1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 ச்செட்-ச்செட்! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,519 ச்செட்-ச்செட்-ச்செட்! 3 00:01:48,108 --> 00:01:53,405 ஹனிவா, கோஃபூன், நான் உங்களை பார்த்ததில் மிகுந்த மகிழ்ச்சியடைகிறேன். 4 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 நீங்கள்... 5 00:01:54,948 --> 00:01:57,910 நான் ஜெர்லாமரெல். உங்கள் தந்தை. 6 00:02:18,388 --> 00:02:21,517 ராணியும் அவளுடைய விட்ச்ஃபைண்டர்களும் அல்கென்னியை கண்டுபிடித்துவிட்டனர் என்பதை 7 00:02:21,600 --> 00:02:22,893 கேட்டதிலிருந்து கவலை அடைந்தேன். 8 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 என்னை உங்களைப் பார்க்கவிடுங்கள். 9 00:02:30,150 --> 00:02:32,361 உங்கள் பயணத்தால் நீங்கள் களைத்துப்போயிருப்பீர்கள். 10 00:02:32,945 --> 00:02:35,155 வாருங்கள். நான் உங்களை கவனிக்கிறேன். 11 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 அறிவொளி மாளிகை. 12 00:02:40,494 --> 00:02:42,788 இது போன்ற எதையும் நான் பார்த்ததில்லை. 13 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 இந்த கட்டிடம் பெரும்பாலும் இடியாமல் இருக்கிறது. 14 00:02:46,625 --> 00:02:49,503 இது ஒரு காலத்தில் சிறையாக இருந்தது, எனவே இதை வலிமையாக கட்டியுள்ளனர். 15 00:02:50,671 --> 00:02:53,173 ஜெனரேட்டரை உருவாக்க பாகங்களை தேடத்தான் பல வருடங்கள் ஆயிற்று, 16 00:02:53,257 --> 00:02:58,345 ஆனால் அதன் காரணமாகத்தான் ஒளி, சூடான நீர், வெப்பத்திற்கான மின்சாரம் எங்களிடம் உள்ளது. 17 00:02:59,638 --> 00:03:01,348 அனைவரும் உங்களை சந்திக்க ஆர்வமாக உள்ளனர். 18 00:03:03,058 --> 00:03:04,226 அனைவருமா? 19 00:03:09,231 --> 00:03:10,232 நான்தான். 20 00:03:19,074 --> 00:03:20,742 உங்கள் சகோதர சகோதரிகளை சந்தியுங்கள். 21 00:03:21,827 --> 00:03:24,162 ஹனிவா, கோஃபூன், நீங்கள் வந்துவிட்டீர்கள். 22 00:03:26,582 --> 00:03:29,626 நான் ஓலோமான், உங்கள் சகோதரன். 23 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 இது ஷேவா. 24 00:03:32,713 --> 00:03:36,008 - அது நோனி, சம்மி. - வரவேற்கிறேன். 25 00:03:36,091 --> 00:03:37,634 இது ஷீனா. 26 00:03:39,344 --> 00:03:40,345 வரவேற்கிறேன். 27 00:03:41,930 --> 00:03:43,015 உங்களை சந்தித்ததில் மகிழ்ச்சி. 28 00:03:43,098 --> 00:03:47,644 இந்த இரண்டு குட்டி அரக்கர்களின் பெயர் ஹயா மற்றும் ஹோவெஹ். 29 00:03:50,147 --> 00:03:52,983 நீங்கள் பசியாக இருப்பீர்கள். நாம் சாப்பிடுவோம். 30 00:04:00,490 --> 00:04:04,036 நாங்கள் உண்ணும் உணவுக்காகவும், அதை சேர்ந்து உண்ணும் குடும்பத்துக்காகவும், 31 00:04:04,119 --> 00:04:07,623 எங்கள் புதிய சகோதரர் மற்றும் சகோதரி உட்பட, 32 00:04:08,290 --> 00:04:09,958 நாங்கள் நன்றி தெரிவிக்கிறோம். 33 00:04:10,834 --> 00:04:12,002 நீங்கள் ஆரம்பிக்கலாம். 34 00:04:32,272 --> 00:04:34,107 இப்போது நீங்கள் ஓய்வெடுக்க வேண்டும். 35 00:04:35,651 --> 00:04:39,821 ஹனிவா, இது உன் அறை. 36 00:04:41,156 --> 00:04:42,950 கோஃபூன் இதற்கு அடுத்த அறையில் இருப்பான். 37 00:04:43,825 --> 00:04:46,870 இங்கே உன் பொருட்கள் உள்ளன. இது உன் படுக்கை. 38 00:04:53,919 --> 00:04:55,921 இது கிளாட் மோநெட்டின் ஓவியம். 39 00:04:57,923 --> 00:05:01,343 அதாவது, இது அசல் ஓவியம் கிடையாது. இது பிரதியெடுக்கப்பட்டது. 40 00:05:03,470 --> 00:05:04,847 இது அழகாக இருக்கிறது, இல்லையா? 41 00:05:09,768 --> 00:05:10,978 ஆம், அழகாக இருக்கிறது. 42 00:05:14,106 --> 00:05:16,233 இறுதியாக சிறப்பான ஒன்றை காட்டப்போகிறேன். 43 00:05:19,903 --> 00:05:21,613 இதுதான் உன் குளியலறை. 44 00:05:30,497 --> 00:05:33,625 மற்றும் இங்கே இந்த புட்டியில், உங்கள் சோப்பு உள்ளது. 45 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 தண்ணீர் சூடாக கூட வரும். 46 00:05:38,338 --> 00:05:41,049 ஆம். அதைப்பற்றி நாங்கள் புத்தகத்தில் படித்திருக்கிறோம். 47 00:05:41,133 --> 00:05:44,052 அதை படிப்பதை விட பார்ப்பது மிகவும் சுவாரஸ்யமாக இருக்கும் என நினைக்கிறேன். 48 00:05:46,013 --> 00:05:48,348 வா, கோஃபூன். நான் உனக்கு உன் அறையை காட்டுகிறேன். 49 00:07:19,565 --> 00:07:22,025 இதில்தான் நாம் படுக்க வேண்டும் என அவர்கள் எதிர்பார்க்கிறார்களா? 50 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 அப்படித்தான் ஊகிக்கிறேன். 51 00:07:27,072 --> 00:07:29,575 நாம் அனைவரும் ஒரே பெரிய குடும்பம் என்றால், ஏன் ஒன்றாக தூங்கக்கூடாது? 52 00:07:31,201 --> 00:07:33,203 நானும் அதையே தான் நினைக்கிறேன். 53 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 இங்கே. உள்ளே வா. 54 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 நெருப்பில்லாமல் கதகதப்பாக இருக்கிறது. 55 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 அப்பாவின் பிரிவு வருத்தமளிக்கிறது. 56 00:08:12,534 --> 00:08:13,952 எனக்கும் தான். 57 00:08:18,415 --> 00:08:20,709 நாம் மீண்டும் அவருடன் இருப்போம் என நீ நினைக்கிறாயா? 58 00:08:26,048 --> 00:08:27,132 எனக்கு தெரியவில்லை. 59 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 நாம் அவரை தனியாக விட்டுவிட்டோம்... 60 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 அம்மாவுடன் நடந்த எல்லாவற்றிற்கு பிறகும். 61 00:08:43,232 --> 00:08:44,942 நாம் ஏன் இங்கு வந்தோம் என்றே தெரியவில்லை. 62 00:09:47,629 --> 00:09:49,173 யாரும் அவளிடம் பேசக்கூடாது. 63 00:09:50,132 --> 00:09:53,427 அவள் அருகில் யாரும் வரக்கூடாது. உன் உயிர் அவளை நம்பித்தான் இருக்கிறது. 64 00:09:53,510 --> 00:09:54,553 அப்படியா? 65 00:09:55,220 --> 00:09:56,263 ஆம். 66 00:10:26,084 --> 00:10:27,169 நீங்கள் நினைத்தது சரிதான். 67 00:10:28,128 --> 00:10:30,923 உங்கள் சகோதரியின் தொடர்ச்சியான ஆட்சியை ஆதரித்ததற்கு விரைவாகவோ 68 00:10:31,757 --> 00:10:36,970 அல்லது தாமதமாகவோ வருத்தப்படுவேன் என்று நீங்கள் என்னை எச்சரித்தீர்கள். 69 00:10:43,143 --> 00:10:48,565 ஆனால் நீங்களே இவ்வளவு சரியாக அத்தனையும் நடக்கும் என கணித்திருக்கமாட்டீர்கள். 70 00:10:56,782 --> 00:11:01,954 ஒவ்வொரு வீரரும் பெற்றோரை, குழந்தையை, உடன் பிறப்பை, மனைவியை இழந்திருக்கிறார்கள். 71 00:11:05,457 --> 00:11:11,004 ஒவ்வொருவரும் அவளுக்கு... அல்லது நமக்கு எதிரான கிளர்ச்சியின் தலைவராக கூடும். 72 00:11:13,215 --> 00:11:16,093 அவள் என்ன செய்தாள் என்பதை பற்றி அவர்கள் தெரிந்துகொண்டால், 73 00:11:17,469 --> 00:11:19,096 அதன் பிறகு அவர்களை தடுக்க முடியாது என நான் அஞ்சுகிறேன். 74 00:11:19,179 --> 00:11:20,222 நடந்தால்? 75 00:11:21,723 --> 00:11:23,433 அதை எவ்வாறு தடுப்பது? 76 00:11:25,602 --> 00:11:30,816 இங்குள்ள மக்களில் அந்த கதையை அறிந்தவர்கள் நீங்கள், நான், உங்கள் சூனியக்காரன் மற்றும் 77 00:11:30,899 --> 00:11:33,527 காவலில் இருக்கும் ராணியின் உதவியாளர். 78 00:11:33,610 --> 00:11:35,487 மற்றும் ராணி. 79 00:11:36,530 --> 00:11:40,033 விரைவில், உங்கள் ஆட்கள் தங்கள் ராணியை பற்றி கேட்க விரும்புவார்கள். 80 00:11:41,201 --> 00:11:43,829 அப்போது அந்த கதை வெளியே வராமல் நாம் எப்படி தடுக்கப்போகிறோம். 81 00:11:44,830 --> 00:11:48,333 அந்த கட்டிடத்திலிருந்து மீண்டும் ராணியாக வெளிவர அவளை அனுமதிக்கக்கூடாது. 82 00:11:48,792 --> 00:11:50,419 சரியாக என்ன சொல்ல வருகிறீர்கள்? 83 00:11:51,003 --> 00:11:54,590 அதாவது நமக்கு இரண்டு வழிகள் இருக்கிறது. 84 00:11:54,673 --> 00:11:58,552 ஒன்று அவள் விருப்பத்துடன் அரியணையை கைவிட்டு, தன் சகோதரியை 85 00:11:58,969 --> 00:12:03,432 ஆள்வதற்கு ஒப்புக்கொண்டு அவளுடைய வாரிசாக அறிவிப்பது... 86 00:12:03,891 --> 00:12:08,187 அல்லது அவள் வெளியே வராமலே போவது. 87 00:12:08,937 --> 00:12:12,232 நீங்கள் என்ன சொன்னாலும் எதற்காகவும் அவள் அரியணையை விட்டுக்கொடுக்க மாட்டாள். 88 00:12:12,900 --> 00:12:16,403 நான் சொல்லக்கூடிய எதுவும் அதைச் செய்ய அவளை வற்புறுத்தாது. 89 00:12:18,113 --> 00:12:20,115 எனவே நீங்கள் தான் முயற்சிக்க வேண்டும். 90 00:12:24,828 --> 00:12:26,955 நீ இளவரசி மாக்ராவுடன் இருப்பவன், சரியா? 91 00:12:29,958 --> 00:12:32,878 விட்ச்ஃபைண்டர் என்னைக் காவல்காக்க உன்னை நம்புகிறார். 92 00:12:32,961 --> 00:12:37,341 நீ அவருக்கோ அல்லது அவளுக்கோ விசுவாசமாக இருக்கிறாய் என்று ஊகிக்கிறேன். 93 00:12:37,925 --> 00:12:39,468 அவர் உன்னை அவமதிப்பதை பார்த்தால், 94 00:12:39,551 --> 00:12:43,180 நீ அவளுக்கு தான் விசுவாசமாய் இருப்பதாக என தோன்றுகிறது. 95 00:12:43,263 --> 00:12:44,932 நீ இப்போது அமைதியாக இருக்க வேண்டும். 96 00:12:45,015 --> 00:12:51,730 நேற்று தான் நான் மிகவும் கொடூரமான ஆண்களுக்கு சொந்தமாக இருந்தேன். 97 00:12:53,315 --> 00:12:56,401 நான் ஒப்புக்கொண்டேன், ஏனென்றால் அது இல்லாத தருணத்தில்... 98 00:12:58,111 --> 00:13:01,198 மற்றொன்றை விட இது சிறந்ததாக இருந்தது. 99 00:13:03,492 --> 00:13:06,161 சரியாக எதற்கு நீ அவளுக்கு கடன்பட்டிருக்கிறாய். 100 00:13:07,496 --> 00:13:09,206 ஒருவேளை உன் விசுவாசமாக இருக்கலாம். 101 00:13:09,289 --> 00:13:11,124 ஆனால் உன் பணிவு, 102 00:13:11,917 --> 00:13:14,628 உன் எதிர்காலம், உன் வாழ்க்கை? 103 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 அது எப்படி இருக்கும்? 104 00:13:20,676 --> 00:13:25,347 இந்த சிக்கலை தீர்த்து வைத்தால் எனக்கு என்ன கிடைக்கும் என்று ராணி தெளிவுபடுத்தினார். 105 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 இதை தீர்க்க நீ எனக்கு உதவினால் 106 00:13:27,599 --> 00:13:31,895 உனக்கு என்ன கிடைக்கும் என்று நான் உனக்கு தெளிவுபட கூறுகிறேன். 107 00:13:34,398 --> 00:13:37,442 ஒரு இளவரசிக்கு அதிகாரியாக இருப்பது நல்லது தான், 108 00:13:38,360 --> 00:13:43,782 ஆனால் ஒரு ராணிக்கு அதிகாரியாக இருப்பது தான் மிகவும் நல்லது. 109 00:14:27,826 --> 00:14:29,119 என்ன இது? 110 00:14:30,370 --> 00:14:31,830 இதை படி. 111 00:14:40,589 --> 00:14:44,259 இது எல்லாவற்றிக்கும் முன்பு ஒரு காலத்தில், 112 00:14:44,927 --> 00:14:48,013 நீ காரண காரியங்களை புரிந்து செயல்படுவாய் என்ற நம்பிக்கை இருந்தது. 113 00:14:50,224 --> 00:14:53,268 அப்படி சிந்தித்த என் சகோதரியை எனக்கு நினைவிருக்கிறது. 114 00:14:54,436 --> 00:14:58,899 அவள் இன்னும் உன்னுள் இருக்கிறாள் என்கிற நம்பிக்கையில் தான் நான் இங்கிருக்கிறேன். 115 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 மேலும் தன் நிலைமையின் யதார்த்தத்தை ஏற்றுக்கொண்டு 116 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 விவேகமான காரியத்தைச் செய்வாள். 117 00:15:12,746 --> 00:15:14,623 "அரியணையை கைவிட்டுவிடு." 118 00:15:16,458 --> 00:15:20,546 உன் முத்திரையை பதித்து, அதை அங்கீகரி. 119 00:15:22,256 --> 00:15:26,134 இன்றே, இப்போதே, அதை ஆட்களுக்கு படித்துக்காட்டு. 120 00:15:27,469 --> 00:15:34,393 நான் ராணியாகி என் ஆட்சியின் கீழ் நீ வாழ்வாய் என்ற அதன் முடிவை ஏற்றுக்கொள். 121 00:15:36,562 --> 00:15:38,939 இது என்ன ஒரு கற்பனையாக இருக்க வேண்டும். 122 00:15:39,022 --> 00:15:44,403 நான் உனக்காக இதைச் செய்யக்கூடும் என்று நினைத்து இங்கே வந்திருக்கிறாய். 123 00:15:46,572 --> 00:15:47,781 எனக்காகவா? 124 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 செய். செய்யாமல் இரு. 125 00:15:55,372 --> 00:15:59,626 கருணை மற்றும் நம் தந்தையின் நினைவிற்காக இந்த வாய்ப்பை நான் உனக்கு வழங்குகிறேன். 126 00:15:59,710 --> 00:16:02,838 இதை நீ ஏற்றுக்கொள்கிறாயா இல்லையா என்பது உன் விருப்பம். 127 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 ஆனால் இது என் விருப்பம் அல்ல, மாக்ரா. 128 00:16:14,391 --> 00:16:15,809 உனக்கும் அது தெரியும். 129 00:16:19,980 --> 00:16:22,941 இது ஒன்றும் பேரம் பேசக்கூடியதல்ல. 130 00:16:24,067 --> 00:16:28,030 என் உயிரைக் காப்பாற்றுவதற்காக அல்லது நீ ஏங்கும் முக்கியமான ஒன்றை 131 00:16:28,488 --> 00:16:31,033 வழங்குவதற்காக துணிச்சலுடன் பேரம் பேசக்கூடியதல்ல. 132 00:16:33,619 --> 00:16:35,746 கடவுள்கள் மட்டுமே யார் ராஜா அல்லது ராணி என முடிவெடுப்பார்கள். 133 00:16:35,829 --> 00:16:38,665 அவர்கள் அவ்வாறு செய்யும்போது, மரணம் ஒரு சாட்சியாக இருக்கும், 134 00:16:39,499 --> 00:16:43,962 அல்லது வாரிசோ, மேன்மையோ, நியாயமோ எதுவும் இருக்காது. 135 00:16:44,046 --> 00:16:47,257 வெறும் அப்பாவி மக்களால் ஒப்புக்கொள்ளப்பட்ட ஒரு சிறிய பொய் மட்டும் மிஞ்சும். 136 00:16:50,052 --> 00:16:51,678 என் தெய்வீகத்தை நீ விரும்பினால், 137 00:16:52,930 --> 00:16:55,933 உங்களில் ஒருவருக்கு கத்தியை எடுத்து என்னோடு போரிட துணிவு வேண்டும். 138 00:16:56,016 --> 00:17:00,229 கடவுளின் சட்டம், கடவுளின் குரல், கடவுளின் வார்த்தைகள். 139 00:17:01,522 --> 00:17:03,524 இவை அனைத்தும் எந்த நேரத்திலும் நீ விரும்பும் 140 00:17:03,607 --> 00:17:07,236 ஒன்றோடு எப்படி இணைகிறது என்பது ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. 141 00:17:08,654 --> 00:17:12,950 எனில், நீ ஒரு சமயம் சிறுக சிறுக கைப்பற்றிய ஒவ்வொன்றையும், 142 00:17:13,031 --> 00:17:15,410 துரதிர்ஷ்டம் உன்னிடமிருந்து பறிக்கும் போது, 143 00:17:15,492 --> 00:17:18,704 கடவுளின் விருப்பம் உன் பக்கம் இருப்பதாகச் சொல்லிக் கொண்டு, 144 00:17:18,789 --> 00:17:21,915 நீ இது போன்ற இடத்தில் உனது முடிவை சந்திப்பதே பொருத்தமானதாகும். 145 00:17:23,502 --> 00:17:25,877 நீ அரியணையைத் துறப்பதற்கான வாய்ப்பு இன்னும் இருக்கிறது. 146 00:17:27,297 --> 00:17:30,008 விலகு, விலகாமல் இரு. 147 00:17:30,551 --> 00:17:32,594 இது முழுவதுமாக உன்னுடைய விருப்பம். 148 00:18:06,879 --> 00:18:08,005 தூக்கம் வந்ததா? 149 00:18:09,047 --> 00:18:10,174 உண்மையில் இல்லை. 150 00:18:10,591 --> 00:18:11,925 எனக்கு புரிகிறது. 151 00:18:12,342 --> 00:18:14,136 உங்களுக்கு தெரிந்த அனைத்தையும் நீங்கள் விட்டுவிட்டு வந்துவிட்டீர்கள். 152 00:18:15,012 --> 00:18:17,514 நீங்கள் தொலைந்துவிட்டது போல் உணர்வது சகஜம் தான். 153 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 ஆனால் உறுதியளிக்கிறேன், உங்கள் உணர்வுக்கு எதிரானதுதான் உண்மை. 154 00:18:23,187 --> 00:18:24,646 இப்போது உங்கள் குடும்பத்துடன் இருக்கிறீர்கள். 155 00:18:26,648 --> 00:18:28,650 வாருங்கள். இந்த இடத்தை சுற்றி காட்டுகிறேன். 156 00:18:29,693 --> 00:18:31,320 இங்குதான் நாம் தினமும் படிப்போம். 157 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 எழுதுகோலா? 158 00:18:33,113 --> 00:18:34,781 நாம் கற்றுக்கொள்ள நிறைய இருக்கிறது. 159 00:18:34,865 --> 00:18:35,908 சரியா? 160 00:18:37,492 --> 00:18:40,621 இதோ நாம் வந்திருப்பது, நூலகத்திற்கு. 161 00:18:43,207 --> 00:18:45,542 அனைத்து புத்தகங்களையும் கொண்டுவர பத்து வருடங்கள் ஆயிற்று. 162 00:18:46,210 --> 00:18:49,963 அறிவியல், கணக்கியல், மருத்துவம், 163 00:18:50,714 --> 00:18:56,136 வரலாறு, புவியியல், பொறியியல், இலக்கியம். 164 00:18:57,471 --> 00:19:00,933 நம் முன்னோர்கள் தங்கள் அறிவையும் சாதனைகளையும் சந்ததியினருக்கு 165 00:19:01,016 --> 00:19:03,602 ஆவணப்படுத்தும் போது மிகவும் கவனமாக இருந்துள்ளனர். 166 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 இது நமக்கு தேவைப்படும் என்று கிட்டத்தட்ட அவர்களுக்கு தெரிந்திருக்கிறது. 167 00:19:09,525 --> 00:19:13,070 நமக்கு கிடைத்த இந்த ஆசீர்வாதத்தை உங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்ள நிறைய இருக்கிறது. 168 00:19:16,448 --> 00:19:20,244 இந்த ஆசீர்வாதம் பெரும்பாலும் ஒரு சாபமாக கூட தோன்றும், இல்லையா? 169 00:19:21,245 --> 00:19:24,248 ஏனெனில் தினமும், இந்த உலகிலும் நம்மிலும் வீணான 170 00:19:24,331 --> 00:19:26,875 அனைத்து திறன்களையும் நாம் பார்க்கிறோம். 171 00:19:27,334 --> 00:19:28,377 நீங்கள் தனிமையை உணர்வீர்கள். 172 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 உண்மையாகாவா? 173 00:19:31,797 --> 00:19:33,507 கோஃபூன், நான் சொல்வது உனக்கே புரியும். 174 00:19:35,342 --> 00:19:40,848 அனைவரிடமிருந்தும் நாங்கள் செய்யக்கூடிய விஷயங்கள் அனைத்தையும் மறைத்தோம். 175 00:19:41,598 --> 00:19:42,724 அதேதான். 176 00:19:43,267 --> 00:19:47,354 என் வாழ்வின் பெரும்பகுதியை பயணம் செய்து, என்னைப் போன்ற மற்றவர்களைத் தேடினேன். 177 00:19:47,437 --> 00:19:50,941 நான் மேற்கு பேட்லேண்ட்ஸ் முதல் ட்ரிவான்டிஸ் வரை கடந்துவிட்டேன். 178 00:19:51,024 --> 00:19:54,903 மேலும் அட்லாண்டிக் முதல் மேற்கு பயான் வரை. 179 00:19:55,612 --> 00:19:57,447 பார்வையுள்ள ஒரு மனிதனை கூட பார்க்கவில்லை. 180 00:19:57,531 --> 00:19:58,991 கடலை பார்த்தீர்களா? 181 00:19:59,825 --> 00:20:01,118 அதில் நீந்தியே இருக்கிறேன். 182 00:20:02,035 --> 00:20:03,704 எனவே, ஏன் திரும்பி வந்தீர்கள்? 183 00:20:04,663 --> 00:20:05,914 இந்த இடத்தை உருவாக்குவதற்கு. 184 00:20:06,540 --> 00:20:08,166 நாம் பாதுகாப்பாக திரண்டு கற்றுக்கொள்ள 185 00:20:08,834 --> 00:20:13,338 ஒரு அறிவின் கோட்டை மற்றும் ஒரு சரணாலயம். 186 00:20:14,131 --> 00:20:19,219 நம் முன்னோர்களின் அறிவியலை நமக்கும் இறுதியில் மற்றவர்களுக்கும் பயிற்றுவித்தல். 187 00:20:19,303 --> 00:20:22,014 ஆனால் பார்வையுள்ள வேறொருவரை நீங்கள் கண்டதில்லை என சொன்னீர்களே. 188 00:20:22,806 --> 00:20:26,310 நான் பார்க்கவில்லை. எனவே, உங்களை உருவாக்கினேன். 189 00:20:26,393 --> 00:20:27,686 நாங்கள் அனைவரும் உங்கள் பிள்ளைகளா? 190 00:20:29,563 --> 00:20:32,983 ஆம். நீ, கோஃபூன், 191 00:20:33,901 --> 00:20:35,944 ஓலோமான், ஷேவா. 192 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 இரண்டு குழந்தைகளை தவிர மற்றவர்கள் அனைவரும். 193 00:20:38,572 --> 00:20:40,157 அவர்கள் ஓலோமான் குழந்தைகள். 194 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 அவர்களின் தாய்மார்கள்? 195 00:20:42,910 --> 00:20:45,162 உங்கள் அம்மாவை நீங்கள் நேசிப்பதை போல அவர்களும் தங்கள் அம்மாவை நேசிக்கிறார்கள். 196 00:20:45,579 --> 00:20:47,372 அவளுக்கு இங்கு எப்போதும் ஒரு இடம் உண்டு. 197 00:20:47,456 --> 00:20:48,749 எங்கள் அம்மா இறந்துவிட்டார். 198 00:20:48,832 --> 00:20:51,502 - என்ன? - விட்ச்ஃபைண்டர்கள் அவரை கொன்றுவிட்டனர். 199 00:20:54,421 --> 00:20:56,381 அதைக் கேட்டு நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 200 00:20:57,925 --> 00:20:59,259 நான் அவளை மிகவும் விரும்பினேன். 201 00:20:59,343 --> 00:21:01,595 நீங்கள் அவரை விரும்பவில்லை. அவரை தனியாக விட்டுவிட்டீர்களே. 202 00:21:01,678 --> 00:21:03,472 - கோஃபூன். - உங்கள் குழந்தைகள் கர்ப்பத்தில். 203 00:21:03,889 --> 00:21:06,225 எங்கள் முழு வாழ்க்கையையும் தனியாக விட்டுவிட்டீர்கள். 204 00:21:07,309 --> 00:21:09,520 எங்களைப் பற்றி அறிந்து கொள்ள நீங்கள் விரும்பவில்லையா? 205 00:21:09,603 --> 00:21:12,105 நாங்கள் எங்கு, எப்படி இருக்கிறோம் என்று? 206 00:21:13,524 --> 00:21:15,192 நீ கோபப்பட அனைத்து உரிமைகளும் உண்டு. 207 00:21:16,860 --> 00:21:18,820 சில விஷயங்களை கையாண்ட விதத்தில் நான் வருத்தப்படவில்லை 208 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 என்று சொன்னால் நான் பொய் சொல்கிறேன் என்று அர்த்தம். 209 00:21:21,281 --> 00:21:23,408 நான் இளமையாக இருந்தேன். விவேகமற்று இருந்தேன். 210 00:21:24,201 --> 00:21:26,203 தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருப்பதால் அது என்னை முழுமையாக்கவில்லை. 211 00:21:27,204 --> 00:21:28,539 அதிலிருந்து விலகியும் இல்லை. 212 00:21:29,498 --> 00:21:33,210 ஆனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டேன், கோஃபூன். நீ அதை பார்க்க வேண்டும். 213 00:21:34,336 --> 00:21:36,547 பார்வையற்ற பெற்றோருக்கு பிறந்த பார்வையுள்ள குழந்தை. 214 00:21:36,630 --> 00:21:40,092 இந்த இருண்ட உலகத்துக்கும், வரவிருக்கும் சிறந்த ஒன்றுக்கும் 215 00:21:40,175 --> 00:21:41,802 இடையில் ஒரு பாலமாக நான் பிறந்தேன். 216 00:21:42,219 --> 00:21:46,265 நமக்கு தெய்வீக பணி வழங்கப்பட்டுள்ளது. நாம் நினைவில் வைக்கப்படுவோம். 217 00:21:46,348 --> 00:21:50,435 எஞ்சியுள்ள மனித வரலாற்றில் நம் பெயர்கள் பேசப்படும். 218 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 வாருங்கள். ஜெனரேட்டரை உங்களுக்கு காண்பிக்கிறேன். 219 00:22:03,615 --> 00:22:04,783 நீ என்ன செய்கிறாய்? 220 00:22:05,492 --> 00:22:07,578 அவர் அம்மாவின் இறப்பை பற்றிக்கூட கவலைபடவில்லை. 221 00:22:07,661 --> 00:22:09,496 அவர் கவலைபடுகிறார். 222 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 அவர் வருத்தப்படுவது தெளிவாக தெரிகிறது, ஆனால் அம்மா அவர் மனைவி அல்ல. 223 00:22:12,624 --> 00:22:14,543 இல்லை, அம்மா அவரது குழந்தைகளை பெற்றெடுக்கவே இருந்திருக்கிறார். 224 00:22:14,626 --> 00:22:18,505 நம்மை பெற்றெடுக்க, கோஃபூன். நீ நியாயமாக சிந்திப்பதாக தோன்றவில்லை. 225 00:22:18,589 --> 00:22:23,051 உலகை காக்க நாம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டோம் என்று அவர் நம்பினாரா? 226 00:22:23,135 --> 00:22:24,178 தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டோம். 227 00:22:24,761 --> 00:22:25,971 பிறந்தோம். 228 00:22:26,638 --> 00:22:31,894 எப்படியோ வைத்துக்கொள். இப்போது வரை வாழ்க்கையை பயத்துடனேயே வாழ்ந்திருக்கிறோம். 229 00:22:31,977 --> 00:22:34,730 நம்மை பார்த்து பயப்பட வேண்டியவர்கள், நம்மை வேட்டையாடினார்கள். 230 00:22:36,398 --> 00:22:38,233 பொறு, உன்னை பார்த்து பயப்பட வேண்டுமா? 231 00:22:39,735 --> 00:22:42,279 சூனியக்காரியாக எரிக்கப்படுவதை விட என்னை கண்டு பயப்படுவதே மேல். 232 00:22:43,155 --> 00:22:44,323 தயாரா? 233 00:22:53,916 --> 00:22:55,334 இவை அனைத்தும் நிலக்கரியா? 234 00:22:55,918 --> 00:22:59,087 ஆம், வேலிக்கு அப்பால் நமக்கென சொந்த சுரங்கம் உள்ளது. 235 00:22:59,671 --> 00:23:01,507 பயான் நிலங்களில் நிலக்கரி நிறைந்துள்ளது. 236 00:23:02,049 --> 00:23:03,800 இப்படித்தான் விளக்குகளை எரியவைக்கிறீர்களா? 237 00:23:03,884 --> 00:23:05,761 ஆம். நான் உங்களுக்கு காட்டுகிறேன். 238 00:23:06,637 --> 00:23:07,763 ஓலோமான். 239 00:23:08,639 --> 00:23:09,806 காலை வணக்கம். 240 00:23:10,933 --> 00:23:14,228 கொதிகலனில் நிலக்கரியை எரிப்பதால் அழுத்தத்தில் நீராவி உருவாகிறது. 241 00:23:14,311 --> 00:23:18,690 டர்பைனில் ஊதப்படும் நீராவி ஜெனரேட்டரை சுழற்றி மின்சாரத்தை உருவாக்குகிறது. 242 00:23:20,067 --> 00:23:21,610 இதை தனியாக உருவாக்கினீர்களா? 243 00:23:22,110 --> 00:23:24,530 ஆம், தனியாகத்தான் மறுகட்டமைப்பு செய்தேன். 244 00:23:24,613 --> 00:23:27,533 ஆனால் ஓலோமான் தான் இதை எவ்வாறு செயல்படுத்துவது என்பதை கண்டறிந்தான். 245 00:23:28,659 --> 00:23:31,328 நான் இதை கூடுதலாக சேர்த்தேன். அழுத்தத்தை வெளியீடும் வால்வு. 246 00:23:31,745 --> 00:23:33,539 அழுத்தத்தைக் கட்டுப்படுத்த வேண்டும், 247 00:23:33,622 --> 00:23:35,958 இல்லையெனில் ஒன்றும் செய்ய முடியாது அல்லது வெடித்துவிடும். 248 00:23:36,041 --> 00:23:38,210 இரண்டு நிலையிலும், மின்சாரம் கிடைக்காது. 249 00:23:39,002 --> 00:23:42,840 நாம் எண்ணிக்கையில் அதிகமானால் என்ன செய்ய முடியும் என்று கற்பனை செய்து பாருங்கள். 250 00:23:43,340 --> 00:23:45,384 நாம் முழு நகரங்களையும் ஒளிரச் செய்ய முடியும். 251 00:23:45,801 --> 00:23:48,554 பார்வையற்றோருக்கான நகரங்களில் விளக்குகள் என்ன செய்யப் போகின்றன? 252 00:23:48,637 --> 00:23:50,389 இந்த நகரங்கள் பார்வை கொண்டவர்களுக்கானது. 253 00:23:50,472 --> 00:23:53,392 நாம் பத்து பேர் இருக்கிறோம். மற்ற எல்லோரும் என்ன ஆவார்கள்? 254 00:23:53,475 --> 00:23:55,227 உங்கள் திட்டம் அவர்களை விட்டுச் செல்வதா? 255 00:23:55,310 --> 00:23:57,563 இல்லை, நிச்சயமாக இல்லை, கோஃபூன். 256 00:23:58,063 --> 00:24:01,066 ஆனால் தவறாக புரிந்துகொள்ளாதே, இயற்கையின் ஆணைப்படி, 257 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 குருடர்கள்தான் இயல்பிலிருத்து மாறுபட்டவர்கள், நாம் அல்ல. 258 00:24:03,944 --> 00:24:05,946 விரைவில், அவர்கள் நம்மிடம் வருவார்கள், 259 00:24:06,029 --> 00:24:08,532 பார்வை கொண்ட குழந்தைகளுக்கு தந்தையாக இருக்கும்படி கேட்பார்கள். 260 00:24:09,032 --> 00:24:11,535 குழந்தைகளுக்கு இது போன்ற ஒரு இடத்தில் கல்வி கற்பிக்க வேண்டும். 261 00:24:11,618 --> 00:24:13,996 எதிர்காலத்தில், இது போன்ற பிற இடங்களில். 262 00:24:14,872 --> 00:24:18,584 கடவுள், இயற்கை, நீ அதை எப்படி அழைக்க விரும்பினாலும், 263 00:24:18,667 --> 00:24:21,253 அது மனிதகுலத்திற்கு பார்வையை மீண்டும் வழங்க முடிவுவெடுத்துள்ளது. 264 00:24:21,587 --> 00:24:24,631 அந்த பொறுப்பு நமக்கு வழங்கப்பட்டுள்ளது. 265 00:24:26,550 --> 00:24:28,552 - ஓலோமான், நன்றி. - சரி, சார். 266 00:24:32,806 --> 00:24:33,849 கோஃபூன். 267 00:24:39,104 --> 00:24:42,858 எனக்குத் தெரியும் ஜெர்லாமரேலை புரிந்துக் கொள்ள சிறிது சமயம் எடுக்கும் என்று. 268 00:24:45,402 --> 00:24:48,572 அவர் ஒருவிதமான கடவுள் என்று நினைக்கிறாரா? நாம் அனைவரும் கடவுள் என்று? 269 00:24:48,655 --> 00:24:53,452 இல்லை, கடவுள்கள் என்றில்லை, ஆனால் புதிய இனத்தின் முன்னோடிகள் என்று. 270 00:24:54,119 --> 00:24:57,581 500 ஆண்டுகளாக இருளில் பயந்துபோன விலங்குகளைப் போல வாழ்ந்தபின் 271 00:24:57,664 --> 00:25:01,168 நமது உண்மையான திறனை உணர உதவும் மனிதர்களின் மீண்டெழும் இனம். 272 00:25:01,919 --> 00:25:04,129 பயந்த விலங்குகளா? 273 00:25:06,006 --> 00:25:08,759 நீ ஒரு நாள் என் உண்மையான தந்தையை சந்திக்கவேண்டும். 274 00:25:11,220 --> 00:25:12,679 பார், எனக்கு புரிகிறது, கோஃபூன். 275 00:25:12,763 --> 00:25:15,182 நான் முதலில் இங்கு வந்தபோது எனக்கும் அவ்வளவு சுலபமாக இல்லை. 276 00:25:16,433 --> 00:25:18,685 ஆனால் நீ உணராதது என்னவென்றால், நீ பார்க்க முடிந்தாலும், 277 00:25:18,769 --> 00:25:21,146 உன் வாழ்நாள் முழுவதும் இருளில் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிறாய். 278 00:25:22,856 --> 00:25:24,399 அதற்கு சிறிது நேரம் கொடு. 279 00:25:25,067 --> 00:25:27,903 ஜெர்லாமரெல் நம்மை வளர்க்காமல் இருக்கலாம், ஆனால் நம்மை நோக்கத்துடன் படைத்தார். 280 00:25:27,986 --> 00:25:30,697 - உலகத்திற்கு மீண்டும் ஒளியைக் கொண்டுவர. - அதேதான். 281 00:25:32,991 --> 00:25:35,118 இந்த மண்வெட்டியை கொண்டு நீ தொடங்கலாம். 282 00:25:48,590 --> 00:25:50,968 விட்ச்ஃபைண்டர்கள் உங்கள் மக்களைக் கொன்றனர். 283 00:25:51,593 --> 00:25:53,220 நாங்கள் அவர்களுக்காக வருந்துகிறோம். 284 00:25:53,971 --> 00:25:57,015 இங்கே, வலேயர்களும் அவர்களின் ஆன்மாவின் வலியை அறிந்திருக்கிறார்கள். 285 00:25:57,599 --> 00:26:01,186 ஆனால் நீங்கள் டமாக்டி ஜூனை எங்களிடம் அழைத்து வரலாம் என மக்கள் அஞ்சுகிறார்கள். 286 00:26:02,187 --> 00:26:07,484 எங்கள் குழந்தை காயமடைந்திருக்கிறாள், அவளுக்கு மருத்துவர்கள் தேவை. 287 00:26:08,902 --> 00:26:11,238 அவளால் ஒரு நாள் கூட காடுகளில் தாக்குப்பிடிக்க முடியாது. 288 00:26:12,698 --> 00:26:14,533 அவளைத் திருப்பி அனுப்புவீர்களா? 289 00:26:17,953 --> 00:26:19,413 நீங்கள் பெண்ணை விட்டு செல்லலாம். 290 00:26:21,248 --> 00:26:24,334 ஆனால் இங்கிருந்து வெளியேற நீங்கள் இருவரும் ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும். 291 00:26:24,960 --> 00:26:26,378 நான் வாக்குறுதி அளிக்கிறேன். 292 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 துணிச்சல்காரி, பௌ லயன். 293 00:26:31,717 --> 00:26:33,093 எங்கே செல்வீர்கள்? 294 00:26:33,177 --> 00:26:34,928 கடவுள் சுடருக்குத்தான் தெரியும். 295 00:26:37,139 --> 00:26:40,184 ஆனால் வலேயர்கள் உன்னிடம் நன்றாக நடந்துகொள்வார்கள். 296 00:26:43,562 --> 00:26:45,898 நீ இங்கே ஒரு வாழ்க்கையை அமைத்துக்கொள்ள வேண்டும். 297 00:26:47,024 --> 00:26:51,486 உனக்கு அங்கு வெளியே எதுவும் இல்லை, பௌ லயன். 298 00:26:56,366 --> 00:26:59,745 உன் தாய் உன் உயிரில் இருக்கிறாள். 299 00:27:02,080 --> 00:27:07,461 அன்புள்ள பெண்ணே, நான் உனக்காக நீண்ட ஆயுளைக் கனவு காண்கிறேன். 300 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 வரவிருக்கும் இன்னும் பல பயணங்களுடன். 301 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 - ச்செட்-ச்செட். - ச்செட்-ச்செட்-ச்செட். 302 00:27:31,026 --> 00:27:32,653 என் துணிச்சலான சிங்கமே. 303 00:27:37,783 --> 00:27:39,409 நான் பாபாவை ஆதரிக்கிறேன். 304 00:27:53,841 --> 00:27:55,551 உன்னை ஒருபோதும் மறக்க மாட்டோம், பௌ. 305 00:27:59,346 --> 00:28:02,766 இப்போது நீயும் நானும் தான், பெரியவனே. 306 00:28:04,685 --> 00:28:07,187 இந்த நிலைமைக்கு வர எந்த கடவுள்களை கோபப்படுத்தினீர்கள்? 307 00:28:11,108 --> 00:28:16,738 சோகமான நாட்கள் மகிழ்ச்சியான நாட்களை விட நீண்டதல்ல என்று என் அம்மா கூறுவார். 308 00:28:17,739 --> 00:28:19,241 அவரும் குறி சொல்பவரா? 309 00:28:19,950 --> 00:28:23,036 இல்லை. அவள் குடிபோதையில் இருக்க விரும்புவாள். 310 00:28:23,954 --> 00:28:26,957 அதனால் அவர் கூறியது மதிப்பில்லாததாக ஆகாது. 311 00:28:28,500 --> 00:28:29,835 குளிரத் தொடங்குகிறது. 312 00:28:30,544 --> 00:28:34,047 நெருப்பு மூட்ட வேண்டும். நான் கொல்ல எதையாவது தேடுகிறேன். 313 00:29:12,461 --> 00:29:14,755 கர்னல். என்னவொரு ஆச்சரியம். 314 00:29:15,589 --> 00:29:16,757 அப்படியா? 315 00:29:17,132 --> 00:29:19,134 பாபா வாஸின் குழந்தைகளின் வருகையால் நீ என்னை 316 00:29:19,218 --> 00:29:21,178 எதிர்பார்த்திருப்பாய் என்று நினைக்கிறேன். 317 00:29:21,261 --> 00:29:23,722 உண்மையில், நீ தளபதிக்கு வாக்குறுதியளித்ததை போல என்னை 318 00:29:23,805 --> 00:29:25,724 தொடர்பு கொள்ளவில்லையே என நான் கவலைப்பட்டேன். 319 00:29:26,350 --> 00:29:28,685 என் வில் வீர்கள் செய்தி அனுப்பமாட்டார்கள் என்று நினைத்தாயோ? 320 00:29:28,769 --> 00:29:31,772 நான் செய்தி அனுப்பவதாக இருந்தேன். இங்கே கொஞ்சம் பரபரப்பாக உள்ளது. 321 00:29:31,855 --> 00:29:34,358 சரி, நாங்களே இப்போது வந்துவிட்டோம். என் கைதிகள் எங்கே? 322 00:29:36,485 --> 00:29:40,906 சொல், தளபதிக்கு ஏன் குறிப்பாக இந்த குழந்தைகள் மீது ஆர்வம்? 323 00:29:40,989 --> 00:29:43,200 தளபதியின் கட்டளைகளைப் பின்பற்றுவதுதான் எனது வேலை, 324 00:29:43,283 --> 00:29:45,661 அவற்றை கேள்வி கேட்பதோ, அவற்றைப் புரிந்து கொள்வதோ அல்ல. 325 00:29:45,744 --> 00:29:48,455 நீ அதை கருத்தில் கொள்ள வேண்டும். 326 00:29:48,789 --> 00:29:53,710 சரி, உன்னைப் போல, நான் தளபதிக்காக வேலை செய்பவன் அல்ல. நாங்கள் கூட்டாளிகள். 327 00:29:54,878 --> 00:29:56,922 நீயே அப்படி சொல்லிக்கொள்ள வேண்டியதுதான். 328 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 எங்களிடம் ஒப்படைக்கப்படும் இவர்கள் பாபா வாஸின் குழந்தைகள்தான் என்பது உறுதியா? 329 00:30:06,306 --> 00:30:10,310 ட்ரிவான்டிஸுக்கு நீண்ட தூரம், நாங்கள் எந்த தவறுகளையும் விரும்பவில்லை. 330 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 உங்களுக்கு அவனது மகள் ஹனிவா மட்டும்தான். 331 00:30:17,609 --> 00:30:19,319 - மகன்? - இல்லை. 332 00:30:23,407 --> 00:30:25,534 எங்களுக்கு இங்கே பிரச்சினை இருக்கப்போகிறதா? 333 00:30:27,703 --> 00:30:31,331 எந்த பிரச்சனையும் இல்லை. பையன் இங்கேயே இருக்கும் வரை. 334 00:30:32,875 --> 00:30:38,255 என்னிடமும் என் குடும்பத்திடமும் ஆயுதம் இருக்கிறது, நீங்கள் எண்ணிக்கையில் குறைவு. 335 00:30:39,715 --> 00:30:43,760 நல்லது, அப்போது, அந்தப் பெண்ணே போதும் என்று நினைக்கிறேன். 336 00:30:46,054 --> 00:30:47,139 கோஃபூன்? 337 00:30:48,682 --> 00:30:49,933 நீ இங்கே பதுங்க வேண்டியதில்லை. 338 00:30:50,017 --> 00:30:52,811 அவர்கள் எங்களைப் பற்றி பேசுகிறார்கள். ஏன் எங்களைப் பற்றி பேசுகிறார்கள்? 339 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 என்ன? 340 00:31:27,095 --> 00:31:28,263 ஹனிவா! 341 00:31:29,598 --> 00:31:30,641 கோஃபூன்! 342 00:31:30,724 --> 00:31:31,892 பாபா! 343 00:32:18,856 --> 00:32:20,148 கதவை திற! 344 00:32:20,983 --> 00:32:22,192 உதவி! 345 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 கதவை திற! 346 00:32:26,363 --> 00:32:27,698 என்னை வெளியே விடு! 347 00:32:31,869 --> 00:32:33,161 என்னை வெளியே விடு! 348 00:32:37,249 --> 00:32:41,295 ஹனிவா! வேண்டாம்! 349 00:32:41,378 --> 00:32:44,339 கதவை திற! 350 00:32:49,178 --> 00:32:50,179 செல். 351 00:32:50,262 --> 00:32:51,346 ஓடு. 352 00:32:54,391 --> 00:32:55,434 ஓடு. 353 00:32:58,562 --> 00:32:59,646 ஒன்றுமில்லையே? 354 00:33:00,731 --> 00:33:03,901 அவள் என் மகள். உங்கள் சகோதரி. 355 00:33:05,068 --> 00:33:07,905 நான்... எனக்கு வேறு வழி தெரியவில்லை. 356 00:33:07,988 --> 00:33:11,158 இது ஒரு அவமானம். அவளிடம் அவ்வளவு பெரிய ஆற்றல் இருந்தது. 357 00:33:13,619 --> 00:33:14,912 கோஃபூனை என்ன செய்வது? 358 00:33:16,371 --> 00:33:17,497 அவன் எதை பார்த்தான்? 359 00:33:18,498 --> 00:33:19,499 போதுமானவற்றை. 360 00:33:25,005 --> 00:33:26,882 இந்த இருவருக்காக நீண்ட காலம் காத்திருந்தேன். 361 00:33:27,966 --> 00:33:29,384 இது மிகவும் வருத்தமாக உள்ளது. 362 00:33:38,852 --> 00:33:40,312 உங்களால் முடிந்ததைச் செய்தீர்கள். 363 00:33:42,314 --> 00:33:43,440 போதாது. 364 00:33:45,317 --> 00:33:48,904 அவள் இடத்தில் நீங்கள் இருந்தால் அவள் உங்களுக்கு செய்யக்கூடியதை விட அதிகமானது. 365 00:33:50,822 --> 00:33:52,491 அதைப் பற்றி உறுதியாக இருக்கிறாயா? 366 00:33:52,574 --> 00:33:54,618 ஆம். மிகவும். 367 00:33:55,744 --> 00:33:58,997 இந்த நேரத்தில் இல்லை என்றாலும், 368 00:33:59,081 --> 00:34:02,042 ஒரு வகையில், நீங்களும் தான். 369 00:34:05,712 --> 00:34:07,673 உங்களை குறை சொல்ல முடியாது. 370 00:34:09,967 --> 00:34:12,052 உங்கள் தந்தை இங்கே இருந்தால், அவர் ஒப்புக்கொள்வார். 371 00:34:16,889 --> 00:34:18,183 சீக்கிரம் முடித்துவிடுகிறேன். 372 00:34:40,330 --> 00:34:41,706 விட்ச்ஃபைண்டரா? 373 00:34:42,875 --> 00:34:49,089 எனக்கு நினைவு தெரிந்தது முதல் என் வாழ்க்கையில் ஒரு அங்கமாக இருந்தீர்கள். 374 00:34:49,922 --> 00:34:53,552 எத்தகைய எதிர்கால வாழ்க்கையில் அடியெடுத்து வைத்தாலும் உங்கள் ஆலோசனையைப் பெறாமல் 375 00:34:53,635 --> 00:34:56,096 இருப்பது எனக்கு நினைத்துப்பார்க்க முடியாதது. 376 00:35:01,768 --> 00:35:03,604 சில கூடுதல் கருத்துக்களை சேர்த்துள்ளேன். 377 00:35:04,438 --> 00:35:06,982 அவர்களுக்கு என் சகோதரியின் ஆசீர்வாதம் இருப்பதாக வைத்துக்கொண்டு, 378 00:35:07,065 --> 00:35:09,651 மாற்றத்தைத் தொடங்க வீரர்களிடம் நானே படிக்கிறேன். 379 00:35:15,199 --> 00:35:18,076 நான் பதவி விலகுகிறேன். 380 00:35:24,208 --> 00:35:26,460 நிறுத்து! நீ என்ன செய்து கொண்டிருக்கிறாய்? 381 00:35:28,212 --> 00:35:29,463 அவரிடமிருந்து விலகு! 382 00:35:35,052 --> 00:35:36,220 டமாக்டி ஜூன். 383 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 நீ என்ன செய்தாய்? 384 00:35:41,683 --> 00:35:42,851 நீ என்ன செய்தாய்? 385 00:35:57,115 --> 00:35:58,909 உங்கள் சேவைக்கு நன்றி. 386 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 சிபெத், வேண்டாம். 387 00:36:08,585 --> 00:36:09,628 நீ என்ன செய்துவிட்டாய்? 388 00:36:09,711 --> 00:36:11,505 மாக்ரா, நாய் கடித்துவிட்டால், 389 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 ஒரு காலத்தில் அது எவ்வளவு விசுவாசமாக இருந்தாலும், 390 00:36:13,882 --> 00:36:16,552 அதன் மேல் எவ்வளவு நேசம் வைத்திருந்தாலும், அதை கொல்ல வேண்டும். 391 00:36:16,635 --> 00:36:18,512 - நீ நம் இருவரையுமே கொன்றுவிட்டாய். - முழுதாக அல்ல. 392 00:36:18,595 --> 00:36:20,764 அவரது இராணுவம் வெளியே இருக்கிறது, அவர்களுக்கு தெரிந்தால்... 393 00:36:20,848 --> 00:36:22,933 இல்லை. அவருடையது அல்ல. 394 00:36:23,016 --> 00:36:24,601 அவர் அதை கடனாகத்தான் பெற்றார். 395 00:36:24,977 --> 00:36:26,687 அவர்கள் உண்மையைக் கேட்பார்கள், 396 00:36:27,229 --> 00:36:31,733 என்னுடைய காயங்களால் அவருக்கு ஏற்பட்ட குற்ற உணர்வை கடப்பது அவ்வளவு எளிதானது அல்ல. 397 00:36:32,192 --> 00:36:35,946 பழைய பாரம்பரியத்தின்படி அவர் தற்கொலை செய்துகொண்டார். 398 00:36:37,322 --> 00:36:39,241 கடைசிவரை விசுவாசமான வேலைக்காரன். 399 00:36:40,868 --> 00:36:43,787 நீயும் நானும் முரண்பட்ட கதைகளைச் சொன்னால், 400 00:36:43,871 --> 00:36:45,330 அது அந்த உண்மையை மறைக்கும். 401 00:36:45,414 --> 00:36:48,500 குழப்பம் ஏற்படும், பின்னர், ஆம், நம் இருவரும் நம் தலையை இழக்க நேரிடும். 402 00:36:48,917 --> 00:36:52,754 அல்லது நாம் ஒன்றாக இங்கிருந்து வெளியேறி, 403 00:36:52,838 --> 00:36:55,257 செய்தியை சொல்லுவோம், அதில் நான் இந்த நெருக்கடி 404 00:36:55,340 --> 00:36:59,803 நேரத்தில், என் வீரர்களை என் சகோதரியுடன் வழிநடத்துவேன் என்று விளக்குவேன். 405 00:37:00,470 --> 00:37:03,515 எனது ஆட்சியில் முதல்முறையாக நான் அவளுடைய ஆலோசனையுடன் ஆட்சி செய்வேன். 406 00:37:08,437 --> 00:37:09,938 பயப்படாதே. 407 00:37:11,106 --> 00:37:12,399 நான் இருக்கிறேன். 408 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 நான் இங்கே இருக்கிறேன். 409 00:37:18,780 --> 00:37:20,616 நிறைய மாறப்போகிறது. 410 00:37:38,675 --> 00:37:41,261 விடு! என்னை விடு! செல்! 411 00:37:42,179 --> 00:37:43,347 அமைதியாக இரு, கோஃபூன். 412 00:37:43,972 --> 00:37:45,390 என் சகோதரியை என்ன செய்தீர்கள்? 413 00:37:45,474 --> 00:37:46,642 உன் சகோதரி நலம். 414 00:37:46,725 --> 00:37:48,435 நீங்கள் அவளை ட்ரிவான்டியர்களுக்குக் கொடுத்தீர்கள். 415 00:37:48,519 --> 00:37:51,271 உன்னை பயமுறுத்தி வளர்த்தது போல ட்ரிவான்டியர்கள் அரக்கர்கள் அல்ல. 416 00:37:51,355 --> 00:37:53,273 அவர்களுடனான எனது கூட்டு இல்லாவிட்டால், 417 00:37:53,357 --> 00:37:57,277 இந்த இடம், என் குடும்பம், அனைவரும் ராணியால் கொல்லப்பட்டிருப்பார்கள். 418 00:37:58,487 --> 00:38:01,281 நம் பார்வை மற்றும் ட்ரிவான்டிய இராணுவத்துடன், 419 00:38:01,365 --> 00:38:04,535 நாம் ராணியை நிரந்தரமாக வெல்ல முடியும். 420 00:38:04,618 --> 00:38:06,411 அதற்கு சில ஆண்டுகள் ஆகும், 421 00:38:06,828 --> 00:38:10,749 ஆனால் விரைவில் கண்டத்தின் மிக சக்திவாய்ந்த இராணுவம் நம் கட்டுப்பாட்டில் இருக்கும். 422 00:38:11,500 --> 00:38:15,003 நாம் இனி நாய்களைப் போல வேட்டையாடப்பட மாட்டோம், ஆனால் கடவுளாக பார்க்கப்படுவோம். 423 00:38:16,004 --> 00:38:17,840 ஆனால் அதற்கு ஒரு தியாகம் தேவை. 424 00:38:23,470 --> 00:38:26,014 கோஃபூன், என் மகனே. நான்... 425 00:38:26,890 --> 00:38:29,726 நான் உன் மகன் அல்ல, பைத்தியக்கார நாயே! 426 00:38:30,352 --> 00:38:32,145 வாயை மூடு. 427 00:38:33,564 --> 00:38:36,024 உனக்கு வழங்கப்பட்ட ஆசீர்வாதங்களுக்கு நீ தகுதியற்றவன். 428 00:38:52,916 --> 00:38:57,212 இவனை பின் வழியில் அழைத்துச் செல். குழந்தைகள் இவனைப் பார்க்க வேண்டாம். 429 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 430 00:39:04,845 --> 00:39:08,015 நீ இந்த இடத்திற்கு வெளியே அழைத்துச் செல்லப்படுவாய், பின்னர் நீ போகலாம். 431 00:39:10,559 --> 00:39:11,977 என் சகோதரியின் நிலைமை என்ன? 432 00:39:13,937 --> 00:39:15,522 என் சகோதரியின் நிலைமை என்ன? 433 00:39:15,606 --> 00:39:19,568 என் சகோதரியின் நிலைமை என்ன? என் சகோதரியின் நிலைமை என்ன? 434 00:39:20,527 --> 00:39:22,946 அனைவரையும் கீழே அழைத்துச் சென்று அலமாரியை ஒழுங்குசெய். 435 00:39:23,363 --> 00:39:24,907 எனது அழைப்புக்காக காத்திரு. 436 00:39:24,990 --> 00:39:27,284 குழந்தைகள் அவன் குரலைக் கேட்பதை நான் விரும்பவில்லை. 437 00:40:17,543 --> 00:40:19,628 - ஹேய்! - ஹேய்! 438 00:40:20,045 --> 00:40:21,964 அப்பா. உங்கள் வலதுபுறத்தில். 439 00:40:23,131 --> 00:40:24,132 உங்கள் இடதுபுறத்தில்! 440 00:40:24,842 --> 00:40:25,843 சுவர்! 441 00:40:30,305 --> 00:40:32,766 - நாம் உள்ளே வந்துவிட்டோமா? - ஆம், வந்துவிட்டோம். 442 00:41:04,047 --> 00:41:05,841 ஜெர்லாமரெல்! 443 00:41:10,137 --> 00:41:12,014 ஜெர்லாமரெல்! 444 00:41:12,639 --> 00:41:14,391 நீ எங்கே இருக்கிறாய்? 445 00:41:19,980 --> 00:41:21,982 நீ என்னிடமிருந்து ஒளிந்துகொள்ளவில்லையே? 446 00:41:26,236 --> 00:41:27,571 நீ என்னைப் பார்க்கிறாயா? 447 00:41:31,116 --> 00:41:32,534 நான் உன் வாசத்தை நுகர்கிறேன். 448 00:41:33,744 --> 00:41:38,123 ஒரு எலி போல அழுக்கில் ஒளிந்திருக்கிறாய். 449 00:41:43,045 --> 00:41:45,172 இதுதான் உன் அறிவொளி மாளிகையா? 450 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 மரங்கள் இல்லை. 451 00:41:50,844 --> 00:41:52,054 காற்று இல்லை. 452 00:41:53,931 --> 00:41:58,018 துர்நாற்றம் வீசும் அழுகும் பொருட்கள் மட்டுமே. 453 00:42:01,104 --> 00:42:06,860 உன் பார்வை மற்றும் அனைத்து அறிவும்தான் உங்கள் இனத்தை கொன்ற ஒரு நோய். 454 00:42:07,277 --> 00:42:08,779 ஆனால் நீ எதையும் உணரவில்லை. 455 00:42:09,238 --> 00:42:11,156 உன்னை போன்ற முட்டாள்களுக்கு எதுவும் தெரியாது. 456 00:42:15,953 --> 00:42:19,206 வெளியே வந்து ஒரு ஆண்மகனை போல என்னுடன் சண்டையிடு, கோழையே. 457 00:42:20,040 --> 00:42:23,418 பாபா வாஸ். இது இப்படி நடக்க தேவையில்லை. 458 00:42:28,048 --> 00:42:33,220 என் பெண் குழந்தையை நீ ட்ரிவான்டியர்களுக்கு கொடுத்திருக்கிறாய். 459 00:42:33,303 --> 00:42:35,514 அது என் தவறு கிடையாது. அது உன் தவறு. 460 00:42:35,597 --> 00:42:38,851 தளபதி அவள் உன் மகள் என்று நினைப்பதால்தான் அவளை மட்டுமே கேட்டார். 461 00:42:42,020 --> 00:42:43,188 எந்த தளபதி? 462 00:42:47,943 --> 00:42:49,111 எடோ வாஸ். 463 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 எடோ. 464 00:42:54,533 --> 00:42:55,659 உன் சகோதரன். 465 00:42:57,619 --> 00:42:59,329 நீ அவளை அவனுக்குக் கொடுத்துவிட்டாயா? 466 00:42:59,413 --> 00:43:01,081 எனக்கு வேறு வழியில்லை. 467 00:43:01,164 --> 00:43:06,003 எத்தகைய ஒருவன் 17 வருடங்கள் காத்திருந்து தன் குழந்தைகளை காட்டிக்கொடுப்பான்? 468 00:43:06,086 --> 00:43:10,591 நான் மனித இனம் முழுமைக்கும் போராடுகிறேன்! தியாகங்கள் செய்யப்பட வேண்டும்! 469 00:43:12,176 --> 00:43:13,969 அவர்கள் என் குழந்தைகள். நீ அவர்களை காயப்படுத்தியிருக்கிறாய்! 470 00:43:14,052 --> 00:43:15,888 அவர்கள் உன் குழந்தைகள் அல்ல. 471 00:43:16,763 --> 00:43:20,642 நீ புரிந்து கொள்ள முடியாத ஒரு விதியை நிறைவேற்றுவதற்காக உருவாக்கப்பட்டவர்கள். 472 00:43:20,726 --> 00:43:21,935 அப்படியா? 473 00:43:44,124 --> 00:43:46,084 நான் உன் தலையை வெட்டப்போகிறேன்! 474 00:43:47,336 --> 00:43:48,712 இல்லை, நீ அப்படி செய்யமாட்டாய். 475 00:43:54,760 --> 00:43:56,637 ஏய், ஆ. 476 00:44:00,807 --> 00:44:03,435 நீ என்னை தோற்கடிக்க முடியும் என்று நினைக்காதே. 477 00:44:03,519 --> 00:44:06,396 ஓ. நான் அப்படிபட்ட முட்டாள்தான். 478 00:44:25,916 --> 00:44:27,835 நீ எங்கே இருக்கிறாய்? கோழையே. 479 00:44:56,029 --> 00:44:57,656 இது முன்னோர்களின் ஒரு ஆயுதம். 480 00:44:58,866 --> 00:45:01,702 உன் அம்புகள் மற்றும் வாள்களை விட மிகவும் திறன் வாய்ந்தது. 481 00:45:04,913 --> 00:45:06,331 துப்பாக்கி என்றால் என்னவென்று எனக்குத் தெரியும். 482 00:45:07,332 --> 00:45:09,835 அது தைரியம் இல்லாத ஆண்களுக்கு விருப்பமான ஆயுதம். 483 00:45:38,197 --> 00:45:40,115 நீ வெல்ல முடியாது, பாபா வாஸ். 484 00:45:40,532 --> 00:45:42,826 நீ நிரந்தரமான இருள் நிறைந்த உலகில் வாழ்கிறாய். 485 00:45:43,327 --> 00:45:48,624 உன்னையும் உன் இனத்தையும் விட்டு செல்ல வேண்டிய எதிர்காலத்தை சேர்ந்தவன் நான். 486 00:45:57,132 --> 00:46:00,552 ஓ, இல்லை. இப்போது, நீ என் உலகில் இருக்கிறாய். 487 00:46:07,559 --> 00:46:08,560 நீ எங்கே இருக்கிறாய்? 488 00:46:12,272 --> 00:46:13,357 எல்லா இடங்களிலும். 489 00:46:23,283 --> 00:46:25,035 நான் வரும் வரை யாரும் வெளியேறக்கூடாது. 490 00:46:25,869 --> 00:46:27,871 நான் உன் இரத்தத்தை நுகர்கிறேன், ஜெர்லாமரெல். 491 00:46:29,081 --> 00:46:30,123 அப்படியா? 492 00:46:31,083 --> 00:46:32,209 உன் பயத்தையும். 493 00:46:35,212 --> 00:46:36,839 உன்னுடையதை நுகர்கிறாயா? 494 00:46:36,922 --> 00:46:40,259 நான் உன்னை கொஞ்சம் கொஞ்சமாக இரத்தம் சிந்தவைக்கப்போகிறேன். 495 00:46:43,387 --> 00:46:47,057 அப்போதுதான் நீ உன் உயிர் பிரிவதை உணர முடியும். 496 00:46:52,896 --> 00:46:54,064 ஒரு கோழையின் மரணம். 497 00:46:55,774 --> 00:46:56,942 மெதுவாக மற்றும் ஈரமாக. 498 00:47:43,697 --> 00:47:44,698 ச்செட்-ச்செட். 499 00:47:47,075 --> 00:47:49,745 என்னைப் பார். 500 00:47:50,996 --> 00:47:52,164 இதற்கு நீதான் காரணம். 501 00:47:52,539 --> 00:47:54,041 பொறு. 502 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 தயவுசெய்து! தயவுசெய்து வேண்டாம்! 503 00:48:15,395 --> 00:48:16,438 கோஃபூனா? 504 00:48:18,690 --> 00:48:19,691 ஆம். 505 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 நீங்கள் நலமா? 506 00:48:24,655 --> 00:48:25,697 இல்லை, நான் நலமில்லை. 507 00:48:41,505 --> 00:48:43,131 விட்ச்ஃபைண்டர் இறந்துவிட்டார்! 508 00:48:44,383 --> 00:48:46,051 அவர் இனத்தின் கடைசி நபர் அவர். 509 00:48:48,011 --> 00:48:52,474 தனது ராணி, அவரது ராஜ்யம், அவரது தெய்வங்கள் 510 00:48:53,976 --> 00:48:57,521 மற்றும் தன்னையே தோல்வியடைய செய்ததை அங்கீகரிக்கும் 511 00:48:58,146 --> 00:49:01,066 மரியாதைக்குரிய ஒரு சிப்பாயாக... 512 00:49:03,193 --> 00:49:08,240 ஒரு சிப்பாயின் மரணத்தை அடைவதைத் தவிர அவருக்கு வேறு வழியில்லை, 513 00:49:08,824 --> 00:49:12,828 பாரம்பரிய முறையில் ஏற்படுத்தும் மரணம். 514 00:49:17,249 --> 00:49:18,959 இறுதிவரை ஒரு கதாநாயகனாகவே. 515 00:49:24,131 --> 00:49:28,260 அவருடைய உன்னத தியாகத்திற்கு ஏற்ப 516 00:49:29,136 --> 00:49:31,388 வாழ வேண்டிய பொறுப்பை விட்டுச் சென்றிருக்கிறார். 517 00:49:34,850 --> 00:49:36,393 எனவே நாம் முன்னேறுவோம். 518 00:49:38,729 --> 00:49:41,106 நமக்காக ஒரு புதிய உலகத்தை உருவாக்குவோம். 519 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 கஷ்டங்கள் இல்லாத உலகத்தை. 520 00:49:48,113 --> 00:49:49,823 தேவைகள் அற்ற உலகத்தை. 521 00:49:51,408 --> 00:49:53,452 - ஒரு உலகம்... - பயம் அற்ற உலகத்தை. 522 00:49:54,244 --> 00:49:56,246 வெறுப்பு இல்லாத உலகத்தை. 523 00:49:56,997 --> 00:49:59,416 மூடநம்பிக்கை இல்லாத உலகத்தை. 524 00:50:00,667 --> 00:50:04,838 நாம் முன்பு பயணம் செய்ததைப் போலல்லாமல் ஒரு புதிய பாதையில். 525 00:50:07,132 --> 00:50:12,346 இந்த புதிய உலகத்தில் டமாக்டி ஜூனின் தியாகத்தால், 526 00:50:14,556 --> 00:50:20,229 விட்ச்ஃபைண்டர்களே தேவையில்லாமல் போகட்டும். 527 00:50:27,528 --> 00:50:31,573 சார்ஜண்ட், நாம் லாவெண்டர் சாலைக்குச் செல்கிறோம். 528 00:50:48,173 --> 00:50:49,466 அது சுவாரஸ்யமானது. 529 00:50:52,845 --> 00:50:56,390 விட்ச்ஃபைண்டர்கள் இல்லாத உலகம் என்பது சூனியக்காரர்கள் இல்லாத உலகத்தை குறிக்கும். 530 00:50:56,473 --> 00:50:58,225 நாம் என் குடும்பத்தைக் கண்டுபிடிக்கப் போகிறோம். 531 00:50:58,892 --> 00:51:00,644 அது விவாதத்திற்கு உட்பட்டது அல்ல. 532 00:51:01,478 --> 00:51:06,650 அவர்களை கண்டுபிடிக்கும்போது அகதிகள் என நம் இராணுவத்தால் முத்திரை குத்த விடமாட்டேன். 533 00:51:08,277 --> 00:51:09,570 "நம்" இராணுவமா? 534 00:51:10,529 --> 00:51:11,655 இல்லையா? 535 00:51:14,950 --> 00:51:17,411 எனவே, செல்லும் பாதை ஒரு பார்வை கொண்ட ராஜ்ஜியத்திற்கு செல்லும். 536 00:51:18,328 --> 00:51:21,373 அத்தகைய உலகில் பார்வை கொண்ட குழந்தைகளை எனக்குக் கொடுக்க 537 00:51:21,456 --> 00:51:24,543 ஒரு பார்வை கொண்ட ராஜா எனக்கு தேவைப்படுவார் என்று நினைக்கிறேன். 538 00:51:26,879 --> 00:51:29,464 ஜெர்லாமரெலால் ஒரு முறை நிராகரிக்கப்பட்ட பிறகு, 539 00:51:29,548 --> 00:51:32,092 நான் ஏன் அதை மீண்டும் முயற்சிக்க மாட்டேன் என்பது உனக்கே புரியும். 540 00:51:38,098 --> 00:51:39,683 நீ என்ன சொல்ல வருகிறாய்? 541 00:51:41,602 --> 00:51:43,228 உன் மகனைப் பற்றி மேலும் சொல். 542 00:52:01,330 --> 00:52:02,331 ச்செட்-ச்செட். 543 00:53:56,737 --> 00:53:57,988 நீ எதை காண்கிறாய், மகனே? 544 00:53:59,781 --> 00:54:01,783 கடவுளின் எலும்பால் ஆன கோபுரங்களை. 545 00:54:02,743 --> 00:54:04,870 என் வாழ்க்கையில் நான் இத்தனை கோபுரங்களை கண்டதில்லை. 546 00:54:06,121 --> 00:54:07,456 புகை வருகிறது. 547 00:54:11,126 --> 00:54:12,127 பாரிஸ். 548 00:54:13,003 --> 00:54:14,338 அவள் இங்குதான் இருக்கிறாள். 549 00:54:23,722 --> 00:54:25,349 உன் சகோதரியை கூட்டிவருவோம். 550 00:55:24,324 --> 00:55:26,326 வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்