1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 పారాహుషార్! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,519 పారాహుషార్! 3 00:01:48,108 --> 00:01:53,405 హనీవా, కొఫూన్, మీ ఇద్దరినీ చూస్తుంటే నాకు చాలా ఆనందంగా ఉంది. 4 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 మీరు... 5 00:01:54,948 --> 00:01:57,910 నా పేరు జెర్లామరెల్. మీ తండ్రిని. 6 00:02:18,388 --> 00:02:21,517 మహారాణీ, ఇంకా మాంత్రికాంతకులు, ఆల్కెన్నీ ని కనుగొన్నారని విని, 7 00:02:21,600 --> 00:02:22,893 బాగా బెంబేలెత్తిపోయాను. 8 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 ఒకసారి మిమ్మల్ని బాగా చూడనివ్వండి. 9 00:02:30,150 --> 00:02:32,361 ప్రయాణం చేసి బాగా అలసిపోయినట్టున్నారు. 10 00:02:32,945 --> 00:02:35,155 రండి. మీ విశ్రాంతికి ఏర్పాటు చేస్తాను. 11 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 జ్ఞానోదయ నివాసం. 12 00:02:40,494 --> 00:02:42,788 ఇలాంటి దాన్ని ఇదివరకు ఎన్నడూ నేను చూడలేదు. 13 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 భవనం అంతా దాదాపు చెక్కుచెదరకుండానే ఉంది. 14 00:02:46,625 --> 00:02:49,503 ఇది ఒకప్పుడు జైలు, కాబట్టి బాగా దృఢంగానే నిర్మించారు. 15 00:02:50,671 --> 00:02:53,173 ఒక జనరేటర్ నిర్మించడానికి విడి భాగాలని వెతకడానికి నాకు ఎన్నో ఏళ్ళు పట్టింది, 16 00:02:53,257 --> 00:02:58,345 కానీ ఆ విద్యుత్తు కారణంగానే మనకి ఇవాళ కాంతి, వేడి నీరు ఇంకా వెచ్చదనం ఉంది. 17 00:02:59,638 --> 00:03:01,348 మిమ్మల్ని కలుసుకోవడానికి అందరూ చాలా ఆతృతగా ఉన్నారు. 18 00:03:03,058 --> 00:03:04,226 అందరూనా? 19 00:03:09,231 --> 00:03:10,232 నేనే. 20 00:03:19,074 --> 00:03:20,742 మీ అన్నదమ్ములు ,అక్కాచెల్లెళ్ళని కలవండి. 21 00:03:21,827 --> 00:03:24,162 హనీవా, కొఫూన్, మీరు వచ్చేశారు. 22 00:03:26,582 --> 00:03:29,626 నా పేరు ఓలొమన్, మీ సోదరుడిని. 23 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 తను షెవా. 24 00:03:32,713 --> 00:03:36,008 - తను నోనీ, శామీ. - స్వాగతం. 25 00:03:36,091 --> 00:03:37,634 తను షీనా. 26 00:03:39,344 --> 00:03:40,345 స్వాగతం. 27 00:03:41,930 --> 00:03:43,015 మిమ్మల్ని కలవడం బాగుంది. 28 00:03:43,098 --> 00:03:47,644 మరి ఈ ఇద్దరు అల్లరి పిడుగులు, హయయా, హోవే లు. 29 00:03:50,147 --> 00:03:52,983 మీకు ఆకలిగా ఉండుంటుంది. భోజనం తిందురు కానీ రండి. 30 00:04:00,490 --> 00:04:04,036 ఇక్కడికి కొత్తగా వచ్చిన మన సోదరి మరియు సోదరుడితో పాటు 31 00:04:04,119 --> 00:04:07,623 మన కుటుంబంతో కలిసి తింటున్నందుకు, అలాగే మనం తింటున్న ఆహారానికి, 32 00:04:08,290 --> 00:04:09,958 మనం కృతజ్ఞతలు తెలుపుకుందాం. 33 00:04:10,834 --> 00:04:12,002 మీరిక భోజనం చేయవచ్చు. 34 00:04:32,272 --> 00:04:34,107 ఇక మీరు కాస్త విశ్రాంతి తీసుకోండి. 35 00:04:35,651 --> 00:04:39,821 హనీవా, ఇది నీ గది. 36 00:04:41,156 --> 00:04:42,950 కొఫూన్ ది పక్క గదే. 37 00:04:43,825 --> 00:04:46,870 మీ వస్తువులు ఇక్కడ ఉన్నాయి. ఇది నీ పడక. 38 00:04:53,919 --> 00:04:55,921 ఇది క్లాడ్ మోనే గీసిన చిత్రం. 39 00:04:57,923 --> 00:05:01,343 అంటే, నిజంగా అతను గీసింది కాదనుకో, నకిలీది. 40 00:05:03,470 --> 00:05:04,847 చాలా అందంగా ఉంది, కదా? 41 00:05:09,768 --> 00:05:10,978 అవును. 42 00:05:14,106 --> 00:05:16,233 ఇంకా నేను అత్యుత్తమైన వాటిని ఆఖరున వచ్చేవారి కోసం ఉంచి పెట్టాను. 43 00:05:19,903 --> 00:05:21,613 ఇవిగో మీ షవర్లు. 44 00:05:30,497 --> 00:05:33,625 ఇంకా ఇక్కడ ఈ సీసాలో ఉన్నది, మీ సబ్బు అనమాట. 45 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 ఈ నీళ్ళు వేడెక్కుతాయి కూడా. 46 00:05:38,338 --> 00:05:41,049 అవును. మేము దీని గురించి పుస్తకాలలో చదివాం. 47 00:05:41,133 --> 00:05:44,052 నేరుగా అనుభవిస్తే, పుస్తకంలో చదివినదాని కన్నా సంతృప్తికరంగా ఉంటుంది. 48 00:05:46,013 --> 00:05:48,348 పద, కొఫూన్. నీకు నీ గదిని చూపుతాను. 49 00:07:19,565 --> 00:07:22,025 మనల్ని వీటిలో పడుకోమంటున్నారా? 50 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 అవుననే అనుకుంటా. 51 00:07:27,072 --> 00:07:29,575 మనదంతా ఒకే పెద్ద కుటుంబమైతే, అందరమూ కలిసే ఎందుకు పడుకోకూదదు? 52 00:07:31,201 --> 00:07:33,203 నేనూ అదే ఆలోచిస్తున్నాను. 53 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 రా. వచ్చి పడుకో. 54 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 అగ్ని లేకుండానే చాలా వెచ్చగా ఉంది. 55 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 నేను నాన్నని మిస్ అవుతున్నాను. 56 00:08:12,534 --> 00:08:13,952 నేను కూడా. 57 00:08:18,415 --> 00:08:20,709 ఆయనని మళ్లీ మనం అసలు కలుసుకుంటాం అంటావా? 58 00:08:26,048 --> 00:08:27,132 నాకు తెలీదు. 59 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 అమ్మ ఆయనకి దూరమైపోయిందని తెలిసి కూడా... 60 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 మనం అతడిని ఒంటరిగా వదిలి వచ్చేశాం. 61 00:08:43,232 --> 00:08:44,942 మనమిక్కడికి ఎందుకొచ్చామో నాకసలు అర్థమవ్వడమే లేదు. 62 00:09:47,629 --> 00:09:49,173 ఆవిడతో ఎవ్వరూ మాట్లాడకూడదు. 63 00:09:50,132 --> 00:09:53,427 ఆవిడ దగ్గరికి ఎవ్వరూ వెళ్ళకూడదు. దాని మీదే నీ ప్రాణం ఆధారపడుందన్నట్టు ఆమెని చూసుకో. 64 00:09:53,510 --> 00:09:54,553 నిజంగా నా ప్రాణం దాని మీదనే ఆధారపడుందా? 65 00:09:55,220 --> 00:09:56,263 అవును. 66 00:10:26,084 --> 00:10:27,169 నువ్వు నిజమే చెప్పావు. 67 00:10:28,128 --> 00:10:30,923 ఇప్పుడు కాకపోతే ఇంకెప్పుడైనా మీ అక్క యొక్క పాలనకి 68 00:10:31,757 --> 00:10:36,970 మద్ధతుగా నిలిచినందుకు నేను పశ్చాత్తాప్పడవలసి వస్తుందని చెప్పావు. 69 00:10:43,143 --> 00:10:48,565 కానీ నువ్వు కూడా ఇంతమేరకు అది నిజమవుతుందని ఊహించి ఉండవు. 70 00:10:56,782 --> 00:11:01,954 ఈ ప్రతి సిపాయి, తమకి జన్మమిచ్చినవారిని, బిడ్డని, తోబుట్టువుని, భార్యని కోల్పోయారు. 71 00:11:05,457 --> 00:11:11,004 వీళ్ళల్లోని ప్రతీఒక్కరూ ఆమె మీద కానీ, లేదా మన మీద కానీ... తిరుగుబాటు ప్రకటించవచ్చు. 72 00:11:13,215 --> 00:11:16,093 ఒకవేళ ఆవిడ చేసిన ఆకృత్యం వీళ్ళకి తెలిసిపోతే, 73 00:11:17,469 --> 00:11:19,096 ఇక ఆ తిరుగుబాటును మనం ఆపలేమని భయంగా ఉంది. 74 00:11:19,179 --> 00:11:20,222 ఒకవేళనా? 75 00:11:21,723 --> 00:11:23,433 తెలియకుండా ఎలా ఉంటుంది? 76 00:11:25,602 --> 00:11:30,816 ఆ కథ తెలిసినది కేవలం, నీకు, నాకూ, నీ మాంత్రికుడికీ, 77 00:11:30,899 --> 00:11:33,527 ఇంకా ప్రస్తుతం భద్రత నడుమనున్న మహారాణి యొక్క సహాయకురాలికి మాత్రమే. 78 00:11:33,610 --> 00:11:35,487 ఇంకా స్వయాన మహారాణికి. 79 00:11:36,530 --> 00:11:40,033 ఇప్పుడు కాకపోతే ఇంకెప్పుడైనా, మీ వాళ్ళు మహారాణి నోటి గుండా వినాలనుకుంటారు. 80 00:11:41,201 --> 00:11:43,829 అప్పుడు ఆ కథని బయటకు రాకుండా ఎలా మనం ఆపగలం? 81 00:11:44,830 --> 00:11:48,333 ఆ భవనం నుండి మళ్లీ ఆమె ఒక మహారాణిగా బయటకు రాలేదు. 82 00:11:48,792 --> 00:11:50,419 దానర్థం ఏమిటి? 83 00:11:51,003 --> 00:11:54,590 అంటే మన ముందు రెండు దారులు ఉన్నాయని అర్థం. 84 00:11:54,673 --> 00:11:58,552 తన వారసురాలిగా తన సోదరిని దీవించి, తన ఇష్టఫ్రకారమే, 85 00:11:58,969 --> 00:12:03,432 పట్టం కట్టి, పాలనాబాధ్యతలు అప్పగించిన మహిళగా బయటకు వస్తుంది... 86 00:12:03,891 --> 00:12:08,187 లేదా తను అసలు బయటకు రాదు. 87 00:12:08,937 --> 00:12:12,232 నువ్వు తనకి ఏం చెప్పినా తను సింహాసనాన్ని మాత్రం ఎట్టి పరిస్థితుల్లో వదులుకోదు. 88 00:12:12,900 --> 00:12:16,403 నేనేం చెప్పినా తను నా మాట వినదు. 89 00:12:18,113 --> 00:12:20,115 అందుకే ఆ పనిని నువ్వు ప్రయత్నించాలి. 90 00:12:24,828 --> 00:12:26,955 నువ్వు యువరాణి మాగ్రా మనిషివి కదా? 91 00:12:29,958 --> 00:12:32,878 మాంత్రికాంతకుడు నీ మీద నమ్మకముంచి నాకు కాపలాగా ఉంచాడు. 92 00:12:32,961 --> 00:12:37,341 దానర్థం నువ్వు అతనికి కానీ, లేదా ఆమెకి కానీ విధేయునివయి ఉండుండాలి. 93 00:12:37,925 --> 00:12:39,468 కానీ అతనికి నీ మీద స్పష్టంగా 94 00:12:39,551 --> 00:12:43,180 ఉన్న ద్వేషం బట్టి చూస్తుంటే, నువ్వు ఆవిడకే విధేయునివని అనుకుంటున్నాను. 95 00:12:43,263 --> 00:12:44,932 నువ్విక మాటలాడటం ఆపాలి. 96 00:12:45,015 --> 00:12:51,730 కేవలం నిన్నటి వరకు నేనో క్రూరుని చేతిలో పావుగా ఉన్నాను. 97 00:12:53,315 --> 00:12:56,401 మరో మెరుగైన మార్గం లేదు కనుక నేను అణిగిమణిగి ఉన్నాను... 98 00:12:58,111 --> 00:13:01,198 కానీ అవకాశం రాగానే దాన్ని అందిపుచ్చుకునేశాను. 99 00:13:03,492 --> 00:13:06,161 ఆవిడకి నువ్వసలు ఏ విషయంలో ఋణపడి ఉన్నావు? 100 00:13:07,496 --> 00:13:09,206 బహుశా నీ విధేయత కాబోలు. 101 00:13:09,289 --> 00:13:11,124 కానీ నీ గౌరవం, 102 00:13:11,917 --> 00:13:14,628 నీ భవిష్యత్తు, నీ జీవితం? 103 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 అవి ఎలా ఋణపడుంటాయి? 104 00:13:20,676 --> 00:13:25,347 సమస్యకి పరిష్కారాన్ని చూపితే, నాకేం దక్కుతుందో, మహారాణి స్పష్టంగా చెప్పేసింది. 105 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 మరి ఆ సమస్యని పరిష్కరించడంలో 106 00:13:27,599 --> 00:13:31,895 నువ్వు నాకు సహకరిస్తే నీకు ఏం దక్కుతుందో నన్ను స్పష్టంగా చెప్పనివ్వు. 107 00:13:34,398 --> 00:13:37,442 యువరాణికి సేనాని గా ఉండటమనేది మంచి విషయమే, 108 00:13:38,360 --> 00:13:43,782 కానీ ఒక మహారాణికి సేనాని గా ఉండటమనేది మరింత మంచి విషయం. 109 00:14:27,826 --> 00:14:29,119 ఏంటిది? 110 00:14:30,370 --> 00:14:31,830 చదువు. 111 00:14:40,589 --> 00:14:44,259 ఒకానొకప్పుడు, ఇదంతా జరగకముందు, 112 00:14:44,927 --> 00:14:48,013 నువ్వు వివేకంతో ఆలోచించేదానివన్న అభిప్రాయముండేది. 113 00:14:50,224 --> 00:14:53,268 అలా ఉన్న నా అక్క ఇంకా నాకు గుర్తుంది. 114 00:14:54,436 --> 00:14:58,899 ఆమె నీ లోలోపల ఇంకా ఉందనే ఆశతో నేను ఇక్కడికి వచ్చాను. 115 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 తన పరిస్థితిలోని వాస్తవాన్ని గ్రహించి, 116 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 ఉచితమైన పనిని చేస్తుందని. 117 00:15:12,746 --> 00:15:14,623 "సింహాసనాన్ని వదిలేయి." 118 00:15:16,458 --> 00:15:20,546 నీ రాజముద్రని వేసి, దానికి ఆమోదం తెలుపు. 119 00:15:22,256 --> 00:15:26,134 ఇక్కడున్న సైనికులకి నేడే, ఈ క్షణమే చదివి వినిపించు. 120 00:15:27,469 --> 00:15:34,393 తదణుగుణంగా మహారాణి అయిన నా ఏలుబడి క్రింద జీవించడానికి అంగీకరించు. 121 00:15:36,562 --> 00:15:38,939 ఇదెంత వాస్తవాతీతమయి ఉంటుంది. 122 00:15:39,022 --> 00:15:44,403 ఇక్కడికి వచ్చి, నీ కోసం నేను అంగీకరిస్తానని నువ్వు భావించడం. 123 00:15:46,572 --> 00:15:47,781 నా కోసమా? 124 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 చేయి. చేయకపో. 125 00:15:55,372 --> 00:15:59,626 మన నాన్నగారి జ్ఞాపకార్థం, అలాగే నీ మీద జాలితో నేను నీకు ఈ అవకాశాన్ని ఇస్తున్నాను. 126 00:15:59,710 --> 00:16:02,838 దీన్ని ఎంచుకోవడం, ఎంచుకోకపోవడం అది నీ చేతుల్లోనే ఉంది. 127 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 కానీ అది నా చేతుల్లో లేదు, మాగ్రా. 128 00:16:14,391 --> 00:16:15,809 ఆ విషయం నీకు తెలుసు. 129 00:16:19,980 --> 00:16:22,941 ఇదేదో బేరసారాలు నెరిపి లాక్కోగలిగేది కాదు. 130 00:16:24,067 --> 00:16:28,030 నా ప్రాణాన్ని కాపాడాలని బలవంతం మీద చర్చించదగినది కాదు, 131 00:16:28,488 --> 00:16:31,033 అలాగే నీ గాఢ వాంఛని తీర్చుకునేందుకు వాడుకో తగినది కూడా కాదు. 132 00:16:33,619 --> 00:16:35,746 రాజు లేదా రాణి ఎవరవుతారో అని కేవలం దేవతలు మాత్రమే నిర్ణయిస్తారు. 133 00:16:35,829 --> 00:16:38,665 మరి అలా నిర్ణయించినప్పుడు, చావే సాక్ష్యముగా నిలుస్తుంది, 134 00:16:39,499 --> 00:16:43,962 లేకపోతే వారసత్వం, ప్రతాపం, చట్టబద్ధత, ఇవేమీ ఉండవు. 135 00:16:44,046 --> 00:16:47,257 కేవలం పిచ్చి వ్యక్తులు ఒడంబడికగా చేసుకొన్న ఒక పిచ్చి అబద్ధం మాత్రమే ఉంటుంది. 136 00:16:50,052 --> 00:16:51,678 నీకు నా దివ్యత్వమే కావాలంటే, 137 00:16:52,930 --> 00:16:55,933 ఓ కత్తి చేతపట్టి, నా నుండి దాన్ని లాక్కోనేంత ఖలేజా మీలో ఒకరికైనా ఉండాలి. 138 00:16:56,016 --> 00:17:00,229 దైవ నియమం, దైవ స్వరం, దైవ వాక్కు. 139 00:17:01,522 --> 00:17:03,524 నీకెప్పుడు ఏం కావలసి వచ్చినా, 140 00:17:03,607 --> 00:17:07,236 ఇవన్నీ భలేగా ఏకతాటి పైకి వచ్చేస్తాయి. 141 00:17:08,654 --> 00:17:12,950 ఒకప్పుడు దేన్నైతే కొంచెం కొంచెంగా నీది అని నువ్వు వశపరుచుకున్నావో, 142 00:17:13,031 --> 00:17:15,410 అందులోని ప్రతీ అణువునూ, విధి నీ నుండి దూరం చేస్తున్నప్పుడు, 143 00:17:15,492 --> 00:17:18,704 దైవం నీ వైపే ఉందని ప్రకటించుకుంటూ, ఇటువంటి చోట నీ మరణం సంభవించడమనేది 144 00:17:18,789 --> 00:17:21,915 అందుకు బాగా తగినట్టుగానే ఉంటుంది. 145 00:17:23,502 --> 00:17:25,877 నీకు సింహాసనాన్ని త్యజించే అవకాశం ఇంకా ఉంది. 146 00:17:27,297 --> 00:17:30,008 చేయి, చేయకపో. 147 00:17:30,551 --> 00:17:32,594 అది పూర్తిగా నీ చేతుల్లోనే ఉంది. 148 00:18:06,879 --> 00:18:08,005 నిద్ర బాగానే పట్టిందా? 149 00:18:09,047 --> 00:18:10,174 అంత బాగా ఏమీ పట్టలేదు. 150 00:18:10,591 --> 00:18:11,925 నేను గ్రహించగలను. 151 00:18:12,342 --> 00:18:14,136 మీకు తెలిసినదంతా వదిలిపెట్టేసి మీరు వచ్చేశారు. 152 00:18:15,012 --> 00:18:17,514 ఏదో కోల్పోయిన భావం మీకు కలగడం సహజమే. 153 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 కానీ వాస్తవం అందుకు భిన్నమైనదని నేను మీకు మాటిస్తున్నాను. 154 00:18:23,187 --> 00:18:24,646 ఇప్పుడు మీరు మీ కుటుంబంతో ఉన్నారు. 155 00:18:26,648 --> 00:18:28,650 రండి. మీకు ఈ ప్రాంతం చూపుతాను. 156 00:18:29,693 --> 00:18:31,320 ప్రతీరోజు ఇక్కడే మనం చదువుతాం. 157 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 పెన్సిల్ ఇవ్వవా? 158 00:18:33,113 --> 00:18:34,781 చదవడానికి మనకి చాలా ఉంది. 159 00:18:34,865 --> 00:18:35,908 కదా? 160 00:18:37,492 --> 00:18:40,621 మరి ఇదిగోండి, గ్రంథాలయం. 161 00:18:43,207 --> 00:18:45,542 ఈ పుస్తకాలన్నింటినీ సేకరించి ఇక్కడ ఏర్పాటు చేయటానికి నాకు దాదాపు 10 ఏళ్ళు పట్టింది. 162 00:18:46,210 --> 00:18:49,963 విజ్ఞాన శాస్త్రం, గణితం, వైద్య శాస్త్రం, 163 00:18:50,714 --> 00:18:56,136 చరిత్ర, భూగోళ శాస్త్రం, వాస్తుశాస్త్రం, సాహిత్యం. 164 00:18:57,471 --> 00:19:00,933 భవిష్యత్తు తరాలకి తమ జ్ఞానాన్ని, అలాగే విజయాలను పుస్తక రూపంలో దస్త్రీకరించడంలో 165 00:19:01,016 --> 00:19:03,602 మన పూర్వీకులు చాలా జాగ్రత్ర తీసుకున్నారు. 166 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 ఎలాగంటే ఏదోకరోజు మనకు వాటి అవసరం ఉంటుందని వాళ్ళకి తెలిసిపోయినట్టుగా అనమాట. 167 00:19:09,525 --> 00:19:13,070 నేను మీతో చాలా పంచుకోవాలనుకుంటున్నాను, మనకున్న ఈ వరం గురించి. 168 00:19:16,448 --> 00:19:20,244 ఈ వరం అప్పుడప్పుడూ మనకు ఓ శాపంలాగా అనిపిస్తూ ఉంటుంది కదా? 169 00:19:21,245 --> 00:19:24,248 ఎందుకంటే, ఈ ప్రపంచంలోనే కాకుండా మనలో కూడా ఉపయోగముండి కూడా 170 00:19:24,331 --> 00:19:26,875 నిరుపయోగంగా మిగిలిపోయిన శక్తిని ప్రతీరోజు చూస్తూ ఉంటాం. 171 00:19:27,334 --> 00:19:28,377 అదీగాక నీకు ఒంటరిగా అనిపిస్తుంది కూడా. 172 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 నిజంగానా? 173 00:19:31,797 --> 00:19:33,507 కొఫూన్, నా ఆంతర్యమేమిటో నీకు తెలుసు. 174 00:19:35,342 --> 00:19:40,848 ప్రతీఒక్కరి నుండి మనం చేయగలిగిన ఇలాంటివన్నీ దాస్తూ ఉంచాలి. 175 00:19:41,598 --> 00:19:42,724 సరిగ్గా అదే. 176 00:19:43,267 --> 00:19:47,354 నా జీవితంలో అధిక భాగం నేను సంచారం చేస్తూ, నా లాంటి వారి కోసం వెదుకుతూ గడిపాను. 177 00:19:47,437 --> 00:19:50,941 నేను త్రివాంటెస్ నుండి పశ్చిమ దుష్టనేలల వరకూ మొత్తం తిరిగాను. 178 00:19:51,024 --> 00:19:54,903 ఇంకా పయాన్ పశ్చిమ ప్రాంతం నుండి అట్లాంటిక్ ప్రాంతం దాకా మొత్తం తిరిగాను. 179 00:19:55,612 --> 00:19:57,447 కనుచూపు గలవారు నాకు ఒక్కరు కూడా కనబడలేదు. 180 00:19:57,531 --> 00:19:58,991 నువ్వు మహాసముద్రాన్ని చూశావా? 181 00:19:59,825 --> 00:20:01,118 అందులో ఈదాను కూడా. 182 00:20:02,035 --> 00:20:03,704 మరి, ఎందుకు తిరిగి వచ్ఛేశావు? 183 00:20:04,663 --> 00:20:05,914 ఈ చోటిని నిర్మించడానికి. 184 00:20:06,540 --> 00:20:08,166 ఇది ఓ జ్ఞాన కేంద్రం. 185 00:20:08,834 --> 00:20:13,338 అలాగే ఇది మనం క్లేమంగా ఒకే చోట ఉండి, నేర్చుకోవడానికి వీలు కల్పించే ఒక ఆశ్రయం. 186 00:20:14,131 --> 00:20:19,219 మన తాతముత్తాతల విజ్ఞాన శాస్త్రాలని మనం నేర్చుకొంటూ, తుదకు ఇతరులకు కూడా నేర్పడం. 187 00:20:19,303 --> 00:20:22,014 కానీ చూపుగల ఇంకో మనిషే నీకు కనబడలేదని చెప్పావే. 188 00:20:22,806 --> 00:20:26,310 కనబడలేదు. కాబట్టే, మిమ్మల్ని పుట్టించాను. 189 00:20:26,393 --> 00:20:27,686 మేమందరమూ నీ సంతానమేనా? 190 00:20:29,563 --> 00:20:32,983 అవును, నువ్వు, కొఫూన్, 191 00:20:33,901 --> 00:20:35,944 ఓలొమన్, షెవా. 192 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 ఆ చిట్టి పిల్లలు తప్ప తక్కినవారందరూ. 193 00:20:38,572 --> 00:20:40,157 వాళ్ళు ఓలొమన్ పిల్లలు. 194 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 మరి వారి తల్లులు? 195 00:20:42,910 --> 00:20:45,162 మీరు మీ తల్లిని ప్రేమించినట్టుగానే, వాళ్ళు కూడా వాళ్ళ తల్లులని ప్రేమిస్తున్నారు. 196 00:20:45,579 --> 00:20:47,372 ఆవిడకి ఇక్కడ స్థానం ఎల్లవేళలా ఉంటుంది. 197 00:20:47,456 --> 00:20:48,749 మా అమ్మ చనిపోయింది. 198 00:20:48,832 --> 00:20:51,502 - ఏంటి? - మాంత్రికాంతకుల చేతుల్లో హతమయింది. 199 00:20:54,421 --> 00:20:56,381 అది విని నేను చాలా చింతిస్తున్నాను. 200 00:20:57,925 --> 00:20:59,259 నాకు తనంటే చాలా ఇష్టం. 201 00:20:59,343 --> 00:21:01,595 మరీ అంత ఇష్టం ఉండకపోవచ్చు. ఆమెని నువ్వు ఒంటరిగా వదిలేశావు. 202 00:21:01,678 --> 00:21:03,472 - కొఫూన్. - నీ బిడ్డలని తన కడుపులో మోస్తున్నప్పుడు. 203 00:21:03,889 --> 00:21:06,225 మా జీవితమంతా నువ్వు మమ్మల్ని పట్టించుకోకుండా వదిలేసి వెళ్లిపోయావు. 204 00:21:07,309 --> 00:21:09,520 మా గురించి తెలుసుకోవాలని నీకు అనిపించలేదా? 205 00:21:09,603 --> 00:21:12,105 మేమెవ్వరమో అని, ఎలా ఉండేవారమో అని? 206 00:21:13,524 --> 00:21:15,192 నీకు కోపం రావడంలో తప్పేమీ లేదు. 207 00:21:16,860 --> 00:21:18,820 ఈ విషయాలలో కొన్నింటితో నేను వ్యవహరించిన తీరుకి నేను పశ్చాత్తాప్పడటం లేదని 208 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 నేనంటే అది అబద్ధమే అవుతుంది. 209 00:21:21,281 --> 00:21:23,408 అప్పుడు నేను యువకుడిని. ఎక్కువగా అవివేకంగా ఉండేవాడిని. 210 00:21:24,201 --> 00:21:26,203 ప్రత్యేకంగా ఉన్నంతమాత్రాన నేనేమీ పరిపూర్ణుడిని కాదు. 211 00:21:27,204 --> 00:21:28,539 లేదు, దానికి ఏమాత్రం దగ్గర్లో కూడా లేను. 212 00:21:29,498 --> 00:21:33,210 కానీ ఏదేమైనా నేను ఎంచుకోబడినవాడిని, కొఫూన్. నువ్వు దాన్ని గ్రహించాలి. 213 00:21:34,336 --> 00:21:36,547 అంధ దంపతులకు జన్మించిన చూపు గల బిడ్డని. 214 00:21:36,630 --> 00:21:40,092 ఈ అంధకార ప్రపంచానికీ, రాబోయే మెరుగైన ప్రపంచానికీ 215 00:21:40,175 --> 00:21:41,802 ఒక వారధిగా ఉండటానికే నేను జన్మించాను. 216 00:21:42,219 --> 00:21:46,265 మనకి దైవ కార్యం ఇవ్వబడింది. మనల్ని తరతరాలుగా స్మరించుకుంటూనే ఉంటారు. 217 00:21:46,348 --> 00:21:50,435 భవిష్యత్తులో మానవాళి చరిత్ర నిండా మన పేరునే జపిస్తూ ఉంటారు. 218 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 రండి, మీకు జనరేటర్ ని చూపిస్తాను. 219 00:22:03,615 --> 00:22:04,783 నువ్వేం చేస్తున్నావు? 220 00:22:05,492 --> 00:22:07,578 అమ్మ చనిపోయిందన్న విషయం తెలిసి కూడా అతనిలో ఏ చలనమూ లేదు. 221 00:22:07,661 --> 00:22:09,496 అతను చలించాడులే. 222 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 ఆ విషయంలో అతను కలత చెందాడనడంలో సందేహమే లేదు, కానీ ఆమె ఇతనికి భార్య కాదు. 223 00:22:12,624 --> 00:22:14,543 కాదులే, కేవలం ఇతని పిల్లలని మోయడానికే తను ఉండింది. 224 00:22:14,626 --> 00:22:18,505 మనల్ని మోయడానికి, కొఫూన్. నువ్వు న్యాయంగా మాట్లాడటం లేదని అనిపిస్తోంది. 225 00:22:18,589 --> 00:22:23,051 ఏంటి, అయితే ఈ లోకంలోకి వెలుగు నింపేందుకు మనం ఎంచుకోబడిన వారమని అతను అనుకుంటున్నాడా? 226 00:22:23,135 --> 00:22:24,178 ఎంచుకోబడటం. 227 00:22:24,761 --> 00:22:25,971 జన్మించడం. 228 00:22:26,638 --> 00:22:31,894 నీకెలా కావాలంటే అలా పిలువు, నాకు తెలిసి, మనం జీవితమంతా భయం గుప్పిట్లోనే బ్రతికాం. 229 00:22:31,977 --> 00:22:34,730 వాస్తవానికి ఎవరైతే మనల్ని చూసి భయపడాలో వాళ్ళే మనల్ని వేటాడేవారు. 230 00:22:36,398 --> 00:22:38,233 ఏంటి, నిన్ను చూసి ఇతరులు భయపడాలని అనుకుంటున్నావా? 231 00:22:39,735 --> 00:22:42,279 ఒక మాంత్రికురాలిగా దహించబడటం కంటే ఇతరులు నన్ను చూసి భయపడటమే మేలు. 232 00:22:43,155 --> 00:22:44,323 వస్తున్నారా? 233 00:22:53,916 --> 00:22:55,334 అదంతా బొగ్గేనా? 234 00:22:55,918 --> 00:22:59,087 అవును, కంచె దాటి కాస్త ముందుకెళ్ళగానే, అక్కడ మన స్వంత గని మనకి ఉంటుంది. 235 00:22:59,671 --> 00:23:01,507 పయాన్ లో భారీగా బొగ్గు నిక్షేపాలు ఉన్నాయి. 236 00:23:02,049 --> 00:23:03,800 దీపాలకి విద్యుత్తు అందేది అలాగేనా? 237 00:23:03,884 --> 00:23:05,761 అవును. రండి చూపిస్తాను. 238 00:23:06,637 --> 00:23:07,763 ఓలొమన్. 239 00:23:08,639 --> 00:23:09,806 శుభోదయం. 240 00:23:10,933 --> 00:23:14,228 బాయిలర్ లో బొగ్గు మండటం ద్వారా వచ్చే పీడనానికి ఆవిరి పుట్టుకొస్తుంది. 241 00:23:14,311 --> 00:23:18,690 ఆ ఆవిరి తాకిడికి టర్బైన్లు జనరేటర్ ను తిప్పడం ద్వారా విద్యుత్తు ఉత్పన్నమవుతుంది. 242 00:23:20,067 --> 00:23:21,610 నువ్వొక్కడివే దీన్ని నిర్మించావా? 243 00:23:22,110 --> 00:23:24,530 అవును, దీన్ని పునఃనిర్మాణం చేశాను. 244 00:23:24,613 --> 00:23:27,533 కానీ దీనితో ఎలా బాగా పనిచేయించాలో అని నేర్చుకొంది ఓలొమన్ మాత్రమే. 245 00:23:28,659 --> 00:23:31,328 నేను కేవలం పీడన విడుదల కవాటాన్ని పెట్టాను అంతే. 246 00:23:31,745 --> 00:23:33,539 చూడండి, పీడనాన్ని అదుపులో ఉంచాలి, 247 00:23:33,622 --> 00:23:35,958 లేకపోతే, అసలు పీడనమే లేకపోవచ్చు, లేదా మరీ ఎక్కువ ఉండిపోవచ్చు. 248 00:23:36,041 --> 00:23:38,210 ఎలాగైనా, విద్యుత్తు రాదు. 249 00:23:39,002 --> 00:23:42,840 మనకి సంఖ్యాబలం కూడా తోడయితే మనం ఏవేం సాధించగలమో ఒక్కసారి ఊహించుకోండి. 250 00:23:43,340 --> 00:23:45,384 మనం నగరాలకు నగరాలనే దేదీప్యమానం చేయవచ్చు. 251 00:23:45,801 --> 00:23:48,554 కంటి చూపులేని వారికి అన్ని దీపాలున్న నగరాల వల్ల లాభమేమిటి? 252 00:23:48,637 --> 00:23:50,389 ఈ నగరాలు చూపున్నవారికి మాత్రమే. 253 00:23:50,472 --> 00:23:53,392 మనం పది మంది ఉన్నాము. మిగతావారి సంగతేంటి? 254 00:23:53,475 --> 00:23:55,227 వాళ్ళందరినీ వదిలేయాలని నీ ఆలోచననా? 255 00:23:55,310 --> 00:23:57,563 లేదు. లేదు, అది కాదు, కొఫూన్. 256 00:23:58,063 --> 00:24:01,066 కానీ పొరబడవద్దు, ప్రకృతిలో సహజపరంగా చూస్తే, 257 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 అసాధారణంగా ఉన్నది వాళ్ళే, మనం కాదు. 258 00:24:03,944 --> 00:24:05,946 ఇక అతి త్వరలోనే, వాళ్ళు మన చెంతకి వచ్చి, 259 00:24:06,029 --> 00:24:08,532 చూపు గల పిల్లలని ప్రసాదించమని మనల్ని వేడుకుంటారు. 260 00:24:09,032 --> 00:24:11,535 ఆ పిల్లలని ఇలాంటి చోటే చదివించాలి. 261 00:24:11,618 --> 00:24:13,996 ఇంకా భవిష్యత్తులో, ఇలాంటి చోట్ల చదివించాలి. 262 00:24:14,872 --> 00:24:18,584 దైవం, ప్రకృతి, నీకెలా కావాలంటే అలా పిలుచుకో, 263 00:24:18,667 --> 00:24:21,253 మానవాళికి చూపును ప్రసాదించమని మనల్ని ఎంచుకున్నారు. 264 00:24:21,587 --> 00:24:24,631 ఆ బాధ్యత మనకి అప్పగించబడింది. 265 00:24:26,550 --> 00:24:28,552 - ధన్యవాదాలు, ఓలొమన్. - అలాగే, సర్. 266 00:24:32,806 --> 00:24:33,849 కొఫూన్. 267 00:24:39,104 --> 00:24:42,858 జెర్లామరెల్ ని అర్థం చేసుకోవడానికి కాస్త సమయం పడుతుందని నాకు తెలుసు. 268 00:24:45,402 --> 00:24:48,572 అతడేమైనా దేవుడని అనుకుంటున్నాడా? మనమందరం దేవుళ్ళని భావిస్తున్నాడా? 269 00:24:48,655 --> 00:24:53,452 కాదు, దేవుళ్ళం కాదు, కానీ ఒక కొత్త జాతికి ఆదిమ మానవులం. 270 00:24:54,119 --> 00:24:57,581 అంధకారంలో 500 ఏళ్ళుగా భయం గుప్పిట్లో బిక్కుబిక్కు మంటూ జంతువులులాగా గడిపాక, 271 00:24:57,664 --> 00:25:01,168 మన అసలైన శక్తిని గ్రహింపజేయగల ఒక పునరుజ్జీవమైన మానవ జాతి మనది. 272 00:25:01,919 --> 00:25:04,129 బిక్కుబిక్కు మంటున్న జంతువులలాగానా? 273 00:25:06,006 --> 00:25:08,759 నువ్వు నా అసలైన తండ్రిని ఓసారి కలవాలని కోరుకుంటున్నాను. 274 00:25:11,220 --> 00:25:12,679 చూడు, నేను అర్థం చేసుకోగలను, కొఫూన్. 275 00:25:12,763 --> 00:25:15,182 ఇక్కడికి వచ్చిన తొలినాళ్ళలో నాకు కూడా కష్టంగానే ఉండింది. 276 00:25:16,433 --> 00:25:18,685 కానీ నువ్వు గ్రహించలేనిది ఏంటంటే, నీకు చూపున్నా కానీ, 277 00:25:18,769 --> 00:25:21,146 నువ్వు బాహ్యప్రపంచంలో ఇప్పటిదాకా అంధకారంలోనే గడిపావు. 278 00:25:22,856 --> 00:25:24,399 కాస్త సమయం ఓపిక పట్టు. 279 00:25:25,067 --> 00:25:27,903 మనల్ని జెర్లామరెల్ పెంచుండకపోవచ్చు, కానీ మనల్ని ఒక ఉద్దేశం కోసమని పుట్టించాడు. 280 00:25:27,986 --> 00:25:30,697 - లోకంలో మరలా వెలుగు నింపడానికి. - అది నిజం. 281 00:25:32,991 --> 00:25:35,118 ఈ పార చేతబట్టడం ద్వారా పనిని మొదలుపెట్టు. 282 00:25:48,590 --> 00:25:50,968 మాంత్రికాంతకులు మీవారిని చంపేశారు. 283 00:25:51,593 --> 00:25:53,220 వారి గురించి మేము చింతిస్తున్నాం. 284 00:25:53,971 --> 00:25:57,015 ఇక్కడ కూడా, వలేయా వాసులకి తమ అంతరాత్మ యొక్క బాధ తెలుసు. 285 00:25:57,599 --> 00:26:01,186 కానీ మీ కారణంగా టమాక్టీ జూన్ ఇక్కడికి వస్తాడని మావాళ్ళు ఆందోళన చెందుతున్నారు. 286 00:26:02,187 --> 00:26:07,484 మా అమ్మాయికి బాగా గాయలయ్యాయి, తనకి నయంచేసేవారు కావాలి. 287 00:26:08,902 --> 00:26:11,238 అడవిలో అయితే తను ఒక్కరోజు కూడా బ్రతకలేదు. 288 00:26:12,698 --> 00:26:14,533 మీరు ఆమెకి మొండిచేయి చూపిస్తారా? 289 00:26:17,953 --> 00:26:19,413 ఆ అమ్మాయిని మీరు ఇక్కడ ఉంచవచ్చు. 290 00:26:21,248 --> 00:26:24,334 కానీ మీ ఇద్దరూ, ఇక్కడ నుండి మీ జాడలని దూరంగా తీసుకెళ్ళడానికి అంగీకరించాలి. 291 00:26:24,960 --> 00:26:26,378 నీకు నేను మాటిస్తున్నాను. 292 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 అధైర్యపడకు, బో లయన్. 293 00:26:31,717 --> 00:26:33,093 మీరెక్కడికి వెళ్తారు? 294 00:26:33,177 --> 00:26:34,928 అది దైవజ్వాలకి తెలుసు. 295 00:26:37,139 --> 00:26:40,184 కానీ వలేయా లో నీకు మంచే జరుగుతుంది. 296 00:26:43,562 --> 00:26:45,898 నువ్విక్కడ హాయిగా ఉండాలి. 297 00:26:47,024 --> 00:26:51,486 బాహ్యప్రపంచంలో నీకంటూ ఏమీ లేదు, బో లయన్. 298 00:26:56,366 --> 00:26:59,745 నీ తల్లి నీ అంతరాత్మలోనే సజీవంగా ఉంది. 299 00:27:02,080 --> 00:27:07,461 నువ్వు కలకాలం పాటు జీవిస్తావని ఆశిస్తున్నాను, బంగారం. 300 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 ఇంకా అనేక అనుభవాలను నువ్వు ఎదుర్కుంటావులే. 301 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 - పారాహుషార్. - పారాహుషార్. 302 00:27:31,026 --> 00:27:32,653 నా బంగారు లయన్. 303 00:27:37,783 --> 00:27:39,409 నేను బాబా పక్షానే ఉంటాను. 304 00:27:53,841 --> 00:27:55,551 మేము నిన్ను ఎప్పటికీ మరిచిపోలేము, బో. 305 00:27:59,346 --> 00:28:02,766 ఇక మిగిలింది, నువ్వూ, నేనే, పోటుగాడా. 306 00:28:04,685 --> 00:28:07,187 ఏ దేవుళ్ళకి ఆగ్రహం తెప్పించి ఈ పరిస్థితిని తెచ్చుకున్నావు? 307 00:28:11,108 --> 00:28:16,738 విషాద కాలం, ఆనందభరిత కాలం కన్నా తక్కువ సేపే ఉంటుందని మా అమ్మ నాకు నేర్పింది. 308 00:28:17,739 --> 00:28:19,241 ఆవిడకి కూడా దివ్యదృష్టి ఉందా? 309 00:28:19,950 --> 00:28:23,036 లేదు.తనకు మద్యం పుచ్చుకోవడమంటే ఇష్టం. 310 00:28:23,954 --> 00:28:26,957 అంటే ఆ పాఠం అంత తక్కువ విలువైనదేమీ కాదులే. 311 00:28:28,500 --> 00:28:29,835 వాతావరణం చల్లపడుతోంది. 312 00:28:30,544 --> 00:28:34,047 మనం మంట వేయాలి. నేను ఏదోకటి చంపుకొస్తాను. 313 00:29:12,461 --> 00:29:14,755 సేనాధిపతి, నువ్వు వస్తావని అనుకోలేదు. 314 00:29:15,589 --> 00:29:16,757 అవునా? 315 00:29:17,132 --> 00:29:19,134 బాబా వాస్ పిల్లలు ఇక్కడికి వచ్చేశారు కనుక నేను వస్తానని 316 00:29:19,218 --> 00:29:21,178 నా కోసం ఎదురు చూస్తూంటావు అని అనుకున్నాను. 317 00:29:21,261 --> 00:29:23,722 నిజానికి, నువ్వు జనరల్ కి మాటిచ్చినట్టుగా నాకు కబురు పంపలేదనే విషయం 318 00:29:23,805 --> 00:29:25,724 నన్ను ఒకింత చింతకు గురిచేసింది. 319 00:29:26,350 --> 00:29:28,685 నా విలుకాళ్ళు నాకు వర్తమానం పంపరని అనుకున్నావా? 320 00:29:28,769 --> 00:29:31,772 ఆ విషయమే చెప్పబోతున్నాను. ఇక్కడంతా తీరిక లేకుండా హడావిడిగా ఉంది. 321 00:29:31,855 --> 00:29:34,358 అయితే, ఇప్పుడు మేమిక్కడే ఉన్నాం. మా ఖైదీలు ఎక్కడ? 322 00:29:36,485 --> 00:29:40,906 జనరల్ ఈ పిల్లల మీదనే ఎందుకంత శ్రద్ద పెడుతున్నాడో నాకు చెప్పగలవా? 323 00:29:40,989 --> 00:29:43,200 జనరల్ ఆదేశాలను పాటించడమే నా కర్తవ్యం, 324 00:29:43,283 --> 00:29:45,661 వాటిని ప్రశ్చించడం కాదు, వాటిని అర్థంచేసుకోవడమూ కాదు. 325 00:29:45,744 --> 00:29:48,455 ఆ విషయాన్ని నువ్వు పరిశీలనలోకి తీసుకోవాలి. 326 00:29:48,789 --> 00:29:53,710 నీలాగా, నేను జనరల్ క్రింద పని చేయడం లేదు. మేము భాగస్వామ్యులం మాత్రమే. 327 00:29:54,878 --> 00:29:56,922 అది నీకు భరోసా ఇస్తుందనుకుంటే అలాగే అనుకో. 328 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 నువ్వు మాకు అప్పగించబోయేది బాబా వాస్ పిల్లలేనని నీకు ఖచ్చితంగా తెలుసు కదా? 329 00:30:06,306 --> 00:30:10,310 ఎందుకంటే త్రివాంటెస్ కి చాలా దూరం ప్రయాణం చేయాలి, కనుక ఏ పొరపాట్లకూ తావివ్వకూడదని. 330 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 నీకు అతని కూతురు హనీవాని అప్పగిస్తాం. 331 00:30:17,609 --> 00:30:19,319 - మరి అతని కొడుకును? - అప్పగించం. 332 00:30:23,407 --> 00:30:25,534 ఇక్కడ మాకేమైనా సమస్య ఎదురుకానుందా? 333 00:30:27,703 --> 00:30:31,331 అస్సలు సమస్యే లేదు. ఆ కుర్రాడు ఇక్కడే ఉండేంతవరకు. 334 00:30:32,875 --> 00:30:38,255 నేనూ, నా కుటుంబం సాయుధులై ఉన్నామని, మీ సంఖ్యాబలం కూడా తక్కువని గుర్తుచేయనా? 335 00:30:39,715 --> 00:30:43,760 అలా అయితే, అమ్మాయితో సరిపెట్టుకుంటాంలే. 336 00:30:46,054 --> 00:30:47,139 కొఫూన్? 337 00:30:48,682 --> 00:30:49,933 దొంగచాటుగా తిరగాల్సిన అవసరం నీకు లేదు. 338 00:30:50,017 --> 00:30:52,811 వాళ్ళు మా గురించే మాట్లాడుకుంటున్నారు? మా గురించి ఎందుకు మాట్లాడుకుంటున్నారు? 339 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 ఏంటి? 340 00:31:27,095 --> 00:31:28,263 హనీవా! 341 00:31:29,598 --> 00:31:30,641 కొఫూన్! 342 00:31:30,724 --> 00:31:31,892 బాబా! 343 00:32:18,856 --> 00:32:20,148 తలుపు తెరవండి! 344 00:32:20,983 --> 00:32:22,192 కాపాడండి! 345 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 తలుపు తెరవండి! 346 00:32:26,363 --> 00:32:27,698 నన్ను బయటకు వదలండి! 347 00:32:31,869 --> 00:32:33,161 నన్ను బయటకు వదలండి! 348 00:32:37,249 --> 00:32:41,295 హనీవా! హనీవా, హనీవా! వద్దు! 349 00:32:41,378 --> 00:32:44,339 తలుపు తెరవండి! తలుపు తెరవండి! 350 00:32:49,178 --> 00:32:50,179 ఇక బయలుదేరండి. 351 00:32:50,262 --> 00:32:51,346 వేగం పెంచు. 352 00:32:54,391 --> 00:32:55,434 వేగం పెంచు. 353 00:32:58,562 --> 00:32:59,646 నువ్వు బాగానే ఉన్నావా? 354 00:33:00,731 --> 00:33:03,901 తను నా కూతురు. నీ చెల్లెలు. 355 00:33:05,068 --> 00:33:07,905 నాకు... నాకు మరో దారి కనబడనే లేదు. 356 00:33:07,988 --> 00:33:11,158 ఇది సిగ్గుచేటు. తన వద్ద చాలా సత్తువ ఉంది. 357 00:33:13,619 --> 00:33:14,912 మరి కొఫూన్ సంగతేంటి? 358 00:33:16,371 --> 00:33:17,497 అతనేం చూశాడు? 359 00:33:18,498 --> 00:33:19,499 తగినంత చూసేశాడు. 360 00:33:25,005 --> 00:33:26,882 వీళ్లిద్దరి కోసం నేను చాలా కాలం నిరీక్షించాను. 361 00:33:27,966 --> 00:33:29,384 ఇది నన్ను వేదనకి గురి చేస్తోంది. 362 00:33:38,852 --> 00:33:40,312 నువ్వు చేయగలిగినంత చేశావు. 363 00:33:42,314 --> 00:33:43,440 అది చాలలేదు. 364 00:33:45,317 --> 00:33:48,904 మీ పాత్రలే అటుఇటూ కనుక ఆయ్యుంటే, తను నీకు చేసేదాని కన్నా నువ్వు ఎక్కువే చేశావు. 365 00:33:50,822 --> 00:33:52,491 ఆ విషయం నీకు ఖచ్చితంగా తెలుసా? 366 00:33:52,574 --> 00:33:54,618 అవును. బాగా ఖచ్చితంగా తెలుసు. 367 00:33:55,744 --> 00:33:58,997 మరి, ఈ క్షణాన కాకపోయినా, 368 00:33:59,081 --> 00:34:02,042 ఒక స్థాయిలో, నువ్వు కూడా. 369 00:34:05,712 --> 00:34:07,673 అది నీ తప్పు కాదు. 370 00:34:09,967 --> 00:34:12,052 మీ తండ్రే కనుక ఇప్పుడు ఉండుంటే, ఆయన కూడా ఏకీభవించేవాడు. 371 00:34:16,889 --> 00:34:18,183 త్వరగా ముగిసిపోయేలా నేను చూసుకుంటాను. 372 00:34:40,330 --> 00:34:41,706 మాంత్రికాంతకా? 373 00:34:42,875 --> 00:34:49,089 నాకు గుర్తున్నంత వరకూ, నువ్వు మా గృహంలో ఒక స్థిర భాగంగా ఉన్నావు. 374 00:34:49,922 --> 00:34:53,552 నేను ఎలాంటి భవిష్యత్తులోకి కాలుమోపినా 375 00:34:53,635 --> 00:34:56,096 అందులో నీ సలహా నాకు ఉండదనే ఆలోచనని అసలు ఊహించలేకపోతున్నాను. 376 00:35:01,768 --> 00:35:03,604 నేను మరికొన్ని విశేషాలను చేర్చాను. 377 00:35:04,438 --> 00:35:06,982 వాటికి నా చెల్లెలి దీవెనలు ఉంటాయని ఆశిస్తూ, 378 00:35:07,065 --> 00:35:09,651 మార్పుకు ఆరంభం పలికేందుకు మన సైన్యానికి నేను చదివి వినిపిస్తాను. 379 00:35:15,199 --> 00:35:18,076 నా గద్దె దిగడం గురించి. 380 00:35:24,208 --> 00:35:26,460 ఆపు! ఆపు! ఏం చేస్తున్నావు నువ్వు? 381 00:35:28,212 --> 00:35:29,463 అతనికి దూరంగా జరుగు! 382 00:35:35,052 --> 00:35:36,220 టమాక్టీ జూన్. 383 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 ఏం చేశావు నువ్వు? 384 00:35:41,683 --> 00:35:42,851 ఏం చేశావు నువ్వు? 385 00:35:57,115 --> 00:35:58,909 నీ సేవకి ధన్యవాదాలు. 386 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 సిబెత్, అయ్యో. 387 00:36:08,585 --> 00:36:09,628 ఏం చేశావు నువ్వు? 388 00:36:09,711 --> 00:36:11,505 మాగ్రా, కుక్క ఒకసారి కరిస్తే, 389 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 ఒకప్పుడు అదెంత విశ్వాసంగా ఉన్నా, 390 00:36:13,882 --> 00:36:16,552 దాని మీద నీకెంత ఇష్టం ఉన్నా, దాన్ని అంతమొందించాల్సిందే. 391 00:36:16,635 --> 00:36:18,512 - నువ్వు మనిద్దరినీ చంపేసేశావు. - ఏం కాదు. 392 00:36:18,595 --> 00:36:20,764 అతని సైన్యం బయటనే ఉంది, వాళ్ళకి ఈ విషయం తెలిస్తే... 393 00:36:20,848 --> 00:36:22,933 కాదు, కాదు, కాదు. ఇతని సైన్యం కాదు. 394 00:36:23,016 --> 00:36:24,601 ఇతను కేవలం అరువుకు తీసుకున్నాడంతే. 395 00:36:24,977 --> 00:36:26,687 ఇక వాళ్ళు తెలుసుకోబోయే నిజమేమిటంటే, 396 00:36:27,229 --> 00:36:31,733 నాకు జరిగిన గాయాలకు తను బాధపడుతూ దాన్ని దిగమింగుకోలేకపోయాడు. 397 00:36:32,192 --> 00:36:35,946 ప్రాచీన సాంప్రదాయం ప్రకారం తన ప్రాణాన్ని తనే తీసేసుకున్నాడు. 398 00:36:37,322 --> 00:36:39,241 ఒక విధేయ సేవకుడి జీవితం అంతమైపోయింది. 399 00:36:40,868 --> 00:36:43,787 మనిద్దరమూ భిన్నమైన కథనాలను కనుక చెప్తే, 400 00:36:43,871 --> 00:36:45,330 ఆ నిజం కనబడదు. 401 00:36:45,414 --> 00:36:48,500 అయోమయం మొదలవుతుంది, గందరగోళం అలుముకొని, మనం మన శిరస్సులను నిజంగానే కోల్పోవచ్చు. 402 00:36:48,917 --> 00:36:52,754 లేదా మనం కలిసి బయటకు వెళ్లి, 403 00:36:52,838 --> 00:36:55,257 సందేశాన్ని వారికి చేరవేద్దాం, ఈ క్షిష్ట పరిస్థితులలో, 404 00:36:55,340 --> 00:36:59,803 నా సోదరి అండతో నా సైనికులకి నాయకత్వం నేను వహిస్తానని వారికి వివరిస్తాను. 405 00:37:00,470 --> 00:37:03,515 నా ఏలుబడిలో తొలిసారిగా అమె సలహాలు పాటిస్తూ పాలిస్తాను. 406 00:37:08,437 --> 00:37:09,938 భయపడకు. 407 00:37:11,106 --> 00:37:12,399 నేను ఉన్నాను. 408 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 నేనిక్కడే ఉన్నాను. 409 00:37:18,780 --> 00:37:20,616 పెనుమార్పులు సంభవించనున్నాయి. 410 00:37:38,675 --> 00:37:41,261 నన్ను తాకవద్దు! వదలండి! నన్ను వదలండి! 411 00:37:42,179 --> 00:37:43,347 శాంతించు, కొఫూన్. 412 00:37:43,972 --> 00:37:45,390 నా సోదరిని ఏం చేశారు? 413 00:37:45,474 --> 00:37:46,642 నీ సోదరికి ఏం పర్వాలేదు. 414 00:37:46,725 --> 00:37:48,435 ఆమెని మీరు త్రివాంటె వాసులకి అప్పగించ్చేశారు. 415 00:37:48,519 --> 00:37:51,271 త్రివాంటె వాసులు, నీకు చిన్నతనం నుంచీ చెప్తూ వచ్చినంత రాక్షసులేమీ కాదు. 416 00:37:51,355 --> 00:37:53,273 వారితో నేను చేతులు కలపకపోయుంటే, 417 00:37:53,357 --> 00:37:57,277 ఈ చోటు, నా కుటుంబం, ఇదంతా మహారాణి చేతిలో చాలా కాలం క్రిందటనే హతమయ్యుండేది. 418 00:37:58,487 --> 00:38:01,281 నా ముందుచూపుతో మరియు త్రివాంటె వారి సైనిక సహకారంతో, 419 00:38:01,365 --> 00:38:04,535 మహరాణి మీద మనం తిరుగులేని విజయం సాధించవచ్చు. 420 00:38:04,618 --> 00:38:06,411 దానికి కొన్నేళ్ళ సమయం పట్టవచ్చు, 421 00:38:06,828 --> 00:38:10,749 కానీ అతిత్వరలోనే ఈ ఖండంలోని అతిశక్తివంతమైన సైన్యం మన చేతుల్లోకి వచ్చేస్తుంది. 422 00:38:11,500 --> 00:38:15,003 మనల్ని కుక్కల్లా వేటాడం మానేసి, దేవతలలాగా కొలుస్తారు. 423 00:38:16,004 --> 00:38:17,840 కానీ దానికి ఒక బలిదానం అవసరం. 424 00:38:23,470 --> 00:38:26,014 కొఫూన్, నా కుమారా, నేను... 425 00:38:26,890 --> 00:38:29,726 నేను నీ కొడుకుని కాదు, వెర్రివాడా! 426 00:38:30,352 --> 00:38:32,145 నోర్మూసుకో. 427 00:38:33,564 --> 00:38:36,024 నీకివ్వబడిన వరానికి నువ్వు అర్హుడవు కాదు. 428 00:38:52,916 --> 00:38:57,212 ఇతడిని వెనుకమార్గం గుండా తీసుకువెళ్ళండి. ఇతర పిల్లలకి వీడు కనబడటం నాకు ఇష్టం లేదు. 429 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 నన్ను మన్నించు. 430 00:39:04,845 --> 00:39:08,015 నిన్ను ఈ పరిసరాల బయటకు తీసుకెళ్తారు, అప్పుడు నువ్వు స్వేచ్ఛగా వెళ్లిపోవచ్చు. 431 00:39:10,559 --> 00:39:11,977 మరి నా సోదరి సంగతేంటి? 432 00:39:13,937 --> 00:39:15,522 నా సోదరి సంగతేంటి? 433 00:39:15,606 --> 00:39:19,568 నా సోదరి సంగతేంటి? నా సోదరి సంగతేంటి? 434 00:39:20,527 --> 00:39:22,946 అందరినీ క్రిందికి తీసుకెళ్లి, వంటసామాను పెట్టే గదిలో సమావేశపరచు. 435 00:39:23,363 --> 00:39:24,907 నా పిలుపు కోసం ఆగు. 436 00:39:24,990 --> 00:39:27,284 ఇతర పిల్లలకు అతని శబ్దం వినబడకూడదు. 437 00:40:17,543 --> 00:40:19,628 - హేయ్! - హేయ్! హేయ్! 438 00:40:20,045 --> 00:40:21,964 నాన్నా. నీ కుడి వైపున. కుడి వైపున. నీ కుడి వైపున. 439 00:40:23,131 --> 00:40:24,132 ఇప్పుడు నీ ఎడమ వైపున! 440 00:40:24,842 --> 00:40:25,843 గోడ! గోడ! 441 00:40:30,305 --> 00:40:32,766 - వచ్చేశామా? - అవును, వచ్చేశాం. 442 00:41:04,047 --> 00:41:05,841 జెర్లామరెల్! 443 00:41:10,137 --> 00:41:12,014 జెర్లామరెల్! 444 00:41:12,639 --> 00:41:14,391 ఎక్కడున్నావు? 445 00:41:19,980 --> 00:41:21,982 నా నుండి దాక్కుంటున్నావా? 446 00:41:26,236 --> 00:41:27,571 నువ్వు నన్ను చూస్తున్నావా? 447 00:41:31,116 --> 00:41:32,534 ఎందుకంటే నీ కంపు నాకు తెలుస్తోంది. 448 00:41:33,744 --> 00:41:38,123 ఒక చెత్త ఎలుకలాగా నీలోని కుళ్ళునంతా దాచుకొని ఉన్నావు. 449 00:41:43,045 --> 00:41:45,172 ఇదేనా నీ జ్ఞానోదయ నివాసం? 450 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 ఇక్కడ చెట్లు లేవు. 451 00:41:50,844 --> 00:41:52,054 గాలి లేదు. 452 00:41:53,931 --> 00:41:58,018 కేవలం కుళ్ళుతున్న వస్తువుల భయంకరమైన కంపు మాత్రమే ఉంది. 453 00:42:01,104 --> 00:42:06,860 నీ చూపు, ఇంకా నీ జ్ఞానమంతా మీ లాంటి వారు అంతరించిపోవడానికి కారణమైన ఓ మహమ్మారి. 454 00:42:07,277 --> 00:42:08,779 కానీ నీకు అదేమీ పట్టదు. 455 00:42:09,238 --> 00:42:11,156 మీ దద్దమ్మలకి ఏమీ పట్టదు. 456 00:42:15,953 --> 00:42:19,206 బయటకు వచ్చి ఒక మగాడిలాగా నాతో పోరాడురా, పిరికిసన్నాసి. 457 00:42:20,040 --> 00:42:23,418 బాబా వాస్. మనం జగడానికి పోవలసిన పని లేదు. 458 00:42:28,048 --> 00:42:33,220 నా చిన్నారి పాపని నువ్వు త్రివాంటెవాసులకి ఇచ్చేశావు. 459 00:42:33,303 --> 00:42:35,514 అది నా తప్పు కాదు. నీదే. 460 00:42:35,597 --> 00:42:38,851 తను నీ కూతురు అని అనుకుంటున్నాడు కాబట్టే, జనరల్ ఆమె కావాలని అడిగాడు. 461 00:42:42,020 --> 00:42:43,188 ఏ జనరల్? 462 00:42:47,943 --> 00:42:49,111 ఇడో వాస్. 463 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 ఇడో. 464 00:42:54,533 --> 00:42:55,659 నీ సోదరుడు. 465 00:42:57,619 --> 00:42:59,329 మరి నువ్వు తనని అప్పగించేశావా? 466 00:42:59,413 --> 00:43:01,081 నాకు వేరే దారి లేదు. 467 00:43:01,164 --> 00:43:06,003 అసలు మనిషన్నవాడు ఎవడైనా తన పిల్లలని మోసం చేయడానికనే 17 ఏళ్ళు వేచి చూస్తాడా? 468 00:43:06,086 --> 00:43:10,591 నేను సమస్త మానవాళి తరపున పోరాడుతున్నాను! బలిదానాలు తప్పవు! 469 00:43:12,176 --> 00:43:13,969 వారు నా పిల్లలు. నువ్వు వారిని గాయపరిచావు! 470 00:43:14,052 --> 00:43:15,888 వాళ్ళు నీ పిల్లలు కాదు. 471 00:43:16,763 --> 00:43:20,642 వాళ్ళు కారణజన్ములు, కానీ ఆ విషయం నీకు అర్థం కాదులే. 472 00:43:20,726 --> 00:43:21,935 అది నిజమేనా? 473 00:43:44,124 --> 00:43:46,084 నీ తలని నీ మొండెం నుండి వేరుచేసిపడేస్తా. 474 00:43:47,336 --> 00:43:48,712 లేదు, అది జరగని పని. 475 00:43:54,760 --> 00:43:56,637 దరిద్రుడా. నికృష్టుడా. 476 00:44:00,807 --> 00:44:03,435 నువ్వు నన్ను ఓడించగలవని అనుకోవడం సాధ్యం కాని పని. 477 00:44:03,519 --> 00:44:06,396 ఓహ్. నేను అలా అనుకొనే వెధవనే. 478 00:44:25,916 --> 00:44:27,835 ఎక్కడున్నావు? పిరికిపందా. 479 00:44:56,029 --> 00:44:57,656 ఇది పూర్వీకుల ఆయుధం. 480 00:44:58,866 --> 00:45:01,702 మీ బాణాలు, కత్తుల కన్నా ఇది చాలా సమర్ధవంతమైనది. 481 00:45:04,913 --> 00:45:06,331 తుపాకీ గురించి నాకు తెలుసులే. 482 00:45:07,332 --> 00:45:09,835 ధైర్యం లేని పిరికిసన్నాసులు ఎంచుకొనే ఆయుధం అది. 483 00:45:38,197 --> 00:45:40,115 నువ్వు గెలవలేవు, బాబా వాస్. 484 00:45:40,532 --> 00:45:42,826 నువ్వు యెడతెగని అంధకారపు ప్రపంచంలో నివసించేవాడివి. 485 00:45:43,327 --> 00:45:48,624 నువ్వు, నీలాంటి వారు ఎప్పటికీ మూలన పడిపోయే భవిష్యత్తు తరానికి చెందినవాడిని నేను. 486 00:45:57,132 --> 00:46:00,552 అయ్యయ్యో. ఇప్పుడు, నువ్వు నా ప్రపంచంలోకి వచ్చేశావు. 487 00:46:07,559 --> 00:46:08,560 ఎక్కడున్నావు నువ్వు? 488 00:46:12,272 --> 00:46:13,357 అన్ని చోట్లా ఉన్నాను. 489 00:46:23,283 --> 00:46:25,035 నేను వచ్చేంతవరకూ ఎవ్వరూ ఎక్కడికీ వెళ్ళకూడదు. 490 00:46:25,869 --> 00:46:27,871 నీ రక్తపు వాసన నాకు తెలుస్తోంది, జెర్లామరెల్. 491 00:46:29,081 --> 00:46:30,123 అవునా? 492 00:46:31,083 --> 00:46:32,209 అలాగే నీ భయం కూడా. 493 00:46:35,212 --> 00:46:36,839 నీకు నీ భయం కూడా తెలుస్తోందా? 494 00:46:36,922 --> 00:46:40,259 నీ రక్తాన్ని బొట్టుకు బొట్టు కారుస్తూ నిన్ను చంపేస్తాను. 495 00:46:43,387 --> 00:46:47,057 ఎందుకంటే నీ ప్రాణం నీ నుండి దూరమవ్వడం నీకు తెలియాలి కాబట్టి. 496 00:46:52,896 --> 00:46:54,064 ఒక పిరికివాడి చావు. 497 00:46:55,774 --> 00:46:56,942 నిదానంగా, నెత్తుటేరులో. 498 00:47:43,697 --> 00:47:44,698 పారాహుషార్. 499 00:47:47,075 --> 00:47:49,745 నన్ను చూడు. నా వంక చూడు. 500 00:47:50,996 --> 00:47:52,164 నీకు నువ్వుగా చేసుకున్నావు. 501 00:47:52,539 --> 00:47:54,041 ఆగు, ఆగాగు. 502 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 దయచేసి, దయచేసి! అలా చేయవద్దు! 503 00:48:15,395 --> 00:48:16,438 కొఫూన్? 504 00:48:18,690 --> 00:48:19,691 అవును. 505 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 నువ్వు బాగానే ఉన్నావా? 506 00:48:24,655 --> 00:48:25,697 లేదు, నాకు బాగా లేదు. 507 00:48:41,505 --> 00:48:43,131 మాంత్రికాంతకుడు మరణించాడు! 508 00:48:44,383 --> 00:48:46,051 మాంత్రికాంతకులలో అతనే ఆఖరివాడు. 509 00:48:48,011 --> 00:48:52,474 తన మాహారాణిని, తన రాజ్యాన్ని, 510 00:48:53,976 --> 00:48:57,521 తన దైవాన్ని, అలాగే తనని తానే విఫలం చేసుకున్నాడని 511 00:48:58,146 --> 00:49:01,066 గుర్తించగలగిన ఘనత గల సైనికుడు కనుక... 512 00:49:03,193 --> 00:49:08,240 ఒక సైనికుని వలె వీరమరణం పొందడం తప్ప అతనికి మరో దారి లేకుండా పోయింది, 513 00:49:08,824 --> 00:49:12,828 కాబట్టి ఒక సాంప్రదాయ పద్దతిలో అతనికి వీడ్కోలు పలికి తీరాలి. 514 00:49:17,249 --> 00:49:18,959 ఒక వీరుడు అస్తమించాడు. 515 00:49:24,131 --> 00:49:28,260 అతని గొప్ప త్యాగాన్ని జయప్రదం చేయవలసిన 516 00:49:29,136 --> 00:49:31,388 బాధ్యతని మనకి అప్పగించి వెళ్ళాడు. 517 00:49:34,850 --> 00:49:36,393 కాబట్టి మనం ముందుకు సాగిపోవాలి. 518 00:49:38,729 --> 00:49:41,106 మనం మనకి ఓ నూతన ప్రపంచాన్ని నిర్మించుకుందాం. 519 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 కష్టాలు లేని ప్రపంచాన్ని. 520 00:49:48,113 --> 00:49:49,823 ఆశల్లేని ప్రపంచాన్ని. 521 00:49:51,408 --> 00:49:53,452 - భయం లేని... - భయం లేని ప్రపంచాన్ని. 522 00:49:54,244 --> 00:49:56,246 ద్వేషాలు లేని ప్రపంచాన్ని. 523 00:49:56,997 --> 00:49:59,416 మూఢనమ్మకాలు లేని ప్రపంచాన్ని. 524 00:50:00,667 --> 00:50:04,838 ఇదివరకు ఎన్నడూ పయనించని ఓ కొత్త మార్గంలో మనం పయనమవ్వుదాం. 525 00:50:07,132 --> 00:50:12,346 ఇక ఈ నూతన ప్రపంచంలో, టమాక్టీ జూన్ యొక్క త్యాగం కారణంగా, 526 00:50:14,556 --> 00:50:20,229 ఇకపై మాంత్రికాంతకుల అవసరమే ఉండకపోవచ్చు. 527 00:50:27,528 --> 00:50:31,573 సార్జంట్, మనం లావెండర్ రోడ్డుకు బయలుదేరుతున్నాం. 528 00:50:48,173 --> 00:50:49,466 ఆసక్తికరంగా ఉంది. 529 00:50:52,845 --> 00:50:56,390 మాంత్రికాంతకులు లేని ప్రపంచమంటే, మాంత్రికులు లేని ప్రపంచమనే కదా అర్థం. 530 00:50:56,473 --> 00:50:58,225 మనం నా కుటుంబాన్ని కనిపెట్టాలి. 531 00:50:58,892 --> 00:51:00,644 అందులో చర్చకి తావే లేదు. 532 00:51:01,478 --> 00:51:06,650 ఇక వారిని కనిపెట్టాక, మన సైన్యం దృష్టిలో వారి మీద ఉన్న కాందిశీక ముద్రని తీసేస్తాను. 533 00:51:08,277 --> 00:51:09,570 "మన" సైన్యమా? 534 00:51:10,529 --> 00:51:11,655 కాదా? 535 00:51:14,950 --> 00:51:17,411 అయితే, మన ముందున్న మార్గం చూపుగల రాజ్యానికి చేరుస్తుందనమాట. 536 00:51:18,328 --> 00:51:21,373 అయితే ఆ ప్రపంచంలో 537 00:51:21,456 --> 00:51:24,543 నాకు చూపుగల పిల్లలని ప్రసాదించేందుకు నాకు ఓ చూపున్న రాజు కావాలనుకుంటాను. 538 00:51:26,879 --> 00:51:29,464 జెర్లామరెల్ చేత ఓసారి ఛీ అనిపించుకున్నాను కనుక, 539 00:51:29,548 --> 00:51:32,092 మళ్లీ అదే ప్రస్తావనని నేనెందుకు తీసుకురానో నువ్వు అర్థంచేసుకోగలవు. 540 00:51:38,098 --> 00:51:39,683 నువ్వేం చెప్పాలనుకుంటున్నావు? 541 00:51:41,602 --> 00:51:43,228 నీ కొడుకు గురించి వివరంగా చెప్పు. 542 00:52:01,330 --> 00:52:02,331 పారాహుషార్. 543 00:53:56,737 --> 00:53:57,988 నీకు ఏం కనబడుతోంది, పిల్లాడా? 544 00:53:59,781 --> 00:54:01,783 దైవెముకతో నిర్మించిన కట్టడాలు. 545 00:54:02,743 --> 00:54:04,870 నా జీవితంలో ఇదివరకు ఎన్నడూ నేను చూడనన్ని ఉన్నాయి. 546 00:54:06,121 --> 00:54:07,456 పొగ కూడా ఉంది. 547 00:54:11,126 --> 00:54:12,127 ప్యారిస్. 548 00:54:13,003 --> 00:54:14,338 తను ఇక్కడే ఉంది. 549 00:54:23,722 --> 00:54:25,349 వెళ్లి నీ సోదరిని తెచ్చుకుందాం పదా. 550 00:55:24,324 --> 00:55:26,326 ఉపశీర్షికలను అనువదించినది: అలేఖ్య