1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Čet, čet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,519 Čet, čet, čet! 3 00:01:48,108 --> 00:01:53,405 Haniwa, Kofun, zelo sem vaju vesel. 4 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Si ti... 5 00:01:54,948 --> 00:01:57,910 Jerlamarel sem. Vajin oče. 6 00:02:18,388 --> 00:02:21,517 Ko sem slišal, da so kraljica in lovci čarovnic našli Alkenny, 7 00:02:21,600 --> 00:02:22,893 sem se bal najhujšega. 8 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 Naj si vaju ogledam. 9 00:02:30,150 --> 00:02:32,361 Gotovo sta izčrpana od poti. 10 00:02:32,945 --> 00:02:35,155 Pridita. Namestil vaju bom. 11 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 Hiša razsvetljenja. 12 00:02:40,494 --> 00:02:42,788 Česa takega še nisem videl. 13 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 Stavba je skoraj nedotaknjena. 14 00:02:46,625 --> 00:02:49,503 Nekoč je bila zapor, zato je trdno zgrajena. 15 00:02:50,671 --> 00:02:53,173 Več let sem iskal dele za generator, 16 00:02:53,257 --> 00:02:58,345 a imamo zaradi tega elektriko za luč, toplo vodo in ogrevanje. 17 00:02:59,638 --> 00:03:01,348 Vsi se vaju veselijo. 18 00:03:03,058 --> 00:03:04,226 Vsi? 19 00:03:09,231 --> 00:03:10,232 Jaz sem. 20 00:03:19,074 --> 00:03:20,742 Spoznajta brate in sestre. 21 00:03:21,827 --> 00:03:24,162 Haniwa, Kofun, uspelo vama je. 22 00:03:26,582 --> 00:03:29,626 Sem Oloman, vajin brat. 23 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 To je Sheva. 24 00:03:32,713 --> 00:03:36,008 - To sta Nonni in Sammy. - Dobrodošla. 25 00:03:36,091 --> 00:03:37,634 To je Sheena. 26 00:03:39,344 --> 00:03:40,345 Dobrodošla. 27 00:03:41,930 --> 00:03:43,015 Veseli me. 28 00:03:43,098 --> 00:03:47,644 Ti dve mali pošasti pa sta Hayah in Hoveh. 29 00:03:50,147 --> 00:03:52,983 Gotovo sta lačna. Pojdimo jest. 30 00:04:00,490 --> 00:04:04,036 Za hrano in družino, s katero jemo, 31 00:04:04,119 --> 00:04:07,623 vključno z novim bratom in sestro, 32 00:04:08,290 --> 00:04:09,958 se zahvaljujemo. 33 00:04:10,834 --> 00:04:12,002 Lahko začnete. 34 00:04:32,272 --> 00:04:34,107 Zdaj pa si morata spočiti. 35 00:04:35,651 --> 00:04:39,821 Haniwa, to je tvoja soba. 36 00:04:41,156 --> 00:04:42,950 Kofun bo v sosednji sobi. 37 00:04:43,825 --> 00:04:46,870 Tukaj so vajine stvari. To je tvoja postelja. 38 00:04:53,919 --> 00:04:55,921 To je slika Clauda Moneta. 39 00:04:57,923 --> 00:05:01,343 Ni original, ampak reprodukcija. 40 00:05:03,470 --> 00:05:04,847 Čudovita je, kajne? 41 00:05:09,768 --> 00:05:10,978 Ja. 42 00:05:14,106 --> 00:05:16,233 Najboljše sem prihranil za konec. 43 00:05:19,903 --> 00:05:21,613 Tukaj je vajina prha. 44 00:05:30,497 --> 00:05:33,625 V tej plastenki je milo. 45 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 Voda je celo ogrevana. 46 00:05:38,338 --> 00:05:41,049 Ja, o tem sva brala v knjigah. 47 00:05:41,133 --> 00:05:44,052 To vama bo bolj všeč kot branje o tem. 48 00:05:46,013 --> 00:05:48,348 Kofun, pokazal ti bom tvojo sobo. 49 00:07:19,565 --> 00:07:22,025 Pričakujejo, da bova spala tu? 50 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 Najbrž. 51 00:07:27,072 --> 00:07:29,575 Če smo družina, zakaj ne spimo skupaj? 52 00:07:31,201 --> 00:07:33,203 Tudi jaz sem pomislila na to. 53 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 Pridi. 54 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 Tako toplo je, čeprav ni ognja. 55 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 Pogrešam očeta. 56 00:08:12,534 --> 00:08:13,952 Jaz tudi. 57 00:08:18,415 --> 00:08:20,709 Misliš, da bomo še kdaj skupaj? 58 00:08:26,048 --> 00:08:27,132 Ne vem. 59 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 Pustila sva ga samega... 60 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 po vsem, kar se je zgodilo z mamo. 61 00:08:43,232 --> 00:08:44,942 Ne vem, zakaj sva prišla sem. 62 00:09:47,629 --> 00:09:49,173 Nihče naj ne govori z njo. 63 00:09:50,132 --> 00:09:53,427 Nihče naj se ji ne približa. Pazi jo, kot da ti gre za kožo. 64 00:09:53,510 --> 00:09:54,553 Pa gre? 65 00:09:55,220 --> 00:09:56,263 Ja. 66 00:10:26,084 --> 00:10:27,169 Prav si imela. 67 00:10:28,128 --> 00:10:30,923 Opozorila si me, da bom prej ali slej 68 00:10:31,757 --> 00:10:36,970 obžaloval podporo vladavini tvoje sestre. 69 00:10:43,143 --> 00:10:48,565 A dvomim, da si celo ti predvidela, kako prav boš imela. 70 00:10:56,782 --> 00:11:01,954 Vsak od teh vojakov je izgubil starša, otroka, sorojenca, partnerja. 71 00:11:05,457 --> 00:11:11,004 Vsak od njih lahko postane vodja upora proti njej ali nam. 72 00:11:13,215 --> 00:11:16,093 Če izvejo, kaj je naredila, 73 00:11:17,469 --> 00:11:19,096 jih nič ne ustavi. 74 00:11:19,179 --> 00:11:20,222 Če? 75 00:11:21,723 --> 00:11:23,433 Kako lahko to preprečimo? 76 00:11:25,602 --> 00:11:30,816 Edini, ki poznamo zgodbo, si ti, jaz, tvoj čarovnik 77 00:11:30,899 --> 00:11:33,527 in kraljičina pomagačka, ki jo stražimo. 78 00:11:33,610 --> 00:11:35,487 In kraljica. 79 00:11:36,530 --> 00:11:40,033 Prej ali slej bodo možje želeli slišati kraljico. 80 00:11:41,201 --> 00:11:43,829 Kako bomo takrat preprečili, da izvejo zgodbo? 81 00:11:44,830 --> 00:11:48,333 Iz tega poslopja ne sme več priti kot kraljica. 82 00:11:48,792 --> 00:11:50,419 Kaj to pomeni? 83 00:11:51,003 --> 00:11:54,590 Da sta nam na voljo dva izida. 84 00:11:54,673 --> 00:11:58,552 Ali se bo prostovoljno odrekla kroni, 85 00:11:58,969 --> 00:12:03,432 blagoslovila sestro kot naslednico in se strinjala z njeno vladavino... 86 00:12:03,891 --> 00:12:08,187 ali pa sploh ne bo prišla ven. 87 00:12:08,937 --> 00:12:12,232 Karkoli ji boš rekel, nikoli se ne bo odrekla kroni. 88 00:12:12,900 --> 00:12:16,403 Moje besede je ne bodo prepričale. 89 00:12:18,113 --> 00:12:20,115 Zato moraš poskusiti ti. 90 00:12:24,828 --> 00:12:26,955 S princeso Maghro si, kajne? 91 00:12:29,958 --> 00:12:32,878 Lovci čarovnic so ti zaupali stražo. 92 00:12:32,961 --> 00:12:37,341 Torej si prisegel bodisi njemu ali pa njej. 93 00:12:37,925 --> 00:12:39,468 Domnevam, da njej, 94 00:12:39,551 --> 00:12:43,180 glede na to, da te on očitno prezira. 95 00:12:43,263 --> 00:12:44,932 Utihni. 96 00:12:45,015 --> 00:12:51,730 Še včeraj sem bila lastnina najbrutalnejših moških. 97 00:12:53,315 --> 00:12:56,401 Privolila sem, ker je bilo to boljše od alternative... 98 00:12:58,111 --> 00:13:01,198 dokler ni bilo več. 99 00:13:03,492 --> 00:13:06,161 Kaj ji dolguješ? 100 00:13:07,496 --> 00:13:09,206 Morda zvestobo. 101 00:13:09,289 --> 00:13:11,124 Poslušnost, 102 00:13:11,917 --> 00:13:14,628 prihodnost, življenje? 103 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 Kako je to mogoče? 104 00:13:20,676 --> 00:13:25,347 Kraljica je bila jasna, kaj dobim, če rešim ta problem. 105 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 Naj ti jasno povem, 106 00:13:27,599 --> 00:13:31,895 kaj dobiš ti, če mi ga pomagaš rešiti. 107 00:13:34,398 --> 00:13:37,442 Dobro je biti princesin poročnik, 108 00:13:38,360 --> 00:13:43,782 še bolje pa kraljičin poročnik. 109 00:14:27,826 --> 00:14:29,119 Kaj je to? 110 00:14:30,370 --> 00:14:31,830 Preberi. 111 00:14:40,589 --> 00:14:44,259 Bil je čas, pred vsem tem, 112 00:14:44,927 --> 00:14:48,013 ko smo lahko zaupali razumu. 113 00:14:50,224 --> 00:14:53,268 Spominjam se take sestre. 114 00:14:54,436 --> 00:14:58,899 Prišla sem v upanju, da nekje v tebi še obstaja. 115 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 In da bo sprejela stvarnost njenega položaja 116 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 ter se odzvala razumno. 117 00:15:12,746 --> 00:15:14,623 "Odreči se prestolu." 118 00:15:16,458 --> 00:15:20,546 Daj svoj pečat in to sprejmi. 119 00:15:22,256 --> 00:15:26,134 To preberi svojim možem. Danes, takoj. 120 00:15:27,469 --> 00:15:34,393 In sprejmi, da boš živela pod mojo vladavino. 121 00:15:36,562 --> 00:15:38,939 Kakšno domišljijo imaš. 122 00:15:39,022 --> 00:15:44,403 Da prideš sem in misliš, da bom to res storila zate. 123 00:15:46,572 --> 00:15:47,781 Zame? 124 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 Stori to. Ne stori tega. 125 00:15:55,372 --> 00:15:59,626 To ti ponujam iz usmiljenja in v spomin na najinega očeta. 126 00:15:59,710 --> 00:16:02,838 Tvoja odločitev je, ali boš to sprejela ali ne. 127 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 Ni moja odločitev, Maghra. 128 00:16:14,391 --> 00:16:15,809 To veš. 129 00:16:19,980 --> 00:16:22,941 O tem se ne moreš pogajati. 130 00:16:24,067 --> 00:16:28,030 Pogajati pod pritiskom, da mi boš rešila življenje 131 00:16:28,488 --> 00:16:31,033 ali sebi uresničila veliko željo. 132 00:16:33,619 --> 00:16:35,746 Samo bogovi odločajo o vladarjih. 133 00:16:35,829 --> 00:16:38,665 In takrat mora biti temu priča Smrt, 134 00:16:39,499 --> 00:16:43,962 sicer ni ne nasledstva prestola ne veličanstva ne legitimnosti. 135 00:16:44,046 --> 00:16:47,257 Samo bedna laž bednih ljudi. 136 00:16:50,052 --> 00:16:51,678 Če želiš mojo božanskost, 137 00:16:52,930 --> 00:16:55,933 moraš zbrati pogum, pograbiti nož in si jo vzeti. 138 00:16:56,016 --> 00:17:00,229 Božji zakon, božji glas, božje besede. 139 00:17:01,522 --> 00:17:03,524 Neverjetno, kako se vse uskladi, 140 00:17:03,607 --> 00:17:07,236 ko ti nekaj želiš v določenem trenutku. 141 00:17:08,654 --> 00:17:12,950 Potem je prav, da boš umrla na takem kraju, 142 00:17:13,031 --> 00:17:15,410 oznanjajoč, da je Bog na tvoji strani, 143 00:17:15,492 --> 00:17:18,704 ko te bo nesreča oropala vsega, 144 00:17:18,789 --> 00:17:21,915 kar si nekoč zahtevala zase. 145 00:17:23,502 --> 00:17:25,877 Ponudba o abdikaciji še vedno velja. 146 00:17:27,297 --> 00:17:30,008 Stori to ali pa ne. 147 00:17:30,551 --> 00:17:32,594 Tvoja odločitev. 148 00:18:06,879 --> 00:18:08,005 Sta se naspala? 149 00:18:09,047 --> 00:18:10,174 Niti ne. 150 00:18:10,591 --> 00:18:11,925 Si predstavljam. 151 00:18:12,342 --> 00:18:14,136 Za sabo sta pustila vse. 152 00:18:15,012 --> 00:18:17,514 Normalno je, da se počutita izgubljena. 153 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 A zagotavljam vama, da je resnica ravno obratna. 154 00:18:23,187 --> 00:18:24,646 Zdaj sta z družino. 155 00:18:26,648 --> 00:18:28,650 Pridita. Razkazal vama bom vse. 156 00:18:29,693 --> 00:18:31,320 Tukaj se vsak dan učimo. 157 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 Svinčnik? 158 00:18:33,113 --> 00:18:34,781 Veliko se moramo naučiti. 159 00:18:34,865 --> 00:18:35,908 Je tako? 160 00:18:37,492 --> 00:18:40,621 Tole je knjižnica. 161 00:18:43,207 --> 00:18:45,542 Deset let sem zbiral te knjige. 162 00:18:46,210 --> 00:18:49,963 Znanost, matematika, medicina, 163 00:18:50,714 --> 00:18:56,136 zgodovina, geografija, inženiring, literatura. 164 00:18:57,471 --> 00:19:00,933 Naši predniki so bili pedantni, ko je šlo za dokumentiranje 165 00:19:01,016 --> 00:19:03,602 njihovega znanja in dosežkov za zanamce. 166 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 Kot bi vedeli, da jih bomo nekoč potrebovali. 167 00:19:09,525 --> 00:19:13,070 Toliko si želim deliti z vama, vse te blagoslove, ki jih imamo. 168 00:19:16,448 --> 00:19:20,244 Blagoslov pa je včasih čutiti kot prekletstvo, kajne? 169 00:19:21,245 --> 00:19:24,248 Kajti vsak dan vidimo ves zapravljen potencial 170 00:19:24,331 --> 00:19:26,875 na tem svetu in v sebi. 171 00:19:27,334 --> 00:19:28,377 Počutiš se samega. 172 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 Res? 173 00:19:31,797 --> 00:19:33,507 Kofun, veš, kaj mislim. 174 00:19:35,342 --> 00:19:40,848 Pred vsemi sva morala skrivati najine zmožnosti. 175 00:19:41,598 --> 00:19:42,724 Tako je. 176 00:19:43,267 --> 00:19:47,354 Večino življenja sem prepotoval in iskal sebi podobne. 177 00:19:47,437 --> 00:19:50,941 Prepotoval sem Trivantes vse do Western Badlands. 178 00:19:51,024 --> 00:19:54,903 In zahodno od Payana vse do Atlantika. 179 00:19:55,612 --> 00:19:57,447 Nisem našel človeka, ki vidi. 180 00:19:57,531 --> 00:19:58,991 Videl si ocean? 181 00:19:59,825 --> 00:20:01,118 Plaval sem v njem. 182 00:20:02,035 --> 00:20:03,704 Zakaj si se vrnil? 183 00:20:04,663 --> 00:20:05,914 Da zgradim ta kraj. 184 00:20:06,540 --> 00:20:08,166 Citadelo znanja 185 00:20:08,834 --> 00:20:13,338 in zatočišče, kjer se lahko varno zbiramo in učimo. 186 00:20:14,131 --> 00:20:19,219 Kjer izobražujemo sebe in ostale o znanosti naših prednikov. 187 00:20:19,303 --> 00:20:22,014 Rekel si, da nisi našel človeka, ki vidi. 188 00:20:22,806 --> 00:20:26,310 Saj nisem. Zato sem naredil vaju. 189 00:20:26,393 --> 00:20:27,686 Smo vsi tvoji otroci? 190 00:20:29,563 --> 00:20:32,983 Ja. Ti, Kofun, 191 00:20:33,901 --> 00:20:35,944 Oloman, Sheva. 192 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 Vsi, razen najmlajših dveh. 193 00:20:38,572 --> 00:20:40,157 Ona sta Olomanova. 194 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 Kaj pa njihove mame? 195 00:20:42,910 --> 00:20:45,162 Radi jih imajo, kot vidva svojo. 196 00:20:45,579 --> 00:20:47,372 Tu je vedno dobrodošla. 197 00:20:47,456 --> 00:20:48,749 Najina mama je mrtva. 198 00:20:48,832 --> 00:20:51,502 - Kaj? - Ubili so jo lovci čarovnic. 199 00:20:54,421 --> 00:20:56,381 Zelo mi je žal. 200 00:20:57,925 --> 00:20:59,259 Zelo rad sem jo imel. 201 00:20:59,343 --> 00:21:01,595 Ne bi rekel. Zapustil si jo. 202 00:21:01,678 --> 00:21:03,472 - Kofun. - Nosečo s tvojima otrokoma. 203 00:21:03,889 --> 00:21:06,225 Vse življenje si nas pustil same. 204 00:21:07,309 --> 00:21:09,520 Naju nisi hotel spoznati? 205 00:21:09,603 --> 00:21:12,105 Kdo sva, kakšna sva? 206 00:21:13,524 --> 00:21:15,192 Pravico imaš biti jezen. 207 00:21:16,860 --> 00:21:18,820 Lagal bi, če bi rekel, 208 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 da mi ni bilo žal nekaterih stvari. 209 00:21:21,281 --> 00:21:23,408 Mlad sem bil. Pogosto nespameten. 210 00:21:24,201 --> 00:21:26,203 Čeprav sem izbran, nisem popoln. 211 00:21:27,204 --> 00:21:28,539 Ne, daleč od tega. 212 00:21:29,498 --> 00:21:33,210 Toda bil sem izbran, Kofun. To moraš videti. 213 00:21:34,336 --> 00:21:36,547 Videč otrok slepih staršev. 214 00:21:36,630 --> 00:21:40,092 Rojen sem bil kot most med tem temačnim svetom 215 00:21:40,175 --> 00:21:41,802 in boljšim, ki nas čaka. 216 00:21:42,219 --> 00:21:46,265 Imamo božansko nalogo. In zapomnili si nas bodo. 217 00:21:46,348 --> 00:21:50,435 Naša imena bodo zapisana v človeško zgodovino. 218 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 Pridita. Pokazal vama bom generator. 219 00:22:03,615 --> 00:22:04,783 Kaj počneš? 220 00:22:05,492 --> 00:22:07,578 Sploh mu ni mar, da je mama mrtva. 221 00:22:07,661 --> 00:22:09,496 Seveda mu je. 222 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Prizadelo ga je, toda ni bila njegova žena. 223 00:22:12,624 --> 00:22:14,543 Ne, le njegova otroka je nosila. 224 00:22:14,626 --> 00:22:18,505 Naju, Kofun. Mislim, da nisi pošten. 225 00:22:18,589 --> 00:22:23,051 Verjel je, da sva bila izbrana, da na svet prineseva svetlobo? 226 00:22:23,135 --> 00:22:24,178 Izbrana. 227 00:22:24,761 --> 00:22:25,971 Rojena. 228 00:22:26,638 --> 00:22:31,894 Reci temu kakor hočeš. Vem samo, da sva do zdaj živela v strahu. 229 00:22:31,977 --> 00:22:34,730 Na begu pred ljudmi, ki bi se morali bati naju. 230 00:22:36,398 --> 00:22:38,233 Hočeš, da se te bojijo? 231 00:22:39,735 --> 00:22:42,279 Raje to, kot da me sežgejo kot čarovnico. 232 00:22:43,155 --> 00:22:44,323 Sta pripravljena? 233 00:22:53,916 --> 00:22:55,334 Je to premog? 234 00:22:55,918 --> 00:22:59,087 Ja, takoj za ogrado imamo svoj rudnik. 235 00:22:59,671 --> 00:23:01,507 Dežela Payan je polna premoga. 236 00:23:02,049 --> 00:23:03,800 S tem prižigate luči? 237 00:23:03,884 --> 00:23:05,761 Ja. Pokazal vama bom. 238 00:23:06,637 --> 00:23:07,763 Oloman. 239 00:23:08,639 --> 00:23:09,806 Dobro jutro. 240 00:23:10,933 --> 00:23:14,228 Kurjenje premoga v kotlu pod pritiskom ustvarja paro. 241 00:23:14,311 --> 00:23:18,690 Ta gre v turbine, ki poganjajo generator, ta pa proizvaja elektriko. 242 00:23:20,067 --> 00:23:21,610 Sam si to naredil? 243 00:23:22,110 --> 00:23:24,530 Ja. Na novo sem ga naredil. 244 00:23:24,613 --> 00:23:27,533 Oloman pa se je naučil, kako ga spraviti v tek. 245 00:23:28,659 --> 00:23:31,328 Samo to sem dodal. Regulacijski ventil. 246 00:23:31,745 --> 00:23:33,539 Pritisk je treba nadzorovati, 247 00:23:33,622 --> 00:23:35,958 sicer ga nimate ali pa ga je preveč. 248 00:23:36,041 --> 00:23:38,210 V vsakem primeru ni elektrike. 249 00:23:39,002 --> 00:23:42,840 Pomislita, kaj lahko skupaj dosežemo, ko nas bo še več. 250 00:23:43,340 --> 00:23:45,384 Osvetlili bomo lahko celotna mesta. 251 00:23:45,801 --> 00:23:48,554 Kaj bodo slepim ljudem osvetljena mesta? 252 00:23:48,637 --> 00:23:50,389 To bodo mesta za videče. 253 00:23:50,472 --> 00:23:53,392 Deset nas je. Kaj pa drugi? 254 00:23:53,475 --> 00:23:55,227 Jih boš pustil tukaj? 255 00:23:55,310 --> 00:23:57,563 Ne. Seveda ne, Kofun. 256 00:23:58,063 --> 00:24:01,066 Toda zavedaj se, da so po zakonu narave 257 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 slepi deviacija, ne mi. 258 00:24:03,944 --> 00:24:05,946 Kmalu bodo prišli k nam 259 00:24:06,029 --> 00:24:08,532 in nas prosili, naj zaplodimo videče otroke. 260 00:24:09,032 --> 00:24:11,535 Otroke, ki se bodo šolali v takem kraju. 261 00:24:11,618 --> 00:24:13,996 V bodoče pa v drugih podobnih krajih. 262 00:24:14,872 --> 00:24:18,584 Bog, narava, kakorkoli temu rečeš, 263 00:24:18,667 --> 00:24:21,253 se je odločil človeštvu povrniti vid. 264 00:24:21,587 --> 00:24:24,631 Ta odgovornost je naložena nam. 265 00:24:26,550 --> 00:24:28,552 - Hvala, Oloman. - Ja, gospod. 266 00:24:32,806 --> 00:24:33,849 Kofun. 267 00:24:39,104 --> 00:24:42,858 Vem, da se je treba Jerlamarela navaditi. 268 00:24:45,402 --> 00:24:48,572 Misli, da je nekakšen bog? Da smo vsi bogovi? 269 00:24:48,655 --> 00:24:53,452 Ne, ne bogovi, ampak prvi nove vrste. 270 00:24:54,119 --> 00:24:57,581 Vračajoča se rasa ljudi, ki lahko uresniči naš potencial 271 00:24:57,664 --> 00:25:01,168 po tem, ko smo 500 let živeli v temi kot prestrašene živali. 272 00:25:01,919 --> 00:25:04,129 Prestrašene živali? 273 00:25:06,006 --> 00:25:08,759 Upam, da boš nekoč spoznal mojega pravega očeta. 274 00:25:11,220 --> 00:25:12,679 Razumem te, Kofun. 275 00:25:12,763 --> 00:25:15,182 Tudi meni ni bilo lahko, ko sem prišel sem. 276 00:25:16,433 --> 00:25:18,685 Toda ne razumeš, da čeprav vidiš, 277 00:25:18,769 --> 00:25:21,146 si vse življenje živel v temi. 278 00:25:22,856 --> 00:25:24,399 Daj si čas. 279 00:25:25,067 --> 00:25:27,903 Jarlamarel nas ni vzgajal, a nas je naredil z namenom. 280 00:25:27,986 --> 00:25:30,697 - Da svetu vrnemo svetlobo. - Tako je. 281 00:25:32,991 --> 00:25:35,118 Lahko začneš s to lopato. 282 00:25:48,590 --> 00:25:50,968 Lovci čarovnic so pobili tvoje ljudi. 283 00:25:51,593 --> 00:25:53,220 Žalujemo za njimi. 284 00:25:53,971 --> 00:25:57,015 Tudi Valeyi poznamo bolečino duše. 285 00:25:57,599 --> 00:26:01,186 Toda bojimo se, da boste k nam spet privedli Tamacti Juna. 286 00:26:02,187 --> 00:26:07,484 Naš otrok je hudo ranjen in potrebuje zdravilce. 287 00:26:08,902 --> 00:26:11,238 Brez pomoči ne bo preživela. 288 00:26:12,698 --> 00:26:14,533 Jo boste odslovili? 289 00:26:17,953 --> 00:26:19,413 Dekle lahko ostane. 290 00:26:21,248 --> 00:26:24,334 Vidva pa poskrbita, da bodo vajine sledi vodile drugam. 291 00:26:24,960 --> 00:26:26,378 Imate mojo besedo. 292 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 Bodi pogumna, Bow Lion. 293 00:26:31,717 --> 00:26:33,093 Kam bosta šla? 294 00:26:33,177 --> 00:26:34,928 Bog Plamena ve. 295 00:26:37,139 --> 00:26:40,184 Valeyi bodo dobri do tebe. 296 00:26:43,562 --> 00:26:45,898 Tu si moraš ustvariti življenje. 297 00:26:47,024 --> 00:26:51,486 Tam zunaj ni ničesar zate, Bow Lion. 298 00:26:56,366 --> 00:26:59,745 Tvoja mama je v tvojem duhu. 299 00:27:02,080 --> 00:27:07,461 Sanjam, da boš dolgo živela, ljubo dekle. 300 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 Čakajo te številna potovanja. 301 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 - Čet, čet. - Čet, čet, čet. 302 00:27:31,026 --> 00:27:32,653 Moja pogumna levinja. 303 00:27:37,783 --> 00:27:39,409 Verjamem Babi. 304 00:27:53,841 --> 00:27:55,551 Nikoli te ne bomo pozabili. 305 00:27:59,346 --> 00:28:02,766 Sama sva ostala, orjak. 306 00:28:04,685 --> 00:28:07,187 Katere bogove si razjezila, da si dobila to? 307 00:28:11,108 --> 00:28:16,738 Mama mi je govorila, da žalostni dnevi ne trajajo dlje od srečnih. 308 00:28:17,739 --> 00:28:19,241 Je imela tudi ona slutnje? 309 00:28:19,950 --> 00:28:23,036 Ne. Rada se ga je napila. 310 00:28:23,954 --> 00:28:26,957 Toda lekcija zato ni nič manj dragocena. 311 00:28:28,500 --> 00:28:29,835 Mraz postaja. 312 00:28:30,544 --> 00:28:34,047 Zakuriva ogenj. Poiskal bom kakšno divjad. 313 00:29:12,461 --> 00:29:14,755 Polkovnik. To pa je presenečenje. 314 00:29:15,589 --> 00:29:16,757 Res? 315 00:29:17,132 --> 00:29:19,134 Menil sem, da me boste pričakovali, 316 00:29:19,218 --> 00:29:21,178 ko sta prišla otroka Babe Vossa. 317 00:29:21,261 --> 00:29:23,722 Skrbelo me je, ker se niste oglasili, 318 00:29:23,805 --> 00:29:25,724 kot ste obljubili generalu. 319 00:29:26,350 --> 00:29:28,685 Naj bi me obvestili lokostrelci? 320 00:29:28,769 --> 00:29:31,772 Nameraval sem vas. Tu je bilo kar precej dela. 321 00:29:31,855 --> 00:29:34,358 Zdaj smo prišli. Kje sta moja ujetnika? 322 00:29:36,485 --> 00:29:40,906 Zakaj je general tako obseden ravno s tema dvema otrokoma? 323 00:29:40,989 --> 00:29:43,200 Ubogati moram generalove ukaze, 324 00:29:43,283 --> 00:29:45,661 ne pa dvomiti vanje ali jih razumeti. 325 00:29:45,744 --> 00:29:48,455 Razmislite o tem. 326 00:29:48,789 --> 00:29:53,710 Za razliko od vas ne delam za generala. Partnerja sva. 327 00:29:54,878 --> 00:29:56,922 Kar mislite si, če vam pomaga. 328 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 Ste prepričani, da sta res otroka Babe Vossa? 329 00:30:06,306 --> 00:30:10,310 Do Trivantesa je daleč in nočemo napak. 330 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Dobili boste njegovo hčerko Haniwo. 331 00:30:17,609 --> 00:30:19,319 - Kaj pa sin? - Ne. 332 00:30:23,407 --> 00:30:25,534 Bomo imeli težave? 333 00:30:27,703 --> 00:30:31,331 Nobenih težav ne bo, če bo fant ostal tukaj. 334 00:30:32,875 --> 00:30:38,255 Naj vas spomnim, da smo oboroženi in več nas je. 335 00:30:39,715 --> 00:30:43,760 Torej bo moralo dekle zadostovati. 336 00:30:46,054 --> 00:30:47,139 Kofun? 337 00:30:48,682 --> 00:30:49,933 Ni rabiš se skrivati. 338 00:30:50,017 --> 00:30:52,811 Govorijo o naju. Zakaj? 339 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 Kaj? 340 00:31:27,095 --> 00:31:28,263 Haniwa! 341 00:31:29,598 --> 00:31:30,641 Kofun! 342 00:31:30,724 --> 00:31:31,892 Baba! 343 00:32:18,856 --> 00:32:20,148 Odprite vrata! 344 00:32:20,983 --> 00:32:22,192 Na pomoč! 345 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Odprite vrata! 346 00:32:26,363 --> 00:32:27,698 Izpustite me! 347 00:32:31,869 --> 00:32:33,161 Izpustite me! 348 00:32:37,249 --> 00:32:41,295 Haniwa! Haniwa, Haniwa! Ne! 349 00:32:41,378 --> 00:32:44,339 Odprite vrata! 350 00:32:49,178 --> 00:32:50,179 Pojdi. 351 00:32:50,262 --> 00:32:51,346 Pohitite. 352 00:32:54,391 --> 00:32:55,434 Pohitite. 353 00:32:58,562 --> 00:32:59,646 Si v redu? 354 00:33:00,731 --> 00:33:03,901 Bila je moja hčerka. Tvoja sestra. 355 00:33:05,068 --> 00:33:07,905 Nisem videl druge poti. 356 00:33:07,988 --> 00:33:11,158 Škoda. Imela je velik potencial. 357 00:33:13,619 --> 00:33:14,912 Kaj pa Kofun? 358 00:33:16,371 --> 00:33:17,497 Kaj je videl? 359 00:33:18,498 --> 00:33:19,499 Dovolj. 360 00:33:25,005 --> 00:33:26,882 Dolgo sem čakal nanju. 361 00:33:27,966 --> 00:33:29,384 Grozno je. 362 00:33:38,852 --> 00:33:40,312 Storila si, kar si lahko. 363 00:33:42,314 --> 00:33:43,440 Ne dovolj. 364 00:33:45,317 --> 00:33:48,904 Več, kot bi ona zate, če bi bilo obratno. 365 00:33:50,822 --> 00:33:52,491 Si prepričan? 366 00:33:52,574 --> 00:33:54,618 Ja. Zelo. 367 00:33:55,744 --> 00:33:58,997 Morda v tem trenutku nisi, 368 00:33:59,081 --> 00:34:02,042 a nekje v sebi si tudi ti. 369 00:34:05,712 --> 00:34:07,673 Nimaš si česa očitati. 370 00:34:09,967 --> 00:34:12,052 Tvoj oče bi se strinjal. 371 00:34:16,889 --> 00:34:18,183 Hitro bom opravil. 372 00:34:40,330 --> 00:34:41,706 Lovec čarovnic? 373 00:34:42,875 --> 00:34:49,089 Odkar pomnim, si bil moja opora. 374 00:34:49,922 --> 00:34:53,552 Nepojmljivo je, da se ne bi posvetovala s tabo 375 00:34:53,635 --> 00:34:56,096 o vsem, kar me čaka v prihodnosti. 376 00:35:01,768 --> 00:35:03,604 Imam še nekaj opomb. 377 00:35:04,438 --> 00:35:06,982 Domnevajoč, da imajo sestrin blagoslov, 378 00:35:07,065 --> 00:35:09,651 jih bom prebrala enotam, da bodo začeli prenos. 379 00:35:15,199 --> 00:35:18,076 Mojo abdikacijo. 380 00:35:24,208 --> 00:35:26,460 Nehaj! Kaj počneš? 381 00:35:28,212 --> 00:35:29,463 Stran od njega! 382 00:35:35,052 --> 00:35:36,220 Tamacti Jun. 383 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 Kaj si storil? 384 00:35:41,683 --> 00:35:42,851 Kaj si storil? 385 00:35:57,115 --> 00:35:58,909 Hvala za tvoje usluge. 386 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 Sibeth, ne. 387 00:36:08,585 --> 00:36:09,628 Kaj si storila? 388 00:36:09,711 --> 00:36:11,505 Maghra, ko pes enkrat ugrizne, 389 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 ne glede na to, kako je bil zvest 390 00:36:13,882 --> 00:36:16,552 in kako si ga imel rad, mora umreti. 391 00:36:16,635 --> 00:36:18,512 - Obe si ubila. - Ne bi rekla. 392 00:36:18,595 --> 00:36:20,764 Njegova vojska je zunaj. Ko ugotovijo... 393 00:36:20,848 --> 00:36:22,933 Ne, ne, ne. Ni njegova. 394 00:36:23,016 --> 00:36:24,601 Samo izposodil si jo je. 395 00:36:24,977 --> 00:36:26,687 Izvedeli bodo resnico, 396 00:36:27,229 --> 00:36:31,733 da je bila krivda, ki jo je čutil zaradi mojega trpljenja, prevelika. 397 00:36:32,192 --> 00:36:35,946 Po starodavni tradiciji si je vzel življenje. 398 00:36:37,322 --> 00:36:39,241 Zvest služabnik do konca. 399 00:36:40,868 --> 00:36:43,787 Če bova povedali nasprotujoči si zgodbi, 400 00:36:43,871 --> 00:36:45,330 bo to skalilo to resnico. 401 00:36:45,414 --> 00:36:48,500 Nastala bo zmeda, kaos in potem bova najbrž obe umrli. 402 00:36:48,917 --> 00:36:52,754 Lahko pa greva skupaj ven 403 00:36:52,838 --> 00:36:55,257 in preneseva sporočilo, kjer bom pojasnila, 404 00:36:55,340 --> 00:36:59,803 da bom v času krize vodila svoje vojake s sestro ob strani. 405 00:37:00,470 --> 00:37:03,515 Da mi bo prvič med vladanjem svetovala. 406 00:37:08,437 --> 00:37:09,938 Ne boj se. 407 00:37:11,106 --> 00:37:12,399 Tukaj sem. 408 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 Tukaj sem. 409 00:37:18,780 --> 00:37:20,616 Veliko se bo spremenilo. 410 00:37:38,675 --> 00:37:41,261 Pustite me! Pojdite! 411 00:37:42,179 --> 00:37:43,347 Pomiri se, Kofun. 412 00:37:43,972 --> 00:37:45,390 Kaj je z mojo sestro? 413 00:37:45,474 --> 00:37:46,642 V redu je. 414 00:37:46,725 --> 00:37:48,435 Izročil si jo Trivantianom. 415 00:37:48,519 --> 00:37:51,271 Niso pošasti, ki so se te jih naučili bati. 416 00:37:51,355 --> 00:37:53,273 Brez sodelovanja z njimi 417 00:37:53,357 --> 00:37:57,277 bi vse tukaj in mojo družino kraljica že zdavnaj pobila. 418 00:37:58,487 --> 00:38:01,281 Z našo vizijo in njihovo vojsko 419 00:38:01,365 --> 00:38:04,535 pa lahko enkrat za vselej premagamo kraljico. 420 00:38:04,618 --> 00:38:06,411 Trajalo bo leta, 421 00:38:06,828 --> 00:38:10,749 a kmalu bomo imeli najmočnejšo vojsko na celini. 422 00:38:11,500 --> 00:38:15,003 Ne bodo nas več lovili kot pse, ampak gledali kot bogove. 423 00:38:16,004 --> 00:38:17,840 A treba se bo žrtvovati. 424 00:38:23,470 --> 00:38:26,014 Kofun, sin moj. Jaz... 425 00:38:26,890 --> 00:38:29,726 Nisem tvoj sin, zmešanec! 426 00:38:30,352 --> 00:38:32,145 Molči. 427 00:38:33,564 --> 00:38:36,024 Ne zaslužiš si danih blagoslovov. 428 00:38:52,916 --> 00:38:57,212 Odpelji ga pri zadnjih vratih. Nočem, da ga vidijo otroci. 429 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 Zelo mi je žal. 430 00:39:04,845 --> 00:39:08,015 Odpeljali te bomo na obrobje tega kraja in prost boš. 431 00:39:10,559 --> 00:39:11,977 Kaj pa moja sestra? 432 00:39:13,937 --> 00:39:15,522 Kaj pa moja sestra? 433 00:39:15,606 --> 00:39:19,568 Kaj pa moja sestra? 434 00:39:20,527 --> 00:39:22,946 Vse odpelji dol in pripravi shrambo. 435 00:39:23,363 --> 00:39:24,907 Počakaj na moj klic. 436 00:39:24,990 --> 00:39:27,284 Nočem, da ga slišijo otroci. 437 00:40:17,543 --> 00:40:19,628 - Hej! - Hej! Hej! 438 00:40:20,045 --> 00:40:21,964 Oče. Na tvoji desni. 439 00:40:23,131 --> 00:40:24,132 Na tvoji levi! 440 00:40:24,842 --> 00:40:25,843 Zid! Zid! 441 00:40:30,305 --> 00:40:32,766 - Sva tukaj? - Ja, tukaj sva. 442 00:41:04,047 --> 00:41:05,841 Jerlamarel! 443 00:41:10,137 --> 00:41:12,014 Jerlamarel! 444 00:41:12,639 --> 00:41:14,391 Kje si? 445 00:41:19,980 --> 00:41:21,982 Saj se ne skrivaš pred mano, a ne? 446 00:41:26,236 --> 00:41:27,571 Me vidiš? 447 00:41:31,116 --> 00:41:32,534 Jaz te voham. 448 00:41:33,744 --> 00:41:38,123 Skrivaš se v svojem blatu kot podgana. 449 00:41:43,045 --> 00:41:45,172 Je to tvoja Hiša razsvetljenja? 450 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 Nobenih dreves ni. 451 00:41:50,844 --> 00:41:52,054 Nobenega zraka. 452 00:41:53,931 --> 00:41:58,018 Samo ostuden smrad gnijočih stvari. 453 00:42:01,104 --> 00:42:06,860 Tvoja vizija in vse tvoje znanje so bolezen, ki je iztrebila tvojo vrsto. 454 00:42:07,277 --> 00:42:08,779 Toda ti ne čutiš ničesar. 455 00:42:09,238 --> 00:42:11,156 Vi, bedaki, ne veste nič. 456 00:42:15,953 --> 00:42:19,206 Pridi in se spopadi z mano kot moški, ti strahopetec. 457 00:42:20,040 --> 00:42:23,418 Baba Voss. Ni treba, da je tako. 458 00:42:28,048 --> 00:42:33,220 Mojo deklico si izročil Trivantianom. 459 00:42:33,303 --> 00:42:35,514 Nisem jaz kriv, ampak ti. 460 00:42:35,597 --> 00:42:38,851 General jo je hotel, ker misli, da je tvoja hčerka. 461 00:42:42,020 --> 00:42:43,188 Kateri general? 462 00:42:47,943 --> 00:42:49,111 Edo Voss. 463 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Edo. 464 00:42:54,533 --> 00:42:55,659 Tvoj brat. 465 00:42:57,619 --> 00:42:59,329 In kar dal si mu jo? 466 00:42:59,413 --> 00:43:01,081 Nisem imel izbire. 467 00:43:01,164 --> 00:43:06,003 Kakšen človek čaka 17 let, da spozna svoja otroka, in ju takoj izda? 468 00:43:06,086 --> 00:43:10,591 Borim se za človeško raso! Za to je treba nekaj žrtvovati! 469 00:43:12,176 --> 00:43:13,969 Moja sta! Ne drzni si ju raniti! 470 00:43:14,052 --> 00:43:15,888 Nista tvoja otroka. 471 00:43:16,763 --> 00:43:20,642 Rojena sta bila z namenom, ki ga ti ne razumeš. 472 00:43:20,726 --> 00:43:21,935 A tako? 473 00:43:44,124 --> 00:43:46,084 Odtrgal ti bom prekleto glavo! 474 00:43:47,336 --> 00:43:48,712 Ne, ne boš! 475 00:43:54,760 --> 00:43:56,637 Pizdun. Pizdun. 476 00:44:00,807 --> 00:44:03,435 Ne misli si, da me lahko poraziš. 477 00:44:03,519 --> 00:44:06,396 Oh. Ja, tako neumen sem. 478 00:44:25,916 --> 00:44:27,835 Kje si? Prekleti strahopetec. 479 00:44:56,029 --> 00:44:57,656 To je starodavno orožje. 480 00:44:58,866 --> 00:45:01,702 Veliko učinkoviteje od tvojih puščic in mečev. 481 00:45:04,913 --> 00:45:06,331 Vem, kaj je pištola. 482 00:45:07,332 --> 00:45:09,835 Orožje strahopetcev. 483 00:45:38,197 --> 00:45:40,115 Ne moreš zmagati, Baba Voss. 484 00:45:40,532 --> 00:45:42,826 Živiš v svetu večne teme. 485 00:45:43,327 --> 00:45:48,624 Jaz spadam v prihodnost, v kateri ni prostora za tvojo vrsto. 486 00:45:57,132 --> 00:46:00,552 O, ne. Zdaj si v mojem svetu. 487 00:46:07,559 --> 00:46:08,560 Kje si? 488 00:46:12,272 --> 00:46:13,357 Povsod. 489 00:46:23,283 --> 00:46:25,035 Počakajte, da se vrnem. 490 00:46:25,869 --> 00:46:27,871 Voham tvojo kri, Jerlamarel. 491 00:46:29,081 --> 00:46:30,123 Res? 492 00:46:31,083 --> 00:46:32,209 In tvoj strah. 493 00:46:35,212 --> 00:46:36,839 Vohaš svojega? 494 00:46:36,922 --> 00:46:40,259 Počasi ti bom zadajal rane, dokler ne boš izkrvavel. 495 00:46:43,387 --> 00:46:47,057 Čutil boš, kako življenje polzi iz tebe. 496 00:46:52,896 --> 00:46:54,064 Strahopetna smrt. 497 00:46:55,774 --> 00:46:56,942 Počasna in mokra. 498 00:47:43,697 --> 00:47:44,698 Čet, čet. 499 00:47:47,075 --> 00:47:49,745 Poglej me. Poglej me. 500 00:47:50,996 --> 00:47:52,164 Ti si to storil. 501 00:47:52,539 --> 00:47:54,041 Čakaj, čakaj, čakaj. 502 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 Prosim! Prosim, nikar! 503 00:48:15,395 --> 00:48:16,438 Kofun? 504 00:48:18,690 --> 00:48:19,691 Ja. 505 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 Si v redu? 506 00:48:24,655 --> 00:48:25,697 Ne, nisem. 507 00:48:41,505 --> 00:48:43,131 Lovec čarovnic je mrtev! 508 00:48:44,383 --> 00:48:46,051 Bil je zadnji svoje vrste. 509 00:48:48,011 --> 00:48:52,474 Vojak, ki je častno priznal, 510 00:48:53,976 --> 00:48:57,521 da je izneveril kraljico, svoje kraljestvo, 511 00:48:58,146 --> 00:49:01,066 svoje bogove in sebe... 512 00:49:03,193 --> 00:49:08,240 Ni imel druge izbire, kot da umre kot vojak, 513 00:49:08,824 --> 00:49:12,828 kar zahteva tradicionalno smrt. 514 00:49:17,249 --> 00:49:18,959 Junak do konca. 515 00:49:24,131 --> 00:49:28,260 Ne smemo dopustiti, 516 00:49:29,136 --> 00:49:31,388 da bi bilo njegovo žrtvovanje zaman. 517 00:49:34,850 --> 00:49:36,393 Zato gremo naprej. 518 00:49:38,729 --> 00:49:41,106 Zgradili si bomo nov svet. 519 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 Svet brez stisk. 520 00:49:48,113 --> 00:49:49,823 Svet brez hotenj. 521 00:49:51,408 --> 00:49:53,452 - Svet brez... - Svet brez strahu. 522 00:49:54,244 --> 00:49:56,246 Svet brez sovraštva. 523 00:49:56,997 --> 00:49:59,416 Svet brez vraževerja. 524 00:50:00,667 --> 00:50:04,838 Novo pot, po kakršni še nismo šli. 525 00:50:07,132 --> 00:50:12,346 In v tem novem svetu, ki ga je omogočilo žrtvovanje Tamacti Juna, 526 00:50:14,556 --> 00:50:20,229 morda sploh ne bo potrebe po lovcih čarovnic. 527 00:50:27,528 --> 00:50:31,573 Narednik, odhajamo na Lavender Road. 528 00:50:48,173 --> 00:50:49,466 Tole je bilo zanimivo. 529 00:50:52,845 --> 00:50:56,390 Svet brez lovcev čarovnic pomeni svet brez čarovnic. 530 00:50:56,473 --> 00:50:58,225 Našli bomo mojo družino. 531 00:50:58,892 --> 00:51:00,644 O tem se ne bova pogajali. 532 00:51:01,478 --> 00:51:06,650 Ko jih najdemo, ne bom dovolila, da jih najina vojska obravnava kot begunce. 533 00:51:08,277 --> 00:51:09,570 "Najina" vojska? 534 00:51:10,529 --> 00:51:11,655 Ali ni tako? 535 00:51:14,950 --> 00:51:17,411 Torej pot naprej vodi v videče kraljestvo. 536 00:51:18,328 --> 00:51:21,373 Potem bom potrebovala videčega kralja, 537 00:51:21,456 --> 00:51:24,543 ki mi bo dal videče otroke. 538 00:51:26,879 --> 00:51:29,464 Jerlamarel me je enkrat zavrnil, 539 00:51:29,548 --> 00:51:32,092 zato razumeš, zakaj ponudbe ne bom ponovila. 540 00:51:38,098 --> 00:51:39,683 Kaj predlagaš? 541 00:51:41,602 --> 00:51:43,228 Povej mi več o svojem sinu. 542 00:52:01,330 --> 00:52:02,331 Čet, čet. 543 00:53:56,737 --> 00:53:57,988 Kaj vidiš, sin moj? 544 00:53:59,781 --> 00:54:01,783 Stolpe Božje kosti. 545 00:54:02,743 --> 00:54:04,870 Več, kot sem jih videl kdajkoli. 546 00:54:06,121 --> 00:54:07,456 Dim se vali. 547 00:54:11,126 --> 00:54:12,127 Paris. 548 00:54:13,003 --> 00:54:14,338 Tukaj je. 549 00:54:23,722 --> 00:54:25,349 Pojdimo po tvojo sestro. 550 00:55:24,324 --> 00:55:26,326 Prevedla Lidija P. Černi