1 00:01:48,108 --> 00:01:53,405 Haniwa, Kofun, è stupendo rivedervi. 2 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Tu... 3 00:01:54,948 --> 00:01:57,910 Sono Jerlamarel. Vostro padre. 4 00:02:18,263 --> 00:02:20,891 Quando ho saputo che la Regina e i suoi Cacciatori di Streghe 5 00:02:20,974 --> 00:02:23,602 avevano trovato gli Alkenny, ho temuto il peggio. 6 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 Lasciatevi guardare. 7 00:02:30,150 --> 00:02:32,361 Avete viaggiato tanto, sarete esausti. 8 00:02:32,945 --> 00:02:35,155 Venite. Vi rimetto in sesto. 9 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 La Casa del Chiarore. 10 00:02:40,494 --> 00:02:42,788 Non ho mai visto niente del genere. 11 00:02:43,747 --> 00:02:46,250 Ho trovato l'edificio praticamente intatto. 12 00:02:46,875 --> 00:02:49,837 Era una prigione, quindi costruita per durare nel tempo. 13 00:02:50,671 --> 00:02:53,173 Ci ho messo anni a trovare i componenti per il generatore, 14 00:02:53,257 --> 00:02:56,176 ma ne è valsa la pena, abbiamo l'elettricità per la luce, 15 00:02:56,260 --> 00:02:58,345 l'acqua calda, il riscaldamento. 16 00:02:59,847 --> 00:03:01,932 Sono tutti molto ansiosi di conoscervi. 17 00:03:03,016 --> 00:03:04,226 Tutti chi? 18 00:03:09,106 --> 00:03:10,649 Sono io. 19 00:03:19,074 --> 00:03:20,742 I vostri fratelli e le vostre sorelle. 20 00:03:21,827 --> 00:03:24,538 Haniwa, Kofun, finalmente. 21 00:03:26,582 --> 00:03:29,626 Sono Oloman, vostro fratello. 22 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 Lei è Sheva. 23 00:03:32,713 --> 00:03:36,008 Poi c'è Nonni. Sami. 24 00:03:36,091 --> 00:03:37,634 Lei è Sheena. 25 00:03:39,344 --> 00:03:40,345 Benvenuta. 26 00:03:43,098 --> 00:03:47,644 E questi due mostriciattoli invece sono Hayah e Hoveh. 27 00:03:50,147 --> 00:03:52,983 Sarete affamati. Mangiamo qualcosa. 28 00:04:00,490 --> 00:04:04,036 Per il cibo che mangiamo e la famiglia con cui lo condividiamo, 29 00:04:04,119 --> 00:04:07,623 arricchita da un nuovo fratello e una nuova sorella, 30 00:04:08,290 --> 00:04:09,958 noi rendiamo grazie. 31 00:04:10,834 --> 00:04:12,336 Potete cominciare. 32 00:04:32,272 --> 00:04:34,107 Avete bisogno di riposare. 33 00:04:35,651 --> 00:04:39,821 Haniwa, questa è la tua stanza. 34 00:04:41,156 --> 00:04:43,200 Kofun si sistemerà in quella accanto. 35 00:04:43,825 --> 00:04:46,870 Qui ci sono le tue cose. Questo è il tuo letto. 36 00:04:53,919 --> 00:04:55,921 È un dipinto di Claude Monet. 37 00:04:57,923 --> 00:05:01,343 Non è l'originale, certo, è una riproduzione. 38 00:05:03,470 --> 00:05:05,430 Meraviglioso, vero? 39 00:05:09,643 --> 00:05:11,478 Sì. 40 00:05:14,106 --> 00:05:16,316 E non avete ancora visto il meglio. 41 00:05:19,903 --> 00:05:22,030 Qui ci sono le docce. 42 00:05:30,497 --> 00:05:33,625 In questa bottiglia c'è il sapone. 43 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 L'acqua viene giù calda. 44 00:05:38,338 --> 00:05:41,049 Sì, abbiamo letto di questo nei libri. 45 00:05:41,133 --> 00:05:44,052 Provare questa esperienza dal vivo vi darà molta più soddisfazione. 46 00:05:46,013 --> 00:05:48,348 Vieni, Kofun. Ti mostro la tua stanza. 47 00:07:19,565 --> 00:07:22,025 Si aspettano che dormiamo qui dentro? 48 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 Credo di sì. 49 00:07:27,072 --> 00:07:30,450 Se siamo una grande famiglia, perché non dormiamo insieme? 50 00:07:31,201 --> 00:07:33,203 Stavo pensando la stessa cosa. 51 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 Dai. Vieni qui. 52 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 Scotta, ma non c'è nessuna fiamma. 53 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 Mi manca papà. 54 00:08:12,534 --> 00:08:13,952 Manca anche a me. 55 00:08:18,415 --> 00:08:20,709 Credi che lo rivedremo prima o poi? 56 00:08:26,048 --> 00:08:27,132 Non lo so. 57 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 Lo abbiamo lasciato completamente solo. 58 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 Dopo quello che è successo a nostra madre. 59 00:08:43,232 --> 00:08:44,942 Non so perché siamo venuti qui. 60 00:09:47,629 --> 00:09:49,173 Che nessuno parli con lei. 61 00:09:50,132 --> 00:09:53,427 Che nessuno si avvicini. Sorvegliala come se la tua vita dipendesse da questo. 62 00:09:53,510 --> 00:09:54,720 È così? 63 00:09:55,095 --> 00:09:56,263 Sì. 64 00:10:26,001 --> 00:10:27,169 Avevate ragione. 65 00:10:28,128 --> 00:10:30,923 Mi metteste in guardia che presto o tardi 66 00:10:31,757 --> 00:10:36,970 mi sarei pentito di appoggiare il regno prolungato di vostra sorella. 67 00:10:43,143 --> 00:10:45,270 Ma dubito che aveste previsto 68 00:10:45,812 --> 00:10:48,982 fino a che punto la ragione sarebbe stata con voi. 69 00:10:56,740 --> 00:10:58,200 Ognuno di questi soldati 70 00:10:58,283 --> 00:11:01,954 ha perso un genitore, un figlio, un fratello, uno sposo. 71 00:11:05,499 --> 00:11:09,378 Ognuno di loro potrebbe diventare il leader di una rivolta contro di lei 72 00:11:09,962 --> 00:11:11,547 o di noi. 73 00:11:13,215 --> 00:11:16,093 Se dovessero scoprire le colpe di vostra sorella... 74 00:11:17,469 --> 00:11:19,137 ...non ci sarebbe modo di fermarli, temo. 75 00:11:19,221 --> 00:11:20,514 "Se"? 76 00:11:21,723 --> 00:11:23,433 Credi che si possa evitare? 77 00:11:25,602 --> 00:11:30,816 Le sole persone che conoscono la storia siamo voi, io, il vostro stregone, 78 00:11:30,899 --> 00:11:33,527 e la complice della Regina, che al momento è sotto custodia. 79 00:11:33,610 --> 00:11:35,487 Oltre alla Regina stessa. 80 00:11:36,530 --> 00:11:40,033 I tuoi uomini ti chiederanno notizie di lei, presto o tardi. 81 00:11:41,159 --> 00:11:43,829 A quel punto come faremo a evitare che scoprano ogni cosa? 82 00:11:44,830 --> 00:11:48,333 Escludo che possa riemergere dalle macerie con la corona sulla testa. 83 00:11:48,792 --> 00:11:50,419 Cosa vuoi dire, esattamente? 84 00:11:51,003 --> 00:11:54,590 Voglio dire che ci sono due strade davanti a noi. 85 00:11:54,673 --> 00:11:58,552 O ricompare e annuncia che abdica al trono di sua volontà, 86 00:11:58,969 --> 00:12:03,432 benedicendo la sorella come suo successore e accettando che governi su di lei... 87 00:12:03,891 --> 00:12:08,187 oppure scompare per sempre nel nulla. 88 00:12:08,937 --> 00:12:12,232 Non rinuncerà mai al suo trono, qualunque cosa tu le dica. 89 00:12:12,900 --> 00:12:16,403 Niente che le direi avrebbe effetto. 90 00:12:18,113 --> 00:12:20,115 Quindi, sarete voi a tentare. 91 00:12:24,828 --> 00:12:26,955 Sei con la Principessa Maghra, vero? 92 00:12:29,958 --> 00:12:32,878 Il Cacciatore di Streghe ti ha affidato la mia custodia. 93 00:12:33,086 --> 00:12:37,341 Presumo voglia dire che hai giurato fedeltà a lui o a lei. 94 00:12:37,925 --> 00:12:39,468 E penso che si tratti di lei, 95 00:12:39,551 --> 00:12:43,180 a giudicare dal disprezzo che quell'uomo prova nei tuoi confronti. 96 00:12:43,263 --> 00:12:44,932 Chiudi il becco. 97 00:12:45,015 --> 00:12:51,730 Soltanto ieri ero di proprietà del più brutale tra tutti gli uomini. 98 00:12:53,315 --> 00:12:56,401 L'alternativa era peggiore, così ho acconsentito... 99 00:12:58,111 --> 00:13:01,198 ...fino a quando il vento non è cambiato. 100 00:13:03,492 --> 00:13:06,161 Cosa devi esattamente a quella donna? 101 00:13:07,496 --> 00:13:09,206 Lealtà, probabilmente. 102 00:13:09,289 --> 00:13:11,124 Ma la tua obbedienza, 103 00:13:11,917 --> 00:13:14,628 il tuo futuro, la tua vita? 104 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 Com'è possibile? 105 00:13:20,551 --> 00:13:22,845 La Regina mi ha detto chiaramente cosa guadagnerei 106 00:13:22,928 --> 00:13:25,347 se le risolvessi il problema. 107 00:13:25,430 --> 00:13:26,598 Se permetti, 108 00:13:26,682 --> 00:13:31,895 ti illustro che cosa potresti ricavare aiutandomi a risolverlo. 109 00:13:34,398 --> 00:13:37,442 È di sicuro un bene essere il luogotenente di una principessa, 110 00:13:38,360 --> 00:13:43,240 ma ritengo che sia molto meglio spostarsi al seguito di una regina. 111 00:14:27,826 --> 00:14:29,119 Che cos'è? 112 00:14:30,370 --> 00:14:31,830 Leggilo. 113 00:14:40,589 --> 00:14:44,259 C'è stato un tempo, prima di tutto questo, 114 00:14:44,927 --> 00:14:48,013 in cui si poteva fare affidamento sulla tua ragionevolezza. 115 00:14:50,224 --> 00:14:53,268 Ricordo bene quella versione di mia sorella. 116 00:14:54,436 --> 00:14:58,899 E sono qui nella speranza che quella donna esista ancora dentro di te. 117 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 E che accetterai con lungimiranza lo stato attuale delle cose, 118 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 facendo la scelta opportuna. 119 00:15:12,746 --> 00:15:14,623 "Abdicare al trono". 120 00:15:16,458 --> 00:15:20,546 Apponi il tuo sigillo. Avalla questo atto. 121 00:15:22,256 --> 00:15:26,134 Leggilo agli uomini, oggi, anche adesso. 122 00:15:27,469 --> 00:15:29,179 E accettane il risultato. 123 00:15:30,013 --> 00:15:34,393 D'ora in poi vivrai sotto il mio regno. 124 00:15:36,562 --> 00:15:38,939 Hai davvero una grande immaginazione. 125 00:15:39,022 --> 00:15:44,403 Entri in questa tenda, pensando sul serio che avrei fatto questo per te. 126 00:15:46,572 --> 00:15:47,948 Per me? 127 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 Puoi farlo. Oppure non farlo. 128 00:15:55,247 --> 00:15:57,541 Ti ho offerto una via d'uscita per pietà 129 00:15:57,624 --> 00:15:59,751 e per rispetto della memoria di nostro padre. 130 00:15:59,835 --> 00:16:02,838 La decisione di intraprenderla oppure no è soltanto tua. 131 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 Ma non è una mia scelta, Maghra. 132 00:16:14,391 --> 00:16:15,809 Lo sai questo. 133 00:16:19,980 --> 00:16:22,941 Non è qualcosa da barattare senza opporre resistenza, 134 00:16:24,067 --> 00:16:28,030 da negoziare dietro minaccia per salvare la mia vita 135 00:16:28,488 --> 00:16:31,033 o per dare finalmente un vero senso alla tua. 136 00:16:33,619 --> 00:16:35,746 Solo gli dei decidono chi vada incoronato. 137 00:16:35,829 --> 00:16:38,665 E quando accade è la morte a fare da testimone, 138 00:16:39,666 --> 00:16:43,962 oppure non esiste successione, né titolo, né legittimazione. 139 00:16:44,046 --> 00:16:47,257 Solo una bugia meschina, parto della mente di gente meschina. 140 00:16:50,052 --> 00:16:51,678 Se vuoi la mia divinità... 141 00:16:52,930 --> 00:16:55,933 ...uno di voi dovrà avere il coraggio di venire qui a prendersela. 142 00:16:56,016 --> 00:17:00,229 La legge di Dio. La voce di Dio, le parole di Dio. 143 00:17:01,522 --> 00:17:03,774 È incredibile come coincidano sempre tutte 144 00:17:03,857 --> 00:17:07,236 con qualunque cosa tu voglia in ogni singolo momento. 145 00:17:08,654 --> 00:17:12,950 È giusto allora che incontri la tua fine in un posto come questo, 146 00:17:13,031 --> 00:17:15,410 dichiarando che Dio è al tuo fianco 147 00:17:15,492 --> 00:17:18,704 mentre la malasorte ti priva di ogni singola cosa, 148 00:17:18,789 --> 00:17:21,915 di tutto ciò che nel tempo hai rivendicato come tuo, pezzo dopo pezzo. 149 00:17:23,502 --> 00:17:25,877 L'offerta di abdicare è ancora valida. 150 00:17:27,297 --> 00:17:30,008 Puoi farlo. Oppure non farlo. 151 00:17:30,551 --> 00:17:32,594 È solo tua la decisione. 152 00:18:06,879 --> 00:18:08,046 Dormito bene? 153 00:18:09,047 --> 00:18:10,257 Non tanto. 154 00:18:10,591 --> 00:18:11,925 Capisco. 155 00:18:12,342 --> 00:18:14,136 Vi siete lasciati alle spalle il vostro mondo. 156 00:18:15,012 --> 00:18:17,514 E ora vi sentite un po' spaesati. 157 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 Ma ti assicuro che è vero il contrario. 158 00:18:23,187 --> 00:18:24,646 Ora siete con la vostra famiglia. 159 00:18:26,648 --> 00:18:28,650 Forza. Facciamo un giro. 160 00:18:29,610 --> 00:18:31,320 Qui è dove studiamo ogni giorno. 161 00:18:31,403 --> 00:18:32,654 Una matita? 162 00:18:33,113 --> 00:18:35,908 Abbiamo tutti molto da imparare. Giusto? 163 00:18:37,492 --> 00:18:40,621 Ed eccoci qui, la biblioteca. 164 00:18:43,207 --> 00:18:45,542 Ho impiegato quasi 10 anni per portare qui questi libri. 165 00:18:46,210 --> 00:18:49,963 Scienze, matematica, medicina, 166 00:18:50,714 --> 00:18:56,136 storia, geografia, ingegneria, letteratura. 167 00:18:57,471 --> 00:19:00,933 I nostri antenati erano molto meticolosi nel documentare 168 00:19:01,016 --> 00:19:03,602 il loro sapere e i loro traguardi per i posteri. 169 00:19:04,228 --> 00:19:07,356 È come se sapessero che un giorno ne avremmo avuto bisogno. 170 00:19:09,525 --> 00:19:13,987 Vorrei condividere così tante cose con voi. Il dono che abbiamo... 171 00:19:16,448 --> 00:19:20,244 Questa benedizione a volte sembra una maledizione, no? 172 00:19:21,245 --> 00:19:24,248 Perché ogni giorno, vediamo troppo potenziale sprecato 173 00:19:24,331 --> 00:19:26,875 in questo mondo e in noi stessi. 174 00:19:27,334 --> 00:19:28,377 E ci sentiamo soli. 175 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 Davvero? 176 00:19:31,797 --> 00:19:33,507 Kofun, sai cosa intendo. 177 00:19:35,342 --> 00:19:40,848 Abbiamo dovuto nascondere tutto quello che siamo in grado di fare a tutti. 178 00:19:41,598 --> 00:19:42,724 Esatto. 179 00:19:43,183 --> 00:19:47,354 Ho passato la maggior parte della mia vita a viaggiare, cercando altra gente come me. 180 00:19:47,437 --> 00:19:50,941 Ho superato Trivantes, fino alle Terre desolate dell'Ovest. 181 00:19:51,024 --> 00:19:54,903 E ad ovest dei Payan, dritto fino all'Atlantico. 182 00:19:55,487 --> 00:19:57,656 Non ho mai incontrato nessuno che vedesse. 183 00:19:57,739 --> 00:19:59,199 Hai visto l'oceano? 184 00:19:59,825 --> 00:20:01,118 Ci ho nuotato. 185 00:20:02,035 --> 00:20:03,704 Allora, perché sei tornato? 186 00:20:04,580 --> 00:20:05,914 Per costruire questo posto. 187 00:20:06,540 --> 00:20:08,166 Una fortezza del sapere 188 00:20:08,834 --> 00:20:13,338 e un santuario in cui riunirci, senza correre rischi, e imparare. 189 00:20:14,131 --> 00:20:16,800 Iniziare noi stessi e, col tempo anche altri, 190 00:20:16,884 --> 00:20:19,219 alle scienze dei nostri antenati. 191 00:20:19,303 --> 00:20:22,014 Ma non hai trovato nessuno in grado di vedere, lo hai appena detto. 192 00:20:22,806 --> 00:20:26,310 Esatto. Così ho creato voi. 193 00:20:26,393 --> 00:20:27,686 Siamo tutti figli tuoi? 194 00:20:29,563 --> 00:20:32,983 Sì. Tu, Kofun, 195 00:20:33,901 --> 00:20:35,944 Oloman, Sheva. 196 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 Tutti tranne i due piccolini. 197 00:20:38,572 --> 00:20:40,157 Loro sono di Oloman. 198 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 E le madri? 199 00:20:42,910 --> 00:20:45,162 Amavano le loro madri come voi amate la vostra. 200 00:20:45,579 --> 00:20:47,372 E ci sarà sempre un posto per lei, qui. 201 00:20:47,456 --> 00:20:48,749 Nostra madre è morta. 202 00:20:48,832 --> 00:20:51,502 - Cosa? - Uccisa dai Cacciatori di Streghe. 203 00:20:54,421 --> 00:20:56,381 Questa notizia mi addolora tanto. 204 00:20:57,925 --> 00:20:59,259 Le ero molto affezionato. 205 00:20:59,343 --> 00:21:01,595 Non abbastanza, forse, visto che l'hai lasciata sola. 206 00:21:01,678 --> 00:21:03,472 - Kofun. - Incinta dei tuoi figli. 207 00:21:03,889 --> 00:21:06,642 Ci hai abbandonati a noi stessi per tutta la vita. 208 00:21:07,309 --> 00:21:09,520 Non avevi voglia di conoscerci? 209 00:21:09,603 --> 00:21:12,105 Di sapere chi eravamo, come eravamo? 210 00:21:13,524 --> 00:21:15,692 Hai il diritto di essere arrabbiato. 211 00:21:16,860 --> 00:21:18,820 Vi mentirei se dicessi che non rimpiango 212 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 il modo in cui ho gestito certe situazioni. 213 00:21:21,281 --> 00:21:23,408 Ero giovane. Spesso poco saggio. 214 00:21:24,117 --> 00:21:26,411 Essere il prescelto non mi rende perfetto. 215 00:21:27,204 --> 00:21:28,539 Assolutamente no. 216 00:21:29,498 --> 00:21:33,210 Ma sono il prescelto, Kofun. Mettitelo in testa. 217 00:21:34,336 --> 00:21:36,547 Nato con la vista, da genitori ciechi. 218 00:21:36,630 --> 00:21:40,092 Io sono al mondo per fare da ponte tra questo oscuro mondo 219 00:21:40,175 --> 00:21:41,802 e quello migliore che verrà. 220 00:21:42,219 --> 00:21:46,265 Ci è stata data una missione divina. E passeremo ai posteri. 221 00:21:46,348 --> 00:21:50,435 I nostri nomi verranno pronunciati per il resto della storia umana. 222 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 Andiamo. Vi mostro il generatore. 223 00:22:03,615 --> 00:22:05,075 Che stai facendo? 224 00:22:05,492 --> 00:22:07,578 Non gli importa niente che mamma sia morta. 225 00:22:07,661 --> 00:22:09,496 Ma certo che gli importa. 226 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Era sinceramente dispiaciuto, ma non era sua moglie. 227 00:22:12,624 --> 00:22:14,543 No, doveva solo partorire i suoi bambini. 228 00:22:14,626 --> 00:22:18,505 Partorire noi, Kofun. Non sei affatto giusto con lui. 229 00:22:18,589 --> 00:22:23,051 Crede che siamo stati prescelti per riportare la luce nel mondo? 230 00:22:23,135 --> 00:22:24,553 Prescelti. 231 00:22:24,761 --> 00:22:25,971 Nati. 232 00:22:26,638 --> 00:22:30,184 Usa il termine che vuoi, io so solo che abbiamo vissuto nella paura, 233 00:22:30,267 --> 00:22:31,894 fino a oggi. 234 00:22:31,977 --> 00:22:34,730 Braccati da persone che invece dovrebbero temerci. 235 00:22:36,398 --> 00:22:38,567 Vuoi che la gente abbia paura di te? 236 00:22:39,735 --> 00:22:42,613 Sempre meglio che finire bruciata come una strega. 237 00:22:43,113 --> 00:22:44,323 Pronti? 238 00:22:53,916 --> 00:22:55,334 È tutto carbone? 239 00:22:55,918 --> 00:22:59,087 Sì, abbiamo una miniera, poco oltre le recinzioni. 240 00:22:59,671 --> 00:23:01,507 Le terre dei Payan sono ricche di carbone. 241 00:23:02,049 --> 00:23:03,800 È così che generate elettricità? 242 00:23:03,884 --> 00:23:05,761 Sì. Vi faccio vedere. 243 00:23:06,637 --> 00:23:07,763 Oloman. 244 00:23:08,639 --> 00:23:09,806 Buongiorno. 245 00:23:10,933 --> 00:23:14,228 La combustione del carbone nella caldaia genera vapore sotto pressione. 246 00:23:14,311 --> 00:23:18,690 Soffia nelle turbine, attivando il generatore che crea elettricità. 247 00:23:20,067 --> 00:23:21,610 Lo hai costruito da solo? 248 00:23:22,110 --> 00:23:24,530 Sì. L'ho ricostruito. 249 00:23:24,613 --> 00:23:27,658 Ma è Oloman che ha imparato come farlo cantare a dovere. 250 00:23:28,659 --> 00:23:31,328 Ho solo aggiunto questa. È una valvola di controllo. 251 00:23:31,745 --> 00:23:33,539 Vedi, devi controllare la pressione, 252 00:23:33,622 --> 00:23:35,958 o rischi di non averne abbastanza o di averne troppa. 253 00:23:36,041 --> 00:23:38,210 In entrambi i casi, niente energia. 254 00:23:39,002 --> 00:23:42,840 Immaginate cosa potremmo ottenere insieme quando saremo di più. 255 00:23:43,340 --> 00:23:45,384 Potremo illuminare intere città. 256 00:23:45,801 --> 00:23:48,554 A cosa servirà, se le persone che le abitano sono cieche? 257 00:23:48,637 --> 00:23:50,389 Le città saranno per coloro che vedono. 258 00:23:50,472 --> 00:23:53,392 Saremo una decina in tutto. Cosa mi dici degli altri? 259 00:23:53,475 --> 00:23:55,227 Il tuo piano è lasciarli indietro? 260 00:23:55,310 --> 00:23:57,563 No, certo che no, Kofun. 261 00:23:58,063 --> 00:24:01,066 Ma non commettere errori, secondo l'ordine naturale delle cose 262 00:24:01,149 --> 00:24:03,610 sono loro l'aberrazione... non noi. 263 00:24:03,944 --> 00:24:05,946 E presto verranno da noi, 264 00:24:06,029 --> 00:24:08,657 a chiederci di dar loro dei figli vedenti. 265 00:24:09,032 --> 00:24:11,535 Figli che verranno educati in un luogo come questo. 266 00:24:11,618 --> 00:24:13,996 E in futuro in altri luoghi simili. 267 00:24:14,872 --> 00:24:18,584 Dio, madre natura, chiamalo come ti pare, 268 00:24:18,667 --> 00:24:21,253 ha scelto di restituire la vista all'umanità. 269 00:24:21,587 --> 00:24:24,631 E questa responsabilità è stata data a noi. 270 00:24:26,550 --> 00:24:28,552 - Grazie, Oloman. - Dovere. 271 00:24:32,806 --> 00:24:33,849 Kofun. 272 00:24:39,104 --> 00:24:42,858 Lo so che Jerlamarel non è facile da comprendere. 273 00:24:45,402 --> 00:24:48,697 È convinto di essere una specie di dio? Che siamo tutti degli dei? 274 00:24:48,780 --> 00:24:53,452 No. Non degli dei, ma i primi di una nuova specie. 275 00:24:54,119 --> 00:24:57,581 Il ritorno di una razza che realizzerà tutto il vero potenziale umano 276 00:24:57,664 --> 00:25:01,168 dopo 500 anni di vita nel buio, da animali impauriti. 277 00:25:01,919 --> 00:25:04,129 Animali impauriti? 278 00:25:06,006 --> 00:25:09,051 Spero che un giorno tu possa conoscere il mio vero padre. 279 00:25:11,220 --> 00:25:12,679 Ascolta, ti capisco, Kofun. 280 00:25:12,763 --> 00:25:15,390 Anch'io, quando sono arrivato, ho fatto fatica. 281 00:25:16,433 --> 00:25:18,936 Ma quello che non capisci è che, anche se puoi vedere, 282 00:25:19,019 --> 00:25:21,647 hai vissuto nell'oscurità per tutta la vita. 283 00:25:22,856 --> 00:25:24,399 Dagli un po' di tempo. 284 00:25:25,067 --> 00:25:28,070 Jerlamarel non ci avrà cresciuto, ma ci ha creati per uno scopo. 285 00:25:28,153 --> 00:25:30,697 - Per riportare la luce nel mondo. - Esatto. 286 00:25:32,991 --> 00:25:35,118 Puoi cominciare usando questa pala. 287 00:25:48,590 --> 00:25:50,968 I Cacciatori di Streghe hanno ucciso la vostra gente. 288 00:25:51,593 --> 00:25:53,220 Piangiamo per le vostre perdite. 289 00:25:53,971 --> 00:25:57,015 I Valeya hanno percepito il dolore delle loro anime. 290 00:25:57,599 --> 00:26:01,186 Il mio popolo temeva che poteste condurre Tamacti Jun fino a noi. 291 00:26:02,187 --> 00:26:07,484 La nostra ragazza è gravemente ferita e ha bisogno di un guaritore. 292 00:26:08,902 --> 00:26:11,238 Non sopravvivrebbe un altro giorno. 293 00:26:12,698 --> 00:26:14,533 Volete voltarle le spalle? 294 00:26:17,953 --> 00:26:19,413 La ragazza può restare. 295 00:26:21,248 --> 00:26:24,334 Ma voi due dovete portare le vostre orme lontano da qui. 296 00:26:24,960 --> 00:26:26,378 Hai la mia parola. 297 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 Impavida Bow Lion. 298 00:26:31,717 --> 00:26:33,093 Voi dove andrete? 299 00:26:33,177 --> 00:26:34,928 La Fiamma Divina lo sa. 300 00:26:37,139 --> 00:26:40,184 Ma la tribù dei Valeya sarà buona con te. 301 00:26:43,562 --> 00:26:45,898 Devi costruirti una nuova vita qui. 302 00:26:47,024 --> 00:26:51,486 Non c'è niente per te lì fuori, Bow Lion. 303 00:26:56,366 --> 00:26:59,745 Tua madre alberga nel tuo spirito. 304 00:27:02,080 --> 00:27:07,461 Io sogno una vita lunga per te, mia cara ragazza. 305 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 Hai ancora tanti viaggi da affrontare. 306 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 - Chet chet. - Chet chet chet. 307 00:27:31,026 --> 00:27:32,653 La mia leonessa. 308 00:27:37,783 --> 00:27:39,409 Io sto dalla parte di Baba. 309 00:27:53,841 --> 00:27:55,676 Non ti dimenticheremo mai, Bow. 310 00:27:59,346 --> 00:28:02,766 Ci siamo solo tu e io, adesso, bestione. 311 00:28:04,685 --> 00:28:07,771 Quali dei hai fatto infuriare per meritare questa sorte? 312 00:28:11,108 --> 00:28:13,151 Mia madre mi ha insegnato 313 00:28:13,235 --> 00:28:16,738 che le giornate più tristi non durano più di quelle più felici. 314 00:28:17,739 --> 00:28:19,241 Anche lei era una saggia? 315 00:28:19,950 --> 00:28:23,036 Le piaceva ubriacarsi. 316 00:28:23,954 --> 00:28:26,957 Il che non rende il suo insegnamento meno valido. 317 00:28:28,500 --> 00:28:29,835 Comincia a far freddo. 318 00:28:30,544 --> 00:28:34,047 Dovremmo accendere un fuoco. Cerco qualcosa da uccidere. 319 00:29:12,461 --> 00:29:14,755 Colonnello, che sorpresa. 320 00:29:15,589 --> 00:29:16,757 Dici? 321 00:29:17,132 --> 00:29:21,178 Credevo mi stessi aspettando, con l'arrivo dei figli di Baba Voss. 322 00:29:21,261 --> 00:29:23,722 Ero un po' preoccupato che non mi avessi contattato, 323 00:29:23,805 --> 00:29:25,724 come avevi promesso al Generale. 324 00:29:26,350 --> 00:29:28,685 Credevi che i miei arcieri non mi avrebbero informato? 325 00:29:28,769 --> 00:29:31,772 Mi stavo organizzando. C'è stato un po' di caos, da queste parti. 326 00:29:31,855 --> 00:29:34,358 Be', ora siamo qui. Dove sono i miei prigionieri? 327 00:29:36,485 --> 00:29:40,906 Perché il Generale vuole a tutti i costi questi ragazzi in particolare? 328 00:29:40,989 --> 00:29:43,200 Il mio compito è eseguire i suoi ordini, 329 00:29:43,283 --> 00:29:45,661 non metterli in discussione, né comprenderli. 330 00:29:45,744 --> 00:29:48,455 Ti consiglio vivamente di fare altrettanto. 331 00:29:48,789 --> 00:29:53,710 Be', al contrario di te, io non sono al servizio del Generale. Noi siamo soci. 332 00:29:54,878 --> 00:29:56,922 Se ti è di aiuto, credilo pure. 333 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 Sei assolutamente sicuro che ci stai consegnando i figli di Baba Voss? 334 00:30:06,306 --> 00:30:10,310 È un lungo viaggio fino a Trivantes e non vorremmo commettere errori. 335 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Avrete sua figlia, Haniwa. 336 00:30:17,609 --> 00:30:19,319 - E il ragazzo? - No. 337 00:30:23,407 --> 00:30:26,410 C'è qualche problema di cui non sono a conoscenza? 338 00:30:27,703 --> 00:30:31,331 No, nessun problema. A patto che il ragazzo resti qui. 339 00:30:32,875 --> 00:30:38,255 E vorrei ricordarti che la mia famiglia e io siamo armati e anche più numerosi. 340 00:30:39,715 --> 00:30:43,760 Be', in tal caso suppongo che ci faremo bastare la ragazza. 341 00:30:46,054 --> 00:30:47,514 Kofun? 342 00:30:48,682 --> 00:30:49,933 Non si gira di soppiatto. 343 00:30:50,017 --> 00:30:52,811 Stanno parlando di noi. Perché parlano di noi? 344 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 Cosa? 345 00:31:27,095 --> 00:31:28,263 Haniwa! 346 00:31:29,598 --> 00:31:30,641 Kofun! 347 00:31:30,724 --> 00:31:31,892 Baba! 348 00:32:18,730 --> 00:32:20,148 Aprite la porta! 349 00:32:20,983 --> 00:32:22,192 Aiuto! 350 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Aprite la porta! 351 00:32:26,363 --> 00:32:27,698 Fatemi uscire! 352 00:32:31,869 --> 00:32:33,161 Fatemi uscire! 353 00:32:37,249 --> 00:32:41,295 Haniwa! Haniwa, Haniwa! No! 354 00:32:41,378 --> 00:32:44,339 Aprite la porta! Aprite la porta! 355 00:32:49,178 --> 00:32:50,637 Vai. 356 00:32:58,562 --> 00:32:59,980 Tutto bene? 357 00:33:00,731 --> 00:33:03,901 Era mia figlia. Tua sorella. 358 00:33:05,068 --> 00:33:07,905 Non avevo alternative. 359 00:33:07,988 --> 00:33:11,158 È un peccato. Quella ragazza aveva un gran potenziale. 360 00:33:13,619 --> 00:33:14,912 Cosa facciamo con Kofun? 361 00:33:16,371 --> 00:33:17,497 Quanto ha sentito? 362 00:33:18,498 --> 00:33:19,499 Abbastanza. 363 00:33:25,005 --> 00:33:27,257 Li ho aspettati così a lungo, quei due. 364 00:33:27,966 --> 00:33:29,384 Sono molto deluso. 365 00:33:38,852 --> 00:33:40,312 Avete fatto il possibile. 366 00:33:42,314 --> 00:33:43,440 Non è bastato. 367 00:33:45,317 --> 00:33:49,279 Più di quanto lei avrebbe mai fatto per voi, se fosse stata al vostro posto. 368 00:33:50,822 --> 00:33:52,491 Ne sei sicuro? 369 00:33:52,574 --> 00:33:54,618 Sì. Sicurissimo. 370 00:33:55,744 --> 00:33:58,997 E magari non in questo momento, 371 00:33:59,081 --> 00:34:02,042 ma in qualche modo è chiaro anche a voi. 372 00:34:05,712 --> 00:34:07,673 Voi non avete alcuna colpa. 373 00:34:09,967 --> 00:34:12,344 Se vostro padre fosse qui, sarebbe d'accordo. 374 00:34:16,889 --> 00:34:18,183 Agirò rapidamente. 375 00:34:40,330 --> 00:34:41,706 Cacciatore di Streghe? 376 00:34:42,875 --> 00:34:46,085 Sei stato una presenza costante nella mia vita 377 00:34:47,462 --> 00:34:49,089 da quando ho memoria. 378 00:34:49,922 --> 00:34:53,552 È praticamente inconcepibile non poter contare su di te 379 00:34:53,635 --> 00:34:56,096 nella vita che mi aspetta, qualunque essa sia. 380 00:35:01,768 --> 00:35:03,604 Ho aggiunto qualche parola. 381 00:35:04,438 --> 00:35:06,982 Sempre che mia sorella approvi le modifiche, 382 00:35:07,065 --> 00:35:10,027 lo leggerò alle truppe per dare inizio alla transizione. 383 00:35:15,199 --> 00:35:18,076 La mia abdicazione. 384 00:35:24,208 --> 00:35:26,460 Fermo! Che stai facendo? 385 00:35:28,212 --> 00:35:29,463 Sta' lontano da lui! 386 00:35:35,052 --> 00:35:36,220 Tamacti Jun. 387 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 Che cosa hai fatto? 388 00:35:41,683 --> 00:35:42,851 Che cosa hai fatto? 389 00:35:57,115 --> 00:35:58,909 Ti ringrazio per i tuoi servigi. 390 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 Sibeth, no. 391 00:36:08,585 --> 00:36:09,628 Che hai fatto? 392 00:36:09,711 --> 00:36:11,505 Maghra, quando un cane ti morde, 393 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 non importa quanto sia stato leale un tempo, 394 00:36:13,882 --> 00:36:16,552 quanto tu gli voglia bene, va abbattuto subito. 395 00:36:16,635 --> 00:36:18,512 - Ci hai condannate a morte. - Non credo. 396 00:36:18,595 --> 00:36:20,764 Il suo esercito è qui fuori e quando lo scoprirà... 397 00:36:20,848 --> 00:36:22,933 No, non era il suo esercito. 398 00:36:23,016 --> 00:36:24,601 Lo aveva preso in prestito. 399 00:36:24,977 --> 00:36:26,979 Conosceranno la verità, 400 00:36:27,229 --> 00:36:31,733 cioè che il senso di colpa per ciò che ho subito era troppo grande da sopportare. 401 00:36:32,192 --> 00:36:35,946 Si è tolto la vita. Come vuole l'Antica Via. 402 00:36:37,322 --> 00:36:39,241 Un leale servitore fino alla fine. 403 00:36:40,868 --> 00:36:43,787 Ovviamente, se io e te diamo versioni contrastanti, 404 00:36:43,871 --> 00:36:45,330 la verità verrà offuscata. 405 00:36:45,414 --> 00:36:48,500 La confusione porta il caos e poi sì, perderemmo entrambe la testa. 406 00:36:48,917 --> 00:36:52,629 In alternativa, possiamo uscire di qui insieme 407 00:36:52,713 --> 00:36:54,006 e dar loro il messaggio. 408 00:36:54,089 --> 00:36:56,925 Spiegherò a quegli uomini che, in questi tempi incerti, 409 00:36:57,009 --> 00:36:59,803 sarò io a guidarli, con l'aiuto della mia cara sorella. 410 00:37:00,470 --> 00:37:03,515 Per la prima volta regnerò avvalendomi del suo consiglio. 411 00:37:08,437 --> 00:37:09,938 Non avere paura. 412 00:37:11,106 --> 00:37:12,399 Sono qui. 413 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 Sono accanto a te. 414 00:37:18,780 --> 00:37:20,616 Stanno per cambiare tante cose. 415 00:37:38,675 --> 00:37:41,261 Smettetela! Lasciatemi! Via! 416 00:37:42,179 --> 00:37:43,347 Stai calmo, Kofun. 417 00:37:43,972 --> 00:37:45,390 Che ne è di mia sorella? 418 00:37:45,474 --> 00:37:46,642 Tua sorella sta bene. 419 00:37:46,725 --> 00:37:48,435 L' hai consegnata ai Trivantian! 420 00:37:48,519 --> 00:37:51,271 Trivantian non sono i mostri che ti hanno insegnato a temere. 421 00:37:51,355 --> 00:37:54,775 Se non mi fossi alleato con loro, questo posto, la mia famiglia, 422 00:37:54,858 --> 00:37:57,319 sarebbero stati già distrutti dalla Regina. 423 00:37:58,487 --> 00:38:01,281 Con la nostra vista e l'esercito dei Trivantian, 424 00:38:01,365 --> 00:38:04,535 possiamo sconfiggere quella donna una volta per tutte. 425 00:38:04,618 --> 00:38:06,411 Impiegheremo anni, 426 00:38:06,828 --> 00:38:10,749 ma presto controlleremo il più potente esercito del continente. 427 00:38:11,500 --> 00:38:15,003 Non ci daranno più la caccia come cani, ci vedranno come dei. 428 00:38:16,004 --> 00:38:17,840 Ma sarà necessario un sacrificio. 429 00:38:23,470 --> 00:38:26,014 Kofun, figlio mio. Io... 430 00:38:26,890 --> 00:38:29,726 Io non sono tuo figlio, pazzo bastardo! 431 00:38:30,352 --> 00:38:32,145 Chiudi quella dannata bocca. 432 00:38:33,564 --> 00:38:36,024 Non meriti il dono benedetto che hai ricevuto. 433 00:38:52,916 --> 00:38:57,212 Portatelo via dal retro. Non voglio che i bambini lo vedano. 434 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 Mi dispiace molto. 435 00:39:04,845 --> 00:39:08,015 Verrai scortato fuori dall'edificio. Sei libero di andare. 436 00:39:10,559 --> 00:39:11,977 E mia sorella? 437 00:39:13,937 --> 00:39:15,522 Che ne sarà di lei? 438 00:39:15,606 --> 00:39:19,568 Che ne sarà di lei? Che ne sarà di mia sorella? 439 00:39:20,527 --> 00:39:22,946 Porta tutti di sotto a sistemare la dispensa. 440 00:39:23,363 --> 00:39:24,907 Ti chiamo io. 441 00:39:24,990 --> 00:39:27,409 Non voglio che i bambini lo sentano gridare. 442 00:40:17,543 --> 00:40:19,628 - Ehi! - Ehi! 443 00:40:20,045 --> 00:40:21,964 Papà, alla tua destra, a destra, a destra. 444 00:40:23,131 --> 00:40:24,132 A sinistra! 445 00:40:24,842 --> 00:40:25,843 Muro! Muro! 446 00:40:30,305 --> 00:40:32,766 - Ci siamo? - Sì, ci siamo. 447 00:41:04,047 --> 00:41:05,841 Jerlamarel! 448 00:41:10,137 --> 00:41:12,014 Jerlamarel! 449 00:41:12,639 --> 00:41:14,391 Dove sei? 450 00:41:19,980 --> 00:41:21,982 Non ti starai nascondendo da me, vero? 451 00:41:26,236 --> 00:41:27,571 Mi vedi? 452 00:41:31,116 --> 00:41:32,701 Perché io sento il tuo odore. 453 00:41:33,744 --> 00:41:38,123 Sei nascosto nella tua sporcizia come un fottuto ratto! 454 00:41:43,045 --> 00:41:45,172 È questa la tua Casa del Chiarore? 455 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 Non ci sono alberi. 456 00:41:50,844 --> 00:41:52,054 Non c'è aria. 457 00:41:53,931 --> 00:41:58,018 C'è solo un putrido tanfo di decomposizione. 458 00:42:01,104 --> 00:42:03,732 La tua vista e la tua conoscenza 459 00:42:03,815 --> 00:42:06,860 sono una malattia che ha spazzato via la tua specie. 460 00:42:07,277 --> 00:42:08,779 Ma voi non provate niente. 461 00:42:09,238 --> 00:42:11,156 Siete folli e ignoranti! 462 00:42:15,953 --> 00:42:19,206 Vieni fuori e battiti come un vero uomo, codardo. 463 00:42:20,040 --> 00:42:23,418 Baba Voss. Non deve andare per forza così. 464 00:42:28,048 --> 00:42:33,220 Hai consegnato la mia bambina ai Trivantian. 465 00:42:33,303 --> 00:42:35,514 Non è colpa mia, ma tua. 466 00:42:35,597 --> 00:42:38,851 Il Generale l'ha voluta solo perché crede che sia tua figlia. 467 00:42:42,020 --> 00:42:43,188 Quale Generale? 468 00:42:47,943 --> 00:42:49,111 Edo Voss. 469 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Edo. 470 00:42:54,533 --> 00:42:55,659 Tuo fratello. 471 00:42:57,619 --> 00:42:59,329 E tu gliel'hai consegnata? 472 00:42:59,413 --> 00:43:01,081 Non avevo altra scelta. 473 00:43:01,164 --> 00:43:04,209 Che razza di uomo aspetta 17 anni per conoscere i propri figli 474 00:43:04,293 --> 00:43:06,003 solo per tradirli? 475 00:43:06,086 --> 00:43:10,591 Io combatto per tutta la razza umana! Sono necessari dei sacrifici! 476 00:43:12,176 --> 00:43:13,969 Sono i miei figli, gli hai fatto del male! 477 00:43:14,052 --> 00:43:15,888 Loro non sono figli tuoi! 478 00:43:16,638 --> 00:43:20,642 Sono nati per andare incontro a un destino che non saresti mai in grado di capire. 479 00:43:20,726 --> 00:43:21,935 Ne sei sicuro? 480 00:43:44,124 --> 00:43:46,084 Ti strapperò via questa dannata testa! 481 00:43:47,336 --> 00:43:48,712 No, scordatelo. 482 00:43:54,760 --> 00:43:56,637 Bastardo. Bastardo. 483 00:44:00,807 --> 00:44:03,435 Non penserai di riuscire a battermi? 484 00:44:03,519 --> 00:44:06,396 Sono abbastanza stupido da farlo. 485 00:44:25,916 --> 00:44:27,835 Dove sei, maledetto codardo? 486 00:44:56,029 --> 00:44:57,656 È un'arma degli antichi. 487 00:44:58,866 --> 00:45:01,869 Molto più efficace dei vostri archi e delle vostre spade. 488 00:45:04,913 --> 00:45:06,331 So cos'è una pistola. 489 00:45:07,332 --> 00:45:09,835 È l'arma preferita dagli uomini senza palle. 490 00:45:38,197 --> 00:45:40,115 Non puoi vincere, Baba Voss. 491 00:45:40,532 --> 00:45:42,826 Vivi in un mondo di perpetua oscurità. 492 00:45:43,327 --> 00:45:45,204 Io appartengo al futuro, 493 00:45:45,287 --> 00:45:48,624 quello in cui tu e la tua razza resterete indietro, per sempre. 494 00:45:57,132 --> 00:46:00,552 Oh, no. Ora sei nel mio mondo. 495 00:46:07,559 --> 00:46:08,560 Dove sei? 496 00:46:12,272 --> 00:46:13,357 Dappertutto. 497 00:46:23,283 --> 00:46:25,536 Che nessuno esca di qui finché non torno. 498 00:46:25,869 --> 00:46:28,080 Sento l'odore del tuo sangue, Jerlamarel. 499 00:46:29,081 --> 00:46:30,123 Sì? 500 00:46:31,083 --> 00:46:32,209 E della tua paura. 501 00:46:35,212 --> 00:46:36,839 Riesci a fiutare anche il tuo? 502 00:46:36,922 --> 00:46:40,175 Ti farò morire dissanguato, goccia dopo goccia. 503 00:46:43,387 --> 00:46:47,057 Così potrai sentire la vita che scorre via da te. 504 00:46:52,896 --> 00:46:54,064 La morte di un codardo. 505 00:46:55,774 --> 00:46:56,942 Lenta e bagnata. 506 00:47:43,697 --> 00:47:44,698 Chet chet. 507 00:47:47,075 --> 00:47:48,285 Guardami. 508 00:47:48,368 --> 00:47:49,745 Guardami. 509 00:47:50,996 --> 00:47:52,164 Lo hai voluto tu. 510 00:47:52,539 --> 00:47:54,041 Aspetta, aspetta, aspetta. 511 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 Ti prego! Ti prego, no! 512 00:48:15,395 --> 00:48:16,438 Kofun? 513 00:48:18,690 --> 00:48:19,691 Sì. 514 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 Stai bene? 515 00:48:24,655 --> 00:48:25,697 No, non molto. 516 00:48:41,505 --> 00:48:43,131 Il Cacciatore è morto! 517 00:48:44,383 --> 00:48:46,051 Era l'ultimo del suo rango. 518 00:48:48,011 --> 00:48:52,474 Un soldato con tanto onore da riconoscere... 519 00:48:53,976 --> 00:48:57,521 ...che avendo deluso la sua regina, il suo regno, 520 00:48:58,146 --> 00:49:01,066 i suoi dei e se stesso... 521 00:49:03,193 --> 00:49:08,240 ...non aveva altra scelta se non accettare la morte di un soldato, 522 00:49:08,824 --> 00:49:12,578 procurandosela egli stesso come da antica tradizione. 523 00:49:17,249 --> 00:49:18,959 Un eroe fino alla fine. 524 00:49:24,131 --> 00:49:27,968 Abbiamo l'onore nonché la responsabilità 525 00:49:29,136 --> 00:49:31,847 di rendere omaggio al suo nobile sacrificio. 526 00:49:34,850 --> 00:49:36,393 Quindi andiamo avanti. 527 00:49:38,729 --> 00:49:41,106 Costruiremo un nuovo mondo in cui vivere. 528 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 Un mondo privo di avversità. 529 00:49:48,113 --> 00:49:49,823 Un mondo senza povertà. 530 00:49:51,408 --> 00:49:53,452 - Un mondo senza... - Un mondo senza paura! 531 00:49:54,244 --> 00:49:56,246 Un mondo in cui non c'è odio! 532 00:49:56,997 --> 00:49:59,416 Un mondo in cui non c'è superstizione. 533 00:50:00,667 --> 00:50:04,838 Un nuovo cammino, del tutto diverso da quelli intrapresi finora. 534 00:50:07,132 --> 00:50:12,346 E in questo nuovo mondo che Tamacti Jun con il suo sacrificio ha reso possibile... 535 00:50:14,556 --> 00:50:20,229 ...non avremo più bisogno di Cacciatori di Streghe. 536 00:50:27,528 --> 00:50:31,573 Sergente, andiamo verso la Via della Lavanda. 537 00:50:48,173 --> 00:50:49,967 È stato interessante. 538 00:50:52,845 --> 00:50:56,390 Un mondo senza Cacciatori di Streghe presuppone un mondo senza streghe. 539 00:50:56,473 --> 00:50:58,225 Dobbiamo trovare la mia famiglia. 540 00:50:58,892 --> 00:51:00,644 Questo non è negoziabile. 541 00:51:01,353 --> 00:51:02,479 E quando accadrà, 542 00:51:02,563 --> 00:51:06,650 non verranno mai e poi mai consegnati come fuggitivi alla nostra armata. 543 00:51:08,277 --> 00:51:09,820 La "nostra" armata? 544 00:51:10,529 --> 00:51:11,822 Non è così? 545 00:51:14,950 --> 00:51:17,703 Quindi, andiamo verso un mondo che conosce la vista. 546 00:51:18,328 --> 00:51:21,373 Suppongo che mi servirà un re che veda 547 00:51:21,456 --> 00:51:24,918 in un mondo così, che mi dia figli che vedano. 548 00:51:26,879 --> 00:51:29,464 Sono stata respinta da Jerlamarel già una volta, 549 00:51:29,548 --> 00:51:32,593 comprenderai la mia scarsa volontà di riprovarci. 550 00:51:38,098 --> 00:51:39,850 Cosa suggerisci? 551 00:51:41,602 --> 00:51:43,729 Dimmi qualcosa in più di tuo figlio. 552 00:53:56,737 --> 00:53:57,988 Che cosa vedi, figliolo? 553 00:53:59,990 --> 00:54:02,034 Torri di Osso Divino. 554 00:54:02,910 --> 00:54:05,245 Più di quante ne abbia mai viste in vita mia. 555 00:54:06,121 --> 00:54:08,207 C'è del fumo. 556 00:54:11,126 --> 00:54:12,461 Paris. 557 00:54:13,003 --> 00:54:14,338 Lei è qui. 558 00:54:23,722 --> 00:54:25,516 Andiamo a prendere tua sorella. 559 00:55:24,741 --> 00:55:26,869 Sottotitoli: Rosa Turco 560 00:55:24,741 --> 00:55:26,869 Sottotitoli: Rosa Turco 561 00:55:26,952 --> 00:55:28,996 [DUBBING BROTHERS]