga je bila napovedana in bo hitra. 579 00:48:32,454 --> 00:48:38,544 Izbrani smo, da zaščitimo te blagoslovljene otroke, 580 00:48:38,627 --> 00:48:43,340 ki bodo prihajali in utrli pot novemu svetu. 581 00:48:43,423 --> 00:48:47,469 Svetu, kjer bodo videči in slepi 582 00:48:47,553 --> 00:48:51,723 živeli v sožitju pod mojo vladavino. 583 00:48:52,724 --> 00:48:55,602 Kajti mi smo Payani! 584 00:48:56,228 --> 00:49:01,984 Mi smo Payani. 585 00:49:08,657 --> 00:49:10,742 Si že bil kdaj v premogovniku? 586 00:49:10,826 --> 00:49:11,827 Ne. 587 00:49:12,786 --> 00:49:14,288 Ne marajo obiskovalcev. 588 00:49:14,371 --> 00:49:17,082 Drži se sten in izogibaj jam. 589 00:49:17,165 --> 00:49:19,960 Snell te bo čakal. -Snell. 590 00:49:20,043 --> 00:49:23,172 Tole mu daj. Pokazal ti bo pravi predor. 591 00:49:24,173 --> 00:49:26,008 Bodi karseda hiter. 592 00:49:26,091 --> 00:49:29,344 Če boš vdihnil to vročino, te bo sežgalo od znotraj. 593 00:49:34,683 --> 00:49:35,767 Hvala, Yakis. 594 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 Najbrž boš umrl. -Ne. 595 00:50:55,347 --> 00:50:58,141 Živjo, prijatelj. Imaš nekaj zame? 596 00:51:04,147 --> 00:51:05,232 Pojdiva. 597 00:51:28,463 --> 00:51:31,800 Tod boš prišel naravnost pod tretjo bazo. 598 00:51:31,884 --> 00:51:34,720 A v tej vročini ne preživiš več kot 30 srčnih utripov. 599 00:51:34,803 --> 00:51:37,139 Bodi hiter, sicer se boš živ skuhal. 600 00:51:39,975 --> 00:51:41,018 Srečno. 601 00:52:17,804 --> 00:52:18,847 Sibeth. 602 00:52:19,806 --> 00:52:22,351 Kaj si storila? -Kar sva govorili. 603 00:52:22,434 --> 00:52:25,729 Otroka nisva omenjali. Z Bootsem? 604 00:52:25,812 --> 00:52:28,232 Ne obsojaj. Z razlogom so mi ga pripeljali. 605 00:52:28,732 --> 00:52:31,026 Ne moreš vedeti, če bo tvoj otrok videl. 606 00:52:31,109 --> 00:52:32,402 Ne pred rojstvom. 607 00:52:32,486 --> 00:52:33,779 Ti ne, jaz pa vem. 608 00:52:34,279 --> 00:52:36,031 Mislila sem, da boš vesela. 609 00:52:36,114 --> 00:52:40,035 Če ne zame, pa zase. Tvoja otroka nista več čarovnika. 610 00:52:40,118 --> 00:52:43,580 To ne bo pomembno, ko nas bodo Trivantiani pobili. 611 00:52:44,414 --> 00:52:45,666 Histerična si. 612 00:52:46,708 --> 00:52:48,502 Rekla si, da bova skupaj vladali. 613 00:52:48,585 --> 00:52:50,629 Da bom vladala s tabo ob strani 614 00:52:51,213 --> 00:52:53,465 in tukaj si. -Ni važno, kje sem, 615 00:52:53,549 --> 00:52:55,592 če se ne posvetuješ z mano. 616 00:52:55,676 --> 00:52:58,262 Kaj bi mi rekla, če bi te vprašala za nasvet? 617 00:52:58,345 --> 00:53:01,515 Da je vojna s Trivantesom norost. 618 00:53:01,598 --> 00:53:06,603 In zaradi napovedi rojstva videčega otroka naju morda čaka upor. 619 00:53:07,187 --> 00:53:08,897 Rekla bi, da jim boš z enim govorom 620 00:53:08,981 --> 00:53:11,149 dala dva povoda, da naju ubijejo. 621 00:53:11,233 --> 00:53:13,235 Jaz pa bi imela vseeno enak govor. 622 00:53:13,318 --> 00:53:14,403 Sibeth. -Maghra. 623 00:53:14,903 --> 00:53:18,240 Kraljica je lahko samo ena, in to sem jaz. 624 00:53:19,032 --> 00:53:21,660 Pametna ženska bi poslušala in se učila, 625 00:53:21,743 --> 00:53:24,288 ne pa domnevala, da zna voditi kraljestvo. 626 00:53:24,371 --> 00:53:28,083 Tako bi nekoč morda imela kakšen pameten nasvet. 627 00:53:30,836 --> 00:53:35,340 Skrbim zate... sestra. 628 00:53:38,093 --> 00:53:39,386 Kot sem vedno. 629 00:54:43,992 --> 00:54:45,160 Pozdravljen, prijatelj. 630 00:54:47,746 --> 00:54:50,541 Oprosti, poslal sem te v napačen predor. 631 00:54:50,624 --> 00:54:52,334 Si prepričan, da je Baba Voss? 632 00:54:52,417 --> 00:54:54,127 Slišal sem ju z Yakisom. 633 00:54:54,211 --> 00:54:58,549 Potem pa bomo tukaj počakali na generalove može 634 00:54:58,632 --> 00:55:00,300 in pobrali nagrado. 635 00:55:04,054 --> 00:55:05,055 Kaj je smešno? 636 00:55:06,765 --> 00:55:10,227 Mrtveci mislijo, da bodo plačani. -Kaj pa govoriš? 637 00:55:38,005 --> 00:55:39,006 Smithy. 638 00:55:40,799 --> 00:55:41,967 Smithy. 639 00:55:42,050 --> 00:55:44,553 Lahko odideš, še preden pridejo vojaki. 640 00:55:45,053 --> 00:55:46,054 Prepozno. 641 00:55:51,935 --> 00:55:53,187 Ne premikajte se. 642 00:55:53,270 --> 00:55:55,731 Baba Voss, predal se boš... 643 00:56:05,991 --> 00:56:06,992 Stoj. 644 00:56:18,128 --> 00:56:19,129 Razkropite se! 645 00:56:20,506 --> 00:56:21,882 Obkolite ga! 646 00:57:02,965 --> 00:57:04,091 Tukaj je! 647 00:57:05,551 --> 00:57:06,885 Na levo! 648 00:57:09,596 --> 00:57:11,348 Na levo. Ven. 649 00:57:18,355 --> 00:57:20,566 Proti trgu gre! 650 00:57:25,404 --> 00:57:27,614 NI VSTOPA OMEJENO GIBANJE 651 00:57:36,039 --> 00:57:38,041 Tiho, fant. -Prav. 652 00:57:38,125 --> 00:57:39,585 Preverite ulice in prehode! 653 00:57:42,588 --> 00:57:45,549 V prehodu je in gre proti reki. 654 00:58:11,950 --> 00:58:18,332 Prisezite na svojo mater, naj vas vodi bog ognja. 655 00:58:20,918 --> 00:58:23,462 Zaščitite vse svoje otroke. 656 00:58:24,755 --> 00:58:31,595 Vsi skupaj, sestre in hčerke. 657 00:58:32,137 --> 00:58:34,556 Prisezite na svojo mater, 658 00:58:36,892 --> 00:58:38,602 naj vas vodi bog ognja... 659 00:58:41,563 --> 00:58:43,065 Slišim te. 660 00:58:45,192 --> 00:58:49,029 Tudi voham te. Najbolje, da se prikažete. 661 00:58:59,748 --> 00:59:01,500 Kdo bi čaj? 662 00:59:36,326 --> 00:59:37,452 Pozdravljen, brat. 663 00:59:39,162 --> 00:59:40,163 Edo. 664 00:59:43,125 --> 00:59:44,501 Mogočni Baba Voss. 665 00:59:44,585 --> 00:59:49,256 Klavec na desetin Ganitov. Morilec svojega očeta. 666 00:59:49,840 --> 00:59:51,717 Vklenjen kot navaden suženj. 667 00:59:52,426 --> 00:59:55,804 Zato, ker ni mogel ubiti dečka. 668 00:59:57,181 --> 00:59:58,849 Kar razočaran sem. 669 01:00:00,309 --> 01:00:01,476 Prosim, brat. 670 01:00:02,603 --> 01:00:03,770 Moja hčerka... 671 01:00:05,105 --> 01:00:06,106 Tvoja hčerka? 672 01:00:06,940 --> 01:00:10,861 Tvoja hčerka? Misliš, na Jerlamarelovo hčerko, kajne? 673 01:00:12,529 --> 01:00:16,158 Prosim. Izpusti jo. 674 01:00:16,241 --> 01:00:17,951 "Prosim"? -Nič nima... 675 01:00:18,035 --> 01:00:19,745 "Prosim." -To je med nama. 676 01:00:19,828 --> 01:00:22,414 Čudno je slišati sočutje v tvojem glasu. 677 01:00:25,501 --> 01:00:30,714 Spomnim se, ko sem molil za vsaj kanček sočutja od tebe. 678 01:00:38,639 --> 01:00:42,476 Oprosti. Vse življenje sem se kesal za to, 679 01:00:42,559 --> 01:00:45,187 kar sem ti storil. -Utihni! 680 01:00:52,945 --> 01:00:53,987 Ne skrbi. 681 01:00:55,864 --> 01:00:57,824 Dovolj časa imava, da nadoknadiva. 682 01:01:01,578 --> 01:01:02,579 Začni. 683 01:01:04,456 --> 01:01:05,457 Edo. 684 01:01:07,209 --> 01:01:08,210 Edo. 685 01:01:09,711 --> 01:01:11,046 Izpusti jo. 686 01:01:21,473 --> 01:01:23,851 Edo! 687 01:01:26,400 --> 01:01:34,400 Prevedla: Lidija P. Černi (RETAiL) Tehnična Obdelava: CRAZY SRBIN PRODUCTION