1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 चेट-चेट! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,394 चेट-चेट-चेट! 3 00:01:08,443 --> 00:01:12,656 सी 4 00:01:48,108 --> 00:01:53,405 हनिवा, कोफुन, मैं तुम्हें देखकर बहुत ख़ुश हूँ। 5 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 क्या आप... 6 00:01:54,948 --> 00:01:57,910 मैं जेरलामरेल हूँ। तुम्हारा पिता। 7 00:02:18,388 --> 00:02:21,517 जब मैंने सुना कि रानी और उसके चुड़ैलखोजक को अलकेनी का पता चल गया है, 8 00:02:21,600 --> 00:02:22,893 मैं बहुत डर गया था। 9 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 मुझे तुम्हें देखने दो। 10 00:02:30,150 --> 00:02:32,361 ख़ैर, तुम अपनी यात्रा से थक गए होंगे। 11 00:02:32,945 --> 00:02:35,155 आओ। मैं तुम्हें ले चलता हूँ। 12 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 ज्ञानोदय की सभा। 13 00:02:40,494 --> 00:02:42,788 मैंने कभी ऐसा कुछ नहीं देखा। 14 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 मुझे इमारत लगभग ज्यों की त्यों मिली। 15 00:02:46,625 --> 00:02:49,503 यह कभी जेल हुआ करती थी, तो इसे लंबे समय तक टिके रहने के लिए बनाया गया था। 16 00:02:50,671 --> 00:02:53,173 मुझे जनरेटर बनाने के लिए उसके भागों को ढूँढने में वर्षों लग गए, 17 00:02:53,257 --> 00:02:58,345 पर इस कारण हमारे पास प्रकाश, गर्म पानी, गर्मी प्रदान करने के लिए बिजली है। 18 00:02:59,638 --> 00:03:01,348 हर कोई तुमसे मिलने के लिए बहुत उत्साहित है। 19 00:03:03,058 --> 00:03:04,226 हर कोई? 20 00:03:09,231 --> 00:03:10,232 यह मैं हूँ। 21 00:03:19,074 --> 00:03:20,742 अपने भाइयों और बहनों से मिलो। 22 00:03:21,827 --> 00:03:24,162 हनिवा, कोफुन, तुम आ गए। 23 00:03:26,582 --> 00:03:29,626 मैं ओलोमन हूँ, तुम्हारा भाई। 24 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 यह शेवा है। 25 00:03:32,713 --> 00:03:36,008 - यह नोनी, सैमी। - स्वागत है। 26 00:03:36,091 --> 00:03:37,634 यह शीना है। 27 00:03:39,344 --> 00:03:40,345 स्वागत है। 28 00:03:41,930 --> 00:03:43,015 तुमसे मिलकर अच्छा लगा। 29 00:03:43,098 --> 00:03:47,644 और यहाँ पर ये दो छोटे बच्चे हया और होवे हैं। 30 00:03:50,147 --> 00:03:52,983 तुम्हें भूख लगी होगी। चलो कुछ खाने को लाते हैं। 31 00:04:00,490 --> 00:04:04,036 भोजन जो हम खाते हैं और जिस परिवार के साथ हम खाते हैं, 32 00:04:04,119 --> 00:04:07,623 हमारे नए भाई और बहन सहित, 33 00:04:08,290 --> 00:04:09,958 हम उसके लिए धन्यवाद देते हैं। 34 00:04:10,834 --> 00:04:12,002 आप शुरू कर सकते हैं। 35 00:04:32,272 --> 00:04:34,107 अब तुम्हें थोड़ा आराम करना चाहिए। 36 00:04:35,651 --> 00:04:39,821 हनिवा, यह तुम्हारा कमरा है। 37 00:04:41,156 --> 00:04:42,950 कोफुन का बगल वाला कमरा है। 38 00:04:43,825 --> 00:04:46,870 यह रही तुम्हारी चीज़ें। यह रहा तुम्हारा बिस्तर। 39 00:04:53,919 --> 00:04:55,921 यह क्लॉड मोनेट की एक पेंटिंग है। 40 00:04:57,923 --> 00:05:01,343 वैसे, यह एक वास्तविक पेंटिंग नहीं है। यह एक प्रतिकृति है। 41 00:05:03,470 --> 00:05:04,847 यह सुंदर है, है ना? 42 00:05:09,768 --> 00:05:10,978 हाँ, यह है। 43 00:05:14,106 --> 00:05:16,233 और मैंने आखिर के लिए सबसे अच्छा रखा है। 44 00:05:19,903 --> 00:05:21,613 ये तुम्हारे शावर हैं। 45 00:05:30,497 --> 00:05:33,625 और यह बोतल यहाँ, तुम्हारा साबुन। 46 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 पानी गर्म भी हो जाता है। 47 00:05:38,338 --> 00:05:41,049 हाँ। हमने किताबों में इसके बारे में पढ़ा है। 48 00:05:41,133 --> 00:05:44,052 मुझे लगा है कि तुम्हें पढ़ने की तुलना में यह थोड़ा अधिक संतोषजनक लगेगा। 49 00:05:46,013 --> 00:05:48,348 आओ, कोफुन। मैं तुम्हें तुम्हारा कमरा दिखाता हूँ। 50 00:07:19,565 --> 00:07:22,025 वे हमसे यहाँ सोने की उम्मीद करते हैं? 51 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 लगता तो ऐसे ही है। 52 00:07:27,072 --> 00:07:29,575 यदि हम एक बड़ा परिवार हैं, हम एक साथ क्यों नहीं सोते? 53 00:07:31,201 --> 00:07:33,203 मैं भी यही सोच रही थी। 54 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 आओ। अंदर आ जाओ। 55 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 इतना गर्म, बिना किसी आग के। 56 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 मुझे पापा की याद आ रही है। 57 00:08:12,534 --> 00:08:13,952 मुझे भी। 58 00:08:18,415 --> 00:08:20,709 क्या तुम्हें लगता है कि हम उनके साथ फिर से रहने वाले हैं? 59 00:08:26,048 --> 00:08:27,132 मुझे नहीं पता। 60 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 हमने उन्हें अकेला छोड़ दिया... 61 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 माँ के साथ जो कुछ हुआ उसके बाद। 62 00:08:43,232 --> 00:08:44,942 मुझे नहीं पता कि हम यहाँ क्यों आए हैं। 63 00:09:47,629 --> 00:09:49,173 कोई उससे बात नहीं करेगा। 64 00:09:50,132 --> 00:09:53,427 कोई उसके पास नहीं आएगा। उस पर ऐसे नज़र रखना जैसे तुम्हारा जीवन उस पर निर्भर करता है। 65 00:09:53,510 --> 00:09:54,553 सच में? 66 00:09:55,220 --> 00:09:56,263 हाँ। 67 00:10:26,084 --> 00:10:27,169 तुम सही थी। 68 00:10:28,128 --> 00:10:30,923 तुमने मुझे चेतावनी दी थी कि जल्दी या बाद में 69 00:10:31,757 --> 00:10:36,970 मुझे तुम्हारी बहन के निरंतर शासनकाल का समर्थन करने पर पछतावा होगा। 70 00:10:43,143 --> 00:10:48,565 लेकिन मुझे नहीं लगता कि तुम्हें भी पता था कि तुम कितनी सही साबित होगी। 71 00:10:56,782 --> 00:11:01,954 इनमें से प्रत्येक सैनिक ने माता या पिता, बच्चा, भाई या बहन, पति या पत्नी खोई है। 72 00:11:05,457 --> 00:11:11,004 उनमें से हर कोई उसके... या हमारे खिलाफ़ विद्रोही नेता बन सकता है। 73 00:11:13,215 --> 00:11:16,093 अगर उन्हें पता चलता है कि उसने क्या किया है, 74 00:11:17,469 --> 00:11:19,096 मुझे डर है कि इसे कोई नहीं रोक पाएगा। 75 00:11:19,179 --> 00:11:20,222 अगर? 76 00:11:21,723 --> 00:11:23,433 इसे कैसे रोका जा सकता है? 77 00:11:25,602 --> 00:11:30,816 जो इस बात को जानते हैं वे हैं केवल आप, मैं, चुड़ैल 78 00:11:30,899 --> 00:11:33,527 और रानी का साथी, जो अभी क़ैद में है। 79 00:11:33,610 --> 00:11:35,487 और ख़ुद रानी। 80 00:11:36,530 --> 00:11:40,033 आज नहीं तो कल, तुम्हारे सैनिक अपनी रानी से सुनना चाहेंगे। 81 00:11:41,201 --> 00:11:43,829 और फिर हम कहानी को बाहर आने से कैसे रोकेंगे? 82 00:11:44,830 --> 00:11:48,333 उसे उस इमारत से फिर से रानी के रूप में निकलने की अनुमति नहीं दी जा सकती। 83 00:11:48,792 --> 00:11:50,419 इसका क्या मतलब है? 84 00:11:51,003 --> 00:11:54,590 इसका मतलब हमारे पास दो परिणाम उपलब्ध हैं। 85 00:11:54,673 --> 00:11:58,552 या तो वह स्वेच्छा से सिंहासन त्याग कर निकले, 86 00:11:58,969 --> 00:12:03,432 उसकी बहन को अपना उत्तराधिकारी बनाए और उसके द्वारा शासित होने के लिए सहमत हो... 87 00:12:03,891 --> 00:12:08,187 या वह यहाँ से निकले ही नहीं। 88 00:12:08,937 --> 00:12:12,232 वह कभी भी सिंहासन नहीं छोड़ेगी चाहे तुम उससे कुछ भी कहो। 89 00:12:12,900 --> 00:12:16,403 मेरे कुछ कहने से वह राज़ी नहीं होगी। 90 00:12:18,113 --> 00:12:20,115 इसलिए तुम्हें प्रयास करना होगा। 91 00:12:24,828 --> 00:12:26,955 तुम राजकुमारी माघरा के साथ हो, हाँ? 92 00:12:29,958 --> 00:12:32,878 चुड़ैलखोजक मुझे पहरा देने के लिए तुम पर भरोसा करता है। 93 00:12:32,961 --> 00:12:37,341 इसका मतलब है तुमने दोनों में से किसी की शपथ ली है। 94 00:12:37,925 --> 00:12:39,468 और शायद तुमने माघरा की शपथ ली है, 95 00:12:39,551 --> 00:12:43,180 यह देखते हुए कि वह तुम्हारी कितनी अवमानना करता है। 96 00:12:43,263 --> 00:12:44,932 तुम्हें अब चुप रहना चाहिए। 97 00:12:45,015 --> 00:12:51,730 कल ही मैं सबसे क्रूर पुरुषों की संपत्ति थी। 98 00:12:53,315 --> 00:12:56,401 मैंने सहमति दी क्योंकि यह वैकल्पिक विकल्प से बेहतर था... 99 00:12:58,111 --> 00:13:01,198 उस समय तक जब यह नहीं था। 100 00:13:03,492 --> 00:13:06,161 उसके तुम पर क्या एहसान है? 101 00:13:07,496 --> 00:13:09,206 तुम्हारी वफादारी शायद। 102 00:13:09,289 --> 00:13:11,124 लेकिन तुम्हारी आज्ञाकारिता, 103 00:13:11,917 --> 00:13:14,628 तुम्हारा भविष्य, तुम्हारा जीवन? 104 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 वह कैसे हो सकता है? 105 00:13:20,676 --> 00:13:25,347 रानी ने साफ़ कर दिया है यदि मैं इस समस्या को हल कर लूँ तो मुझे क्या हासिल होगा। 106 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 मैं इसे तुम्हें स्पष्ट कर दूँ 107 00:13:27,599 --> 00:13:31,895 यदि तुम इसे हल करने में मेरी मदद करते हो तो तुम्हें क्या मिलेगा। 108 00:13:34,398 --> 00:13:37,442 राजकुमारी के लिए लेफ्टिनेंट बनना अच्छा है, 109 00:13:38,360 --> 00:13:43,782 लेकिन एक रानी के लिए लेफ्टिनेंट बनना इससे ज़्यादा बेहतर है। 110 00:14:27,826 --> 00:14:29,119 यह क्या है? 111 00:14:30,370 --> 00:14:31,830 पढ़ो इसे। 112 00:14:40,589 --> 00:14:44,259 एक समय था, इस सब से पहले, 113 00:14:44,927 --> 00:14:48,013 जहाँ कारण देखने के लिए तुम पर भरोसा किया जा सकता था। 114 00:14:50,224 --> 00:14:53,268 मुझे अपनी बहन का वह रूप याद है। 115 00:14:54,436 --> 00:14:58,899 और मैं यहाँ इस उम्मीद में हूँ कि वह अभी भी तुम्हारे भीतर मौजूद है। 116 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 और वह अपनी स्थिति की वास्तविकता को स्वीकार करेगी 117 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 और समझदारी से काम लेगी। 118 00:15:12,746 --> 00:15:14,623 सिंहासन का त्याग। 119 00:15:16,458 --> 00:15:20,546 अपनी मुहर लगाओ। उसे अनुमोदित करो। 120 00:15:22,256 --> 00:15:26,134 इसे सैनिकों के लिए पढ़ो, आज, अभी। 121 00:15:27,469 --> 00:15:34,393 और इसके परिणाम को स्वीकार करो कि मेरे रानी के रूप में शासन में रहोगी। 122 00:15:36,562 --> 00:15:38,939 यह कैसी कल्पना रही होगी। 123 00:15:39,022 --> 00:15:44,403 यहाँ आना, यह सोचना कि मैं वास्तव में तुम्हारे लिए ऐसा कर सकती हूँ। 124 00:15:46,572 --> 00:15:47,781 मेरे लिए? 125 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 करो। मत करो। 126 00:15:55,372 --> 00:15:59,626 मैं तुम पर दया करने और हमारे पिता की स्मृति की खातिर यह प्रस्ताव दिया। 127 00:15:59,710 --> 00:16:02,838 चाहे तुम इसे स्वीकार करो या नहीं, यह तुम्हारी पसंद है। 128 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 लेकिन यह मेरी पसंद नहीं है, माघरा। 129 00:16:14,391 --> 00:16:15,809 तुम्हें पता है। 130 00:16:19,980 --> 00:16:22,941 यह कुछ ऐसा नहीं है जिस पर सौदेबाज़ी की जा सके। 131 00:16:24,067 --> 00:16:28,030 दबाव डाल कर मेरी जान बचाने के लिए 132 00:16:28,488 --> 00:16:31,033 या ज़िंदगी को अर्थ देने की तुम्हारी पुरानी लालसा पूर्ण कर सकें। 133 00:16:33,619 --> 00:16:35,746 केवल भगवान ही तय करते हैं कि राजा या रानी कौन बनेगा। 134 00:16:35,829 --> 00:16:38,665 और जब वे करते हैं, तो मृत्यु को साक्षी होना चाहिए, 135 00:16:39,499 --> 00:16:43,962 नहीं तो कोई उत्तराधिकार नहीं, कोई महिमा नहीं, कोई वैधता नहीं। 136 00:16:44,046 --> 00:16:47,257 बस एक क्षुद्र झूठ को क्षुद्र लोगों द्वारा सहमति दी गई। 137 00:16:50,052 --> 00:16:51,678 यदि तुम मेरी दिव्यता चाहती हो, 138 00:16:52,930 --> 00:16:55,933 तुममें से किसी के पास हिम्मत होनी चाहिए कि चाकू ले और मुझे मार दे। 139 00:16:56,016 --> 00:17:00,229 भगवान का नियम, भगवान की वाणी, भगवान के वचन। 140 00:17:01,522 --> 00:17:03,524 यह आश्चर्यजनक है कि किसी भी समय, 141 00:17:03,607 --> 00:17:07,236 तुम्हें कुछ भी चाहिए होता है तो वे सभी कैसे एक हो जाते हैं। 142 00:17:08,654 --> 00:17:12,950 तो यह तय रहा कि तुम ऐसी जगह पर मर जाओगी, 143 00:17:13,031 --> 00:17:15,410 भगवान की इच्छा को अपनी ओर से घोषित करके 144 00:17:15,492 --> 00:17:18,704 जो दुर्भाग्य के रूप में तुम से सब कुछ छीन लेता है 145 00:17:18,789 --> 00:17:21,915 जिस पर तुमने धीरे धीरे अपना दावा किया था। 146 00:17:23,502 --> 00:17:25,877 सिंहासन त्यागने का प्रस्ताव अभी भी वैध है। 147 00:17:27,297 --> 00:17:30,008 करो या मत करो। 148 00:17:30,551 --> 00:17:32,594 यह तुम पर निर्भर करता है। 149 00:18:06,879 --> 00:18:08,005 नींद आई? 150 00:18:09,047 --> 00:18:10,174 नहीं। 151 00:18:10,591 --> 00:18:11,925 मैं समझ सकता हूँ। 152 00:18:12,342 --> 00:18:14,136 तुमने वह सब कुछ पीछे छोड़ दिया जिसे तुम जानते थे। 153 00:18:15,012 --> 00:18:17,514 थोड़ा खोया हुआ महसूस करना स्वाभाविक है। 154 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 लेकिन मैं तुमसे वादा करता हूँ, विपरीत सच है। 155 00:18:23,187 --> 00:18:24,646 अब तुम अपने परिवार के साथ हो। 156 00:18:26,648 --> 00:18:28,650 आओ। मैं तुम्हें आस पास की जगह दिखाता हूँ। 157 00:18:29,693 --> 00:18:31,320 यह वह जगह है जहाँ हम हर दिन अध्ययन करते हैं। 158 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 पेंसिल? 159 00:18:33,113 --> 00:18:34,781 हम सभी के पास सीखने के लिए बहुत कुछ है। 160 00:18:34,865 --> 00:18:35,908 है न? 161 00:18:37,492 --> 00:18:40,621 और हम यहाँ हैं, लाइब्रेरी में। 162 00:18:43,207 --> 00:18:45,542 इन सभी पुस्तकों को यहाँ लाने के लिए मुझे लगभग दस साल लग गए। 163 00:18:46,210 --> 00:18:49,963 विज्ञान, गणित, चिकित्सा, 164 00:18:50,714 --> 00:18:56,136 इतिहास, भूगोल, इंजीनियरिंग, साहित्य। 165 00:18:57,471 --> 00:19:00,933 जब बात उनके ज्ञान और उपलब्धियों के दस्तावेज़ बनाने की आती है तो 166 00:19:01,016 --> 00:19:03,602 हमारे पूर्वज उस मामले में अति सतर्क थे। 167 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 यह लगभग ऐसा है जैसे उन्हें पता था कि हम एक दिन इनकी जरूरत होगी। 168 00:19:09,525 --> 00:19:13,070 तुम्हारे साथ साझा करने के लिए बहुत कुछ है, यह आशीर्वाद जो हमें मिला है। 169 00:19:16,448 --> 00:19:20,244 यह आशीर्वाद जो अक्सर एक अभिशाप की तरह महसूस हो सकता है, है ना? 170 00:19:21,245 --> 00:19:24,248 क्योंकि हर दिन, हम सभी व्यर्थ संभावनाएँ देखते हैं 171 00:19:24,331 --> 00:19:26,875 इस दुनिया में और अपने आप में। 172 00:19:27,334 --> 00:19:28,377 और आप अकेला महसूस करते हैं। 173 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 सच में? 174 00:19:31,797 --> 00:19:33,507 कोफुन, तुम्हें पता है मेरा क्या मतलब है। 175 00:19:35,342 --> 00:19:40,848 हमें उन सभी चीज़ों को सभी से छुपाना होता है जो हम कर सकते हैं। 176 00:19:41,598 --> 00:19:42,724 बिलकुल। 177 00:19:43,267 --> 00:19:47,354 मैंने अपना अधिकांश जीवन यात्रा में बिताया है, मेरे जैसों की खोज करने में। 178 00:19:47,437 --> 00:19:50,941 और मैंने ट्रिवांटिस पार की पश्चिमी बैडलैंड्स तक। 179 00:19:51,024 --> 00:19:54,903 और पायान के पश्चिम में अटलांटिक तक। 180 00:19:55,612 --> 00:19:57,447 मुझे कभी कोई देख सकने वाला व्यक्ति नहीं मिला। 181 00:19:57,531 --> 00:19:58,991 आपने सागर देखा है? 182 00:19:59,825 --> 00:20:01,118 मैं उसमें तैरा हूँ। 183 00:20:02,035 --> 00:20:03,704 तो, आप वापस क्यों आए? 184 00:20:04,663 --> 00:20:05,914 इस जगह का निर्माण करने के लिए। 185 00:20:06,540 --> 00:20:08,166 ज्ञान का गढ़ 186 00:20:08,834 --> 00:20:13,338 और एक अभयारण्य जहाँ हम सुरक्षित रूप से एक साथ रह और सीख सकते थे। 187 00:20:14,131 --> 00:20:19,219 अपने आप को और अंततः हमारे पूर्वजों के विज्ञान का अध्ययन करने के लिए। 188 00:20:19,303 --> 00:20:22,014 लेकिन आपने कहा कि आपको कभी दृष्टि वाला दूसरा व्यक्ति नहीं मिला। 189 00:20:22,806 --> 00:20:26,310 मुझे नहीं मिला। इसलिए, मैंने तुम्हें जन्म दिया। 190 00:20:26,393 --> 00:20:27,686 क्या हम सब आपके बच्चे हैं? 191 00:20:29,563 --> 00:20:32,983 हाँ। तुम, कोफुन, 192 00:20:33,901 --> 00:20:35,944 ओलोमन, शेवा। 193 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 दो छोटे बच्चों को छोड़कर सभी। 194 00:20:38,572 --> 00:20:40,157 वे ओलोमन के हैं। 195 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 और उनकी माताएँ? 196 00:20:42,910 --> 00:20:45,162 वे अपनी माँ से बहुत प्यार करते हैं जैसे कि तुम करते हो। 197 00:20:45,579 --> 00:20:47,372 और यहाँ हमेशा उसके लिए एक जगह है। 198 00:20:47,456 --> 00:20:48,749 हमारी माँ मर चुकी है। 199 00:20:48,832 --> 00:20:51,502 - क्या? - वह चुड़ैलखोजक द्वारा मारी गई। 200 00:20:54,421 --> 00:20:56,381 मुझे यह सुनकर बहुत दुख हुआ। 201 00:20:57,925 --> 00:20:59,259 मुझे वह काफ़ी पसंद थी। 202 00:20:59,343 --> 00:21:01,595 हो सकता है कि उतनी पसंद नहीं थी। आपने उन्हें अकेला छोड़ दिया। 203 00:21:01,678 --> 00:21:03,472 - कोफुन। - उसके पेट में आपके बच्चे थे। 204 00:21:03,889 --> 00:21:06,225 आपने हमें हमारे पूरे जीवन के लिए अकेला छोड़ दिया। 205 00:21:07,309 --> 00:21:09,520 क्या आप हमें जानना नहीं चाहते थे? 206 00:21:09,603 --> 00:21:12,105 हम कौन थे, हम क्या थे? 207 00:21:13,524 --> 00:21:15,192 तुम्हें नाराज़ होने का पूरा अधिकार है। 208 00:21:16,860 --> 00:21:18,820 तुम्हें पता है, यह झूठ होगा अगर मैं कहूँ कि मुझे पछतावा नहीं है 209 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 जिस तरह से मैंने कुछ मामलों को संभाला है। 210 00:21:21,281 --> 00:21:23,408 मैं जवान था। अक्सर नासमझ। 211 00:21:24,201 --> 00:21:26,203 चुना जाना मुझे सही नहीं बनाता है। 212 00:21:27,204 --> 00:21:28,539 नहीं, इससे बहुत दूर। 213 00:21:29,498 --> 00:21:33,210 लेकिन मुझे चुना गया, कोफुन। तुम्हें यह समझना चाहिए। 214 00:21:34,336 --> 00:21:36,547 दृष्टिहीन माता-पिता का दृष्टियुक्त बच्चा। 215 00:21:36,630 --> 00:21:40,092 मैं एक सेतु बनने के लिए पैदा हुआ था इस अंधेरी 216 00:21:40,175 --> 00:21:41,802 और एक आने वाली बेहतर दुनिया के बीच। 217 00:21:42,219 --> 00:21:46,265 हमें एक दिव्य मिशन दिया गया है। और हमें याद किया जाएगा। 218 00:21:46,348 --> 00:21:50,435 मानव इतिहास में हमारे नाम के बारे में बोला जाएगा। 219 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 आओ। मैं तुम्हें जनरेटर दिखाता हूँ। 220 00:22:03,615 --> 00:22:04,783 तुम क्या कर रहे हो? 221 00:22:05,492 --> 00:22:07,578 उन्हें इस बात की भी परवाह नहीं है कि माँ मर चुकी है। 222 00:22:07,661 --> 00:22:09,496 बेशक़ उन्हें परवाह है। 223 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 वह इसके बारे में स्पष्ट रूप से परेशान थे, लेकिन वह उनकी पत्नी नहीं थी। 224 00:22:12,624 --> 00:22:14,543 नहीं, वह सिर्फ़ उनके बच्चों को जन्म देने के लिए थी। 225 00:22:14,626 --> 00:22:18,505 हमें जन्म देने के लिए, कोफुन। मुझे नहीं लगता कि तुम निष्पक्ष हो। 226 00:22:18,589 --> 00:22:23,051 क्या, तो उनका मानना था कि हमें दुनिया में रोशनी लाने के लिए चुना गया था? 227 00:22:23,135 --> 00:22:24,178 चुना गया। 228 00:22:24,761 --> 00:22:25,971 जन्म हुआ। 229 00:22:26,638 --> 00:22:31,894 तुम्हें जो अच्छा लगे कहो। मुझे इतना पता है हमने अपना जीवन अब तक डर में जिया है। 230 00:22:31,977 --> 00:22:34,730 लोगों द्वारा शिकार हुए वास्तव में जिन्हें हमसे डरना चाहिए। 231 00:22:36,398 --> 00:22:38,233 रुको, तुम डराना चाहती हो? 232 00:22:39,735 --> 00:22:42,279 मैं एक चुड़ैल के रूप में जलने के बजाय डराना पसंद करूँगी। 233 00:22:43,155 --> 00:22:44,323 तैयार हो? 234 00:22:53,916 --> 00:22:55,334 क्या वह सब कोयला है? 235 00:22:55,918 --> 00:22:59,087 हाँ, हमारी अपनी माइन है बस बाड़ लाइन के परे। 236 00:22:59,671 --> 00:23:01,507 पायान भूमि कोयले से समृद्ध है। 237 00:23:02,049 --> 00:23:03,800 तो आप ऐसे रोशनी करते हैं? 238 00:23:03,884 --> 00:23:05,761 हाँ। मैं तुम्हें दिखाता हूँ। 239 00:23:06,637 --> 00:23:07,763 ओलोमन। 240 00:23:08,639 --> 00:23:09,806 सुप्रभात। 241 00:23:10,933 --> 00:23:14,228 बॉयलर में कोयले के जलने से दबाव में भाप बनती है। 242 00:23:14,311 --> 00:23:18,690 यह टर्बाइन में जाती है जो जनरेटर को घुमाकर बिजली बनाती है। 243 00:23:20,067 --> 00:23:21,610 आपने इसे अकेले बनाया? 244 00:23:22,110 --> 00:23:24,530 हाँ। मैंने इसका पुनर्निर्माण किया। 245 00:23:24,613 --> 00:23:27,533 लेकिन ओलोमन ने सीखा कि वास्तव में इसे प्रभावी ढंग से कैसे संचालित किया जाए। 246 00:23:28,659 --> 00:23:31,328 मैंने बस इसे जोड़ा है। दबाव रिलीज वाल्व। 247 00:23:31,745 --> 00:23:33,539 देखो, आपको दबाव को नियंत्रित करना होता है, 248 00:23:33,622 --> 00:23:35,958 या अंत में आप के पास बहुत होगा या कुछ भी नहीं होगा। 249 00:23:36,041 --> 00:23:38,210 दोनों ही स्तिथी में, बिजली पैदा नहीं होगी। 250 00:23:39,002 --> 00:23:42,840 अगर हम जैसों का परिवार बढ़ जाएँ तो कल्पना करो हम एक साथ क्या कर सकते हैं। 251 00:23:43,340 --> 00:23:45,384 हम पूरे शहर को रोशन कर पाएँगे। 252 00:23:45,801 --> 00:23:48,554 नेत्रहीनों से भरे शहर प्रकाश का क्या करेंगे? 253 00:23:48,637 --> 00:23:50,389 ये शहर दृष्टि वालों के लिए होंगे। 254 00:23:50,472 --> 00:23:53,392 हम लगभग दस हैं। बाकी सबका क्या? 255 00:23:53,475 --> 00:23:55,227 क्या आपकी योजना उन्हें पीछे छोड़ने की है? 256 00:23:55,310 --> 00:23:57,563 नहीं, बिल्कुल नहीं, कोफुन। 257 00:23:58,063 --> 00:24:01,066 लेकिन कोई ग़लती मत करो, चीजों के प्राकृतिक क्रम में, 258 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 अंधे असामान्य है, हम नहीं। 259 00:24:03,944 --> 00:24:05,946 और जल्द ही, वे हमारे पास आएँगे, 260 00:24:06,029 --> 00:24:08,532 दृष्टियुक्त बच्चों का पिता बनने के लिए। 261 00:24:09,032 --> 00:24:11,535 बच्चे जो ऐसी जगह में शिक्षित होना चाहेंगे। 262 00:24:11,618 --> 00:24:13,996 और भविष्य में, इस तरह की अन्य जगहों पर। 263 00:24:14,872 --> 00:24:18,584 भगवान, प्रकृति, तुम कुछ भी बुलाओ, 264 00:24:18,667 --> 00:24:21,253 ने मानवता के लिए दृष्टि बहाल करना चुना है। 265 00:24:21,587 --> 00:24:24,631 और वह जिम्मेदारी हमें दी गई है। 266 00:24:26,550 --> 00:24:28,552 - धन्यवाद, ओलोमन। - जी, सर। 267 00:24:32,806 --> 00:24:33,849 कोफुन। 268 00:24:39,104 --> 00:24:42,858 मुझे पता है कि जेरलामरेल को कुछ आदत हो सकती है। 269 00:24:45,402 --> 00:24:48,572 क्या उन्हें लगता है कि वह किसी तरह के भगवान हैं? हम सब भगवान हैं? 270 00:24:48,655 --> 00:24:53,452 नहीं, भगवान नहीं, लेकिन एक नई नस्ल के पहले हैं। 271 00:24:54,119 --> 00:24:57,581 मनुष्यों की लौटती दौड़ जो हमारी वास्तविक क्षमता को महसूस करने में मदद कर सकता है 272 00:24:57,664 --> 00:25:01,168 500 वर्षों तक अंधेरे में भयभीत जानवरों की तरह रहने के बाद। 273 00:25:01,919 --> 00:25:04,129 भयभीत जानवर? 274 00:25:06,006 --> 00:25:08,759 मुझे उम्मीद है तुम एक दिन मेरे असली पिता से मिलोगे। 275 00:25:11,220 --> 00:25:12,679 देखो, मैं समझता हूँ, कोफुन। 276 00:25:12,763 --> 00:25:15,182 जब मैं पहली बार यहाँ आया था तो यह मेरे लिए भी आसान नहीं था। 277 00:25:16,433 --> 00:25:18,685 लेकिन जो तुम्हें एहसास नहीं है वह यह कि भले ही तुम देख सकते हो, 278 00:25:18,769 --> 00:25:21,146 तुम अपनी पूरी ज़िंदगी अंधेरे में जीते आए हो। 279 00:25:22,856 --> 00:25:24,399 इसे थोड़ा वक़्त दो। 280 00:25:25,067 --> 00:25:27,903 जेरलामरेल ने हमें बड़ा नहीं किया, लेकिन उसने हमें उद्देश्य से बनाया है। 281 00:25:27,986 --> 00:25:30,697 - दुनिया में वापस प्रकाश लाने के लिए। - बिलकुल सही। 282 00:25:32,991 --> 00:25:35,118 तुम इस फावड़े को लेकर शुरू कर सकते हो। 283 00:25:48,590 --> 00:25:50,968 चुड़ैलखोजक ने तुम्हारे लोगों की हत्या कर दी। 284 00:25:51,593 --> 00:25:53,220 हमें उनके लिए दुख है'। 285 00:25:53,971 --> 00:25:57,015 यहाँ भी, वैलेयस ने अपनी आत्माओं के दर्द को जाना है। 286 00:25:57,599 --> 00:26:01,186 लेकिन मेरे लोगों को चिंता है कि तुम टमैक्टी जून को वापस हमारे पास ले आओगे। 287 00:26:02,187 --> 00:26:07,484 हमारा बच्चा बुरी तरह से आहत है और मरहम लगाने वाले की ज़रूरत है। 288 00:26:08,902 --> 00:26:11,238 वह जंगल में एक भी दिन नहीं रह पाएगी। 289 00:26:12,698 --> 00:26:14,533 क्या आप उसे भगा देंगी? 290 00:26:17,953 --> 00:26:19,413 तुम लड़की को छोड़ सकते हो। 291 00:26:21,248 --> 00:26:24,334 लेकिन तुम दोनों को यहाँ से दूर जाना होगा। 292 00:26:24,960 --> 00:26:26,378 मैं वादा करता हूँ। 293 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 बहादुर रहना, बो लायन। 294 00:26:31,717 --> 00:26:33,093 आप कहाँ जाओगी? 295 00:26:33,177 --> 00:26:34,928 भगवान ज्योति जानती है। 296 00:26:37,139 --> 00:26:40,184 लेकिन वैलिया तुम्हारे लिए अच्छा रहेगा। 297 00:26:43,562 --> 00:26:45,898 तुम्हें यहाँ अपना जीवन बनाना होगा। 298 00:26:47,024 --> 00:26:51,486 वहाँ तुम्हारे लिए कुछ भी नहीं है, बो लायन। 299 00:26:56,366 --> 00:26:59,745 तुम्हारी माँ तुम्हारी आत्मा में है। 300 00:27:02,080 --> 00:27:07,461 मैं तुम्हारे लिए एक लंबी ज़िंदगी का सपना देखती हूँ, प्यारी लड़की। 301 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 बहुत यात्राएँ अभी बाकी हैं। 302 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 - चेट-चेट। - चेट-चेट-चेट। 303 00:27:31,026 --> 00:27:32,653 मेरी बहादुर लायन। 304 00:27:37,783 --> 00:27:39,409 मैं बाबा के साथ हूँ। 305 00:27:53,841 --> 00:27:55,551 हम तुम्हें कभी नहीं भूलेंगे, बो। 306 00:27:59,346 --> 00:28:02,766 अब सिर्फ़ तुम और मैं, बड़े आदमी। 307 00:28:04,685 --> 00:28:07,187 किस भगवान को तुमने गुस्सा दिलाया जो तुम्हें यह मिला? 308 00:28:11,108 --> 00:28:16,738 मेरी माँ ने मुझे सिखाया है सुखद दिनों की तुलना में दुखद दिन ज़्यादा नहीं रहते हैं। 309 00:28:17,739 --> 00:28:19,241 क्या वह भी भविष्य बताने वाली थी? 310 00:28:19,950 --> 00:28:23,036 नहीं। उन्हें नशे में रहना पसंद था। 311 00:28:23,954 --> 00:28:26,957 उससे पाठ कम मूल्यवान नहीं हो जाता। 312 00:28:28,500 --> 00:28:29,835 ठंड लगने लगी है। 313 00:28:30,544 --> 00:28:34,047 हमें आग लगानी चाहिए। मैं कुछ मारने के लिए ढूँढता हूँ। 314 00:29:12,461 --> 00:29:14,755 कर्नल। यह एक सरप्राइज़ है। 315 00:29:15,589 --> 00:29:16,757 सच में? 316 00:29:17,132 --> 00:29:19,134 मुझे लगा आप मेरे आने की प्रतीक्षा कर रहे थे 317 00:29:19,218 --> 00:29:21,178 बाबा वॉस के बच्चों के आगमन के साथ। 318 00:29:21,261 --> 00:29:23,722 वास्तव में, मैं थोड़ा चिंतित था कि आपने मुझसे संपर्क नहीं किया 319 00:29:23,805 --> 00:29:25,724 जैसा कि आपने जनरल से वादा किया था। 320 00:29:26,350 --> 00:29:28,685 क्या आपको लगता है कि मेरे धनुर्धर मुझे नहीं बताएँगे? 321 00:29:28,769 --> 00:29:31,772 मैं बताने वाला था। मैं यहाँ थोड़ा व्यस्त था। 322 00:29:31,855 --> 00:29:34,358 ख़ैर, हम अब यहाँ हैं। मेरे क़ैदी कहाँ हैं? 323 00:29:36,485 --> 00:29:40,906 मुझे बताओ, जनरल विशेष रूप से इन बच्चों को क्यों चाहता है? 324 00:29:40,989 --> 00:29:43,200 मेरा काम जनरल के आदेशों का पालन करना है, 325 00:29:43,283 --> 00:29:45,661 उनसे सवाल करना नहीं, उन्हें समझना नहीं। 326 00:29:45,744 --> 00:29:48,455 तुम्हें इस पर विचार करना चाहिए। 327 00:29:48,789 --> 00:29:53,710 वैसे, तुम्हारे विपरीत, मैं जनरल के लिए काम नहीं करता हूँ। हम भागीदार हैं। 328 00:29:54,878 --> 00:29:56,922 ख़ुद को समझाओ यह बात। 329 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 क्या तुम्हें पूरा यकीन है वे बाबा वॉस के बच्चे हैं? 330 00:30:06,306 --> 00:30:10,310 ट्रिवांटास की यात्रा बहुत लंबी है और हम कोई ग़लती नहीं करना चाहेंगे। 331 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 तुम्हें उसकी बेटी हनिवा मिलेगी। 332 00:30:17,609 --> 00:30:19,319 - और बेटा? - नहीं। 333 00:30:23,407 --> 00:30:25,534 क्या हमें यहाँ कोई समस्या होने वाली है? 334 00:30:27,703 --> 00:30:31,331 बिल्कुल भी परेशानी नहीं है। जब तक लड़का यहाँ रहता है। 335 00:30:32,875 --> 00:30:38,255 मैं आपको याद दिलाऊँ, मैं और मेरा परिवार सशस्त्र हैं और तुम संख्या में कम हो। 336 00:30:39,715 --> 00:30:43,760 ठीक है फिर, मुझे लगता है कि लड़की को ही ले जाना होगा। 337 00:30:46,054 --> 00:30:47,139 कोफुन? 338 00:30:48,682 --> 00:30:49,933 तुम्हें छुपने की ज़रूरत नहीं है। 339 00:30:50,017 --> 00:30:52,811 वे हमारे बारे में बात कर रहे हैं। वे हमारे बारे में क्यों बात कर रहे हैं? 340 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 क्या? 341 00:31:27,095 --> 00:31:28,263 हनिवा! 342 00:31:29,598 --> 00:31:30,641 कोफुन! 343 00:31:30,724 --> 00:31:31,892 बाबा! 344 00:32:18,856 --> 00:32:20,148 दरवाज़ा खोलो! 345 00:32:20,983 --> 00:32:22,192 मदद करो! 346 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 दरवाज़ा खोलो! 347 00:32:26,363 --> 00:32:27,698 मुझे बाहर आने दो! 348 00:32:37,249 --> 00:32:41,295 हनिवा! नहीं! 349 00:32:41,378 --> 00:32:44,339 दरवाज़ा खोलो! 350 00:32:49,178 --> 00:32:50,179 जाओ। 351 00:32:50,262 --> 00:32:51,346 गिडयैप। 352 00:32:58,562 --> 00:32:59,646 तुम ठीक हो? 353 00:33:00,731 --> 00:33:03,901 वह मेरी बेटी थी। तुम्हारी बहन। 354 00:33:05,068 --> 00:33:07,905 मुझे बस... मुझे दूसरा रास्ता नहीं दिखाई दिया। 355 00:33:07,988 --> 00:33:11,158 यह शर्मनाक है। उसमें बहुत क्षमता थी। 356 00:33:13,619 --> 00:33:14,912 कोफुन का क्या? 357 00:33:16,371 --> 00:33:17,497 उसने क्या देखा? 358 00:33:18,498 --> 00:33:19,499 बहुत कुछ। 359 00:33:25,005 --> 00:33:26,882 मैंने इन दोनों के लिए इतना लंबा इंतज़ार किया। 360 00:33:27,966 --> 00:33:29,384 यह बहुत परेशान करने वाला है। 361 00:33:38,852 --> 00:33:40,312 तुमने वही किया जो तुम कर सकती थी। 362 00:33:42,314 --> 00:33:43,440 काफ़ी नहीं है। 363 00:33:45,317 --> 00:33:48,904 यदि भूमिकाओं को उलट दिया जाए तो जितना वह तुम्हारे लिए करती उससे ज़्यादा। 364 00:33:50,822 --> 00:33:52,491 क्या तुम इसके बारे में निश्चित हो? 365 00:33:52,574 --> 00:33:54,618 हाँ। बहुत। 366 00:33:55,744 --> 00:33:58,997 और, हालांकि इस समय शायद नहीं, 367 00:33:59,081 --> 00:34:02,042 कुछ समय बाद तुम भी होगी। 368 00:34:05,712 --> 00:34:07,673 दोष तुम्हारा नहीं है। 369 00:34:09,967 --> 00:34:12,052 और अगर तुम्हारे पिता यहाँ होते, तो वह भी सहमत होते। 370 00:34:16,889 --> 00:34:18,183 मैं जल्दी कर दूँगा। 371 00:34:40,330 --> 00:34:41,706 चुड़ैलखोजक? 372 00:34:42,875 --> 00:34:49,089 जब से मुझे याद है तुम मेरे जीवन में स्थिर रहे हो। 373 00:34:49,922 --> 00:34:53,552 तुम्हारी सलाह न लेना यह लगभग अकल्पनीय होगा 374 00:34:53,635 --> 00:34:56,096 उस भविष्य में जिसमें मैं जाने वाली हूँ। 375 00:35:01,768 --> 00:35:03,604 मैंने कुछ अतिरिक्त टिप्पणियाँ की हैं। 376 00:35:04,438 --> 00:35:06,982 यह मानते हुए कि वे मेरी बहन का आशीर्वाद है, 377 00:35:07,065 --> 00:35:09,651 परिवर्तन शुरू करने के लिए मैं उसे सैनिकों के लिए पढ़ूँगी। 378 00:35:15,199 --> 00:35:18,076 मेरा त्याग। 379 00:35:24,208 --> 00:35:26,460 रुको! तुम क्या कर रहे हो? 380 00:35:28,212 --> 00:35:29,463 उससे दूर हो जाओ! 381 00:35:35,052 --> 00:35:36,220 टमैक्टी जून। 382 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 यह तुमने क्या किया? 383 00:35:57,115 --> 00:35:58,909 तुम्हारी सेवा के लिए धन्यवाद। 384 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 सिबेट, नहीं। 385 00:36:08,585 --> 00:36:09,628 यह तुमने क्या कर दिया? 386 00:36:09,711 --> 00:36:11,505 माघरा, एक बार जब कुत्ता काटता है, 387 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 कोई फ़र्क नहीं पड़ता वह कभी कितना वफ़ादार था, 388 00:36:13,882 --> 00:36:16,552 कोई फ़र्क नहीं पड़ता वह तुम्हें कितना पसंद था, उसे मार देना चाहिए। 389 00:36:16,635 --> 00:36:18,512 - तुमने हम दोनों को मार दिया है। - मुश्किल से। 390 00:36:18,595 --> 00:36:20,764 उसकी सेना बाहर इंतजार कर रही है, और जब उन्हें पता चलेगा... 391 00:36:20,848 --> 00:36:22,933 नहीं। उसकी नहीं। 392 00:36:23,016 --> 00:36:24,601 उसने बस इसे उधार लिया था। 393 00:36:24,977 --> 00:36:26,687 और वे सच सुनेंगे, 394 00:36:27,229 --> 00:36:31,733 मुझे लगी चोटों पर उसका अपराधबोध उसके लिए बहुत ज़्यादा था। 395 00:36:32,192 --> 00:36:35,946 उसने पुराने रिवाज़ों के अनुसार अपनी जान ली। 396 00:36:37,322 --> 00:36:39,241 अंत तक एक वफ़ादार नौकर। 397 00:36:40,868 --> 00:36:43,787 ज़ाहिर है, अगर तुम और मैं परस्पर विरोधी कहानियाँ बताने वाले थे, 398 00:36:43,871 --> 00:36:45,330 यह केवल उस सच्चाई को छुपा देगा। 399 00:36:45,414 --> 00:36:48,500 भ्रम की स्थिति होगी, अव्यवस्था, और फिर, हाँ, हम दोनों शायद अपनी जान खो देंगी। 400 00:36:48,917 --> 00:36:52,754 या हम एक साथ यहाँ से चलें 401 00:36:52,838 --> 00:36:55,257 और संदेश दें, जिसमें मैं समझाऊंगी 402 00:36:55,340 --> 00:36:59,803 कि संकट के इस समय में, मैं अपनी बहन के साथ अपने सैनिकों का नेतृत्व करूँगी। 403 00:37:00,470 --> 00:37:03,515 मेरे शासनकाल में पहली बार मैं उसके परामर्श से शासन करूँगी। 404 00:37:08,437 --> 00:37:09,938 डरो मत। 405 00:37:11,106 --> 00:37:12,399 मैं हूँ यहाँ। 406 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 मैं यहीं हूँ। 407 00:37:18,780 --> 00:37:20,616 बहुत कुछ बदलने वाला है। 408 00:37:38,675 --> 00:37:41,261 दूर हटो! जाने दो! जाओ! 409 00:37:42,179 --> 00:37:43,347 शांत हो जाओ, कोफुन। 410 00:37:43,972 --> 00:37:45,390 आपने मेरी बहन के साथ क्या किया? 411 00:37:45,474 --> 00:37:46,642 तुम्हारी बहन ठीक है। 412 00:37:46,725 --> 00:37:48,435 आपने उन्हें ट्रिवांटियन्स को सौंप दिया। 413 00:37:48,519 --> 00:37:51,271 ट्रिवांटियन्स राक्षस नहीं हैं जिनसे तुम डरते हुए बड़े हुए हो। 414 00:37:51,355 --> 00:37:53,273 अगर उनके साथ मेरी साझेदारी नहीं होती, 415 00:37:53,357 --> 00:37:57,277 यह जगह, मेरा परिवार, सभी को रानी द्वारा बहुत पहले मार दिया गया होता। 416 00:37:58,487 --> 00:38:01,281 हमारी दृष्टि और ट्रिवांटियन सेना के साथ, 417 00:38:01,365 --> 00:38:04,535 हम हमेशा के लिए रानी को हरा सकते हैं। 418 00:38:04,618 --> 00:38:06,411 इसमें सालों लगेंगे, 419 00:38:06,828 --> 00:38:10,749 लेकिन जल्द ही हम महाद्वीप पर सबसे शक्तिशाली सेना को नियंत्रित करेंगे। 420 00:38:11,500 --> 00:38:15,003 हम अब कुत्तों की तरह शिकार नहीं होंगे, लेकिन भगवान के रूप में देखे जाएँगे। 421 00:38:16,004 --> 00:38:17,840 लेकिन इसके लिए बलिदान देना होगा। 422 00:38:23,470 --> 00:38:26,014 कोफुन, मेरे बेटे। मैं... 423 00:38:26,890 --> 00:38:29,726 मैं तुम्हारा बेटा नहीं हूँ, पागल आदमी! 424 00:38:30,352 --> 00:38:32,145 अपना मुँह बंद करो। 425 00:38:33,564 --> 00:38:36,024 तुम आशीर्वाद के लायक नहीं हो जो तुम्हें मिला है। 426 00:38:52,916 --> 00:38:57,212 उसे पीछे के रास्ते से बाहर निकालो। मैं नहीं चाहता कि बच्चें उसे देखें। 427 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 मैं माफ़ी चाहता हूँ। 428 00:39:04,845 --> 00:39:08,015 तुम्हें इस जगह के बाहरी क्षेत्र में ले जाया जाएगा, फिर तुम स्वतंत्र हो। 429 00:39:10,559 --> 00:39:11,977 मेरी बहन का क्या? 430 00:39:20,527 --> 00:39:22,946 सबको नीचे ले जाओ और गोदाम को व्यवस्थित करो। 431 00:39:23,363 --> 00:39:24,907 मेरे आदेश का इंतज़ार करो। 432 00:39:24,990 --> 00:39:27,284 मैं नहीं चाहता कि बच्चे उसे सुनें। 433 00:40:17,543 --> 00:40:19,628 - अरे! - अरे! 434 00:40:20,045 --> 00:40:21,964 पापा। आपकी दाईं तरफ़। 435 00:40:23,131 --> 00:40:24,132 आपके बाएँ! 436 00:40:24,842 --> 00:40:25,843 दीवार! 437 00:40:30,305 --> 00:40:32,766 - हम पहुँच गए? - हाँ, हम पहुँच गए। 438 00:41:04,047 --> 00:41:05,841 जेरलामरेल! 439 00:41:12,639 --> 00:41:14,391 तुम कहाँ हो? 440 00:41:19,980 --> 00:41:21,982 तुम मुझसे छुप नहीं रहे हो, है न? 441 00:41:26,236 --> 00:41:27,571 क्या तुम मुझे देख सकते हो? 442 00:41:31,116 --> 00:41:32,534 क्योंकि मैं तुम्हें सूँघ सकता हूँ। 443 00:41:33,744 --> 00:41:38,123 चूहे की तरह अपनी गंदगी में छिप रहे हो। 444 00:41:43,045 --> 00:41:45,172 क्या यह तुम्हारा ज्ञानोदय का घर है? 445 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 कोई पेड़ नहीं है। 446 00:41:50,844 --> 00:41:52,054 न हवा। 447 00:41:53,931 --> 00:41:58,018 बस सड़ने वाली चीज़ों की बदबू। 448 00:42:01,104 --> 00:42:06,860 तुम्हारी दृष्टि और तुम्हारा ज्ञान बीमारी है जो तुम जैसे लोगों को मिटा देती है। 449 00:42:07,277 --> 00:42:08,779 लेकिन तुम्हें कुछ महसूस नहीं होता। 450 00:42:09,238 --> 00:42:11,156 तुम मूर्ख कुछ भी नहीं जानते हो। 451 00:42:15,953 --> 00:42:19,206 बाहर आओ और एक मर्द की तरह मुझसे लड़ो, कायर। 452 00:42:20,040 --> 00:42:23,418 बाबा वॉस। यह इस तरह से करने की ज़रूरत नहीं है। 453 00:42:28,048 --> 00:42:33,220 तुमने मेरी बच्ची को ट्रिवांटियन्स के हवाले कर दी। 454 00:42:33,303 --> 00:42:35,514 यह मेरी ग़लती नहीं है। यह तुम्हारी है। 455 00:42:35,597 --> 00:42:38,851 जनरल केवल उसे चाहता था क्योंकि उसे लगता है कि वह तुम्हारी बेटी है। 456 00:42:42,020 --> 00:42:43,188 कौन जनरल? 457 00:42:47,943 --> 00:42:49,111 एडो वॉस। 458 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 एडो। 459 00:42:54,533 --> 00:42:55,659 तुम्हारा भाई। 460 00:42:57,619 --> 00:42:59,329 और तुमने मेरी बेटो को उसे सौंप दिया? 461 00:42:59,413 --> 00:43:01,081 मेरे पास कोई विकल्प नहीं था। 462 00:43:01,164 --> 00:43:06,003 कौन अपने बच्चों से मिलने के लिए 17 साल इंतजार करता है ताकि उन्हें धोखा दे सके? 463 00:43:06,086 --> 00:43:10,591 मैं पूरी मानव जाति के लिए लड़ रहा हूँ! बलिदान होना चाहिए! 464 00:43:12,176 --> 00:43:13,969 वे मेरे बच्चे हैं। तुमने उन्हें चोट पहुँचाई! 465 00:43:14,052 --> 00:43:15,888 वे तुम्हारे बच्चे नहीं हैं। 466 00:43:16,763 --> 00:43:20,642 वे एक नियति को पूरा करने के लिए बनाए गए थे जिसे तुम संभवतः समझ नहीं सकते। 467 00:43:20,726 --> 00:43:21,935 क्या यह सही है? 468 00:43:44,124 --> 00:43:46,084 मैं तुम्हारा सिर फाड़ने वाला हूँ! 469 00:43:47,336 --> 00:43:48,712 नहीं, तुम नहीं करोगे। 470 00:43:54,760 --> 00:43:56,637 तुम बेकार आदमी। 471 00:44:00,807 --> 00:44:03,435 तुम संभवतः यह नहीं सोच सकते कि तुम मुझे हरा सकते हो। 472 00:44:03,519 --> 00:44:06,396 ओह। मैं उतना बेवकूफ़ हूँ। 473 00:44:25,916 --> 00:44:27,835 तुम कहाँ हो? कायर। 474 00:44:56,029 --> 00:44:57,656 यह पूर्वजों का हथियार है। 475 00:44:58,866 --> 00:45:01,702 तुम्हारे तीर और तलवारों की तुलना में बहुत अधिक कुशल। 476 00:45:04,913 --> 00:45:06,331 मुझे पता है कि बंदूक क्या होती है। 477 00:45:07,332 --> 00:45:09,835 यह बिना किसी हिम्मत के पुरुषों की पसंद का एक हथियार है। 478 00:45:38,197 --> 00:45:40,115 तुम जीत नहीं सकते, बाबा वॉस। 479 00:45:40,532 --> 00:45:42,826 तुम सदा अंधकार की दुनिया में रहते हो। 480 00:45:43,327 --> 00:45:48,624 मैं ऐसे भविष्य से हूँ जहाँ तुम और तुम्हारे लोगों को पीछे छोड़ देना चाहिए। 481 00:45:57,132 --> 00:46:00,552 ओह, नहीं। अब, तुम मेरी दुनिया में हो। 482 00:46:07,559 --> 00:46:08,560 तुम कहाँ हो? 483 00:46:12,272 --> 00:46:13,357 हर जगह। 484 00:46:23,283 --> 00:46:25,035 जब तक मैं वापस नहीं आ जाता कोई नहीं जाएगा। 485 00:46:25,869 --> 00:46:27,871 मैं तुम्हारे ख़ून की गंध को सूँघ सकता हूँ, जेरलामरेल। 486 00:46:29,081 --> 00:46:30,123 हाँ? 487 00:46:31,083 --> 00:46:32,209 और तुम्हारे डर को। 488 00:46:35,212 --> 00:46:36,839 क्या तुम तुम्हारे डर को सूँघ सकते हो? 489 00:46:36,922 --> 00:46:40,175 मैं तुम्हारा ख़ून बहाने जा रहा हूँ, थोड़ा-थोड़ा करके। 490 00:46:43,387 --> 00:46:47,057 ताकि तुम अपनी जान जाते हुए महसूस कर सको। 491 00:46:52,896 --> 00:46:54,064 एक कायर की मौत। 492 00:46:55,774 --> 00:46:56,942 धीमी और गीली। 493 00:47:43,697 --> 00:47:44,698 चेट-चेट। 494 00:47:47,075 --> 00:47:49,745 मुझे देखो। 495 00:47:50,996 --> 00:47:52,164 यह तुमने किया। 496 00:47:52,539 --> 00:47:54,041 रुको। 497 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 कृपया! कृपया नहीं! 498 00:48:15,395 --> 00:48:16,438 कोफुन? 499 00:48:18,690 --> 00:48:19,691 हाँ। 500 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 क्या आप ठीक है? 501 00:48:24,655 --> 00:48:25,697 नहीं, मैं नहीं हूँ। 502 00:48:41,505 --> 00:48:43,131 चुड़ैलखोजक मर चुका है! 503 00:48:44,383 --> 00:48:46,051 वह आखिरी चुड़ैलखोजक था। 504 00:48:48,011 --> 00:48:52,474 एक सम्मानजनक सैनिक 505 00:48:53,976 --> 00:48:57,521 जो अपनी रानी, अपने राज्य, 506 00:48:58,146 --> 00:49:01,066 उसके देवता, और स्वयं के लिए विफल रहा... 507 00:49:03,193 --> 00:49:08,240 एक सैनिक की मौत मरने के अलावा उसके पास कोई विकल्प नहीं था, 508 00:49:08,824 --> 00:49:12,828 जिसकी पारंपरिक तरीके से रिहाई करनी चाहिए। 509 00:49:17,249 --> 00:49:18,959 अंत तक एक नायक। 510 00:49:24,131 --> 00:49:28,260 जो हमें जिम्मेदारी के साथ छोड़ देता है 511 00:49:29,136 --> 00:49:31,388 उसके नेक बलिदान के लिए। 512 00:49:34,850 --> 00:49:36,393 इसलिए हम आगे बढ़ेंगे। 513 00:49:38,729 --> 00:49:41,106 हम अपने लिए एक नई दुनिया का निर्माण करेंगे। 514 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 एक दुनिया बिना किसी कष्ट के। 515 00:49:48,113 --> 00:49:49,823 एक दुनिया बिना चाह के। 516 00:49:51,408 --> 00:49:53,452 - एक दुनिया बिना... - एक दुनिया बिना डर के। 517 00:49:54,244 --> 00:49:56,246 एक दुनिया बिना नफ़रत के। 518 00:49:56,997 --> 00:49:59,416 एक दुनिया बिना अंधविश्वास के। 519 00:50:00,667 --> 00:50:04,838 एक नया रास्ता जिस पर हम पहले नहीं चले। 520 00:50:07,132 --> 00:50:12,346 और इस नई दुनिया में जिस के लिए टमैक्टी जून ने बलिदान दिया, 521 00:50:14,556 --> 00:50:20,229 वहाँ चुड़ैलखोजक की कोई आवश्यकता नहीं है। 522 00:50:27,528 --> 00:50:31,573 सार्जेंट, हम लैवेंडर सड़क पर जाएँगे। 523 00:50:48,173 --> 00:50:49,466 यह दिलचस्प था। 524 00:50:52,845 --> 00:50:56,390 चुड़ैलखोजक के बिना दुनिया का मतलब है ऐसी दुनिया जिसमें कोई चुड़ैल नहीं होगी। 525 00:50:56,473 --> 00:50:58,225 हम मेरा परिवार ढूँढने जा रहे हैं। 526 00:50:58,892 --> 00:51:00,644 इस पर कोई चर्चा नहीं होगी। 527 00:51:01,478 --> 00:51:06,650 और जब हम ऐसा करेंगे, तो हम उन्हें हमारी सेना द्वारा भगोड़े नहीं मानेंगे। 528 00:51:08,277 --> 00:51:09,570 "हमारी" सेना? 529 00:51:10,529 --> 00:51:11,655 ऐसा नहीं है? 530 00:51:14,950 --> 00:51:17,411 तो, आगे की सड़क दृष्टियुक्त राज्य की ओर जाती है। 531 00:51:18,328 --> 00:51:21,373 मुझे लगता है कि मुझे एक दृष्टियुक्त राजा की आवश्यकता होगी 532 00:51:21,456 --> 00:51:24,543 ऐसी दुनिया में जो मुझे दृष्टियुक्त बच्चे दे सके। 533 00:51:26,879 --> 00:51:29,464 एक बार जेरलामरेल द्वारा अस्वीकार कर दिए जाने के बाद, 534 00:51:29,548 --> 00:51:32,092 तुम समझ सकती हो मैं फिर से यह प्रस्ताव नहीं मानूँगी। 535 00:51:38,098 --> 00:51:39,683 तुम क्या सुझाव दे रही हो? 536 00:51:41,602 --> 00:51:43,228 मुझे अपने बेटे के बारे में और बताओ। 537 00:52:01,330 --> 00:52:02,331 चेट-चेट। 538 00:53:56,737 --> 00:53:57,988 तुम क्या देखते हो, मेरे बच्चे? 539 00:53:59,781 --> 00:54:01,783 भगवान निर्मित चीज़ों के टावर्स। 540 00:54:02,743 --> 00:54:04,870 जितने मैंने अपने जीवन में कभी देखें है, उससे कहीं ज़्यादा। 541 00:54:06,121 --> 00:54:07,456 वहाँ धुआँ है। 542 00:54:11,126 --> 00:54:12,127 पैरिस। 543 00:54:13,003 --> 00:54:14,338 वह यहाँ है। 544 00:54:23,722 --> 00:54:25,349 चलो, तुम्हारी बहन को लेने चलते हैं। 545 00:55:24,324 --> 00:55:26,326 उप-शीर्षक अनुवादक: जश्न