1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,519 Chet-chet-chet! 3 00:01:08,443 --> 00:01:12,656 THẤY 4 00:01:48,108 --> 00:01:53,405 Haniwa, Kofun, ta rất vui được gặp các con. 5 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Ông là... 6 00:01:54,948 --> 00:01:57,910 Ta là Jerlamarel. Cha của các con. 7 00:02:18,388 --> 00:02:21,517 Khi ta nghe nói nữ hoàng và các Tầm Phù thủy đã tìm thấy Alkenny, 8 00:02:21,600 --> 00:02:22,893 ta đã lo ngại điều tồi tệ nhất. 9 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 Để ta nhìn các con nào. 10 00:02:30,150 --> 00:02:32,361 Chắc các con đã rất mệt sau chuyến hành trình rồi. 11 00:02:32,945 --> 00:02:35,155 Vào đây. Ta sẽ thu xếp chỗ ở cho các con. 12 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 Nhà Khai Sáng. 13 00:02:40,494 --> 00:02:42,788 Con chưa từng thấy chỗ nào như thế. 14 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 Ta tìm thấy tòa nhà này hầu như nguyên vẹn. 15 00:02:46,625 --> 00:02:49,503 Nó từng là nhà tù, nên được xây rất kiên cố. 16 00:02:50,671 --> 00:02:53,173 Ta mất nhiều năm tìm thiết bị để lắp máy phát điện, 17 00:02:53,257 --> 00:02:58,345 nhưng nhờ đó mà chúng ta có điện để thắp đèn, nước nóng, sưởi ấm. 18 00:02:59,638 --> 00:03:01,348 Tất cả rất háo hức được gặp các con. 19 00:03:03,058 --> 00:03:04,226 Tất cả? 20 00:03:09,231 --> 00:03:10,232 Tôi đây. 21 00:03:19,074 --> 00:03:20,742 Xin giới thiệu em của các con. 22 00:03:21,827 --> 00:03:24,162 Haniwa, Kofun, hai người đến rồi. 23 00:03:26,582 --> 00:03:29,626 Em là Oloman, em trai anh chị. 24 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 Đây là Sheva. 25 00:03:32,713 --> 00:03:36,008 - Kia là Nonni, Sammy. - Chào mừng. 26 00:03:36,091 --> 00:03:37,634 Đây là Sheena. 27 00:03:39,344 --> 00:03:40,345 Chào mừng. 28 00:03:41,930 --> 00:03:43,015 Rất vui được gặp chị. 29 00:03:43,098 --> 00:03:47,644 Và hai con quỷ nhỏ ở đây là Hayah và Hoveh. 30 00:03:50,147 --> 00:03:52,983 Chắc các con đói lắm rồi. Đi ăn nào. 31 00:04:00,490 --> 00:04:04,036 Vì thức ăn chúng ta có và gia đình chúng ta ăn cùng, 32 00:04:04,119 --> 00:04:07,623 bao gồm cả anh chị mới nhất, 33 00:04:08,290 --> 00:04:09,958 chúng ta xin cảm ơn. 34 00:04:10,834 --> 00:04:12,002 Các con ăn được rồi. 35 00:04:32,272 --> 00:04:34,107 Giờ các con nên nghỉ ngơi. 36 00:04:35,651 --> 00:04:39,821 Haniwa, đây là phòng con. 37 00:04:41,156 --> 00:04:42,950 Kofun sẽ ở phòng bên cạnh. 38 00:04:43,825 --> 00:04:46,870 Đây là đồ đạc của con. Đây là giường của con. 39 00:04:53,919 --> 00:04:55,921 Đây là tranh của Claude Monet. 40 00:04:57,923 --> 00:05:01,343 Không phải bản gốc, chỉ là tranh chép thôi. 41 00:05:03,470 --> 00:05:04,847 Đẹp đấy nhỉ? 42 00:05:09,768 --> 00:05:10,978 Đúng thế. 43 00:05:14,106 --> 00:05:16,233 Và cha để dành thứ hay nhất đến cuối. 44 00:05:19,903 --> 00:05:21,613 Đây là nhà tắm của các con. 45 00:05:30,497 --> 00:05:33,625 Còn chai này là xà phòng. 46 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 Nước thậm chí còn nóng nữa. 47 00:05:38,338 --> 00:05:41,049 Vâng. Chúng con đã đọc trong sách. 48 00:05:41,133 --> 00:05:44,052 Ta nghĩ trải nghiệm thật sẽ sướng hơn đọc trong sách một chút. 49 00:05:46,013 --> 00:05:48,348 Đi nào, Kofun. Ta sẽ đưa con về phòng. 50 00:07:19,565 --> 00:07:22,025 Họ nghĩ chúng ta sẽ ngủ trong thứ này sao? 51 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 Chắc thế. 52 00:07:27,072 --> 00:07:29,575 Nếu chúng ta là một gia đình lớn, sao không ngủ cùng nhau? 53 00:07:31,201 --> 00:07:33,203 Em cũng nghĩ như vậy. 54 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 Đây. Vào nằm đi. 55 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 Ấm quá, mà không hề có lửa. 56 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 Anh nhớ cha. 57 00:08:12,534 --> 00:08:13,952 Em cũng nhớ cha. 58 00:08:18,415 --> 00:08:20,709 Em nghĩ ta có bao giờ gặp lại cha không? 59 00:08:26,048 --> 00:08:27,132 Em không biết. 60 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 Chúng ta để cha lại một mình... 61 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 sau chuyện xảy ra với mẹ. 62 00:08:43,232 --> 00:08:44,942 Anh không biết ta đến đây làm gì. 63 00:09:47,629 --> 00:09:49,173 Không ai nói gì với mụ ta. 64 00:09:50,132 --> 00:09:53,427 Không ai đến gần mụ ta. Giữ mụ ta kỹ như giữ mạng sống ngươi. 65 00:09:53,510 --> 00:09:54,553 Thế cơ à? 66 00:09:55,220 --> 00:09:56,263 Đúng. 67 00:10:26,084 --> 00:10:27,169 Ngài nói đúng. 68 00:10:28,128 --> 00:10:30,923 Ngài đã cảnh báo là dù sớm hay muộn 69 00:10:31,757 --> 00:10:36,970 tôi cũng sẽ hối tiếc việc ủng hộ chị ngài kế vị. 70 00:10:43,143 --> 00:10:48,565 Nhưng tôi nghĩ đến ngài cũng không lường trước mình sẽ đúng thế nào. 71 00:10:56,782 --> 00:11:01,954 Mỗi người lính này đều đã mất cha mẹ, anh em, vợ chồng. 72 00:11:05,457 --> 00:11:11,004 Ai trong đó cũng có thể trở thành thủ lĩnh cuộc nổi dậy chống lại ngài ấy... hay ta. 73 00:11:13,215 --> 00:11:16,093 Nếu họ phát hiện ra việc ngài ấy đã làm, 74 00:11:17,469 --> 00:11:19,096 tôi sợ rằng sẽ không thể ngăn cản. 75 00:11:19,179 --> 00:11:20,222 Nếu? 76 00:11:21,723 --> 00:11:23,433 Làm sao ngăn chặn được chuyện đó? 77 00:11:25,602 --> 00:11:30,816 Những người duy nhất ở đây biết chuyện là tôi, ngài, phù thủy của ngài 78 00:11:30,899 --> 00:11:33,527 và kẻ đồng mưu với nữ hoàng, hiện đang bị canh giữ. 79 00:11:33,610 --> 00:11:35,487 Và cả nữ hoàng nữa. 80 00:11:36,530 --> 00:11:40,033 Dù sớm hay muộn, người của ông cũng sẽ muốn nghe chỉ dụ của nữ hoàng. 81 00:11:41,201 --> 00:11:43,829 Và đến lúc đó thì làm sao ngăn câu chuyện bị lộ ra? 82 00:11:44,830 --> 00:11:48,333 Ngài ấy sẽ không được phép bước ra khỏi căn nhà đó với tư cách nữ hoàng nữa. 83 00:11:48,792 --> 00:11:50,419 Ý ông cụ thể là thế nào? 84 00:11:51,003 --> 00:11:54,590 Nghĩa là sẽ có hai kết cục dành cho chúng ta. 85 00:11:54,673 --> 00:11:58,552 Hoặc là ngài ấy tự nguyện chấp nhận thoái vị, 86 00:11:58,969 --> 00:12:03,432 xướng tên em gái làm người nối ngôi và ưng thuận để em gái trị vì... 87 00:12:03,891 --> 00:12:08,187 hoặc ngài ấy sẽ không xuất hiện nữa. 88 00:12:08,937 --> 00:12:12,232 Dù ta có nói gì, chị ấy cũng không bao giờ từ bỏ ngôi vị đâu. 89 00:12:12,900 --> 00:12:16,403 Tôi chẳng thể nói gì để thuyết phục ngài ấy được. 90 00:12:18,113 --> 00:12:20,115 Nên ngài sẽ phải thử. 91 00:12:24,828 --> 00:12:26,955 Cậu là người của Công chúa Maghra, phải không? 92 00:12:29,958 --> 00:12:32,878 Tầm Phù thủy tin tưởng giao cho cậu nhiệm vụ canh giữ tôi. 93 00:12:32,961 --> 00:12:37,341 Tôi đoán là cậu đã thề trung thành với ông ta hoặc cô ta. 94 00:12:37,925 --> 00:12:39,468 Và tôi phải cho rằng đó là cô ta, 95 00:12:39,551 --> 00:12:43,180 vì sự khinh miệt rõ ràng ông ta dành cho cậu. 96 00:12:43,263 --> 00:12:44,932 Bà im miệng đi. 97 00:12:45,015 --> 00:12:51,730 Mới ngày hôm qua thôi, tôi là tài sản của kẻ hung bạo nhất. 98 00:12:53,315 --> 00:12:56,401 Tôi chấp nhận vì tôi biết đó là cách khả dĩ nhất... 99 00:12:58,111 --> 00:13:01,198 ngay đến khi có cách tốt hơn. 100 00:13:03,492 --> 00:13:06,161 Chính xác thì cậu nợ gì ở cô ta? 101 00:13:07,496 --> 00:13:09,206 Có lẽ là lòng trung thành. 102 00:13:09,289 --> 00:13:11,124 Nhưng sự phục tùng của cậu, 103 00:13:11,917 --> 00:13:14,628 tương lai, cuộc sống của cậu? 104 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 Làm sao được chứ? 105 00:13:20,676 --> 00:13:25,347 Nữ hoàng đã nói rõ tôi sẽ được thưởng gì nếu giải quyết vấn đề này. 106 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 Để tôi nói rõ cho cậu 107 00:13:27,599 --> 00:13:31,895 cậu sẽ được thưởng gì nếu giúp tôi giải quyết. 108 00:13:34,398 --> 00:13:37,442 Làm phó tướng của công chúa cũng hay đấy, 109 00:13:38,360 --> 00:13:43,782 nhưng làm phó tướng của nữ hoàng còn hay hơn nhiều. 110 00:14:27,826 --> 00:14:29,119 Cái gì đây? 111 00:14:30,370 --> 00:14:31,830 Đọc đi. 112 00:14:40,589 --> 00:14:44,259 Trong quá khứ, đã có lúc 113 00:14:44,927 --> 00:14:48,013 em vẫn có thể mong đợi chị biết phân biệt phải trái. 114 00:14:50,224 --> 00:14:53,268 Em nhớ con người đó của chị gái mình. 115 00:14:54,436 --> 00:14:58,899 Và em đến đây với hy vọng con người đó vẫn còn tồn tại trong chị. 116 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 Và con người đó sẽ chấp nhận hoàn cảnh thực tế của mình 117 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 và làm điều đúng đắn. 118 00:15:12,746 --> 00:15:14,623 "Từ bỏ ngôi vị." 119 00:15:16,458 --> 00:15:20,546 Đóng dấu. Ủng hộ nó. 120 00:15:22,256 --> 00:15:26,134 Đọc nó cho binh lính, hôm nay, ngay bây giờ. 121 00:15:27,469 --> 00:15:34,393 Và chấp nhận kết cục là chị sẽ chịu sự trị vì của nữ hoàng là em. 122 00:15:36,562 --> 00:15:38,939 Chắc phải là ảo tưởng hoang đường lắm. 123 00:15:39,022 --> 00:15:44,403 Khi bước vào đây, nghĩ rằng chị thật sự sẽ làm thế vì em. 124 00:15:46,572 --> 00:15:47,781 Vì em? 125 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 Làm hay không làm thì tùy. 126 00:15:55,372 --> 00:15:59,626 Em đưa ra đề nghị này vì lòng từ bi và vì tôn trọng ký ức về phụ vương. 127 00:15:59,710 --> 00:16:02,838 Chị có chấp nhận hay không thì tùy. 128 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 Nhưng chị không được lựa chọn, Maghra. 129 00:16:14,391 --> 00:16:15,809 Em biết điều đó mà. 130 00:16:19,980 --> 00:16:22,941 Đó không phải thứ có thể mặc cả được. 131 00:16:24,067 --> 00:16:28,030 Thương lượng trong lúc bị cưỡng ép để cứu mạng mình 132 00:16:28,488 --> 00:16:31,033 hay trao cho em thứ em đã chờ đợi từ lâu. 133 00:16:33,619 --> 00:16:35,746 Chỉ các thần linh mới quyết định ai là vua hay nữ hoàng. 134 00:16:35,829 --> 00:16:38,665 Và khi họ quyết định, Tử thần phải là người chứng giám, 135 00:16:39,499 --> 00:16:43,962 không thì sẽ không có kế vị, không có tước hiệu, không có chính danh. 136 00:16:44,046 --> 00:16:47,257 Chỉ là lời nói dối hèn hạ mà những kẻ hèn hạ thống nhất với nhau. 137 00:16:50,052 --> 00:16:51,678 Nếu muốn lấy danh vị của chị, 138 00:16:52,930 --> 00:16:55,933 phải có một kẻ đủ dũng cảm cầm con dao lên và tước lấy nó. 139 00:16:56,016 --> 00:17:00,229 Luật của thần linh, giọng nói của thần linh, ý chỉ của thần linh. 140 00:17:01,522 --> 00:17:03,524 Thật đáng kinh ngạc khi tất cả luôn thuận theo 141 00:17:03,607 --> 00:17:07,236 bất cứ ước muốn nào của chị vào bất cứ lúc nào. 142 00:17:08,654 --> 00:17:12,950 Chị đón nhận kết cục ở đây cũng là hợp lẽ phải thôi, 143 00:17:13,031 --> 00:17:15,410 tuyên bố ý nguyện của thần linh đứng về phía mình 144 00:17:15,492 --> 00:17:18,704 khi rủi ro từng chút một tước đi của chị 145 00:17:18,789 --> 00:17:21,915 mọi thứ chị từng giành về mình. 146 00:17:23,502 --> 00:17:25,877 Lời đề nghị thoái vị vẫn còn. 147 00:17:27,297 --> 00:17:30,008 Làm hoặc không làm. 148 00:17:30,551 --> 00:17:32,594 Hoàn toàn phụ thuộc vào chị. 149 00:18:06,879 --> 00:18:08,005 Ngủ được không? 150 00:18:09,047 --> 00:18:10,174 Không nhiều lắm ạ. 151 00:18:10,591 --> 00:18:11,925 Ta cũng đoán thế. 152 00:18:12,342 --> 00:18:14,136 Các con đã bỏ lại mọi thứ mình biết. 153 00:18:15,012 --> 00:18:17,514 Có hơi hoang mang cũng là bình thường. 154 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 Nhưng ta hứa với các con, điều ngược lại mới đúng. 155 00:18:23,187 --> 00:18:24,646 Giờ các con đã ở bên gia đình mình. 156 00:18:26,648 --> 00:18:28,650 Đi nào. Ta sẽ đưa các con đi một vòng. 157 00:18:29,693 --> 00:18:31,320 Đây là nơi cả nhà học tập hàng ngày. 158 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 Bút chì? 159 00:18:33,113 --> 00:18:34,781 Chúng ta còn rất nhiều điều phải học. 160 00:18:34,865 --> 00:18:35,908 Đúng không? 161 00:18:37,492 --> 00:18:40,621 Còn đây là thư viện. 162 00:18:43,207 --> 00:18:45,542 Cha mất gần mười năm để tập hợp được số sách này. 163 00:18:46,210 --> 00:18:49,963 Khoa học, toán học, y học, 164 00:18:50,714 --> 00:18:56,136 lịch sử, địa lý, kỹ thuật, văn học. 165 00:18:57,471 --> 00:19:00,933 Tổ tiên chúng ta rất tỉ mỉ trong việc ghi chép lại 166 00:19:01,016 --> 00:19:03,602 kiến thức và thành tựu của mình cho hậu thế. 167 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 Cứ như là họ biết có ngày chúng ta sẽ cần đến nó vậy. 168 00:19:09,525 --> 00:19:13,070 Có quá nhiều thứ ta muốn chia sẻ với các con, diễm phúc chúng ta có. 169 00:19:16,448 --> 00:19:20,244 Diễm phúc này thường khiến chúng ta thấy như lời nguyền, phải không? 170 00:19:21,245 --> 00:19:24,248 Vì mỗi ngày, chúng ta nhìn thấy tiềm năng bị bỏ phí 171 00:19:24,331 --> 00:19:26,875 trên thế giới này và trong chính mình. 172 00:19:27,334 --> 00:19:28,377 Và cảm thấy cô độc. 173 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 Thật sao? 174 00:19:31,797 --> 00:19:33,507 Kofun, anh hiểu ý em mà. 175 00:19:35,342 --> 00:19:40,848 Chúng ta phải che giấu những gì mình làm được với tất cả mọi người. 176 00:19:41,598 --> 00:19:42,724 Chính xác. 177 00:19:43,267 --> 00:19:47,354 Ta đã dành phần lớn đời mình nay đây mai đó, tìm người giống mình. 178 00:19:47,437 --> 00:19:50,941 Ta đã đi qua Trivantes đến tận vùng Đất Hoang Phía Tây. 179 00:19:51,024 --> 00:19:54,903 Và đi về phía tây Payan đến tận Đại Tây Dương. 180 00:19:55,612 --> 00:19:57,447 Ta chưa từng thấy người nào có thị giác. 181 00:19:57,531 --> 00:19:58,991 Cha đã nhìn thấy đại dương? 182 00:19:59,825 --> 00:20:01,118 Ta đã bơi trong nó. 183 00:20:02,035 --> 00:20:03,704 Vậy sao cha quay lại? 184 00:20:04,663 --> 00:20:05,914 Để xây dựng nơi này. 185 00:20:06,540 --> 00:20:08,166 Một thành trì của kiến thức 186 00:20:08,834 --> 00:20:13,338 và nơi trú ẩn để chúng ta có thể tập hợp và học tập trong an toàn. 187 00:20:14,131 --> 00:20:19,219 Giáo dục chính mình và sau đó là người khác về kiến thức của ông cha ta. 188 00:20:19,303 --> 00:20:22,014 Nhưng cha nói không tìm thấy người nào có thị giác. 189 00:20:22,806 --> 00:20:26,310 Đúng thế. Nên ta tạo ra các con. 190 00:20:26,393 --> 00:20:27,686 Tất cả đều là con của cha? 191 00:20:29,563 --> 00:20:32,983 Đúng. Con, Kofun, 192 00:20:33,901 --> 00:20:35,944 Oloman, Sheva. 193 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 Tất cả trừ hai đứa nhỏ. 194 00:20:38,572 --> 00:20:40,157 Chúng là con của Oloman. 195 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 Còn mẹ chúng? 196 00:20:42,910 --> 00:20:45,162 Như các con, chúng cũng rất yêu thương mẹ của mình. 197 00:20:45,579 --> 00:20:47,372 Và luôn có chỗ cho mẹ các con ở đây. 198 00:20:47,456 --> 00:20:48,749 Mẹ chúng con đã chết rồi. 199 00:20:48,832 --> 00:20:51,502 - Sao? - Mẹ bị Tầm Phù thủy giết. 200 00:20:54,421 --> 00:20:56,381 Ta rất tiếc phải nghe điều đó. 201 00:20:57,925 --> 00:20:59,259 Ta khá thích cô ấy. 202 00:20:59,343 --> 00:21:01,595 Đâu có thích nhiều lắm. Cha bỏ mẹ lại một mình. 203 00:21:01,678 --> 00:21:03,472 - Kofun. - Mang thai các con của cha. 204 00:21:03,889 --> 00:21:06,225 Cha bỏ mặc chúng con từ khi sinh ra đến giờ. 205 00:21:07,309 --> 00:21:09,520 Cha không muốn biết về chúng con sao? 206 00:21:09,603 --> 00:21:12,105 Chúng con là ai, chúng con như thế nào? 207 00:21:13,524 --> 00:21:15,192 Các con có quyền giận dữ. 208 00:21:16,860 --> 00:21:18,820 Sẽ là dối trá nếu ta nói mình không hối tiếc 209 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 về cách mình giải quyết những vấn đề đó. 210 00:21:21,281 --> 00:21:23,408 Lúc đó ta còn trẻ. Thường hay dại dột. 211 00:21:24,201 --> 00:21:26,203 Là người được chọn không có nghĩa ta hoàn hảo. 212 00:21:27,204 --> 00:21:28,539 Không, còn xa mới hoàn hảo. 213 00:21:29,498 --> 00:21:33,210 Nhưng ta được chọn, Kofun. Con phải hiểu điều đó. 214 00:21:34,336 --> 00:21:36,547 Bố mẹ mù lòa sinh ra một đứa bé có thị giác. 215 00:21:36,630 --> 00:21:40,092 Ta được sinh ra để làm cầu nối giữa thế giới đen tối này 216 00:21:40,175 --> 00:21:41,802 với thế giới tốt đẹp hơn phía trước. 217 00:21:42,219 --> 00:21:46,265 Ta được ban một sứ mệnh thiêng liêng. Và ta sẽ đi vào sử sách. 218 00:21:46,348 --> 00:21:50,435 Tên chúng ta sẽ được nhắc đến trong phần còn lại của lịch sử loài người. 219 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 Đi nào. Ta sẽ cho các con xem máy phát điện. 220 00:22:03,615 --> 00:22:04,783 Anh làm gì đấy? 221 00:22:05,492 --> 00:22:07,578 Ông ta còn chẳng để tâm đến chuyện mẹ đã chết. 222 00:22:07,661 --> 00:22:09,496 Tất nhiên là có chứ. 223 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Rõ ràng cha rất buồn về chuyện đó, nhưng mẹ không phải vợ của cha. 224 00:22:12,624 --> 00:22:14,543 Không, mẹ chỉ là người mang thai con ông ta. 225 00:22:14,626 --> 00:22:18,505 Mang thai chúng ta, Kofun. Em nghĩ anh nói thế là không công bằng. 226 00:22:18,589 --> 00:22:23,051 Sao, vậy ông ta tin rằng chúng ta được chọn để mang ánh sáng đến thế giới? 227 00:22:23,135 --> 00:22:24,178 Được chọn. 228 00:22:24,761 --> 00:22:25,971 Được sinh ra. 229 00:22:26,638 --> 00:22:31,894 Muốn gọi là gì cũng được. Em chỉ biết là ta đã sống trong sợ hãi trước khi đến đây. 230 00:22:31,977 --> 00:22:34,730 Bị săn đuổi bởi những kẻ lẽ ra phải e sợ ta. 231 00:22:36,398 --> 00:22:38,233 Sao, em muốn người khác e sợ mình à? 232 00:22:39,735 --> 00:22:42,279 Em thà bị e sợ còn hơn bị thiêu như phù thủy. 233 00:22:43,155 --> 00:22:44,323 Sẵn sàng chưa? 234 00:22:53,916 --> 00:22:55,334 Đó là than đá à? 235 00:22:55,918 --> 00:22:59,087 Đúng, chúng ta có mỏ than riêng ở ngay ngoài hàng rào. 236 00:22:59,671 --> 00:23:01,507 Vùng đất Payan rất giàu than đá. 237 00:23:02,049 --> 00:23:03,800 Nó được dùng để thắp sáng đèn? 238 00:23:03,884 --> 00:23:05,761 Đúng. Để ta chỉ cho. 239 00:23:06,637 --> 00:23:07,763 Oloman. 240 00:23:08,639 --> 00:23:09,806 Chào buổi sáng. 241 00:23:10,933 --> 00:23:14,228 Đốt than đá trong nồi hơi sẽ tạo ra hơi nóng áp suất cao. 242 00:23:14,311 --> 00:23:18,690 Thổi vào tua bin làm quay máy phát điện để tạo ra điện. 243 00:23:20,067 --> 00:23:21,610 Một mình cha làm ra cái này? 244 00:23:22,110 --> 00:23:24,530 Đúng. Ta tái tạo nó. 245 00:23:24,613 --> 00:23:27,533 Nhưng Oloman là đứa học cách khiến cho nó hoạt động trơn tru. 246 00:23:28,659 --> 00:23:31,328 Em chỉ thêm vào cái này. Van xả áp. 247 00:23:31,745 --> 00:23:33,539 Phải kiểm soát được áp suất, 248 00:23:33,622 --> 00:23:35,958 nếu không áp suất sẽ không có hoặc quá cao. 249 00:23:36,041 --> 00:23:38,210 Tức là không có điện. 250 00:23:39,002 --> 00:23:42,840 Hãy hình dung những gì chúng ta có thể làm khi số lượng tăng lên. 251 00:23:43,340 --> 00:23:45,384 Chúng ta sẽ có thể thắp sáng cả thành phố. 252 00:23:45,801 --> 00:23:48,554 Một thành phố toàn người mù thì cần ánh sáng làm gì? 253 00:23:48,637 --> 00:23:50,389 Những thành phố đó sẽ cho người có mắt. 254 00:23:50,472 --> 00:23:53,392 Chúng ta chỉ có tầm mười người. Còn những người khác thì sao? 255 00:23:53,475 --> 00:23:55,227 Kế hoạch của cha là bỏ họ lại phía sau à? 256 00:23:55,310 --> 00:23:57,563 Không. Tất nhiên là không, Kofun. 257 00:23:58,063 --> 00:24:01,066 Nhưng đừng hiểu sai nhé, trong trật tự tự nhiên, 258 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 kẻ mù lòa mới là kẻ lầm lạc, không phải chúng ta. 259 00:24:03,944 --> 00:24:05,946 Và sớm thôi, họ sẽ tìm đến chúng ta, 260 00:24:06,029 --> 00:24:08,532 cầu xin chúng ta ban cho những đứa con có mắt. 261 00:24:09,032 --> 00:24:11,535 Những đứa trẻ sẽ cần được giáo dục ở nơi như thế này. 262 00:24:11,618 --> 00:24:13,996 Và trong tương lai, các nơi khác như thế này. 263 00:24:14,872 --> 00:24:18,584 Thần linh, tự nhiên, con muốn gọi thế nào thì tùy, 264 00:24:18,667 --> 00:24:21,253 đã chọn cách trả lại thị giác cho nhân loại. 265 00:24:21,587 --> 00:24:24,631 Và trách nhiệm đó được giao cho chúng ta. 266 00:24:26,550 --> 00:24:28,552 - Cảm ơn, Oloman. - Vâng. 267 00:24:32,806 --> 00:24:33,849 Kofun. 268 00:24:39,104 --> 00:24:42,858 Em biết Jerlamarel không phải người dễ gần. 269 00:24:45,402 --> 00:24:48,572 Ông ta nghĩ mình là thần thánh ư? Chúng ta đều là thần thánh? 270 00:24:48,655 --> 00:24:53,452 Không, không phải thần thánh, nhưng là những người đầu tiên của nòi giống mới. 271 00:24:54,119 --> 00:24:57,581 Một nòi giống quay trở lại để giúp hiện thực hóa tiềm năng thật sự con người 272 00:24:57,664 --> 00:25:01,168 sau khi đã sống nơm nớp như động vật trong bóng tối 500 năm qua. 273 00:25:01,919 --> 00:25:04,129 Nơm nớp như động vật? 274 00:25:06,006 --> 00:25:08,759 Mong là một ngày nào đó em được gặp cha thật sự của anh. 275 00:25:11,220 --> 00:25:12,679 Em hiểu mà, Kofun. 276 00:25:12,763 --> 00:25:15,182 Lúc em mới đến đây cũng không dễ dàng chút nào. 277 00:25:16,433 --> 00:25:18,685 Nhưng điều anh không nhận ra là dù cho anh nhìn thấy, 278 00:25:18,769 --> 00:25:21,146 anh đã sống trong bóng tối ngoài kia suốt đời mình. 279 00:25:22,856 --> 00:25:24,399 Cứ đợi một thời gian. 280 00:25:25,067 --> 00:25:27,903 Jerlamarel có thể không nuôi dạy, nhưng tạo ra chúng ta là có mục đích. 281 00:25:27,986 --> 00:25:30,697 - Là đưa ánh sáng trở lại thế giới. - Đúng thế. 282 00:25:32,991 --> 00:25:35,118 Anh có thể bắt đầu bằng cách cầm cái xẻng này. 283 00:25:48,590 --> 00:25:50,968 Tầm Phù thủy đã sát hại bộ lạc các người. 284 00:25:51,593 --> 00:25:53,220 Chúng tôi tiếc thương cho họ. 285 00:25:53,971 --> 00:25:57,015 Ở đây, người Valeya cũng cảm thấy nỗi đau trong linh hồn họ. 286 00:25:57,599 --> 00:26:01,186 Nhưng người bộ lạc ta lo rằng các người có thể dẫn Tamacti Jun đến đây. 287 00:26:02,187 --> 00:26:07,484 Con chúng tôi bị thương nặng và cần thầy thuốc. 288 00:26:08,902 --> 00:26:11,238 Nó sẽ không sống nổi một ngày ở nơi hoang dã. 289 00:26:12,698 --> 00:26:14,533 Bà muốn khước từ nó sao? 290 00:26:17,953 --> 00:26:19,413 Các người có thể để lại cô gái. 291 00:26:21,248 --> 00:26:24,334 Nhưng hai người phải đồng ý mở đường đi ra khỏi đây. 292 00:26:24,960 --> 00:26:26,378 Chúng tôi hứa. 293 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 Can đảm nhé, Bow Lion. 294 00:26:31,717 --> 00:26:33,093 Bác sẽ đi đâu? 295 00:26:33,177 --> 00:26:34,928 Ngọn Lửa Thần biết. 296 00:26:37,139 --> 00:26:40,184 Nhưng người Valeya sẽ đối tốt với cháu. 297 00:26:43,562 --> 00:26:45,898 Cháu phải tạo dựng cuộc sống cho mình ở đây. 298 00:26:47,024 --> 00:26:51,486 Không có gì cho cháu ngoài kia, Bow Lion. 299 00:26:56,366 --> 00:26:59,745 Mẹ cháu ở trong tâm hồn cháu. 300 00:27:02,080 --> 00:27:07,461 Ta mơ về một cuộc đời dài cho cháu, cô bé. 301 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 Với nhiều hành trình còn ở phía trước. 302 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 303 00:27:31,026 --> 00:27:32,653 Sư tử dũng cảm của ta. 304 00:27:37,783 --> 00:27:39,409 Cháu đứng về phía Baba. 305 00:27:53,841 --> 00:27:55,551 Chúng ta sẽ không bao giờ quên cháu, Bow. 306 00:27:59,346 --> 00:28:02,766 Chỉ còn cậu và tôi thôi, hòn đá tảng. 307 00:28:04,685 --> 00:28:07,187 Chị đã chọc giận thần linh nào để bị thế này? 308 00:28:11,108 --> 00:28:16,738 Mẹ tôi dạy rằng những ngày buồn cũng chẳng dài hơn những ngày vui. 309 00:28:17,739 --> 00:28:19,241 Bà ấy cũng là dự cảm sư? 310 00:28:19,950 --> 00:28:23,036 Không. Bà ấy thích uống say. 311 00:28:23,954 --> 00:28:26,957 Nhưng cũng không khiến bài học đó bớt đi giá trị. 312 00:28:28,500 --> 00:28:29,835 Trời bắt đầu lạnh rồi. 313 00:28:30,544 --> 00:28:34,047 Chúng ta nên nhóm lửa. Tôi sẽ đi săn con gì đó. 314 00:29:12,461 --> 00:29:14,755 Đại tá. Bất ngờ quá. 315 00:29:15,589 --> 00:29:16,757 Thật không? 316 00:29:17,132 --> 00:29:19,134 Tôi nghĩ anh đang chờ tôi đến 317 00:29:19,218 --> 00:29:21,178 với sự xuất hiện của các con của Baba Voss. 318 00:29:21,261 --> 00:29:23,722 Thật ra, tôi hơi quan ngại vì anh không liên lạc với tôi 319 00:29:23,805 --> 00:29:25,724 như đã hứa với tướng quân. 320 00:29:26,350 --> 00:29:28,685 Anh nghĩ cung thủ của tôi sẽ không báo tin về ư? 321 00:29:28,769 --> 00:29:31,772 Tôi đang định làm việc đó. Công việc ở đây bề bộn quá. 322 00:29:31,855 --> 00:29:34,358 Chúng tôi đến rồi đây. Các tù nhân của tôi đâu? 323 00:29:36,485 --> 00:29:40,906 Hãy nói xem, tại sao tướng quân lại ám ảnh với những đứa trẻ này vậy? 324 00:29:40,989 --> 00:29:43,200 Việc của tôi là làm theo lệnh của tướng quân, 325 00:29:43,283 --> 00:29:45,661 chứ không phải thắc mắc, không phải hiểu nó để làm gì. 326 00:29:45,744 --> 00:29:48,455 Anh nên làm như thế. 327 00:29:48,789 --> 00:29:53,710 Khác với ông, tôi không làm việc cho tướng quân. Chúng tôi là đối tác. 328 00:29:54,878 --> 00:29:56,922 Cứ tự nhủ như thế nếu nó tốt cho anh. 329 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 Anh chắc chắn chúng tôi sẽ mang đi những đứa con của Baba Voss chứ? 330 00:30:06,306 --> 00:30:10,310 Đường đến Trivantes dài lắm và chúng tôi không muốn mắc sai lầm. 331 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Các ông sẽ nhận được con gái hắn, Haniwa. 332 00:30:17,609 --> 00:30:19,319 - Còn đứa con trai? - Không. 333 00:30:23,407 --> 00:30:25,534 Chúng ta sắp có rắc rối gì à? 334 00:30:27,703 --> 00:30:31,331 Không có rắc rối gì cả. Miễn là đứa con trai ở lại đây. 335 00:30:32,875 --> 00:30:38,255 Tôi nên nhắc cho ông, tôi và gia đình có vũ khí và các ông bị áp đảo về quân số. 336 00:30:39,715 --> 00:30:43,760 Vậy thì đành mang đứa con gái đi vậy. 337 00:30:46,054 --> 00:30:47,139 Kofun? 338 00:30:48,682 --> 00:30:49,933 Anh không cần lén lút đâu. 339 00:30:50,017 --> 00:30:52,811 Họ đang nói về chúng tôi. Sao họ lại nói về chúng tôi? 340 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 Cái gì? 341 00:31:27,095 --> 00:31:28,263 Haniwa! 342 00:31:29,598 --> 00:31:30,641 Kofun! 343 00:31:30,724 --> 00:31:31,892 Baba! 344 00:32:18,856 --> 00:32:20,148 Mở cửa! 345 00:32:20,983 --> 00:32:22,192 Cứu! 346 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Mở cửa! 347 00:32:26,363 --> 00:32:27,698 Thả tôi ra! 348 00:32:31,869 --> 00:32:33,161 Thả tôi ra! 349 00:32:37,249 --> 00:32:41,295 Haniwa! Haniwa, Haniwa! Không! 350 00:32:41,378 --> 00:32:44,339 Mở cửa! Mở cửa! 351 00:32:49,178 --> 00:32:50,179 Đi đi. 352 00:32:50,262 --> 00:32:51,346 Nhanh lên. 353 00:32:54,391 --> 00:32:55,434 Nhanh lên. 354 00:32:58,562 --> 00:32:59,646 Cha ổn chứ? 355 00:33:00,731 --> 00:33:03,901 Đó là con gái của ta. Chị của con. 356 00:33:05,068 --> 00:33:07,905 Chỉ là... Ta không nghĩ ra cách nào khác. 357 00:33:07,988 --> 00:33:11,158 Thật đáng tiếc. Con bé có tiềm năng rất lớn. 358 00:33:13,619 --> 00:33:14,912 Còn Kofun thì sao? 359 00:33:16,371 --> 00:33:17,497 Nó đã nhìn thấy gì? 360 00:33:18,498 --> 00:33:19,499 Nhìn thấy đủ. 361 00:33:25,005 --> 00:33:26,882 Ta đã chờ đợi hai đứa nó quá lâu. 362 00:33:27,966 --> 00:33:29,384 Thật khó chịu. 363 00:33:38,852 --> 00:33:40,312 Ngài đã làm hết khả năng. 364 00:33:42,314 --> 00:33:43,440 Không đủ. 365 00:33:45,317 --> 00:33:48,904 Nhiều hơn ngài ấy có thể làm cho ngài nếu hai người đổi vai. 366 00:33:50,822 --> 00:33:52,491 Ông chắc về điều đó chứ? 367 00:33:52,574 --> 00:33:54,618 Có. Rất chắc. 368 00:33:55,744 --> 00:33:58,997 Và mặc dù có lẽ lúc này thì không, 369 00:33:59,081 --> 00:34:02,042 nhưng ở mức độ nào đó, ngài cũng thế. 370 00:34:05,712 --> 00:34:07,673 Ngài không phải người đáng trách. 371 00:34:09,967 --> 00:34:12,052 Và nếu cha ngài ở đây, ông ấy cũng sẽ đồng ý. 372 00:34:16,889 --> 00:34:18,183 Tôi sẽ làm nhanh gọn. 373 00:34:40,330 --> 00:34:41,706 Tầm Phù thủy. 374 00:34:42,875 --> 00:34:49,089 Ông đã là trụ cột trong cuộc sống của ta từ rất lâu rồi. 375 00:34:49,922 --> 00:34:53,552 Thật không thể hình dung nổi việc không có ông phò tá 376 00:34:53,635 --> 00:34:56,096 trong cuộc đời phía trước mà ta sắp bước vào. 377 00:35:01,768 --> 00:35:03,604 Ta đã thêm một vài chi tiết. 378 00:35:04,438 --> 00:35:06,982 Nếu được em gái ta tán thành, 379 00:35:07,065 --> 00:35:09,651 ta sẽ đọc nó trước quân đội để bắt đầu chuyển giao. 380 00:35:15,199 --> 00:35:18,076 Sự thoái vị của ta. 381 00:35:24,208 --> 00:35:26,460 Dừng lại! Dừng lại! Cậu làm gì thế? 382 00:35:28,212 --> 00:35:29,463 Tránh xa ông ấy ra! 383 00:35:35,052 --> 00:35:36,220 Tamacti Jun. 384 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 Cậu đã làm gì? 385 00:35:41,683 --> 00:35:42,851 Cậu đã làm gì? 386 00:35:57,115 --> 00:35:58,909 Cảm ơn vì sự phục vụ của ông. 387 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 Sibeth, không. 388 00:36:08,585 --> 00:36:09,628 Chị đã làm gì thế này? 389 00:36:09,711 --> 00:36:11,505 Maghra, khi con chó quay ra cắn mình, 390 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 dù ta nhớ nó đã từng trung thành với ta thế nào, 391 00:36:13,882 --> 00:36:16,552 dù cho ta có thích nó thế nào, nó cũng phải bị lấy mạng. 392 00:36:16,635 --> 00:36:18,512 - Chị giết cả hai chúng ta rồi. - Còn lâu. 393 00:36:18,595 --> 00:36:20,764 Quân ông ấy đang đợi ở ngoài, và khi họ phát hiện... 394 00:36:20,848 --> 00:36:22,933 Không, không. Không phải quân của hắn. 395 00:36:23,016 --> 00:36:24,601 Hắn chỉ mượn nó thôi. 396 00:36:24,977 --> 00:36:26,687 Và họ sẽ nghe sự thật, 397 00:36:27,229 --> 00:36:31,733 rằng cảm giác tội lỗi trước chấn thương ta gặp phải đã quá sức chịu đựng của hắn. 398 00:36:32,192 --> 00:36:35,946 Hắn tự lấy mạng mình theo Truyền Thống. 399 00:36:37,322 --> 00:36:39,241 Một bầy tôi trung thành đến hết đời. 400 00:36:40,868 --> 00:36:43,787 Dĩ nhiên, nếu chị và em kể hai câu chuyện mâu thuẫn nhau, 401 00:36:43,871 --> 00:36:45,330 sẽ chỉ làm sự thật bị che mờ. 402 00:36:45,414 --> 00:36:48,500 Nghi hoặc sẽ lan truyền, hỗn loạn, và đúng, có lẽ chúng ta sẽ mất đầu. 403 00:36:48,917 --> 00:36:52,754 Hoặc chúng ta bước ra ngoài cùng nhau 404 00:36:52,838 --> 00:36:55,257 và truyền đi thông điệp mà trong đó chị sẽ giải thích 405 00:36:55,340 --> 00:36:59,803 trong thời điểm khủng hoảng này, chị sẽ dẫn dắt quân đội với em gái bên cạnh. 406 00:37:00,470 --> 00:37:03,515 Lần đầu tiên trong triều đại mà chị trị vì với sự phò tá của em. 407 00:37:08,437 --> 00:37:09,938 Đừng hoảng sợ. 408 00:37:11,106 --> 00:37:12,399 Có chị đây rồi. 409 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 Chị ở ngay đây. 410 00:37:18,780 --> 00:37:20,616 Sắp có rất nhiều thay đổi. 411 00:37:38,675 --> 00:37:41,261 Bỏ ra! Thả ra! 412 00:37:42,179 --> 00:37:43,347 Bình tĩnh, Kofun. 413 00:37:43,972 --> 00:37:45,390 Ông đã làm gì em gái tôi? 414 00:37:45,474 --> 00:37:46,642 Em gái con không sao cả. 415 00:37:46,725 --> 00:37:48,435 Ông giao nó cho người Trivantes. 416 00:37:48,519 --> 00:37:51,271 Người Trivantes không phải quái vật mà con được dạy phải e sợ. 417 00:37:51,355 --> 00:37:53,273 Nếu không có sự hợp tác của ta với họ, 418 00:37:53,357 --> 00:37:57,277 nơi này, gia đình ta, tất cả đã bị nữ hoàng giết từ lâu rồi. 419 00:37:58,487 --> 00:38:01,281 Với thị giác của chúng ta và quân đội Trivantes, 420 00:38:01,365 --> 00:38:04,535 chúng ta sẽ chinh phạt nữ hoàng một lần và mãi mãi. 421 00:38:04,618 --> 00:38:06,411 Sẽ mất nhiều năm, 422 00:38:06,828 --> 00:38:10,749 nhưng sớm thôi, chúng ta sẽ kiểm soát lực lượng quân sự mạnh nhất lục địa. 423 00:38:11,500 --> 00:38:15,003 Chúng ta sẽ không còn bị săn đuổi như chó, mà được kính ngưỡng như thần linh. 424 00:38:16,004 --> 00:38:17,840 Nhưng sẽ cần có sự hy sinh. 425 00:38:23,470 --> 00:38:26,014 Kofun, con trai ta. Ta... 426 00:38:26,890 --> 00:38:29,726 Tôi không phải con trai ông, đồ điên! 427 00:38:30,352 --> 00:38:32,145 Câm mồm lại. 428 00:38:33,564 --> 00:38:36,024 Con không xứng đáng với diễm phúc mình được trao. 429 00:38:52,916 --> 00:38:57,212 Đưa nó ra cửa sau. Ta không muốn lũ trẻ nhìn thấy nó. 430 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 Ta rất tiếc. 431 00:39:04,845 --> 00:39:08,015 Con sẽ được đưa ra bên ngoài khu vực này, rồi con được tự do đi. 432 00:39:10,559 --> 00:39:11,977 Còn em gái tôi? 433 00:39:13,937 --> 00:39:15,522 Em gái tôi thì sao? 434 00:39:15,606 --> 00:39:19,568 Em gái tôi thì sao? 435 00:39:20,527 --> 00:39:22,946 Đưa tất cả xuống tầng dưới dọn dẹp tủ đồ ăn. 436 00:39:23,363 --> 00:39:24,907 Đợi ta gọi. 437 00:39:24,990 --> 00:39:27,284 Ta không muốn các con nghe thấy nó. 438 00:40:17,543 --> 00:40:19,628 - Này! - Này! Này! 439 00:40:20,045 --> 00:40:21,964 Cha. Bên phải cha. Bên phải cha. Bên phải cha. 440 00:40:23,131 --> 00:40:24,132 Bên trái cha! 441 00:40:24,842 --> 00:40:25,843 Tường! 442 00:40:30,305 --> 00:40:32,766 - Đến chưa? - Vâng, đến rồi. 443 00:41:04,047 --> 00:41:05,841 Jerlamarel! 444 00:41:10,137 --> 00:41:12,014 Jerlamarel! 445 00:41:12,639 --> 00:41:14,391 Ngươi đâu rồi? 446 00:41:19,980 --> 00:41:21,982 Ngươi không trốn ta đấy chứ? 447 00:41:26,236 --> 00:41:27,571 Ngươi có nhìn thấy ta không? 448 00:41:31,116 --> 00:41:32,534 Vì ta ngửi thấy ngươi đấy. 449 00:41:33,744 --> 00:41:38,123 Trốn chui trốn nhủi như một con chuột. 450 00:41:43,045 --> 00:41:45,172 Đây là Nhà Khai Sáng của ngươi sao? 451 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 Chẳng có cái cây nào. 452 00:41:50,844 --> 00:41:52,054 Chẳng có không khí. 453 00:41:53,931 --> 00:41:58,018 Chỉ có mùi hôi thối tởm lợm của thứ đang thối rữa. 454 00:42:01,104 --> 00:42:06,860 Thị giác và kiến thức của ngươi là thứ bệnh dịch đã xóa sổ nòi giống ngươi. 455 00:42:07,277 --> 00:42:08,779 Nhưng ngươi không cảm thấy gì. 456 00:42:09,238 --> 00:42:11,156 Lũ ngốc các ngươi không biết gì cả. 457 00:42:15,953 --> 00:42:19,206 Ra đây chiến đấu với ta như đàn ông nào, đồ hèn. 458 00:42:20,040 --> 00:42:23,418 Baba Voss, đâu cần phải như thế này. 459 00:42:28,048 --> 00:42:33,220 Ngươi đã giao con gái ta cho bọn Trivantes. 460 00:42:33,303 --> 00:42:35,514 Không phải lỗi của tôi. Mà là của ông. 461 00:42:35,597 --> 00:42:38,851 Tướng quân chỉ muốn nó vì ông ta nghĩ nó là con gái ông. 462 00:42:42,020 --> 00:42:43,188 Tướng quân nào? 463 00:42:47,943 --> 00:42:49,111 Edo Voss. 464 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Edo. 465 00:42:54,533 --> 00:42:55,659 Anh trai ông. 466 00:42:57,619 --> 00:42:59,329 Và ngươi cứ thế giao nó đi ư? 467 00:42:59,413 --> 00:43:01,081 Tôi không có lựa chọn. 468 00:43:01,164 --> 00:43:06,003 Loại người nào đợi đến 17 năm để gặp các con chỉ để phản bội chúng? 469 00:43:06,086 --> 00:43:10,591 Tôi đang đấu tranh cho cả loài người! Phải có hy sinh! 470 00:43:12,176 --> 00:43:13,969 Chúng là con ta. Ngươi làm hại chúng! 471 00:43:14,052 --> 00:43:15,888 Chúng không phải con ông. 472 00:43:16,763 --> 00:43:20,642 Chúng được tạo ra để thực hiện vận mệnh mà ông không hiểu được đâu. 473 00:43:20,726 --> 00:43:21,935 Có đúng thế không? 474 00:43:44,124 --> 00:43:46,084 Tao sẽ bẻ nát đầu mày ra! 475 00:43:47,336 --> 00:43:48,712 Không đâu. 476 00:43:54,760 --> 00:43:56,637 Đồ khốn. 477 00:44:00,807 --> 00:44:03,435 Sao ông lại nghĩ có thể đánh bại tôi chứ? 478 00:44:03,519 --> 00:44:06,396 Ồ. Tao ngu như thế đấy. 479 00:44:25,916 --> 00:44:27,835 Mày đâu rồi? Đồ hèn. 480 00:44:56,029 --> 00:44:57,656 Đó là loại vũ khí cổ xưa. 481 00:44:58,866 --> 00:45:01,702 Hiệu quả hơn nhiều so với cung tên và kiếm. 482 00:45:04,913 --> 00:45:06,331 Tao biết súng là gì. 483 00:45:07,332 --> 00:45:09,835 Đó là vũ khí mà những kẻ hèn nhát lựa chọn. 484 00:45:38,197 --> 00:45:40,115 Ông không thắng được đâu, Baba Voss. 485 00:45:40,532 --> 00:45:42,826 Ông sống trong thế giới trập trùng đêm tối. 486 00:45:43,327 --> 00:45:48,624 Tôi thuộc về tương lai mà ông và giống loài của ông phải bị bỏ lại mãi mãi. 487 00:45:57,132 --> 00:46:00,552 Ôi, không. Giờ mày vào thế giới của tao rồi. 488 00:46:07,559 --> 00:46:08,560 Ông ở đâu? 489 00:46:12,272 --> 00:46:13,357 Khắp mọi nơi. 490 00:46:23,283 --> 00:46:25,035 Không ai đi đến khi anh quay lại. 491 00:46:25,869 --> 00:46:27,871 Tao ngửi thấy mùi máu mày, Jerlamarel. 492 00:46:29,081 --> 00:46:30,123 Thế à? 493 00:46:31,083 --> 00:46:32,209 Và nỗi sợ của mày. 494 00:46:35,212 --> 00:46:36,839 Ông có ngửi thấy máu ông không? 495 00:46:36,922 --> 00:46:40,259 Tao sẽ rút cạn máu của mày, từng chút một. 496 00:46:43,387 --> 00:46:47,057 Để mày cảm thấy sự sống rời khỏi mày. 497 00:46:52,896 --> 00:46:54,064 Cái chết của kẻ hèn nhát. 498 00:46:55,774 --> 00:46:56,942 Chậm và ướt. 499 00:47:43,697 --> 00:47:44,698 Chet-chet. 500 00:47:47,075 --> 00:47:49,745 Nhìn tao này. 501 00:47:50,996 --> 00:47:52,164 Mày đã gây ra việc này. 502 00:47:52,539 --> 00:47:54,041 Khoan đã. 503 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 Làm ơn! Làm ơn đừng! 504 00:48:15,395 --> 00:48:16,438 Kofun? 505 00:48:18,690 --> 00:48:19,691 Vâng. 506 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 Cha không sao chứ? 507 00:48:24,655 --> 00:48:25,697 Không. 508 00:48:41,505 --> 00:48:43,131 Tầm Phù thủy đã chết! 509 00:48:44,383 --> 00:48:46,051 Ông ấy là Tầm Phù thủy cuối cùng. 510 00:48:48,011 --> 00:48:52,474 Một người lính với lòng tự tôn để nhận ra 511 00:48:53,976 --> 00:48:57,521 khi đã gây thất vọng cho nữ hoàng, vương quốc, 512 00:48:58,146 --> 00:49:01,066 các thần linh, và chính mình... 513 00:49:03,193 --> 00:49:08,240 ông ấy không còn lựa chọn nào khác ngoài đón nhận cái chết của người lính, 514 00:49:08,824 --> 00:49:12,828 tức là giải thoát theo cách truyền thống. 515 00:49:17,249 --> 00:49:18,959 Một anh hùng đến cuối đời. 516 00:49:24,131 --> 00:49:28,260 Người để lại cho chúng ta trọng trách 517 00:49:29,136 --> 00:49:31,388 phải sống xứng đáng với hy sinh cao cả của ông ấy. 518 00:49:34,850 --> 00:49:36,393 Nên chúng ta tiến về phía trước. 519 00:49:38,729 --> 00:49:41,106 Chúng ta sẽ xây dựng thế giới mới cho mình. 520 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 Một thế giới không có khó khăn. 521 00:49:48,113 --> 00:49:49,823 Một thế giới không có nghèo khó. 522 00:49:51,408 --> 00:49:53,452 - Một thế giới không có... - Không có sợ hãi. 523 00:49:54,244 --> 00:49:56,246 Một thế giới không có thù ghét. 524 00:49:56,997 --> 00:49:59,416 Một thế giới không có mê tín. 525 00:50:00,667 --> 00:50:04,838 Một con đường mới khác hẳn với bất cứ con đường nào chúng ta từng đi. 526 00:50:07,132 --> 00:50:12,346 Và trong thế giới mới mà Tamacti Jun đã hy sinh để đem tới cho chúng ta, 527 00:50:14,556 --> 00:50:20,229 sẽ không cần Tầm Phù thủy nữa. 528 00:50:27,528 --> 00:50:31,573 Quân lính, chúng ta sẽ đi Đường Hoa Oải Hương. 529 00:50:48,173 --> 00:50:49,466 Thú vị đấy. 530 00:50:52,845 --> 00:50:56,390 Một thế giới không có Tầm Phù thủy tức là thế giới không có phù thủy. 531 00:50:56,473 --> 00:50:58,225 Chúng ta sẽ tìm gia đình em. 532 00:50:58,892 --> 00:51:00,644 Việc đó không phải bàn cãi gì hết. 533 00:51:01,478 --> 00:51:06,650 Và khi tìm được, em sẽ không để quân đội của chúng ta đối xử với họ như kẻ bỏ trốn. 534 00:51:08,277 --> 00:51:09,570 Quân đội "của chúng ta"? 535 00:51:10,529 --> 00:51:11,655 Không đúng sao? 536 00:51:14,950 --> 00:51:17,411 Con đường phía trước dẫn đến vương quốc của người có mắt. 537 00:51:18,328 --> 00:51:21,373 Chắc trong thế giới như thế, chị sẽ cần 538 00:51:21,456 --> 00:51:24,543 một nhà vua có mắt để sinh ra những đứa trẻ có mắt. 539 00:51:26,879 --> 00:51:29,464 Sau khi đã bị Jerlamarel rũ bỏ một lần, 540 00:51:29,548 --> 00:51:32,092 em có thể hiểu tại sao chị không khao khát hắn nữa. 541 00:51:38,098 --> 00:51:39,683 Ý chị là sao? 542 00:51:41,602 --> 00:51:43,228 Kể thêm cho chị về con trai em đi. 543 00:52:01,330 --> 00:52:02,331 Chet-chet. 544 00:53:56,737 --> 00:53:57,988 Con nhìn thấy gì, con trai? 545 00:53:59,781 --> 00:54:01,783 Những ngọn tháp bằng xương Thần. 546 00:54:02,743 --> 00:54:04,870 Nhiều hơn bất cứ đâu còn từng thấy trong đời. 547 00:54:06,121 --> 00:54:07,456 Có khói. 548 00:54:11,126 --> 00:54:12,127 Paris. 549 00:54:13,003 --> 00:54:14,338 Con bé ở đây. 550 00:54:23,722 --> 00:54:25,349 Hãy đi cứu em con nào. 551 00:55:24,324 --> 00:55:26,326 Biên dịch: Trọng Huy