1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Čet-čet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,394 Čet-čet-čet! 3 00:01:48,108 --> 00:01:53,405 Haniwo, Kofune. Moc rád vás vidím. 4 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Vy jste... 5 00:01:54,948 --> 00:01:57,910 Jerlamarel. Váš otec. 6 00:02:18,388 --> 00:02:21,517 Když jsem se dozvěděl, že věrostrážci našli alkennské, 7 00:02:21,600 --> 00:02:22,893 obával jsem se nejhoršího. 8 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 Tak se mi ukažte. 9 00:02:30,150 --> 00:02:32,361 Musíte po té cestě být vyčerpaní. 10 00:02:32,945 --> 00:02:35,155 Zavedu vás dovnitř. 11 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 Dům osvícení. 12 00:02:40,494 --> 00:02:42,788 Nic podobného jsem jinde neviděl. 13 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 Budovu jsem našel téměř neporušenou. 14 00:02:46,625 --> 00:02:49,503 Sloužila jako vězení a měla vydržet dlouho. 15 00:02:50,671 --> 00:02:53,173 Celé roky jsem sbíral součástky na generátor 16 00:02:53,257 --> 00:02:58,345 a díky tomu dnes máme elektřinu na světlo, teplo a teplou vodu. 17 00:02:59,638 --> 00:03:01,348 Všichni už se na vás těší. 18 00:03:03,058 --> 00:03:04,226 Všichni? 19 00:03:09,231 --> 00:03:10,232 To jsem já. 20 00:03:19,074 --> 00:03:20,742 Seznamte se se svými sourozenci. 21 00:03:21,827 --> 00:03:24,162 Haniwo, Kofune, dokázali jste to. 22 00:03:26,582 --> 00:03:29,626 Jsem váš bratr Oloman. 23 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 Tohle je Sheva. 24 00:03:32,713 --> 00:03:36,008 - To jsou Nonni a Sammy. - Vítejte. 25 00:03:36,091 --> 00:03:37,634 Tady je Sheena. 26 00:03:39,344 --> 00:03:40,345 Vítejte. 27 00:03:41,930 --> 00:03:43,015 Těší mě. 28 00:03:43,098 --> 00:03:47,644 A tihle darebáci jsou Hayah a Hoveh. 29 00:03:50,147 --> 00:03:52,983 Musíte mít hlad. Pojďme jíst. 30 00:04:00,490 --> 00:04:04,036 Děkujeme za jídlo, které jíme, 31 00:04:04,119 --> 00:04:07,623 i za rodinu, se kterou ho sdílíme, 32 00:04:08,290 --> 00:04:09,958 včetně našeho nového bratra a sestry. 33 00:04:10,834 --> 00:04:12,002 Začněte. 34 00:04:32,272 --> 00:04:34,107 Teď si musíte odpočinout. 35 00:04:35,651 --> 00:04:39,821 Tady je tvůj pokoj, Haniwo. 36 00:04:41,156 --> 00:04:42,950 Kofun bude hned vedle. 37 00:04:43,825 --> 00:04:46,870 Tady máš věci. Tady je postel. 38 00:04:53,919 --> 00:04:55,921 To je obraz od Clauda Moneta. 39 00:04:57,923 --> 00:05:01,343 Je to vlastně jen reprodukce. 40 00:05:03,470 --> 00:05:04,847 Je krásný, viď? 41 00:05:09,768 --> 00:05:10,978 Ano, je. 42 00:05:14,106 --> 00:05:16,233 A to nejlepší nakonec. 43 00:05:19,903 --> 00:05:21,613 Tady jsou sprchy. 44 00:05:30,497 --> 00:05:33,625 V téhle lahvičce máte mýdlo. 45 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 Vodu dokonce ohříváme. 46 00:05:38,338 --> 00:05:41,049 Ano, četli jsme o tom v knihách. 47 00:05:41,133 --> 00:05:44,052 Bude to ještě příjemnější, než jen o tom číst. 48 00:05:46,013 --> 00:05:48,348 Ukážu ti tvůj pokoj, Kofune. 49 00:07:19,565 --> 00:07:22,025 A tady máme spát? 50 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 Asi jo. 51 00:07:27,072 --> 00:07:29,575 Když jsme jedna velká rodina, proč nespíme pohromadě? 52 00:07:31,201 --> 00:07:33,203 Taky mě to napadlo. 53 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 Pojď sem. 54 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 Je tu tak teplo i bez ohně. 55 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 Chybí mi táta. 56 00:08:12,534 --> 00:08:13,952 Mně taky. 57 00:08:18,415 --> 00:08:20,709 Myslíš, že ještě někdy budeme spolu? 58 00:08:26,048 --> 00:08:27,132 Nevím. 59 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 Nechali jsme ho samotného... 60 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 ...po tom, co se stalo s mámou. 61 00:08:43,232 --> 00:08:44,942 Nevím, proč jsme sem přišli. 62 00:09:47,629 --> 00:09:49,173 Nikdo s ní nesmí mluvit. 63 00:09:50,132 --> 00:09:53,427 Nikdo se k ní nesmí přiblížit. Ručíš mi za ni životem. 64 00:09:53,510 --> 00:09:54,553 Doslova? 65 00:09:55,220 --> 00:09:56,263 Ano. 66 00:10:26,084 --> 00:10:27,169 Měla jsi pravdu. 67 00:10:28,128 --> 00:10:30,923 Varovala jsi mě, 68 00:10:31,757 --> 00:10:36,970 že podpory vlády tvé sestry budu dřív či později litovat. 69 00:10:43,143 --> 00:10:48,565 Ale ani ty sama jsi netušila, jak moc se tvá slova vyplní. 70 00:10:56,782 --> 00:11:01,954 Každý z těchto vojáků přišel o rodiče, dítě, sourozence nebo partnera. 71 00:11:05,457 --> 00:11:11,004 Kterýkoliv z nich by se proti ní mohl vzbouřit... nebo proti nám. 72 00:11:13,215 --> 00:11:16,093 Obávám se, že jestli zjistí, co udělala... 73 00:11:17,469 --> 00:11:19,096 ...nevyhneme se tomu. 74 00:11:19,179 --> 00:11:20,222 Jestli? 75 00:11:21,723 --> 00:11:23,433 Jak tomu chceš zabránit? 76 00:11:25,602 --> 00:11:30,816 Víme o tom jen já, ty, tvůj čarodějník 77 00:11:30,899 --> 00:11:33,527 a královnina spoluvězenkyně, která je pod dohledem. 78 00:11:33,610 --> 00:11:35,487 A královna. 79 00:11:36,530 --> 00:11:40,033 Dřív nebo později bude muset k vojákům promluvit. 80 00:11:41,201 --> 00:11:43,829 Jak zabráníš tomu, aby se dozvěděli pravdu? 81 00:11:44,830 --> 00:11:48,333 Nesmí už vyjít ven jako královna. 82 00:11:48,792 --> 00:11:50,419 Co tím myslíš? 83 00:11:51,003 --> 00:11:54,590 Že máme dvě možnosti. 84 00:11:54,673 --> 00:11:58,552 Buď vyjde ven poté, co se dobrovolně vzdá trůnu 85 00:11:58,969 --> 00:12:03,432 a dá své sestře požehnání a svolení k vládě, 86 00:12:03,891 --> 00:12:08,187 nebo nevyjde nikdy. 87 00:12:08,937 --> 00:12:12,232 Nikdy ji nepřiměješ, aby se trůnu vzdala. 88 00:12:12,900 --> 00:12:16,403 Já nemám, jak bych ji přesvědčil. 89 00:12:18,113 --> 00:12:20,115 Tak to budeš muset zkusit ty. 90 00:12:24,828 --> 00:12:26,955 Patříš k princezně Maghře? 91 00:12:29,958 --> 00:12:32,878 Věrostrážce ti svěřil dohled nade mnou. 92 00:12:32,961 --> 00:12:37,341 Přísahal jsi tedy buď jemu, nebo jí. 93 00:12:37,925 --> 00:12:39,468 Nejspíš jí, 94 00:12:39,551 --> 00:12:43,180 protože on ti dává najevo jen pohrdání. 95 00:12:43,263 --> 00:12:44,932 Mlč už. 96 00:12:45,015 --> 00:12:51,730 Ještě včera jsem byla majetkem muže toho nejhrubšího zrna. 97 00:12:53,315 --> 00:12:56,401 Nevzpírala jsem se, protože to bylo lepší než alternativa... 98 00:12:58,111 --> 00:13:01,198 ...jen do té chvíle, než to už nešlo dál. 99 00:13:03,492 --> 00:13:06,161 Čím ses jí zavázal? 100 00:13:07,496 --> 00:13:09,206 Věrností. Proč ne. 101 00:13:09,289 --> 00:13:11,124 Ale poslušností, 102 00:13:11,917 --> 00:13:14,628 budoucností, životem? 103 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 Proč? 104 00:13:20,676 --> 00:13:25,347 Královna mi jasně řekla, co získám, když jí pomůžu. 105 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 Stejně tak bys měl vědět ty, 106 00:13:27,599 --> 00:13:31,895 co získáš, když pomůžeš mně. 107 00:13:34,398 --> 00:13:37,442 Být pobočníkem princezny není špatné. 108 00:13:38,360 --> 00:13:43,782 Být pobočníkem královny je ještě lepší. 109 00:14:27,826 --> 00:14:29,119 Co je to? 110 00:14:30,370 --> 00:14:31,830 Čti. 111 00:14:40,589 --> 00:14:44,259 Než tohle všechno začalo, 112 00:14:44,927 --> 00:14:48,013 dalo se ještě spolehnout na tvůj zdravý rozum. 113 00:14:50,224 --> 00:14:53,268 Takovou si tě ještě pamatuji. 114 00:14:54,436 --> 00:14:58,899 A doufám, že ses úplně nezměnila. 115 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 A že přijmeš realitu, ve které se nacházíš, 116 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 a zachováš se rozumně. 117 00:15:12,746 --> 00:15:14,623 „Vzdej se trůnu.“ 118 00:15:16,458 --> 00:15:20,546 Připoj tam svoji pečeť. 119 00:15:22,256 --> 00:15:26,134 Přečti to ještě dnes vojákům. 120 00:15:27,469 --> 00:15:34,393 A zavaž se k tomu, že mě přijmeš jako svou královnu. 121 00:15:36,562 --> 00:15:38,939 Jak bohatou musíš mít představivost. 122 00:15:39,022 --> 00:15:44,403 Když si sem vejdeš a myslíš, že bych to pro tebe opravdu udělala. 123 00:15:46,572 --> 00:15:47,781 Pro mě? 124 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 Dělej, jak myslíš. 125 00:15:55,372 --> 00:15:59,626 Nabízím ti to jako výraz milosti a s úctou k památce našeho otce. 126 00:15:59,710 --> 00:16:02,838 Přijmi, nebo ne. Máš na výběr. 127 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 Nemám, Maghro. 128 00:16:14,391 --> 00:16:15,809 To dobře víš. 129 00:16:19,980 --> 00:16:22,941 Takovou věc si nemůžeš koupit. 130 00:16:24,067 --> 00:16:28,030 Ani ji vymámit slibem, že zachráníš můj život 131 00:16:28,488 --> 00:16:31,033 nebo dodáš nějaký vytoužený smysl tomu svému. 132 00:16:33,619 --> 00:16:35,746 O králi či královně rozhodují bozi. 133 00:16:35,829 --> 00:16:38,665 A svědkem jejich rozhodnutí je Smrt, 134 00:16:39,499 --> 00:16:43,962 jinak to není právoplatné následnictví ani majestát. 135 00:16:44,046 --> 00:16:47,257 Jen malicherně lživá dohoda mezi lidmi. 136 00:16:50,052 --> 00:16:51,678 Jestli chceš moje božství... 137 00:16:52,930 --> 00:16:55,933 ...seberte odvahu a přijďte si pro něj s nožem. 138 00:16:56,016 --> 00:17:00,229 Boží zákon, boží hlas, boží slova. 139 00:17:01,522 --> 00:17:03,524 Je až zázračné, 140 00:17:03,607 --> 00:17:07,236 jak tě vždy podpoří v tom, co zrovna chceš. 141 00:17:08,654 --> 00:17:12,950 Pak se mi zdá příznačné, že svůj konec najdeš právě zde, 142 00:17:13,031 --> 00:17:15,410 přesvědčená o božské přízni, 143 00:17:15,492 --> 00:17:18,704 zatímco tě osud postupně připraví o vše, 144 00:17:18,789 --> 00:17:21,915 na co sis kdy činila nárok. 145 00:17:23,502 --> 00:17:25,877 Ještě stále můžeš abdikovat. 146 00:17:27,297 --> 00:17:30,008 Ber, nebo neber. 147 00:17:30,551 --> 00:17:32,594 Je to na tobě. 148 00:18:06,879 --> 00:18:08,005 Vyspali jste se trochu? 149 00:18:09,047 --> 00:18:10,174 Moc ne. 150 00:18:10,591 --> 00:18:11,925 To si umím představit. 151 00:18:12,342 --> 00:18:14,136 Opustili jste vše, co jste znali. 152 00:18:15,012 --> 00:18:17,514 Je přirozené, že se cítíte trochu ztraceni. 153 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 Ale věřte mi, že je to přesně naopak. 154 00:18:23,187 --> 00:18:24,646 Jste tu se svou rodinou. 155 00:18:26,648 --> 00:18:28,650 Pojďte, provedu vás. 156 00:18:29,693 --> 00:18:31,320 Tady se každý den studuje. 157 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 Tužku? 158 00:18:33,113 --> 00:18:34,781 Máme se toho hodně co učit. 159 00:18:34,865 --> 00:18:35,908 Je to tak? 160 00:18:37,492 --> 00:18:40,621 Tady je naše knihovna. 161 00:18:43,207 --> 00:18:45,542 Knihy jsem do ní přinášel skoro deset let. 162 00:18:46,210 --> 00:18:49,963 Knihy o fyzice, matematice, medicíně, 163 00:18:50,714 --> 00:18:56,136 historii, geografii, inženýrství, literatuře. 164 00:18:57,471 --> 00:19:00,933 Naši předci všechny své poznatky a úspěchy 165 00:19:01,016 --> 00:19:03,602 velmi pečlivě dokumentovali. 166 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 Jako by tušili, že je budeme potřebovat. 167 00:19:09,525 --> 00:19:13,070 Sdílíme spolu stejné požehnání a já vám toho chci tolik ukázat. 168 00:19:16,448 --> 00:19:20,244 A mezi požehnáním a kletbou je někdy jen tenká hranice, že? 169 00:19:21,245 --> 00:19:24,248 Protože každý den ve světě kolem i v sobě 170 00:19:24,331 --> 00:19:26,875 vidíme všechen ztracený potenciál. 171 00:19:27,334 --> 00:19:28,377 A připadáme si sami. 172 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 Vážně? 173 00:19:31,797 --> 00:19:33,507 Víš, jak to myslím, Kofune. 174 00:19:35,342 --> 00:19:40,848 Svoji schopnost jsme museli před každým skrývat. 175 00:19:41,598 --> 00:19:42,724 Přesně tak. 176 00:19:43,267 --> 00:19:47,354 Většinu života jsem cestoval a hledal lidi jako já. 177 00:19:47,437 --> 00:19:50,941 Překročil jsem Trivanty a došel až do Západní pustiny. 178 00:19:51,024 --> 00:19:54,903 Šel jsem na západ od Payanské země až k Atlantiku. 179 00:19:55,612 --> 00:19:57,447 A nenašel jsem nikoho, kdo viděl. 180 00:19:57,531 --> 00:19:58,991 Viděl jsi oceán? 181 00:19:59,825 --> 00:20:01,118 Koupal jsem se v něm. 182 00:20:02,035 --> 00:20:03,704 Proč ses tedy vrátil? 183 00:20:04,663 --> 00:20:05,914 Abych postavil toto místo. 184 00:20:06,540 --> 00:20:08,166 Citadelu moudrosti 185 00:20:08,834 --> 00:20:13,338 a útočiště, kde můžeme v bezpečí žít a studovat. 186 00:20:14,131 --> 00:20:19,219 Abychom se vzdělali ve vědách předků a předali tuto moudrost dál. 187 00:20:19,303 --> 00:20:22,014 Ale říkal jsi, že jsi nenašel nikoho se zrakem. 188 00:20:22,806 --> 00:20:26,310 Nenašel. A tak jsem stvořil vás. 189 00:20:26,393 --> 00:20:27,686 Všichni jsme tvoje děti? 190 00:20:29,563 --> 00:20:32,983 Ano. Ty, Kofun, 191 00:20:33,901 --> 00:20:35,944 Oloman, Sheva. 192 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 Všichni kromě těch dvou malých. 193 00:20:38,572 --> 00:20:40,157 Jejich otcem je Oloman. 194 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 A jejich matky? 195 00:20:42,910 --> 00:20:45,162 Své matky milují tak, jako vy tu svoji. 196 00:20:45,579 --> 00:20:47,372 Vždy tu bude vítaná. 197 00:20:47,456 --> 00:20:48,749 Naše matka je mrtvá. 198 00:20:48,832 --> 00:20:51,502 - Cože? - Zabili ji věrostrážci. 199 00:20:54,421 --> 00:20:56,381 To mě moc mrzí. 200 00:20:57,925 --> 00:20:59,259 Měl jsem ji rád. 201 00:20:59,343 --> 00:21:01,595 Zas tak moc ne, když jsi ji opustil. 202 00:21:01,678 --> 00:21:03,472 - Kofune. - Navíc těhotnou. 203 00:21:03,889 --> 00:21:06,225 Opustil jsi i nás. 204 00:21:07,309 --> 00:21:09,520 Nechtěl jsi nás snad poznat? 205 00:21:09,603 --> 00:21:12,105 Nechtěl jsi vědět, jací jsme? 206 00:21:13,524 --> 00:21:15,192 Máte právo se zlobit. 207 00:21:16,860 --> 00:21:18,820 Uznávám, že mnohdy lituji, 208 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 jak jsem se v těchto věcech zachoval. 209 00:21:21,281 --> 00:21:23,408 Byl jsem mladý. Nerozumný. 210 00:21:24,201 --> 00:21:26,203 Být vyvolený mi nezaručuje dokonalost. 211 00:21:27,204 --> 00:21:28,539 Spíš naopak. 212 00:21:29,498 --> 00:21:33,210 Ale já jsem vyvolený, Kofune. To přece chápeš. 213 00:21:34,336 --> 00:21:36,547 Vidoucí dítě narozené slepým rodičům. 214 00:21:36,630 --> 00:21:40,092 Měl jsem pro tento temný svět být mostem 215 00:21:40,175 --> 00:21:41,802 k novému, lepšímu světu. 216 00:21:42,219 --> 00:21:46,265 Máme božské poslání. Budeme žít ve vzpomínkách. 217 00:21:46,348 --> 00:21:50,435 Bude se o nás mluvit po zbytek dějin. 218 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 Pojďte. Ukážu vám generátor. 219 00:22:03,615 --> 00:22:04,783 Co děláš? 220 00:22:05,492 --> 00:22:07,578 Je mu úplně jedno, že je máma mrtvá. 221 00:22:07,661 --> 00:22:09,496 Ale není. 222 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Zasáhlo ho to, ale nebyli přece manželé. 223 00:22:12,624 --> 00:22:14,543 Ne. Jen mu odnosila jeho děti. 224 00:22:14,626 --> 00:22:18,505 Nás, Kofune. Trochu mu křivdíš. 225 00:22:18,589 --> 00:22:23,051 Takže jsme všichni vyvolení k tomu, abychom do světa přinášeli světlo? 226 00:22:23,135 --> 00:22:24,178 Vyvolení. 227 00:22:24,761 --> 00:22:25,971 Narození. 228 00:22:26,638 --> 00:22:31,894 Říkej tomu, jak chceš. Ale dosud jsme neustále žili ve strachu. 229 00:22:31,977 --> 00:22:34,730 Ve strachu před lidmi, co by měli mít strach před námi. 230 00:22:36,398 --> 00:22:38,233 Chceš, aby z tebe měli strach? 231 00:22:39,735 --> 00:22:42,279 Radši ať mají strach, než aby mě pálili na hranici. 232 00:22:43,155 --> 00:22:44,323 Můžeme? 233 00:22:53,916 --> 00:22:55,334 To je uhlí? 234 00:22:55,918 --> 00:22:59,087 Ano, venku za plotem máme důl. 235 00:22:59,671 --> 00:23:01,507 Payanská země je na uhlí bohatá. 236 00:23:02,049 --> 00:23:03,800 A díky tomu svítí světla? 237 00:23:03,884 --> 00:23:05,761 Ano, ukážu vám to. 238 00:23:06,637 --> 00:23:07,763 Olomane. 239 00:23:08,639 --> 00:23:09,806 Dobré ráno. 240 00:23:10,933 --> 00:23:14,228 Spalováním uhlí v kotli se tvoří natlakovaná pára. 241 00:23:14,311 --> 00:23:18,690 Vypouští se do turbín a roztáčí generátor na výrobu elektřiny. 242 00:23:20,067 --> 00:23:21,610 To jsi postavil sám? 243 00:23:22,110 --> 00:23:24,530 Opravil jsem to. 244 00:23:24,613 --> 00:23:27,533 Ale tady Oloman ví, jak s tím přesně zacházet. 245 00:23:28,659 --> 00:23:31,328 Přidal jsem tohle. Tlakový ventil. 246 00:23:31,745 --> 00:23:33,539 Tlak se musí hlídat, 247 00:23:33,622 --> 00:23:35,958 jinak je ho moc, nebo málo. 248 00:23:36,041 --> 00:23:38,210 V obou případech to znamená výpadek elektřiny. 249 00:23:39,002 --> 00:23:42,840 Představte si, co můžeme dokázat, až nás bude víc. 250 00:23:43,340 --> 00:23:45,384 Rozsvítíme celá města. 251 00:23:45,801 --> 00:23:48,554 K čemu bude světlo dobré městům se slepými lidmi? 252 00:23:48,637 --> 00:23:50,389 Budou to města pro vidoucí. 253 00:23:50,472 --> 00:23:53,392 Je nás asi deset. Co všichni ostatní? 254 00:23:53,475 --> 00:23:55,227 Necháš je svému osudu? 255 00:23:55,310 --> 00:23:57,563 Jistěže ne, Kofune. 256 00:23:58,063 --> 00:24:01,066 Ale uvědomme si, že v přirozeném řádu věcí 257 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 je nepřirozená slepota, nikoliv zrak. 258 00:24:03,944 --> 00:24:05,946 Ti lidé za námi brzy přijdou, 259 00:24:06,029 --> 00:24:08,532 abychom se stali otci jejich vidoucích dětí. 260 00:24:09,032 --> 00:24:11,535 A tyto děti se tu budou muset vzdělávat. 261 00:24:11,618 --> 00:24:13,996 A v budoucnu i na jiných místech. 262 00:24:14,872 --> 00:24:18,584 Bůh či příroda, ať to nazveš jakkoliv, 263 00:24:18,667 --> 00:24:21,253 tě vyvolili k tomu, abys pomáhal lidstvu navrátit zrak. 264 00:24:21,587 --> 00:24:24,631 A je to teď naše zodpovědnost. 265 00:24:26,550 --> 00:24:28,552 - Díky, Olomane. - Ano, pane. 266 00:24:32,806 --> 00:24:33,849 Kofune. 267 00:24:39,104 --> 00:24:42,858 Na Jerlamarela si člověk musí zvyknout. 268 00:24:45,402 --> 00:24:48,572 Myslí si snad o sobě, že je bůh? Že my všichni jsme? 269 00:24:48,655 --> 00:24:53,452 Ne bohové. Jsme jen počátkem nového člověka. 270 00:24:54,119 --> 00:24:57,581 Jsme navracející se lidský druh, který může po 500 letech, 271 00:24:57,664 --> 00:25:01,168 kdy se lidé podobali vyděšeným zvířatům, odhalit náš skutečný potenciál. 272 00:25:01,919 --> 00:25:04,129 Vyděšeným zvířatům? 273 00:25:06,006 --> 00:25:08,759 Přál bych ti setkat se s mým skutečným otcem. 274 00:25:11,220 --> 00:25:12,679 Rozumím ti, Kofune. 275 00:25:12,763 --> 00:25:15,182 Pro mě byl začátek tady taky těžký. 276 00:25:16,433 --> 00:25:18,685 Ale neuvědomuješ si, že ačkoliv vidíš, 277 00:25:18,769 --> 00:25:21,146 žil jsi celý život v temnotě. 278 00:25:22,856 --> 00:25:24,399 Dopřej tomu čas. 279 00:25:25,067 --> 00:25:27,903 Jerlamarel nás nevychovával, ale dal našemu životu smysl. 280 00:25:27,986 --> 00:25:30,697 - Vrátit do světa světlo. - Přesně tak. 281 00:25:32,991 --> 00:25:35,118 Můžeš začít tady s tou lopatou. 282 00:25:48,590 --> 00:25:50,968 Věrostrážci zavraždili váš lid. 283 00:25:51,593 --> 00:25:53,220 Truchlíme pro ně. 284 00:25:53,971 --> 00:25:57,015 I my, Valeyové, cítíme bolest jejich duší. 285 00:25:57,599 --> 00:26:01,186 Ale mí lidé se bojí, že k nim zavedeš Tamacti Juna. 286 00:26:02,187 --> 00:26:07,484 Máme zraněné dítě a potřebujeme léčitele. 287 00:26:08,902 --> 00:26:11,238 Bez péče jí zbývá den. 288 00:26:12,698 --> 00:26:14,533 Nepřijmeš ji? 289 00:26:17,953 --> 00:26:19,413 Nechte ji tu. 290 00:26:21,248 --> 00:26:24,334 A slibte, že na cestě odsud za sebou zanecháte stopy. 291 00:26:24,960 --> 00:26:26,378 Máš moje slovo. 292 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 Statečná Bow Lion. 293 00:26:31,717 --> 00:26:33,093 Kam půjdete? 294 00:26:33,177 --> 00:26:34,928 To ví jen Božský plamen. 295 00:26:37,139 --> 00:26:40,184 Ale Valeyové se o tebe postarají. 296 00:26:43,562 --> 00:26:45,898 Začni tu nový život. 297 00:26:47,024 --> 00:26:51,486 Venku tě nic nečeká, Bow Lion. 298 00:26:56,366 --> 00:26:59,745 Máš odvahu jako tvoje matka. 299 00:27:02,080 --> 00:27:07,461 Sním pro tebe o dlouhém životě, moje milá. 300 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 Máš před sebou ještě mnoho cest. 301 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 - Čet-čet. - Čet-čet-čet. 302 00:27:31,026 --> 00:27:32,653 Moje statečná lvice. 303 00:27:37,783 --> 00:27:39,409 Stojím za Babou. 304 00:27:53,841 --> 00:27:55,551 Nezapomeneme na tebe, Bow. 305 00:27:59,346 --> 00:28:02,766 A zbyli jsme sami, ty medvěde. 306 00:28:04,685 --> 00:28:07,187 Které bohy jsi urazila, že tě tak potrestali? 307 00:28:11,108 --> 00:28:16,738 Matka mě učila, že smutné dny netrvají déle než šťastné. 308 00:28:17,739 --> 00:28:19,241 Taky je tušitelka? 309 00:28:19,950 --> 00:28:23,036 Ne. Ale ráda pila. 310 00:28:23,954 --> 00:28:26,957 Což hodnotu jejího sdělení nijak nesnižuje. 311 00:28:28,500 --> 00:28:29,835 Ochlazuje se. 312 00:28:30,544 --> 00:28:34,047 Rozděláme oheň. Půjdu něco ulovit. 313 00:29:12,461 --> 00:29:14,755 Plukovníku. To je překvapení. 314 00:29:15,589 --> 00:29:16,757 Skutečně? 315 00:29:17,132 --> 00:29:19,134 Myslel jsem, že mě budeš očekávat, 316 00:29:19,218 --> 00:29:21,178 když sem dorazily děti Baby Vosse. 317 00:29:21,261 --> 00:29:23,722 Trochu mě znepokojilo, že ses neozval, 318 00:29:23,805 --> 00:29:25,724 jak jsi slíbil generálovi. 319 00:29:26,350 --> 00:29:28,685 Věděl jsi, že mi to lučištníci řeknou. 320 00:29:28,769 --> 00:29:31,772 Chystal jsem se na to. Bylo tu trochu rušno. 321 00:29:31,855 --> 00:29:34,358 Tak jsme přišli sami. Kde jsou mí vězni? 322 00:29:36,485 --> 00:29:40,906 Proč generála tak zajímají zrovna tyto děti? 323 00:29:40,989 --> 00:29:43,200 Moje práce je plnit jeho rozkazy, 324 00:29:43,283 --> 00:29:45,661 ne je zpochybňovat ani jim rozumět. 325 00:29:45,744 --> 00:29:48,455 Vezmi si to k srdci. 326 00:29:48,789 --> 00:29:53,710 Na rozdíl od tebe pro generála nepracuju. Jsme partneři. 327 00:29:54,878 --> 00:29:56,922 Namlouvej si to, pro svůj klid. 328 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 Víš naprosto jistě, že to jsou děti Baby Vosse? 329 00:30:06,306 --> 00:30:10,310 Trivanty jsou daleko a chyby by nás přišly draho. 330 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Dostaneš jeho dceru, Haniwu. 331 00:30:17,609 --> 00:30:19,319 - A syna? - Ne. 332 00:30:23,407 --> 00:30:25,534 Budeme mít problém? 333 00:30:27,703 --> 00:30:31,331 Absolutně ne. Za předpokladu, že tu chlapec zůstane. 334 00:30:32,875 --> 00:30:38,255 Moje rodina je ozbrojená a jsme v přesile. 335 00:30:39,715 --> 00:30:43,760 Dobrá. Spokojíme se tedy s dívkou. 336 00:30:46,054 --> 00:30:47,139 Kofune? 337 00:30:48,682 --> 00:30:49,933 Nemusíš se tady plížit. 338 00:30:50,017 --> 00:30:52,811 Mluví o nás. Proč? 339 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 Cože? 340 00:31:27,095 --> 00:31:28,263 Haniwo! 341 00:31:29,598 --> 00:31:30,641 Kofune! 342 00:31:30,724 --> 00:31:31,892 Babo! 343 00:32:18,856 --> 00:32:20,148 Otevřete dveře! 344 00:32:20,983 --> 00:32:22,192 Pomoc! 345 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Otevřete! 346 00:32:26,363 --> 00:32:27,698 Pusťte mě! 347 00:32:37,249 --> 00:32:41,295 Haniwo! Ne! 348 00:32:41,378 --> 00:32:44,339 Otevřete ty dveře! 349 00:32:49,178 --> 00:32:50,179 Jeďte. 350 00:32:50,262 --> 00:32:51,346 Jeď. 351 00:32:58,562 --> 00:32:59,646 Jsi v pořádku? 352 00:33:00,731 --> 00:33:03,901 Byla to moje dcera. Tvoje sestra. 353 00:33:05,068 --> 00:33:07,905 Neviděl jsem jinou cestu. 354 00:33:07,988 --> 00:33:11,158 Je to škoda. Měla velký potenciál. 355 00:33:13,619 --> 00:33:14,912 A co Kofun? 356 00:33:16,371 --> 00:33:17,497 Co viděl? 357 00:33:18,498 --> 00:33:19,499 Dost. 358 00:33:25,005 --> 00:33:26,882 Čekal jsem na ně tak dlouho. 359 00:33:27,966 --> 00:33:29,384 Vůbec se mi to nelíbí. 360 00:33:38,852 --> 00:33:40,312 Udělala jsi, co šlo. 361 00:33:42,314 --> 00:33:43,440 Ale ne dost. 362 00:33:45,317 --> 00:33:48,904 Víc, než by pro tebe udělala ona na tvém místě. 363 00:33:50,822 --> 00:33:52,491 To víš jistě? 364 00:33:52,574 --> 00:33:54,618 Naprosto. 365 00:33:55,744 --> 00:33:58,997 A ty svým způsobem taky, 366 00:33:59,081 --> 00:34:02,042 i když si toho třeba nejsi vědoma. 367 00:34:05,712 --> 00:34:07,673 Není to tvoje vina. 368 00:34:09,967 --> 00:34:12,052 Kdyby tu byl tvůj otec, souhlasil by. 369 00:34:16,889 --> 00:34:18,183 Udělám to rychle. 370 00:34:40,330 --> 00:34:41,706 Věrostrážce? 371 00:34:42,875 --> 00:34:49,089 Byl jsi mi pevnou oporou, kam až mi paměť sahá. 372 00:34:49,922 --> 00:34:53,552 Nedokážu si představit, že se do dalšího života, 373 00:34:53,635 --> 00:34:56,096 ať už bude jakýkoliv, vydám bez tvých rad. 374 00:35:01,768 --> 00:35:03,604 Přidala jsem pár poznámek. 375 00:35:04,438 --> 00:35:06,982 Pokud bude sestra souhlasit, 376 00:35:07,065 --> 00:35:09,651 přečtu je vojákům a výměna může být zahájena. 377 00:35:15,199 --> 00:35:18,076 Má abdikace. 378 00:35:24,208 --> 00:35:26,460 Přestaň! Co to děláš? 379 00:35:28,212 --> 00:35:29,463 Běž od něj! 380 00:35:35,052 --> 00:35:36,220 Tamacti June. 381 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 Co jsi to udělal? 382 00:35:57,115 --> 00:35:58,909 Děkuji ti za věrnou službu. 383 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 Ne, Sibeth. 384 00:36:08,585 --> 00:36:09,628 Co jsi to udělala? 385 00:36:09,711 --> 00:36:11,505 I ten nejvěrnější pes, 386 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 ke kterému chováš největší přízeň, 387 00:36:13,882 --> 00:36:16,552 musí být utracen, jakmile jednou kousne. 388 00:36:16,635 --> 00:36:18,512 - Zabilas nás obě. - Sotva. 389 00:36:18,595 --> 00:36:20,764 Až to zjistí jeho vojáci venku... 390 00:36:20,848 --> 00:36:22,933 Ale ne. Ne „jeho“. 391 00:36:23,016 --> 00:36:24,601 Jen si je půjčil. 392 00:36:24,977 --> 00:36:26,687 Vyslechnou si pravdu o tom, 393 00:36:27,229 --> 00:36:31,733 že nedokázal překonat pocit viny kvůli zraněním, které jsem utrpěla. 394 00:36:32,192 --> 00:36:35,946 V souladu s Prastarou cestou si vzal život. 395 00:36:37,322 --> 00:36:39,241 Věrný až do konce. 396 00:36:40,868 --> 00:36:43,787 Obě musíme říci to samé, 397 00:36:43,871 --> 00:36:45,330 abychom nezatemnily pravdu. 398 00:36:45,414 --> 00:36:48,500 Nastal by zmatek a v něm bychom snadno přišly o hlavu. 399 00:36:48,917 --> 00:36:52,754 Nebo ven vyjdeme spolu 400 00:36:52,838 --> 00:36:55,257 a vysvětlíme jim, 401 00:36:55,340 --> 00:36:59,803 že v těchto těžkých časech povedu své vojáky se sestrou po boku. 402 00:37:00,470 --> 00:37:03,515 Poprvé během své vlády ji přijmu jako rádkyni. 403 00:37:08,437 --> 00:37:09,938 Neboj se. 404 00:37:11,106 --> 00:37:12,399 Jsem tady. 405 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 Přímo tady. 406 00:37:18,780 --> 00:37:20,616 Hodně se toho změní. 407 00:37:38,675 --> 00:37:41,261 Nech mě! Pusť mě! 408 00:37:42,179 --> 00:37:43,347 Uklidni se, Kofune. 409 00:37:43,972 --> 00:37:45,390 Cos udělal s mojí sestrou? 410 00:37:45,474 --> 00:37:46,642 Je v bezpečí. 411 00:37:46,725 --> 00:37:48,435 Dal jsi ji trivantianským. 412 00:37:48,519 --> 00:37:51,271 Nejsou to ta monstra, jak se u vás tradovalo. 413 00:37:51,355 --> 00:37:53,273 Nebýt mé spolupráce s nimi, 414 00:37:53,357 --> 00:37:57,277 královna by už dávno zničila toto místo i celou moji rodinu. 415 00:37:58,487 --> 00:38:01,281 S pomocí našeho zraku a trivantianské armády 416 00:38:01,365 --> 00:38:04,535 porazíme královnu jednou provždy. 417 00:38:04,618 --> 00:38:06,411 Bude to trvat dlouho, 418 00:38:06,828 --> 00:38:10,749 ale brzy budeme mít k dispozici nejmocnější armádu na kontinentě. 419 00:38:11,500 --> 00:38:15,003 Nebudou nás lovit jako psy, ale vzývat jako bohy. 420 00:38:16,004 --> 00:38:17,840 Ale neobejde se to bez oběti. 421 00:38:23,470 --> 00:38:26,014 Kofune, synu. 422 00:38:26,890 --> 00:38:29,726 Nejsem tvůj syn, magore jeden! 423 00:38:30,352 --> 00:38:32,145 Zmlkni. 424 00:38:33,564 --> 00:38:36,024 Nezasloužíš si požehnání, kterého se ti dostalo. 425 00:38:52,916 --> 00:38:57,212 Vyveďte ho zadem. Ať ho ostatní děti nevidí. 426 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 Moc mě to mrzí. 427 00:39:04,845 --> 00:39:08,015 Odvedou tě na hranice pozemku, pak můžeš jít. 428 00:39:10,559 --> 00:39:11,977 Co moje sestra? 429 00:39:15,606 --> 00:39:19,568 Co je s mojí sestrou? 430 00:39:20,527 --> 00:39:22,946 Odveď všechny dolů do sklepa. 431 00:39:23,363 --> 00:39:24,907 Čekej na můj signál. 432 00:39:24,990 --> 00:39:27,284 Nechci, aby ho děti slyšely. 433 00:40:17,543 --> 00:40:19,628 - Hej! - Hej! 434 00:40:20,045 --> 00:40:21,964 Napravo, tati. 435 00:40:23,131 --> 00:40:24,132 Nalevo! 436 00:40:24,842 --> 00:40:25,843 Zeď! 437 00:40:30,305 --> 00:40:32,766 - Jsme na konci? - Ano. 438 00:41:04,047 --> 00:41:05,841 Jerlamarele! 439 00:41:12,639 --> 00:41:14,391 Kde jsi? 440 00:41:19,980 --> 00:41:21,982 Snad se přede mnou neschováváš? 441 00:41:26,236 --> 00:41:27,571 Vidíš mě? 442 00:41:31,116 --> 00:41:32,534 Protože já tě cítím. 443 00:41:33,744 --> 00:41:38,123 Cítím ten tvůj prašivej krysí kožich. 444 00:41:43,045 --> 00:41:45,172 Tohle je ten Dům osvícení? 445 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 Nejsou tu stromy. 446 00:41:50,844 --> 00:41:52,054 Ani vzduch. 447 00:41:53,931 --> 00:41:58,018 Jenom puch hniloby. 448 00:42:01,104 --> 00:42:06,860 Tvůj zrak i tvoje moudrost jsou jako mor, co vás vyhladil. 449 00:42:07,277 --> 00:42:08,779 Ale ty necítíš nic. 450 00:42:09,238 --> 00:42:11,156 Co vy blázni víte? 451 00:42:15,953 --> 00:42:19,206 Pojď se mi postavit jako chlap, chcípáku jeden. 452 00:42:20,040 --> 00:42:23,418 Babo Vossi. Takhle to být nemusí. 453 00:42:28,048 --> 00:42:33,220 Dal jsi moji holčičku trivantianským. 454 00:42:33,303 --> 00:42:35,514 To je tvoje vina, ne moje. 455 00:42:35,597 --> 00:42:38,851 Generál chtěl ji, protože si myslí, že je tvoje dcera. 456 00:42:42,020 --> 00:42:43,188 Který generál? 457 00:42:47,943 --> 00:42:49,111 Edo Voss. 458 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Edo. 459 00:42:54,533 --> 00:42:55,659 Tvůj bratr. 460 00:42:57,619 --> 00:42:59,329 A tys jim ji dal? 461 00:42:59,413 --> 00:43:01,081 Neměl jsem na výběr. 462 00:43:01,164 --> 00:43:06,003 Co jsi za člověka, že na své děti čekáš 17 let, jen abys je zradil? 463 00:43:06,086 --> 00:43:10,591 Bojuji za celou lidskou rasu! Boj si žádá oběti! 464 00:43:12,176 --> 00:43:13,969 Jsou to moje děti. Ublížils jim! 465 00:43:14,052 --> 00:43:15,888 Nejsou tvoje. 466 00:43:16,763 --> 00:43:20,642 Byly stvořeny k účelu, který sotva můžeš pochopit. 467 00:43:20,726 --> 00:43:21,935 Myslíš? 468 00:43:44,124 --> 00:43:46,084 Urvu ti hlavu! 469 00:43:47,336 --> 00:43:48,712 Neurveš. 470 00:43:54,760 --> 00:43:56,637 Hajzle jeden. 471 00:44:00,807 --> 00:44:03,435 Snad si nemyslíš, že mě můžeš porazit. 472 00:44:03,519 --> 00:44:06,396 Myslím. Už jsem takovej. 473 00:44:25,916 --> 00:44:27,835 Kde jsi? Srabe zasranej? 474 00:44:56,029 --> 00:44:57,656 Je to zbraň ze starých dob. 475 00:44:58,866 --> 00:45:01,702 Mnohem účinnější než vaše šípy a meče. 476 00:45:04,913 --> 00:45:06,331 Vím, co to je puška. 477 00:45:07,332 --> 00:45:09,835 Je to zbraň chlapů bez koulí. 478 00:45:38,197 --> 00:45:40,115 Nemůžeš vyhrát, Babo Vossi. 479 00:45:40,532 --> 00:45:42,826 Žiješ ve světě stálé temnoty. 480 00:45:43,327 --> 00:45:48,624 Já patřím do budoucnosti, kde už pro vás není místo. 481 00:45:57,132 --> 00:46:00,552 Ale ne. A teď jsi ty v mém světě. 482 00:46:07,559 --> 00:46:08,560 Kde jsi? 483 00:46:12,272 --> 00:46:13,357 Všude. 484 00:46:23,283 --> 00:46:25,035 Nikdo neodejde, dokud se nevrátím. 485 00:46:25,869 --> 00:46:27,871 Cítím tvoji krev, Jerlamarele. 486 00:46:29,081 --> 00:46:30,123 Jo? 487 00:46:31,083 --> 00:46:32,209 A tvůj strach. 488 00:46:35,212 --> 00:46:36,839 A cítíš i ten svůj? 489 00:46:36,922 --> 00:46:40,175 Nechám tě pomalu vykrvácet. 490 00:46:43,387 --> 00:46:47,057 Ucítíš, jak z tebe uniká život. 491 00:46:52,896 --> 00:46:54,064 Smrt hodná zbabělce. 492 00:46:55,774 --> 00:46:56,942 Pomalá, lepkavá. 493 00:47:43,697 --> 00:47:44,698 Čet-čet. 494 00:47:47,075 --> 00:47:49,745 Podívej se na mě. 495 00:47:50,996 --> 00:47:52,164 Můžeš si za to sám. 496 00:47:52,539 --> 00:47:54,041 Počkej. 497 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 Prosím! Ne! 498 00:48:15,395 --> 00:48:16,438 Kofune? 499 00:48:18,690 --> 00:48:19,691 Ano. 500 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 Jsi v pořádku? 501 00:48:24,655 --> 00:48:25,697 Nejsem. 502 00:48:41,505 --> 00:48:43,131 Věrostrážce je mrtev! 503 00:48:44,383 --> 00:48:46,051 Byl posledním svého druhu. 504 00:48:48,011 --> 00:48:52,474 Jako voják cti věděl... 505 00:48:53,976 --> 00:48:57,521 ...že když zklame svou královnu, království, 506 00:48:58,146 --> 00:49:01,066 své bohy i sebe... 507 00:49:03,193 --> 00:49:08,240 ...nezbývá mu než zemřít smrtí vojáka, 508 00:49:08,824 --> 00:49:12,828 jak si žádá tradice. 509 00:49:17,249 --> 00:49:18,959 Hrdinou až do konce. 510 00:49:24,131 --> 00:49:28,260 A nám teď připadl úkol 511 00:49:29,136 --> 00:49:31,388 dostát jeho vznešeného příkladu. 512 00:49:34,850 --> 00:49:36,393 Budeme pokračovat dál. 513 00:49:38,729 --> 00:49:41,106 Vybudujeme si nový svět. 514 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 Svět bez utrpení. 515 00:49:48,113 --> 00:49:49,823 Svět bez bídy. 516 00:49:51,408 --> 00:49:53,452 - Svět bez... - Svět beze strachu. 517 00:49:54,244 --> 00:49:56,246 Bez nenávisti. 518 00:49:56,997 --> 00:49:59,416 Bez pověr. 519 00:50:00,667 --> 00:50:04,838 Vydáme se po dosud nevyzkoušené cestě. 520 00:50:07,132 --> 00:50:12,346 A v tomto světě, který nám otevřela oběť Tamacti Juna... 521 00:50:14,556 --> 00:50:20,229 ...už nebudou věrostrážci potřeba. 522 00:50:27,528 --> 00:50:31,573 Seržante, odcházíme k Levandulové pěšině. 523 00:50:48,173 --> 00:50:49,466 To bylo zajímavé. 524 00:50:52,845 --> 00:50:56,390 Svět bez věrostrážců znamená svět bez čarodějníků. 525 00:50:56,473 --> 00:50:58,225 Jdeme najít moji rodinu. 526 00:50:58,892 --> 00:51:00,644 O tom nebudu diskutovat. 527 00:51:01,478 --> 00:51:06,650 A až je najdeme, naše armáda je nebude považovat za uprchlíky. 528 00:51:08,277 --> 00:51:09,570 „Naše“ armáda? 529 00:51:10,529 --> 00:51:11,655 Copak není? 530 00:51:14,950 --> 00:51:17,411 Cesta před námi vede do království vidoucích. 531 00:51:18,328 --> 00:51:21,373 V takovém světě budu potřebovat vidoucího krále, 532 00:51:21,456 --> 00:51:24,543 aby mi dal vidoucí děti. 533 00:51:26,879 --> 00:51:29,464 Ale protože mě Jerlamarel už jednou odmítl, 534 00:51:29,548 --> 00:51:32,092 nebudu se mu vnucovat podruhé. 535 00:51:38,098 --> 00:51:39,683 Máš nějaký návrh? 536 00:51:41,602 --> 00:51:43,228 Pověz mi o svém synovi. 537 00:52:01,330 --> 00:52:02,331 Čet-čet. 538 00:53:56,737 --> 00:53:57,988 Co vidíš, chlapče? 539 00:53:59,781 --> 00:54:01,783 Věže z božské kosti. 540 00:54:02,743 --> 00:54:04,870 Víc, než kolik jsem viděl za celý život. 541 00:54:06,121 --> 00:54:07,456 Je tam kouř. 542 00:54:11,126 --> 00:54:12,127 Paris. 543 00:54:13,003 --> 00:54:14,338 Je tady. 544 00:54:23,722 --> 00:54:25,349 Jdeme najít tvou sestru. 545 00:55:24,324 --> 00:55:26,326 Překlad titulků: Iva Krombholzová