1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Тъй, тъй! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,519 Тъй, тъй, тъй! 3 00:01:48,108 --> 00:01:53,405 Ханиуа, Кофун, радвам се да ви видя. 4 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Ти ли си... 5 00:01:54,948 --> 00:01:57,910 Аз съм Джерламарел, вашият баща. 6 00:02:18,388 --> 00:02:21,517 Чух, че кралицата и ловецът на вещици са открили алкените, 7 00:02:21,600 --> 00:02:22,893 и очаквах най-лошото. 8 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 Чакайте да ви огледам. 9 00:02:30,150 --> 00:02:32,361 Сигурно сте уморени от пътуването. 10 00:02:32,945 --> 00:02:35,155 Елате, ще ви настаня. 11 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 Домът на просветлението. 12 00:02:40,494 --> 00:02:42,788 Не съм виждал такова нещо. 13 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 Сградата е почти непокътната. 14 00:02:46,625 --> 00:02:49,503 Служела е за затвор, строена е здраво. 15 00:02:50,671 --> 00:02:53,173 Години наред събирах части за генератора, 16 00:02:53,257 --> 00:02:58,345 но вече имаме електричество за осветление, сгряване на вода, отопление. 17 00:02:59,638 --> 00:03:01,348 Всички ви чакат с нетърпение. 18 00:03:03,058 --> 00:03:04,226 Всички ли? 19 00:03:09,231 --> 00:03:10,232 Аз съм. 20 00:03:19,074 --> 00:03:20,742 Това са вашите братя и сестри. 21 00:03:21,827 --> 00:03:24,162 Ханиуа, Кофун, успяхте! 22 00:03:26,582 --> 00:03:29,626 Аз съм Оломан, ваш брат. 23 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 Това е Шева. 24 00:03:32,713 --> 00:03:36,008 Нони и Сами. - Добре дошли. 25 00:03:36,091 --> 00:03:37,634 А това е Шийна. 26 00:03:39,344 --> 00:03:40,345 Добре дошли. 27 00:03:41,930 --> 00:03:43,015 Приятно ми е. 28 00:03:43,098 --> 00:03:47,644 А онези малки чудовища са Хая и Хове. 29 00:03:50,147 --> 00:03:52,983 Сигурно сте гладни. Да хапнем. 30 00:04:00,490 --> 00:04:04,036 За храната на масата и семейството, с което ще я споделим, 31 00:04:04,119 --> 00:04:07,623 включително нашите нови брат и сестра, 32 00:04:08,290 --> 00:04:09,958 изказваме благодарност. 33 00:04:10,834 --> 00:04:12,002 Започвайте. 34 00:04:32,272 --> 00:04:34,107 Трябва да си починете. 35 00:04:35,651 --> 00:04:39,821 Ханиуа, това е твоята стая. 36 00:04:41,156 --> 00:04:42,950 Кофун ще бъде в съседната. 37 00:04:43,825 --> 00:04:46,870 Вещите ти са тук. Това е леглото ти. 38 00:04:53,919 --> 00:04:55,921 Картината е на Клод Моне. 39 00:04:57,923 --> 00:05:01,343 Не е оригиналът, репродукция е. 40 00:05:03,470 --> 00:05:04,847 Прекрасна е, нали? 41 00:05:09,768 --> 00:05:10,978 Да, така е. 42 00:05:14,106 --> 00:05:16,233 Оставих най-хубавото за накрая. 43 00:05:19,903 --> 00:05:21,613 Това са душовете. 44 00:05:30,497 --> 00:05:33,625 А в тази бутилка има сапун. 45 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 Водата е топла. 46 00:05:38,338 --> 00:05:41,049 Да, чели сме за това в книгите. 47 00:05:41,133 --> 00:05:44,052 В действителност е по-приятна, отколкото на книга. 48 00:05:46,013 --> 00:05:48,348 Ела, Кофун, ще ти покажа стаята ти. 49 00:07:19,565 --> 00:07:22,025 В тези килии ли очакват да спим? 50 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 Предполагам. 51 00:07:27,072 --> 00:07:29,575 Щом сме едно семейство, защо не спим заедно? 52 00:07:31,201 --> 00:07:33,203 И аз си зададох същия въпрос. 53 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 Хайде, ела. 54 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 Топло е, а няма огън. 55 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 Мъчно ми е за татко. 56 00:08:12,534 --> 00:08:13,952 На мен също. 57 00:08:18,415 --> 00:08:20,709 Дали ще го видим отново? 58 00:08:26,048 --> 00:08:27,132 Не знам. 59 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 Оставихме го сам 60 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 след случилото се с мама. 61 00:08:43,232 --> 00:08:44,942 Не знам защо дойдохме тук. 62 00:09:47,629 --> 00:09:49,173 Никой да не говори с нея. 63 00:09:50,132 --> 00:09:53,427 Никой да не я доближава. Пази я като живота си. 64 00:09:53,510 --> 00:09:54,553 Зависи ли от това? 65 00:09:55,220 --> 00:09:56,263 Да. 66 00:10:26,084 --> 00:10:27,169 Оказахте се права. 67 00:10:28,128 --> 00:10:30,923 Предупредихте ме, че рано или късно 68 00:10:31,757 --> 00:10:36,970 ще съжалявам, че съм подкрепил сестра ви да остане на трона. 69 00:10:43,143 --> 00:10:48,565 Но едва ли дори вие сте предполагали колко права ще се окажете. 70 00:10:56,782 --> 00:11:01,954 Всеки от тези воини е загубил родител, дете, брат или сестра, съпруга. 71 00:11:05,457 --> 00:11:11,004 Всеки един от тях може да се превърне в лидер на бунта срещу нея или срещу нас. 72 00:11:13,215 --> 00:11:16,093 Ако разберат какво е направила, 73 00:11:17,469 --> 00:11:19,096 няма да можем да ги спрем. 74 00:11:19,179 --> 00:11:20,222 Ако ли? 75 00:11:21,723 --> 00:11:23,433 Как можем да го избегнем? 76 00:11:25,602 --> 00:11:30,816 Единствените, които знаем историята, сме ние, вашият еретик 77 00:11:30,899 --> 00:11:33,527 и съучастницата на кралицата, която е под стража. 78 00:11:33,610 --> 00:11:35,487 И самата кралица. 79 00:11:36,530 --> 00:11:40,033 Рано или късно хората ти ще поискат да я чуят. 80 00:11:41,201 --> 00:11:43,829 Как ще й попречим да им каже истината? 81 00:11:44,830 --> 00:11:48,333 Като не позволим да излезе от онази сграда като кралица. 82 00:11:48,792 --> 00:11:50,419 Какво означава това? 83 00:11:51,003 --> 00:11:54,590 Имаме две възможности. 84 00:11:54,673 --> 00:11:58,552 Или ще излезе, след като доброволно абдикира, 85 00:11:58,969 --> 00:12:03,432 благослови сестра си за своя наследница и се съгласи да й се подчинява, 86 00:12:03,891 --> 00:12:08,187 или няма да излезе изобщо. 87 00:12:08,937 --> 00:12:12,232 Няма да се откаже от трона, каквото и да й кажеш. 88 00:12:12,900 --> 00:12:16,403 Аз не мога да я убедя да го направи. 89 00:12:18,113 --> 00:12:20,115 Ще се наложи вие да опитате. 90 00:12:24,828 --> 00:12:26,955 Ти си с принцеса Магра, нали? 91 00:12:29,958 --> 00:12:32,878 Ловецът на вещици ме повери на теб. 92 00:12:32,961 --> 00:12:37,341 Това означава, че си дал клетва за вярност или на него, или на нея. 93 00:12:37,925 --> 00:12:39,468 Предполагам, че е на нея, 94 00:12:39,551 --> 00:12:43,180 защото усетих неговата ненавист към теб. 95 00:12:43,263 --> 00:12:44,932 Замълчи. 96 00:12:45,015 --> 00:12:51,730 Довчера бях собственост на един жесток човек. 97 00:12:53,315 --> 00:12:56,401 Примирявах се, защото алтернативата беше още по-лоша. 98 00:12:58,111 --> 00:13:01,198 До момента, в който се появи нова. 99 00:13:03,492 --> 00:13:06,161 Какво точно й дължиш? 100 00:13:07,496 --> 00:13:09,206 Лоялност - може би. 101 00:13:09,289 --> 00:13:11,124 Но дължиш ли й покорство, 102 00:13:11,917 --> 00:13:14,628 бъдещето си, живота си? 103 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 Възможно ли е да е така? 104 00:13:20,676 --> 00:13:25,347 Кралицата ми каза ясно какво ще спечеля, ако реша този проблем. 105 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 Нека изясня и на теб 106 00:13:27,599 --> 00:13:31,895 какво ще спечелиш, ако ми помогнеш да го разреша. 107 00:13:34,398 --> 00:13:37,442 Хубаво е да си лейтенант на принцеса, 108 00:13:38,360 --> 00:13:43,782 но е много по-добре да си лейтенант на кралица. 109 00:14:27,826 --> 00:14:29,119 Какво е това? 110 00:14:30,370 --> 00:14:31,830 Прочети го. 111 00:14:40,589 --> 00:14:44,259 Имаше време, преди всичко това да се случи, 112 00:14:44,927 --> 00:14:48,013 когато ти беше в състояние да бъдеш разумна. 113 00:14:50,224 --> 00:14:53,268 Помня сестра си като такъв човек. 114 00:14:54,436 --> 00:14:58,899 Дойдох с надеждата, че той все още съществува, 115 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 че ще приеме трезво положението си 116 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 и ще постъпи разумно. 117 00:15:12,746 --> 00:15:14,623 "Абдикирай." 118 00:15:16,458 --> 00:15:20,546 Постави печата си. Обяви го. 119 00:15:22,256 --> 00:15:26,134 Прочети посланието на хората си. Днес, незабавно. 120 00:15:27,469 --> 00:15:34,393 И приеми, че ще живееш под мое господство, че аз ще съм ти кралица. 121 00:15:36,562 --> 00:15:38,939 Имаш голямо въображение. 122 00:15:39,022 --> 00:15:44,403 Идваш тук и вярваш, че настина ще ти направя тази услуга. 123 00:15:46,572 --> 00:15:47,781 На мен ли? 124 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 Направи го или не го прави. 125 00:15:55,372 --> 00:15:59,626 Правя ти това предложение от милост и в името на паметта на татко. 126 00:15:59,710 --> 00:16:02,838 Ти решаваш дали ще го приемеш, или не. 127 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 Изборът не е мой, Магра. 128 00:16:14,391 --> 00:16:15,809 Много добре го знаеш. 129 00:16:19,980 --> 00:16:22,941 Това не зависи от нас, 130 00:16:24,067 --> 00:16:28,030 не мога да водя преговори под смъртна заплаха 131 00:16:28,488 --> 00:16:31,033 и да дам нов смисъл на живота ти. 132 00:16:33,619 --> 00:16:35,746 Боговете избират кралете и кралиците. 133 00:16:35,829 --> 00:16:38,665 И когато решават, смъртта става свидетел. 134 00:16:39,499 --> 00:16:43,962 Иначе няма наследственост, няма власт, няма законност. 135 00:16:44,046 --> 00:16:47,257 Остава жалка лъжа, приета от жалки хора. 136 00:16:50,052 --> 00:16:51,678 Искаш моята божественост? 137 00:16:52,930 --> 00:16:55,933 Някой да намери кураж да вземе ножа и да ми я отнеме. 138 00:16:56,016 --> 00:17:00,229 Божи закон, Божи глас, Божи думи... 139 00:17:01,522 --> 00:17:03,524 Невероятно е как всичко се намества 140 00:17:03,607 --> 00:17:07,236 според това, което желаеш в даден момент. 141 00:17:08,654 --> 00:17:12,950 Приляга ти да намериш края си на такова място. 142 00:17:13,031 --> 00:17:15,410 Твърдиш, че Бог е на твоя страна, 143 00:17:15,492 --> 00:17:18,704 но съдбата ще ти отнеме всичко, 144 00:17:18,789 --> 00:17:21,915 което някога си твърдяла, че е твое. 145 00:17:23,502 --> 00:17:25,877 Предложението да абдикираш остава. 146 00:17:27,297 --> 00:17:30,008 Приеми или откажи. 147 00:17:30,551 --> 00:17:32,594 Всичко зависи от теб. 148 00:18:06,879 --> 00:18:08,005 Поспахте ли? 149 00:18:09,047 --> 00:18:10,174 Не бих казал. 150 00:18:10,591 --> 00:18:11,925 Представям си. 151 00:18:12,342 --> 00:18:14,136 Оставили сте всичко познато. 152 00:18:15,012 --> 00:18:17,514 Нормално е да се чувствате объркани. 153 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 Но ви уверявам, че е точно обратното. 154 00:18:23,187 --> 00:18:24,646 Вече сте с близките си. 155 00:18:26,648 --> 00:18:28,650 Хайде, ще ви покажа затвора. 156 00:18:29,693 --> 00:18:31,320 Тук учим всеки ден. 157 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 Молив? 158 00:18:33,113 --> 00:18:34,781 Всички имаме много да учим. 159 00:18:34,865 --> 00:18:35,908 Нали? 160 00:18:37,492 --> 00:18:40,621 Това е библиотеката. 161 00:18:43,207 --> 00:18:45,542 От почти десет години събирам книгите. 162 00:18:46,210 --> 00:18:49,963 Физика, математика, медицина, 163 00:18:50,714 --> 00:18:56,136 история, география, машиностроене, литература. 164 00:18:57,471 --> 00:19:00,933 Предците ни са били педантични в документирането 165 00:19:01,016 --> 00:19:03,602 на своите познания и постижения. 166 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 Сякаш са знаели, че един ден ще ни бъдат нужни. 167 00:19:09,525 --> 00:19:13,070 Искам да ви покажа много неща, всичките ни благословии. 168 00:19:16,448 --> 00:19:20,244 Благословиите понякога се приемат за проклятие, нали? 169 00:19:21,245 --> 00:19:24,248 Всеки ден виждаме колко потенциал се губи 170 00:19:24,331 --> 00:19:26,875 в този свят и в нас самите. 171 00:19:27,334 --> 00:19:28,377 И се чувстваш сам. 172 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 Наистина ли? 173 00:19:31,797 --> 00:19:33,507 Знаеш какво имам предвид. 174 00:19:35,342 --> 00:19:40,848 Наложи се да крием от другите всичко, което можем. 175 00:19:41,598 --> 00:19:42,724 Именно. 176 00:19:43,267 --> 00:19:47,354 През целия си живот пътувах и търсех други като мен. 177 00:19:47,437 --> 00:19:50,941 Прекосих земята на тривантите до западните Прокълнати земи. 178 00:19:51,024 --> 00:19:54,903 И на запад от Паян, чак до Атлантическия океан. 179 00:19:55,612 --> 00:19:57,447 Не открих зрящи. 180 00:19:57,531 --> 00:19:58,991 Виждал си океана? 181 00:19:59,825 --> 00:20:01,118 Плувах в него. 182 00:20:02,035 --> 00:20:03,704 Тогава защо си се върнал? 183 00:20:04,663 --> 00:20:05,914 За да построя това - 184 00:20:06,540 --> 00:20:08,166 цитадела на познанието 185 00:20:08,834 --> 00:20:13,338 и убежище, в което да се събираме и учим в безопасност. 186 00:20:14,131 --> 00:20:19,219 Ще усвоим и ще предадем на другите познанието на нашите предци. 187 00:20:19,303 --> 00:20:22,014 Каза, че не си срещнал други зрящи. 188 00:20:22,806 --> 00:20:26,310 Така е. Затова ви създадох. 189 00:20:26,393 --> 00:20:27,686 Всички ли сме твои деца? 190 00:20:29,563 --> 00:20:32,983 Да. Ти, Кофун, 191 00:20:33,901 --> 00:20:35,944 Оломан, Шева. 192 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 Всички, с изключение на малките. 193 00:20:38,572 --> 00:20:40,157 Те са деца на Оломан. 194 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 А майките им? 195 00:20:42,910 --> 00:20:45,162 Обичат ги, както вие обичате вашата. 196 00:20:45,579 --> 00:20:47,372 За нея винаги ще има място тук. 197 00:20:47,456 --> 00:20:48,749 Нашата майка е мъртва. 198 00:20:48,832 --> 00:20:51,502 Какво? - Ловецът на вещици я уби. 199 00:20:54,421 --> 00:20:56,381 Много съжалявам. 200 00:20:57,925 --> 00:20:59,259 Харесвах я. 201 00:20:59,343 --> 00:21:01,595 Но не особено много, щом си я зарязал. 202 00:21:01,678 --> 00:21:03,472 Кофун. - Бременна с твоите деца. 203 00:21:03,889 --> 00:21:06,225 Остави ни да живеем сами. 204 00:21:07,309 --> 00:21:09,520 Не си ли искал да ни видиш? 205 00:21:09,603 --> 00:21:12,105 Да разбереш какви сме, що за хора сме? 206 00:21:13,524 --> 00:21:15,192 Имаш право да си ядосан. 207 00:21:16,860 --> 00:21:18,820 Не мога да отрека, че съжалявам 208 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 за някои от постъпките си. 209 00:21:21,281 --> 00:21:23,408 Бях млад и често неразумен. 210 00:21:24,201 --> 00:21:26,203 Избран съм, но не съм съвършен. 211 00:21:27,204 --> 00:21:28,539 Ни най-малко. 212 00:21:29,498 --> 00:21:33,210 Но аз съм избраният, Кофун. Сигурно вече ти е ясно. 213 00:21:34,336 --> 00:21:36,547 Зрящо дете на слепи родители. 214 00:21:36,630 --> 00:21:40,092 Роден съм, за да стана мост между света на тъмнината 215 00:21:40,175 --> 00:21:41,802 и един бъдещ по-добър свят. 216 00:21:42,219 --> 00:21:46,265 Мисията ни е божествена и ще бъдем запомнени. 217 00:21:46,348 --> 00:21:50,435 Имената ни ще бъдат изричани до края на човешката история. 218 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 Хайде, ще ви покажа генератора. 219 00:22:03,615 --> 00:22:04,783 Какво правиш? 220 00:22:05,492 --> 00:22:07,578 Не се трогна за смъртта на мама. 221 00:22:07,661 --> 00:22:09,496 Не е вярно. 222 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Новината го натъжи. Тя не е била негова съпруга. 223 00:22:12,624 --> 00:22:14,543 Избрал я е, за да му роди деца. 224 00:22:14,626 --> 00:22:18,505 За да роди нас, Кофун. Не си справедлив с него. 225 00:22:18,589 --> 00:22:23,051 И той вярва, че сме избрани да донесем светлина на света? 226 00:22:23,135 --> 00:22:24,178 Избрани. 227 00:22:24,761 --> 00:22:25,971 Родени. 228 00:22:26,638 --> 00:22:31,894 Наричай го както искаш. Знам само, че досега живяхме в страх. 229 00:22:31,977 --> 00:22:34,730 Гонеха ни хора, които трябва да се боят от нас. 230 00:22:36,398 --> 00:22:38,233 Искаш да всяваш страх? 231 00:22:39,735 --> 00:22:42,279 За предпочитане е пред кладата. 232 00:22:43,155 --> 00:22:44,323 Готови ли сте? 233 00:22:53,916 --> 00:22:55,334 Това въглища ли са? 234 00:22:55,918 --> 00:22:59,087 Да, имаме мина отвъд оградата. 235 00:22:59,671 --> 00:23:01,507 В земите на Паян има залежи. 236 00:23:02,049 --> 00:23:03,800 Така ли захранвате светлините? 237 00:23:03,884 --> 00:23:05,761 Да, ще ви покажа. 238 00:23:06,637 --> 00:23:07,763 Оломан. 239 00:23:08,639 --> 00:23:09,806 Добро утро. 240 00:23:10,933 --> 00:23:14,228 Горенето на въглищата в бойлера създава пара под налягане. 241 00:23:14,311 --> 00:23:18,690 Тя захранва турбините, които завъртат генератора и създават електричество. 242 00:23:20,067 --> 00:23:21,610 Сам ли го изгради? 243 00:23:22,110 --> 00:23:24,530 Да, аз го възстанових. 244 00:23:24,613 --> 00:23:27,533 Оломан обаче се научи как да го накара да пее. 245 00:23:28,659 --> 00:23:31,328 Добавих това - клапан за налягането. 246 00:23:31,745 --> 00:23:33,539 То трябва да се контролира. 247 00:23:33,622 --> 00:23:35,958 Иначе или ще липсва, или ще е в повече. 248 00:23:36,041 --> 00:23:38,210 И в двата случая няма да има мощност. 249 00:23:39,002 --> 00:23:42,840 Представете си какво можем да постигнем, когато станем повече. 250 00:23:43,340 --> 00:23:45,384 Ще осветим цели градове. 251 00:23:45,801 --> 00:23:48,554 За какво са им на слепите осветени градове? 252 00:23:48,637 --> 00:23:50,389 Тези градове ще са за зрящите. 253 00:23:50,472 --> 00:23:53,392 Ние сме десет души. Ами останалите? 254 00:23:53,475 --> 00:23:55,227 Да ги изоставиш ли смяташ? 255 00:23:55,310 --> 00:23:57,563 Не, разбира се. 256 00:23:58,063 --> 00:24:01,066 Но бъди сигурен, че според природните закони 257 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 слепите са аномалия, а не ние. 258 00:24:03,944 --> 00:24:05,946 Скоро ще започнат да идват при нас 259 00:24:06,029 --> 00:24:08,532 да ни молят да отглеждаме зрящите им деца. 260 00:24:09,032 --> 00:24:11,535 Тези деца ще бъдат обучавани в такива места. 261 00:24:11,618 --> 00:24:13,996 В бъдеще ще има повече. 262 00:24:14,872 --> 00:24:18,584 Бог, природата, както и да наричаш тази сила, 263 00:24:18,667 --> 00:24:21,253 е решила да върне зрението на хората. 264 00:24:21,587 --> 00:24:24,631 И тази отговорност е поверена на нас. 265 00:24:26,550 --> 00:24:28,552 Благодаря ти, Оломан. - Да, сър. 266 00:24:32,806 --> 00:24:33,849 Кофун? 267 00:24:39,104 --> 00:24:42,858 Знам, че е нужно време да опознаеш Джерламарел. 268 00:24:45,402 --> 00:24:48,572 За бог ли се смята, че ние сме нещо като богове? 269 00:24:48,655 --> 00:24:53,452 Не сме богове, но първите от нова раса. 270 00:24:54,119 --> 00:24:57,581 Тази раса ще помогне на хората да осъзнаят потенциала си, 271 00:24:57,664 --> 00:25:01,168 след като 500 г. са живели като уплашени животни в мрака. 272 00:25:01,919 --> 00:25:04,129 Уплашени животни ли? 273 00:25:06,006 --> 00:25:08,759 Надявам се да те срещна с истинския си баща. 274 00:25:11,220 --> 00:25:12,679 Разбирам те. 275 00:25:12,763 --> 00:25:15,182 И на мен не ми беше леко в началото. 276 00:25:16,433 --> 00:25:18,685 Още не осъзнаваш, че въпреки зрението си 277 00:25:18,769 --> 00:25:21,146 през целия си живот си живял в мрак. 278 00:25:22,856 --> 00:25:24,399 Дай си малко време. 279 00:25:25,067 --> 00:25:27,903 Джерламарел не ни е отгледал, но ни е създал с цел. 280 00:25:27,986 --> 00:25:30,697 Да върнем светлината на света. - Правилно. 281 00:25:32,991 --> 00:25:35,118 Започни с тази лопата. 282 00:25:48,590 --> 00:25:50,968 Ловците на вещици са убили народа ви. 283 00:25:51,593 --> 00:25:53,220 Скърбим за него. 284 00:25:53,971 --> 00:25:57,015 Болката в душата не е чужда и за валеяните. 285 00:25:57,599 --> 00:26:01,186 Хората ми се тревожат, че ще върнете Тамакти Джун тук. 286 00:26:02,187 --> 00:26:07,484 Детето ни е тежко ранено и трябва да го прегледа лечител. 287 00:26:08,902 --> 00:26:11,238 Няма да издържи и ден в гората. 288 00:26:12,698 --> 00:26:14,533 Ще й обърнете ли гръб? 289 00:26:17,953 --> 00:26:19,413 Оставете момичето. 290 00:26:21,248 --> 00:26:24,334 Но обещайте, че ще оставите следи далеч оттук. 291 00:26:24,960 --> 00:26:26,378 Имаш думата ми. 292 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 Бъди смела, Боу Лайън. 293 00:26:31,717 --> 00:26:33,093 Къде ще отидете? 294 00:26:33,177 --> 00:26:34,928 Бог Плам знае. 295 00:26:37,139 --> 00:26:40,184 Но валеяните ще бъдат добри с теб. 296 00:26:43,562 --> 00:26:45,898 Устрой живота си тук. 297 00:26:47,024 --> 00:26:51,486 Нищо не те чака другаде, Боу Лайън. 298 00:26:56,366 --> 00:26:59,745 Носиш майка си в душата си. 299 00:27:02,080 --> 00:27:07,461 Предвиждам ти дълъг живот, скъпо момиче. 300 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 Предстоят ти много пътешествия. 301 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 Тъй, тъй. - Тъй, тъй, тъй. 302 00:27:31,026 --> 00:27:32,653 Моята смела лъвица. 303 00:27:37,783 --> 00:27:39,409 Заставам до Баба. 304 00:27:53,841 --> 00:27:55,551 Никога няма да те забравим. 305 00:27:59,346 --> 00:28:02,766 Останахме само двамата, мечок. 306 00:28:04,685 --> 00:28:07,187 Кои богове си разгневила, че те наказват? 307 00:28:11,108 --> 00:28:16,738 Майка ми казваше, че лошите дни не са по-дълги от добрите. 308 00:28:17,739 --> 00:28:19,241 И тя ли беше гадателка? 309 00:28:19,950 --> 00:28:23,036 Не, обичаше да се напива. 310 00:28:23,954 --> 00:28:26,957 Но това не прави урокът й по-малко ценен. 311 00:28:28,500 --> 00:28:29,835 Става студено. 312 00:28:30,544 --> 00:28:34,047 Да запалим огън. Ще потърся да убия нещо за вечеря. 313 00:29:12,461 --> 00:29:14,755 Полковник, каква изненада. 314 00:29:15,589 --> 00:29:16,757 Така ли? 315 00:29:17,132 --> 00:29:19,134 Мислех, че ме очакваш 316 00:29:19,218 --> 00:29:21,178 заедно с децата на Баба Вос. 317 00:29:21,261 --> 00:29:23,722 Притесних се, защото не ме потърси, 318 00:29:23,805 --> 00:29:25,724 както обеща на генерала. 319 00:29:26,350 --> 00:29:28,685 Мислеше, че стрелците няма да ми кажат? 320 00:29:28,769 --> 00:29:31,772 Щях да го направя. Имахме доста работа. 321 00:29:31,855 --> 00:29:34,358 Вече сме тук. Къде са затворниците? 322 00:29:36,485 --> 00:29:40,906 Защо генералът иска точно тези деца? 323 00:29:40,989 --> 00:29:43,200 Трябва да изпълнявам заповедите му, 324 00:29:43,283 --> 00:29:45,661 не да ги тълкувам. 325 00:29:45,744 --> 00:29:48,455 Имай го предвид. 326 00:29:48,789 --> 00:29:53,710 За разлика от теб, аз не работя за генерала. Партньори сме. 327 00:29:54,878 --> 00:29:56,922 Самозалъгвай се, ако ти помага. 328 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 Напълно сигурен ли си, че това са децата на Баба Вос? 329 00:30:06,306 --> 00:30:10,310 Пътят до тривантите е дълъг и не искаме да става грешка. 330 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Ще получите дъщеря му - Ханиуа. 331 00:30:17,609 --> 00:30:19,319 А сина? - Не. 332 00:30:23,407 --> 00:30:25,534 Проблем ли има? 333 00:30:27,703 --> 00:30:31,331 Не, никакъв. Стига момчето да остане тук. 334 00:30:32,875 --> 00:30:38,255 Да ти напомня ли, че цялото семейство е въоръжено и сме повече от вас? 335 00:30:39,715 --> 00:30:43,760 Е, тогава момичето ще бъде достатъчно. 336 00:30:46,054 --> 00:30:47,139 Кофун? 337 00:30:48,682 --> 00:30:49,933 Не се промъквай тук. 338 00:30:50,017 --> 00:30:52,811 Говорят за нас. Защо? 339 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 Какво? 340 00:31:27,095 --> 00:31:28,263 Ханиуа! 341 00:31:29,598 --> 00:31:30,641 Кофун! 342 00:31:30,724 --> 00:31:31,892 Баба! 343 00:32:18,856 --> 00:32:20,148 Отворете! 344 00:32:20,983 --> 00:32:22,192 Помощ! 345 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Отворете! 346 00:32:26,363 --> 00:32:27,698 Пуснете ме! 347 00:32:31,869 --> 00:32:33,161 Пуснете ме! 348 00:32:37,249 --> 00:32:41,295 Ханиуа! Не! 349 00:32:41,378 --> 00:32:44,339 Отворете! 350 00:32:49,178 --> 00:32:50,179 Тръгвай. 351 00:32:50,262 --> 00:32:51,346 Дий. 352 00:32:54,391 --> 00:32:55,434 Дий. 353 00:32:58,562 --> 00:32:59,646 Добре ли си? 354 00:33:00,731 --> 00:33:03,901 Тя беше моя дъщеря, твоя сестра. 355 00:33:05,068 --> 00:33:07,905 Не намерих друг начин. 356 00:33:07,988 --> 00:33:11,158 Жалко. Имаше голям потенциал. 357 00:33:13,619 --> 00:33:14,912 Ами Кофун? 358 00:33:16,371 --> 00:33:17,497 Какво видя? 359 00:33:18,498 --> 00:33:19,499 Достатъчно. 360 00:33:25,005 --> 00:33:26,882 Дълго време ги чаках. 361 00:33:27,966 --> 00:33:29,384 Натъжен съм. 362 00:33:38,852 --> 00:33:40,312 Направила си каквото си могла. 363 00:33:42,314 --> 00:33:43,440 Не беше достатъчно. 364 00:33:45,317 --> 00:33:48,904 Тя не би направила и толкова за теб. 365 00:33:50,822 --> 00:33:52,491 Сигурен ли си? 366 00:33:52,574 --> 00:33:54,618 Да. Напълно. 367 00:33:55,744 --> 00:33:58,997 И може би не точно в този момент, 368 00:33:59,081 --> 00:34:02,042 но дълбоко в себе си и ти си сигурна. 369 00:34:05,712 --> 00:34:07,673 Вината не е твоя. 370 00:34:09,967 --> 00:34:12,052 Баща ти би се съгласил с мен. 371 00:34:16,889 --> 00:34:18,183 Ще го направя бързо. 372 00:34:40,330 --> 00:34:41,706 Ловецо на вещици? 373 00:34:42,875 --> 00:34:49,089 Присъстваш в живота ми, откакто се помня. 374 00:34:49,922 --> 00:34:53,552 За мен е немислимо да те загубя като съветник 375 00:34:53,635 --> 00:34:56,096 в живота си оттук нататък. 376 00:35:01,768 --> 00:35:03,604 Допълних няколко забележки. 377 00:35:04,438 --> 00:35:06,982 Ако сестра ми даде благословията си, 378 00:35:07,065 --> 00:35:09,651 ще го прочета на воините, за да започнем прехода. 379 00:35:15,199 --> 00:35:18,076 Към моята абдикация. 380 00:35:24,208 --> 00:35:26,460 Спри! Какво правиш? 381 00:35:28,212 --> 00:35:29,463 Остави го! 382 00:35:35,052 --> 00:35:36,220 Тамакти Джун. 383 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 Какво направи? 384 00:35:41,683 --> 00:35:42,851 Какво направи? 385 00:35:57,115 --> 00:35:58,909 Благодаря за вярната служба. 386 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 Сибет, недей. 387 00:36:08,585 --> 00:36:09,628 Какво направи? 388 00:36:09,711 --> 00:36:11,505 Когато едно куче те ухапе, 389 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 колкото и вярно да ти е било преди, 390 00:36:13,882 --> 00:36:16,552 колкото и да го обичаш, трябва да го убиеш. 391 00:36:16,635 --> 00:36:18,512 Уби и двете ни. - Едва ли. 392 00:36:18,595 --> 00:36:20,764 Войниците му са отвън. Като узнаят... 393 00:36:20,848 --> 00:36:22,933 Не, не е така. 394 00:36:23,016 --> 00:36:24,601 Те са моя армия. 395 00:36:24,977 --> 00:36:26,687 Воините ще чуят истината, 396 00:36:27,229 --> 00:36:31,733 че вината му заради страданията, които понесох, го е сломила. 397 00:36:32,192 --> 00:36:35,946 Отнел е собствения си живот, както повелява традицията. 398 00:36:37,322 --> 00:36:39,241 Беше верен слуга до края си. 399 00:36:40,868 --> 00:36:43,787 Ако двете разкажем различни истории, 400 00:36:43,871 --> 00:36:45,330 това ще замъгли истината. 401 00:36:45,414 --> 00:36:48,500 Ще настъпи объркване. Тогава ще загубим главите си. 402 00:36:48,917 --> 00:36:52,754 Или може да излезем заедно 403 00:36:52,838 --> 00:36:55,257 и да се обърна към армията с думите, 404 00:36:55,340 --> 00:36:59,803 че в този тежък момент ще поведа войската редом със сестра си, 405 00:37:00,470 --> 00:37:03,515 която, за пръв път, откакто царувам, ще е мой съветник. 406 00:37:08,437 --> 00:37:09,938 Не се страхувай. 407 00:37:11,106 --> 00:37:12,399 Тук съм. 408 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 До теб съм. 409 00:37:18,780 --> 00:37:20,616 Много неща ще се променят. 410 00:37:38,675 --> 00:37:41,261 Махайте се! Пуснете ме! 411 00:37:42,179 --> 00:37:43,347 Успокой се, Кофун. 412 00:37:43,972 --> 00:37:45,390 Какво стори на сестра ми? 413 00:37:45,474 --> 00:37:46,642 Сестра ти е добре. 414 00:37:46,725 --> 00:37:48,435 Даде я на тривантите. 415 00:37:48,519 --> 00:37:51,271 Тривантите не са чудовищата от приказките. 416 00:37:51,355 --> 00:37:53,273 Ако нямах съюз с тях, 417 00:37:53,357 --> 00:37:57,277 кралицата отдавна щеше да унищожи и дома, и семейството ми. 418 00:37:58,487 --> 00:38:01,281 С нашето зрение и армията на тривантите 419 00:38:01,365 --> 00:38:04,535 можем да победим кралицата веднъж завинаги. 420 00:38:04,618 --> 00:38:06,411 Ще са нужни години, 421 00:38:06,828 --> 00:38:10,749 но скоро ще управляваме най-силната армия на континента. 422 00:38:11,500 --> 00:38:15,003 Вече няма да ни гонят като псета, а ще ни почитат като богове. 423 00:38:16,004 --> 00:38:17,840 Но трябва да направим жертви. 424 00:38:23,470 --> 00:38:26,014 Кофун, синко, аз... 425 00:38:26,890 --> 00:38:29,726 Не съм ти син, откачен негоднико! 426 00:38:30,352 --> 00:38:32,145 Затваряй си устата. 427 00:38:33,564 --> 00:38:36,024 Не заслужаваш дарбата, която притежаваш. 428 00:38:52,916 --> 00:38:57,212 Изведете го през задния изход. Не искам децата да го виждат. 429 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 Много съжалявам. 430 00:39:04,845 --> 00:39:08,015 Ще те отведат отвъд района на затвора и ще те освободят. 431 00:39:10,559 --> 00:39:11,977 Ами сестра ми? 432 00:39:13,937 --> 00:39:15,522 Ами сестра ми? 433 00:39:15,606 --> 00:39:19,568 Какво ще стане със сестра ми? 434 00:39:20,527 --> 00:39:22,946 Отведи всички долу и подредете провизиите. 435 00:39:23,363 --> 00:39:24,907 Чакайте да ви повикам. 436 00:39:24,990 --> 00:39:27,284 Не искам децата да го чуят. 437 00:40:17,543 --> 00:40:19,628 Хей! - Хей! 438 00:40:20,045 --> 00:40:21,964 Татко, вдясно от теб. 439 00:40:23,131 --> 00:40:24,132 Вляво от теб. 440 00:40:24,842 --> 00:40:25,843 Стена! 441 00:40:30,305 --> 00:40:32,766 Пристигнахме ли? - Да. 442 00:41:04,047 --> 00:41:05,841 Джерламарел! 443 00:41:10,137 --> 00:41:12,014 Джерламарел! 444 00:41:12,639 --> 00:41:14,391 Къде си? 445 00:41:19,980 --> 00:41:21,982 Нали не се криеш от мен? 446 00:41:26,236 --> 00:41:27,571 Виждаш ли ме? 447 00:41:31,116 --> 00:41:32,534 Защото аз те надушвам. 448 00:41:33,744 --> 00:41:38,123 Криеш се във вонята си като долен плъх. 449 00:41:43,045 --> 00:41:45,172 Това ли е твоят Дом на просветлението? 450 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 Тук няма дървета. 451 00:41:50,844 --> 00:41:52,054 Няма въздух. 452 00:41:53,931 --> 00:41:58,018 Само отвратителна воня на гнило. 453 00:42:01,104 --> 00:42:06,860 Твоето зрение и познания са заразата, която унищожи вида ви. 454 00:42:07,277 --> 00:42:08,779 Но вие не усещате нищо. 455 00:42:09,238 --> 00:42:11,156 Нищо не знаете, глупаци. 456 00:42:15,953 --> 00:42:19,206 Ела и се бий с мен като мъж, страхливецо. 457 00:42:20,040 --> 00:42:23,418 Баба Вос, не е нужно да се стига дотам. 458 00:42:28,048 --> 00:42:33,220 Дал си момиченцето ми на тривантите. 459 00:42:33,303 --> 00:42:35,514 Вината не е моя, а твоя. 460 00:42:35,597 --> 00:42:38,851 Генералът я пожела, защото мисли, че е твоя дъщеря. 461 00:42:42,020 --> 00:42:43,188 Кой генерал? 462 00:42:47,943 --> 00:42:49,111 Идо Вос. 463 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Идо. 464 00:42:54,533 --> 00:42:55,659 Брат ти. 465 00:42:57,619 --> 00:42:59,329 И ти му я даде?! 466 00:42:59,413 --> 00:43:01,081 Нямах избор. 467 00:43:01,164 --> 00:43:06,003 Що за човек чака 17 години да види децата си, за да ги предаде? 468 00:43:06,086 --> 00:43:10,591 Боря се за човешката раса! Не може без жертви! 469 00:43:12,176 --> 00:43:13,969 Те са мои деца! Ти им навреди! 470 00:43:14,052 --> 00:43:15,888 Не са твои деца. 471 00:43:16,763 --> 00:43:20,642 Създадени са за съдба, която не можеш да проумееш. 472 00:43:20,726 --> 00:43:21,935 Така ли? 473 00:43:44,124 --> 00:43:46,084 Ще ти откъсна главата! 474 00:43:47,336 --> 00:43:48,712 Няма. 475 00:43:54,760 --> 00:43:56,637 Негодник. 476 00:44:00,807 --> 00:44:03,435 Не си мисли, че можеш да ме победиш. 477 00:44:03,519 --> 00:44:06,396 Приеми, че съм глупак. 478 00:44:25,916 --> 00:44:27,835 Къде си? Шибан страхливец. 479 00:44:56,029 --> 00:44:57,656 Това е оръжие на древните. 480 00:44:58,866 --> 00:45:01,702 Много по-ефикасно е от вашите лъкове и мечове. 481 00:45:04,913 --> 00:45:06,331 Знам какво е пистолет. 482 00:45:07,332 --> 00:45:09,835 Използват го мъже, лишени от смелост. 483 00:45:38,197 --> 00:45:40,115 Не можеш да победиш. 484 00:45:40,532 --> 00:45:42,826 Ти живееш в свят на вечен мрак. 485 00:45:43,327 --> 00:45:48,624 Аз принадлежа на бъдещето и твоят вид ще бъде заличен. 486 00:45:57,132 --> 00:46:00,552 Не, сега си в моя свят. 487 00:46:07,559 --> 00:46:08,560 Къде си? 488 00:46:12,272 --> 00:46:13,357 Навсякъде. 489 00:46:23,283 --> 00:46:25,035 Не излизайте, докато не дойда. 490 00:46:25,869 --> 00:46:27,871 Надушвам кръвта ти, Джерламарел. 491 00:46:29,081 --> 00:46:30,123 Така ли? 492 00:46:31,083 --> 00:46:32,209 И страха ти. 493 00:46:35,212 --> 00:46:36,839 Надушваш ли своя? 494 00:46:36,922 --> 00:46:40,259 Ще ти източа кръвта, капка по капка. 495 00:46:43,387 --> 00:46:47,057 Така ще усетиш как животът те напуска. 496 00:46:52,896 --> 00:46:54,064 Смърт за страхливец. 497 00:46:55,774 --> 00:46:56,942 Бавна и мокра. 498 00:47:43,697 --> 00:47:44,698 Тъй, тъй. 499 00:47:47,075 --> 00:47:49,745 Погледни ме. 500 00:47:50,996 --> 00:47:52,164 Ти си виновен. 501 00:47:52,539 --> 00:47:54,041 Чакай! 502 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 Моля те! Недей! 503 00:48:15,395 --> 00:48:16,438 Кофун? 504 00:48:18,690 --> 00:48:19,691 Да. 505 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 Добре ли си? 506 00:48:24,655 --> 00:48:25,697 Не съм. 507 00:48:41,505 --> 00:48:43,131 Ловецът на вещици е мъртъв! 508 00:48:44,383 --> 00:48:46,051 Той беше последен от вида си. 509 00:48:48,011 --> 00:48:52,474 Воин, достатъчно честен да признае, 510 00:48:53,976 --> 00:48:57,521 че е провалил кралицата си, кралството си, 511 00:48:58,146 --> 00:49:01,066 боговете и самия себе си. 512 00:49:03,193 --> 00:49:08,240 Не му остана друг избор, освен да умре като боец. 513 00:49:08,824 --> 00:49:12,828 Това означаваше да си отиде по традиционния начин. 514 00:49:17,249 --> 00:49:18,959 Беше герой докрай. 515 00:49:24,131 --> 00:49:28,260 Остави на нас отговорността 516 00:49:29,136 --> 00:49:31,388 да оправдаем благородната му саможертва. 517 00:49:34,850 --> 00:49:36,393 Ще продължим напред. 518 00:49:38,729 --> 00:49:41,106 Ще създадем нов свят. 519 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 Свят без лишения. 520 00:49:48,113 --> 00:49:49,823 Свят без недоимък. 521 00:49:51,408 --> 00:49:53,452 Свят без... - Свят без страх. 522 00:49:54,244 --> 00:49:56,246 Свят без омраза. 523 00:49:56,997 --> 00:49:59,416 Свят без предразсъдъци. 524 00:50:00,667 --> 00:50:04,838 Ще тръгнем по нов, непознат за нас път. 525 00:50:07,132 --> 00:50:12,346 И в този нов свят, който Тамакти Джун направи възможен, 526 00:50:14,556 --> 00:50:20,229 може да няма нужда от ловци на вещици. 527 00:50:27,528 --> 00:50:31,573 Сержант, тръгваме по лавандуловия път. 528 00:50:48,173 --> 00:50:49,466 Интересно. 529 00:50:52,845 --> 00:50:56,390 Свят без ловци на вещици означава свят без вещици. 530 00:50:56,473 --> 00:50:58,225 Ще намерим близките ми. 531 00:50:58,892 --> 00:51:00,644 Това не подлежи на обсъждане. 532 00:51:01,478 --> 00:51:06,650 И когато ги настигнем, нашата армия няма да ги смята за бегълци. 533 00:51:08,277 --> 00:51:09,570 "Нашата армия"? 534 00:51:10,529 --> 00:51:11,655 Не е ли наша? 535 00:51:14,950 --> 00:51:17,411 Пътят ще ни отведе до царство на зрящи ли? 536 00:51:18,328 --> 00:51:21,373 В този свят ще ми бъде нужен зрящ крал, 537 00:51:21,456 --> 00:51:24,543 за да ме дари със зрящи деца. 538 00:51:26,879 --> 00:51:29,464 Джерламарел вече ме отблъсна веднъж. 539 00:51:29,548 --> 00:51:32,092 Разбираш защо не бих направила нов опит. 540 00:51:38,098 --> 00:51:39,683 Какво предлагаш? 541 00:51:41,602 --> 00:51:43,228 Разкажи ми за сина си. 542 00:52:01,330 --> 00:52:02,331 Тъй, тъй. 543 00:53:56,737 --> 00:53:57,988 Какво виждаш, момче? 544 00:53:59,781 --> 00:54:01,783 Кули от божия кост. 545 00:54:02,743 --> 00:54:04,870 Никога не съм виждал толкова много. 546 00:54:06,121 --> 00:54:07,456 Виждам и дим. 547 00:54:11,126 --> 00:54:12,127 Парис. 548 00:54:13,003 --> 00:54:14,338 Тя е тук. 549 00:54:23,722 --> 00:54:25,349 Да намерим сестра ти. 550 00:55:24,324 --> 00:55:26,326 Превод Анна Делчева