1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,519 Chet-chet-chet! 3 00:01:48,108 --> 00:01:53,405 Haniwa, Kofun, så glad jeg er for å se dere. 4 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Er du... 5 00:01:54,948 --> 00:01:57,910 Jeg er Jerlamarel. Faren deres. 6 00:02:18,388 --> 00:02:21,517 Da jeg hørte dronningen og heksejegerne hennes fant alkennyene, 7 00:02:21,600 --> 00:02:22,893 fryktet jeg det verste. 8 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 Få se på dere. 9 00:02:30,150 --> 00:02:32,361 Dere må være utslitt etter reisen. 10 00:02:32,945 --> 00:02:35,155 Kom. Jeg skal hjelpe dere til rette. 11 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 Opplysningens hus. 12 00:02:40,494 --> 00:02:42,788 Jeg har aldri sett noe lignende. 13 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 Jeg fant bygningen nesten intakt. 14 00:02:46,625 --> 00:02:49,503 Det var en gang et fengsel, så det var bygd for å vare. 15 00:02:50,671 --> 00:02:53,173 Det tok årevis å finne deler til å bygge en generator, 16 00:02:53,257 --> 00:02:58,345 men på grunn av den har vi elektrisitet til lys, varmt vann, varme. 17 00:02:59,638 --> 00:03:01,348 Alle er så spente på å treffe dere. 18 00:03:03,058 --> 00:03:04,226 Alle? 19 00:03:09,231 --> 00:03:10,232 Det er meg. 20 00:03:19,074 --> 00:03:20,742 Møt deres brødre og søstre. 21 00:03:21,827 --> 00:03:24,162 Haniwa, Kofun, dere klarte det. 22 00:03:26,582 --> 00:03:29,626 Jeg er Oloman, broren din. 23 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 Dette er Sheva. 24 00:03:32,713 --> 00:03:36,008 - Det er Nonni, Sammy. - Velkommen. 25 00:03:36,091 --> 00:03:37,634 Dette er Sheena. 26 00:03:39,344 --> 00:03:40,345 Velkommen. 27 00:03:41,930 --> 00:03:43,015 Hyggelig å møte deg. 28 00:03:43,098 --> 00:03:47,644 Og de to monstrene her er Hayah og Hoveh. 29 00:03:50,147 --> 00:03:52,983 Dere må være sultne. La oss få noe mat. 30 00:04:00,490 --> 00:04:04,036 For maten vi spiser og familien vi spiser med, 31 00:04:04,119 --> 00:04:07,623 inkludert vår nye bror og søster, 32 00:04:08,290 --> 00:04:09,958 takker vi. 33 00:04:10,834 --> 00:04:12,002 Dere kan begynne. 34 00:04:32,272 --> 00:04:34,107 Nå må dere få hvile. 35 00:04:35,651 --> 00:04:39,821 Haniwa, dette er ditt rom. 36 00:04:41,156 --> 00:04:42,950 Kofuns er rett ved siden av. 37 00:04:43,825 --> 00:04:46,870 Her er tingene dine. Dette er sengen din. 38 00:04:53,919 --> 00:04:55,921 Det er et maleri av Claude Monet. 39 00:04:57,923 --> 00:05:01,343 Det er ikke egentlig et maleri. Det er en kopi. 40 00:05:03,470 --> 00:05:04,847 Det er vakkert, ikke sant? 41 00:05:09,768 --> 00:05:10,978 Ja. 42 00:05:14,106 --> 00:05:16,233 Og jeg sparte det beste til sist. 43 00:05:19,903 --> 00:05:21,613 Dette er dusjen deres. 44 00:05:30,497 --> 00:05:33,625 Og denne flasken her er såpen deres. 45 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 Vannet blir til og med oppvarmet. 46 00:05:38,338 --> 00:05:41,049 Ja. Vi leste om det i bøkene. 47 00:05:41,133 --> 00:05:44,052 Dette blir nok bedre enn å lese om det. 48 00:05:46,013 --> 00:05:48,348 Kom, Kofun. Jeg skal vise deg rommet ditt. 49 00:07:19,565 --> 00:07:22,025 Forventer de at vi sover i de greiene? 50 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 Jeg tror det. 51 00:07:27,072 --> 00:07:29,575 Hvis vi er en stor familie, hvorfor sover vi ikke sammen? 52 00:07:31,201 --> 00:07:33,203 Jeg tenkte det samme. 53 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 Her. Kom hit. 54 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 Så varmt uten ild. 55 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 Jeg savner far. 56 00:08:12,534 --> 00:08:13,952 Jeg også. 57 00:08:18,415 --> 00:08:20,709 Tror du vi noen gang får være med ham igjen? 58 00:08:26,048 --> 00:08:27,132 Jeg vet ikke. 59 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 Vi etterlot ham alene... 60 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 ...etter alt som skjedde med mor. 61 00:08:43,232 --> 00:08:44,942 Jeg vet ikke hvorfor vi kom hit. 62 00:09:47,629 --> 00:09:49,173 Ingen snakker med henne. 63 00:09:50,132 --> 00:09:53,427 Ingen kommer nær henne. Pass på henne som det gjaldt livet. 64 00:09:53,510 --> 00:09:54,553 Gjør det? 65 00:09:55,220 --> 00:09:56,263 Ja. 66 00:10:26,084 --> 00:10:27,169 Du hadde rett. 67 00:10:28,128 --> 00:10:30,923 Du advarte meg at jeg før eller senere 68 00:10:31,757 --> 00:10:36,970 ville angre min støtte av din søsters fortsatte herredømme. 69 00:10:43,143 --> 00:10:48,565 Men jeg tviler på at selv du kunne spå hvor rett du ville få. 70 00:10:56,782 --> 00:11:01,954 Hver og en av disse soldatene mistet en forelder, barn, søsken, ektefelle. 71 00:11:05,457 --> 00:11:11,004 Hver og en av dem kunne ledet et mytteri mot henne... eller oss. 72 00:11:13,215 --> 00:11:16,093 Hvis de fant ut hva hun hadde gjort, 73 00:11:17,469 --> 00:11:19,096 frykter jeg det blir uunngåelig. 74 00:11:19,179 --> 00:11:20,222 Hvis? 75 00:11:21,723 --> 00:11:23,433 Hvordan kan det hindres? 76 00:11:25,602 --> 00:11:30,816 De eneste som kjenner historien er du, jeg, din heks 77 00:11:30,899 --> 00:11:33,527 og dronningens sammensvorne, som nå er under bevoktning. 78 00:11:33,610 --> 00:11:35,487 Og dronningen selv. 79 00:11:36,530 --> 00:11:40,033 Før eller siden vil mennene ønske å høre fra dronningen sin. 80 00:11:41,201 --> 00:11:43,829 Og hvordan hindrer vi at historien kommer ut da? 81 00:11:44,830 --> 00:11:48,333 Hun kan ikke tillates å komme ut av den bygningen som dronning igjen. 82 00:11:48,792 --> 00:11:50,419 Hva betyr egentlig det? 83 00:11:51,003 --> 00:11:54,590 Det betyr at det er to mulige utfall for oss. 84 00:11:54,673 --> 00:11:58,552 Enten kommer hun ut etter frivillig abdikasjon, 85 00:11:58,969 --> 00:12:03,432 velsigner sin søster som sin etterfølger og går med på å ledes av henne, 86 00:12:03,891 --> 00:12:08,187 eller hun kommer aldri ut. 87 00:12:08,937 --> 00:12:12,232 Hun vil aldri gi fra seg tronen uansett hva du sier til henne. 88 00:12:12,900 --> 00:12:16,403 Intet jeg sier vil overtale henne til det. 89 00:12:18,113 --> 00:12:20,115 Så du må prøve. 90 00:12:24,828 --> 00:12:26,955 Du er med prinsesse Maghra, ikke sant? 91 00:12:29,958 --> 00:12:32,878 Heksejegeren betror deg ansvaret for meg. 92 00:12:32,961 --> 00:12:37,341 Det gjør deg svoren til enten henne eller ham. 93 00:12:37,925 --> 00:12:39,468 Jeg antar det er til henne, 94 00:12:39,551 --> 00:12:43,180 gitt forakten han klart har til deg. 95 00:12:43,263 --> 00:12:44,932 Du bør være stille nå. 96 00:12:45,015 --> 00:12:51,730 Senest i går tilhørte jeg de mest brutale av menn. 97 00:12:53,315 --> 00:12:56,401 Jeg overga meg, for det var bedre enn alternativet... 98 00:12:58,111 --> 00:13:01,198 ...helt til det ikke var det. 99 00:13:03,492 --> 00:13:06,161 Hva skylder du henne egentlig? 100 00:13:07,496 --> 00:13:09,206 Kanskje din lojalitet? 101 00:13:09,289 --> 00:13:11,124 Men din lydighet, 102 00:13:11,917 --> 00:13:14,628 din fremtid, ditt liv? 103 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 Hvorfor det? 104 00:13:20,676 --> 00:13:25,347 Dronningen har gjort det klart hva jeg vinner på å løse dette problemet. 105 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 La meg gjøre det klart for deg 106 00:13:27,599 --> 00:13:31,895 hva du vinner hvis du hjelper meg å løse det. 107 00:13:34,398 --> 00:13:37,442 Det er fint å være en prinsesses nestkommanderende. 108 00:13:38,360 --> 00:13:43,782 men det er mye bedre å være det for en dronning. 109 00:14:27,826 --> 00:14:29,119 Hva er dette? 110 00:14:30,370 --> 00:14:31,830 Les det. 111 00:14:40,589 --> 00:14:44,259 Det var en tid, før dette, 112 00:14:44,927 --> 00:14:48,013 hvor det kunne forventes fornuft av deg. 113 00:14:50,224 --> 00:14:53,268 Jeg husker den versjonen av min søster. 114 00:14:54,436 --> 00:14:58,899 Og jeg er her med håp om at hun fortsatt bor i deg. 115 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 Og at hun aksepterer realitetene 116 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 og gjør det rette. 117 00:15:12,746 --> 00:15:14,623 "Abdisere tronen." 118 00:15:16,458 --> 00:15:20,546 Sett ditt segl. Bekreft det. 119 00:15:22,256 --> 00:15:26,134 Les det til mennene i dag, straks. 120 00:15:27,469 --> 00:15:34,393 Og aksepter følgene av at du vil leve under min ledelse som dronning. 121 00:15:36,562 --> 00:15:38,939 For en fantasi dette må ha vært. 122 00:15:39,022 --> 00:15:44,403 Å gå inn hit og tro at jeg faktisk ville gjøre dette for deg. 123 00:15:46,572 --> 00:15:47,781 For meg? 124 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 Gjør det. Ikke gjør det. 125 00:15:55,372 --> 00:15:59,626 Jeg tilbyr deg dette av nåde og til ære for vår fars minne. 126 00:15:59,710 --> 00:16:02,838 Om du velger å akseptere det eller ei, det er ditt valg. 127 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 Men det er ikke mitt valg, Maghra. 128 00:16:14,391 --> 00:16:15,809 Det vet du. 129 00:16:19,980 --> 00:16:22,941 Det er bare ikke noe som kan kjøpslås vekk. 130 00:16:24,067 --> 00:16:28,030 Forhandlet under tvang for å redde mitt liv 131 00:16:28,488 --> 00:16:31,033 eller for å gi noen etterlengtet mening for deg. 132 00:16:33,619 --> 00:16:35,746 Kun gudene velger konge eller dronning. 133 00:16:35,829 --> 00:16:38,665 Og når de gjør, må det bevitnes av døden. 134 00:16:39,499 --> 00:16:43,962 Ellers er det ingen arvefølge ingen majestet, ingen legitimitet. 135 00:16:44,046 --> 00:16:47,257 Bare en ussel løgn godkjent av simple folk. 136 00:16:50,052 --> 00:16:51,678 Hvis du ønsker min hellighet, 137 00:16:52,930 --> 00:16:55,933 må en av dere ha mot til å gripe en kniv å komme og ta den. 138 00:16:56,016 --> 00:17:00,229 Guds lov, Guds stemme, Guds ord. 139 00:17:01,522 --> 00:17:03,524 Det er utrolig hvordan de passer sammen, 140 00:17:03,607 --> 00:17:07,236 men hva du enn måtte ønske til enhver tid. 141 00:17:08,654 --> 00:17:12,950 Da er det jo passende at du møter ditt endelikt på et sted som dette, 142 00:17:13,031 --> 00:17:15,410 ved å erklære Guds ord på din side 143 00:17:15,492 --> 00:17:18,704 når ulykken tar fra deg alt 144 00:17:18,789 --> 00:17:21,915 som du en gang gjorde krav på bit for bit. 145 00:17:23,502 --> 00:17:25,877 Tilbudet om abdikasjon gjelder ennå. 146 00:17:27,297 --> 00:17:30,008 Gjør det, ikke gjør det. 147 00:17:30,551 --> 00:17:32,594 Det er helt opp til deg. 148 00:18:06,879 --> 00:18:08,005 Fikk dere sovet? 149 00:18:09,047 --> 00:18:10,174 Egentlig ikke. 150 00:18:10,591 --> 00:18:11,925 Det skjønner jeg. 151 00:18:12,342 --> 00:18:14,136 Dere har forlatt alt dere kjenner. 152 00:18:15,012 --> 00:18:17,514 Det er naturlig å føle seg litt villfaren. 153 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 Men jeg lover, det motsatte er tilfellet. 154 00:18:23,187 --> 00:18:24,646 Dere er hos familien nå. 155 00:18:26,648 --> 00:18:28,650 Kom. Få en omvisning. 156 00:18:29,693 --> 00:18:31,320 Her studerer vi hver dag. 157 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 Blyant? 158 00:18:33,113 --> 00:18:34,781 Vi har alle mye å lære. 159 00:18:34,865 --> 00:18:35,908 Ikke sant? 160 00:18:37,492 --> 00:18:40,621 Og her er vi. Librariet. 161 00:18:43,207 --> 00:18:45,542 Det tok meg nesten ti år å få alle disse bøkene hit. 162 00:18:46,210 --> 00:18:49,963 Vitenskap, matematikk, medisin, 163 00:18:50,714 --> 00:18:56,136 historie, geografi, teknologi, litteratur. 164 00:18:57,471 --> 00:19:00,933 Våre forfedre var svært nøye med å dokumentere 165 00:19:01,016 --> 00:19:03,602 sin kunnskap og sine meritter for ettertiden. 166 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 Det er nesten som de visste at vi ville trenge dem en dag. 167 00:19:09,525 --> 00:19:13,070 Det er så mye jeg vil dele med dere, denne vår velsignelse. 168 00:19:16,448 --> 00:19:20,244 Denne velsignelsen kan ofte oppleves som en forbannelse, ikke sant? 169 00:19:21,245 --> 00:19:24,248 For hver dag ser vi alle de bortkastede mulighetene 170 00:19:24,331 --> 00:19:26,875 i verden og i oss selv. 171 00:19:27,334 --> 00:19:28,377 Og du føler deg alene. 172 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 Virkelig? 173 00:19:31,797 --> 00:19:33,507 Kofun, du skjønner vel det. 174 00:19:35,342 --> 00:19:40,848 Vi har måttet skjule alt vi kan få til for alle. 175 00:19:41,598 --> 00:19:42,724 Nettopp. 176 00:19:43,267 --> 00:19:47,354 Jeg har brukt det meste av livet på leting etter andre som meg. 177 00:19:47,437 --> 00:19:50,941 Og jeg har krysset Trivantes hele veien til Vestre ødeland. 178 00:19:51,024 --> 00:19:54,903 Og vest for Payan hele veien til Atlanterhavet. 179 00:19:55,612 --> 00:19:57,447 Jeg har aldri funnet en seende. 180 00:19:57,531 --> 00:19:58,991 Har du sett havet? 181 00:19:59,825 --> 00:20:01,118 Jeg har svømt i det. 182 00:20:02,035 --> 00:20:03,704 Hvorfor kom du tilbake? 183 00:20:04,663 --> 00:20:05,914 For å bygge dette. 184 00:20:06,540 --> 00:20:08,166 En kunnskapens festning 185 00:20:08,834 --> 00:20:13,338 og et tilfluktsted hvor vi trygt kunne samles for å lære. 186 00:20:14,131 --> 00:20:19,219 Å lære oss selv og etter hvert andre om våre forfedres vitenskap. 187 00:20:19,303 --> 00:20:22,014 Men du sa du aldri fant andre med syn? 188 00:20:22,806 --> 00:20:26,310 Jeg gjorde ikke det. Så jeg laget dere. 189 00:20:26,393 --> 00:20:27,686 Er vi alle dine barn? 190 00:20:29,563 --> 00:20:32,983 Ja. Du, Kofun, 191 00:20:33,901 --> 00:20:35,944 Oloman, Sheva. 192 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 Alle unntatt de to små. 193 00:20:38,572 --> 00:20:40,157 De er Olomans. 194 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 Og mødrene deres? 195 00:20:42,910 --> 00:20:45,162 De elsker sine mødre som dere elsker deres. 196 00:20:45,579 --> 00:20:47,372 Og hun er alltid velkommen. 197 00:20:47,456 --> 00:20:48,749 Moren vår er død. 198 00:20:48,832 --> 00:20:51,502 - Hva? - Hun ble drept av heksejegerne. 199 00:20:54,421 --> 00:20:56,381 Det er jeg veldig lei for å høre. 200 00:20:57,925 --> 00:20:59,259 Jeg likte henne veldig godt. 201 00:20:59,343 --> 00:21:01,595 Ikke så veldig. Du forlot henne jo. 202 00:21:01,678 --> 00:21:03,472 - Kofun. - Gravid med barna dine. 203 00:21:03,889 --> 00:21:06,225 Du forlot oss hele livet. 204 00:21:07,309 --> 00:21:09,520 Ville du ikke kjenne oss? 205 00:21:09,603 --> 00:21:12,105 Hvem vi var, hva vi likte? 206 00:21:13,524 --> 00:21:15,192 Dere har grunn til å være opprørte. 207 00:21:16,860 --> 00:21:18,820 Jeg ville løyet om jeg sier jeg ikke angret 208 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 måten jeg håndterte noe av dette. 209 00:21:21,281 --> 00:21:23,408 Jeg var ung. Ofte uklok. 210 00:21:24,201 --> 00:21:26,203 Å være utvalgt gjør meg ikke perfekt. 211 00:21:27,204 --> 00:21:28,539 Nei, langt ifra. 212 00:21:29,498 --> 00:21:33,210 Men jeg ble valgt, Kofun. Det må du skjønne. 213 00:21:34,336 --> 00:21:36,547 Et seende barn med blinde foreldre. 214 00:21:36,630 --> 00:21:40,092 Jeg ble født for å være en bro mellom den mørke verden 215 00:21:40,175 --> 00:21:41,802 og en ny og bedre. 216 00:21:42,219 --> 00:21:46,265 Vi har fått en hellig oppgave. Og vi vil bli husket. 217 00:21:46,348 --> 00:21:50,435 Våre navn vil nevnes for resten av historien. 218 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 Kom. Jeg skal vise dere generatoren. 219 00:22:03,615 --> 00:22:04,783 Hva gjør du? 220 00:22:05,492 --> 00:22:07,578 Han bryr seg ikke om at mor er død. 221 00:22:07,661 --> 00:22:09,496 Så klart han gjør det. 222 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Han var tydelig opprørt over det, men hun var ikke konen hans. 223 00:22:12,624 --> 00:22:14,543 Nei, bare en som kunne føde barna hans. 224 00:22:14,626 --> 00:22:18,505 Føde oss, Kofun. Jeg syns ikke du er helt rettferdig. 225 00:22:18,589 --> 00:22:23,051 Så han trodde vi var utvalgt til å bringe lys til verden? 226 00:22:23,135 --> 00:22:24,178 Utvalgt. 227 00:22:24,761 --> 00:22:25,971 Født. 228 00:22:26,638 --> 00:22:31,894 Kall det hva du vil. Jeg vet bare at til nå har vi levd et liv i frykt. 229 00:22:31,977 --> 00:22:34,730 Jaktet av mennesker som virkelig burde frykte oss. 230 00:22:36,398 --> 00:22:38,233 Vent, vil du bli fryktet? 231 00:22:39,735 --> 00:22:42,279 Heller det enn å brennes som heks. 232 00:22:43,155 --> 00:22:44,323 Klare? 233 00:22:53,916 --> 00:22:55,334 Er alt det der kull? 234 00:22:55,918 --> 00:22:59,087 Ja, vi har vår egen gruve like utenfor gjerdene. 235 00:22:59,671 --> 00:23:01,507 Payan er rikt på kull. 236 00:23:02,049 --> 00:23:03,800 Er det sånn du gir strøm til lysene? 237 00:23:03,884 --> 00:23:05,761 Ja. La meg vise dere. 238 00:23:06,637 --> 00:23:07,763 Oloman. 239 00:23:08,639 --> 00:23:09,806 God morgen. 240 00:23:10,933 --> 00:23:14,228 Brenningen av kullet i kjelen lager damp under trykk. 241 00:23:14,311 --> 00:23:18,690 Det blåses inn i turbinene som snurrer generatoren som lager elektrisitet. 242 00:23:20,067 --> 00:23:21,610 Laget du denne alene? 243 00:23:22,110 --> 00:23:24,530 Ja. Jeg gjenoppbygget den. 244 00:23:24,613 --> 00:23:27,533 Men Oloman er den som lærte å virkelig få den til å synge. 245 00:23:28,659 --> 00:23:31,328 Jeg bare la til denne. Trykkventil. 246 00:23:31,745 --> 00:23:33,539 Trykket må nemlig kunne styres, 247 00:23:33,622 --> 00:23:35,958 ellers får du ingenting eller alt for mye. 248 00:23:36,041 --> 00:23:38,210 Uansett, ingen strøm. 249 00:23:39,002 --> 00:23:42,840 Tenk hva vi kan oppnå når vi blir flere. 250 00:23:43,340 --> 00:23:45,384 Vi kan belyse hele byer. 251 00:23:45,801 --> 00:23:48,554 Hva skal byer med blinde gjøre med alt det lyset? 252 00:23:48,637 --> 00:23:50,389 Dette blir byer for de seende. 253 00:23:50,472 --> 00:23:53,392 Det er omtrent ti av oss. Hva med alle andre? 254 00:23:53,475 --> 00:23:55,227 Er planen din å forlate dem? 255 00:23:55,310 --> 00:23:57,563 Nei, så klart ikke, Kofun. 256 00:23:58,063 --> 00:24:01,066 Men vit at i naturens orden 257 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 viker de blinde fra normen, ikke oss. 258 00:24:03,944 --> 00:24:05,946 Og snart vil de komme til oss 259 00:24:06,029 --> 00:24:08,532 for å be oss avle barn som ser. 260 00:24:09,032 --> 00:24:11,535 Barn som må utdannes på et sted som dette. 261 00:24:11,618 --> 00:24:13,996 Og i fremtiden, andre slike steder. 262 00:24:14,872 --> 00:24:18,584 Gud, naturen, hva du enn måtte kalle det, 263 00:24:18,667 --> 00:24:21,253 har valgt å gi synsevnen tilbake til menneskeheten. 264 00:24:21,587 --> 00:24:24,631 Og dette ansvaret er gitt oss. 265 00:24:26,550 --> 00:24:28,552 - Takk, Oloman. - Ja, sir. 266 00:24:32,806 --> 00:24:33,849 Kofun. 267 00:24:39,104 --> 00:24:42,858 Jeg skjønner det kan ta sin tid å venne seg til Jerlamarel. 268 00:24:45,402 --> 00:24:48,572 Tror han at han er en slags gud? At vi alle er guder? 269 00:24:48,655 --> 00:24:53,452 Nei, ikke guder, men de første av sitt slag. 270 00:24:54,119 --> 00:24:57,581 En menneskerase som vender tilbake for å realisere våre sanne evner 271 00:24:57,664 --> 00:25:01,168 etter å ha levd som skremte dyr i mørket i 500 år. 272 00:25:01,919 --> 00:25:04,129 Skremte dyr? 273 00:25:06,006 --> 00:25:08,759 Jeg håper du møter den ordentlige faren min en dag. 274 00:25:11,220 --> 00:25:12,679 Jeg skjønner, Kofun. 275 00:25:12,763 --> 00:25:15,182 Det var ikke noe lettere for meg da jeg kom hit. 276 00:25:16,433 --> 00:25:18,685 Men det du ikke skjønner er at selv om du kan se, 277 00:25:18,769 --> 00:25:21,146 så har du levd der ute i mørket hele livet. 278 00:25:22,856 --> 00:25:24,399 Ta tiden til hjelp. 279 00:25:25,067 --> 00:25:27,903 Han har nok ikke oppdratt oss, men han har lagd oss av en grunn. 280 00:25:27,986 --> 00:25:30,697 - Å bringe lyset tilbake til verden. - Nettopp. 281 00:25:32,991 --> 00:25:35,118 Du kan begynne med å ta denne spaden. 282 00:25:48,590 --> 00:25:50,968 Heksejegerne myrdet folket ditt. 283 00:25:51,593 --> 00:25:53,220 For dem sørger vi. 284 00:25:53,971 --> 00:25:57,015 Også her har valeyaene følt deres sjelers smerte. 285 00:25:57,599 --> 00:26:01,186 Men mitt folk er redd du vil føre Tamacti Jun tilbake til oss. 286 00:26:02,187 --> 00:26:07,484 Vårt barn er stygt skadd og trenger helbredere. 287 00:26:08,902 --> 00:26:11,238 Hun overlever knapt en dag i villmarken. 288 00:26:12,698 --> 00:26:14,533 Ville dere støtt henne bort? 289 00:26:17,953 --> 00:26:19,413 Jenta kan bli. 290 00:26:21,248 --> 00:26:24,334 Men dere må lage spor som leder bort herfra. 291 00:26:24,960 --> 00:26:26,378 Jeg lover. 292 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 Modige Bow Lion. 293 00:26:31,717 --> 00:26:33,093 Hvor drar dere? 294 00:26:33,177 --> 00:26:34,928 Gudsflammen vet. 295 00:26:37,139 --> 00:26:40,184 Men valeyaene vil behandle deg godt. 296 00:26:43,562 --> 00:26:45,898 Du må skape et liv her. 297 00:26:47,024 --> 00:26:51,486 Det er ikke noe for deg der ute. 298 00:26:56,366 --> 00:26:59,745 Din mor er i din sjel. 299 00:27:02,080 --> 00:27:07,461 Jeg drømmer et langt liv til deg, kjære jente. 300 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 Med mange kommende reiser. 301 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 302 00:27:31,026 --> 00:27:32,653 Min modige løve. 303 00:27:37,783 --> 00:27:39,409 Jeg støtter Baba. 304 00:27:53,841 --> 00:27:55,551 Vi vil aldri glemme deg. 305 00:27:59,346 --> 00:28:02,766 Det er bare deg og meg nå, din store klump. 306 00:28:04,685 --> 00:28:07,187 Hvilke guder terget du for å fortjene dette? 307 00:28:11,108 --> 00:28:16,738 Mor lærte meg at triste dager ikke varer lenger enn gode. 308 00:28:17,739 --> 00:28:19,241 Er hun også spåer? 309 00:28:19,950 --> 00:28:23,036 Nei. Hun likte å bli full. 310 00:28:23,954 --> 00:28:26,957 Uten at det gjør lærdommen mindre verdifull. 311 00:28:28,500 --> 00:28:29,835 Det blir kaldt. 312 00:28:30,544 --> 00:28:34,047 Vi burde gjøre opp ild. Jeg finner noe å avlive. 313 00:29:12,461 --> 00:29:14,755 Oberst. For en overraskelse. 314 00:29:15,589 --> 00:29:16,757 Er det? 315 00:29:17,132 --> 00:29:19,134 Jeg trodde du ventet meg 316 00:29:19,218 --> 00:29:21,178 siden Baba Voss' barn er ankommet. 317 00:29:21,261 --> 00:29:23,722 Faktisk var jeg litt redd du ikke tok kontakt 318 00:29:23,805 --> 00:29:25,724 slik du lovet generalen. 319 00:29:26,350 --> 00:29:28,685 Trodde du ikke bueskytterne mine ville gi beskjed? 320 00:29:28,769 --> 00:29:31,772 Jeg skulle, men det har vært litt hektisk her. 321 00:29:31,855 --> 00:29:34,358 Vi er her nå. Hvor er fangene mine? 322 00:29:36,485 --> 00:29:40,906 Hvorfor er generalen så opptatt av disse to? 323 00:29:40,989 --> 00:29:43,200 Det er min jobb å følge generalens ordre, 324 00:29:43,283 --> 00:29:45,661 ikke å stille spørsmål eller å forstå dem. 325 00:29:45,744 --> 00:29:48,455 Du burde vurdere det. 326 00:29:48,789 --> 00:29:53,710 Til forskjell fra deg jobber jeg ikke for generalen. Vi er partnere. 327 00:29:54,878 --> 00:29:56,922 Tro det hvis det hjelper. 328 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 Er du sikker på at det er Baba Voss' barn vi får? 329 00:30:06,306 --> 00:30:10,310 Det er langt til Trivantes, og vi vil unngå feil. 330 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Du får datteren hans, Haniwa. 331 00:30:17,609 --> 00:30:19,319 - Og sønnen? - Nei. 332 00:30:23,407 --> 00:30:25,534 Blir dette vanskelig? 333 00:30:27,703 --> 00:30:31,331 Nei, ikke så lenge gutten blir her. 334 00:30:32,875 --> 00:30:38,255 Bør jeg minne deg om at min familie er bevæpnet og dere er i mindretall? 335 00:30:39,715 --> 00:30:43,760 I så fall bør det holde med jenta. 336 00:30:46,054 --> 00:30:47,139 Kofun? 337 00:30:48,682 --> 00:30:49,933 Du trenger ikke liste. 338 00:30:50,017 --> 00:30:52,811 De snakker om oss. Hvorfor? 339 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 Hva? 340 00:31:27,095 --> 00:31:28,263 Haniwa! 341 00:31:29,598 --> 00:31:30,641 Kofun! 342 00:31:30,724 --> 00:31:31,892 Baba! 343 00:32:18,856 --> 00:32:20,148 Åpne døra! 344 00:32:49,178 --> 00:32:50,179 Kjør. 345 00:32:50,262 --> 00:32:51,346 Hypp. 346 00:32:58,562 --> 00:32:59,646 Går det bra? 347 00:33:00,731 --> 00:33:03,901 Hun var datteren min. Din søster. 348 00:33:05,068 --> 00:33:07,905 Jeg så bare ingen annen utvei. 349 00:33:07,988 --> 00:33:11,158 Synd. Hun hadde stort potensial. 350 00:33:13,619 --> 00:33:14,912 Hva med Kofun? 351 00:33:16,371 --> 00:33:17,497 Hva så han? 352 00:33:18,498 --> 00:33:19,499 Nok. 353 00:33:25,005 --> 00:33:26,882 Jeg ventet så lenge på disse to. 354 00:33:27,966 --> 00:33:29,384 Det er svært opprørende. 355 00:33:38,852 --> 00:33:40,312 Du gjorde hva du kunne. 356 00:33:42,314 --> 00:33:43,440 Ikke nok. 357 00:33:45,317 --> 00:33:48,904 Mer enn hun ville gjort for deg om rollene var byttet. 358 00:33:50,822 --> 00:33:52,491 Er du sikker på det? 359 00:33:52,574 --> 00:33:54,618 Ja. Svært. 360 00:33:55,744 --> 00:33:58,997 Kanskje ikke akkurat nå, 361 00:33:59,081 --> 00:34:02,042 men på en måte er du det også. 362 00:34:05,712 --> 00:34:07,673 Du kan ikke klandres. 363 00:34:09,967 --> 00:34:12,052 Og om din far var her, ville han samtykket. 364 00:34:16,889 --> 00:34:18,183 Jeg skal være rask. 365 00:34:40,330 --> 00:34:41,706 Heksejeger? 366 00:34:42,875 --> 00:34:49,089 Du har vært et fast punkt i mitt liv så lenge jeg kan huske. 367 00:34:49,922 --> 00:34:53,552 Det blir nesten ufattelig å ikke ha deg som rådgiver 368 00:34:53,635 --> 00:34:56,096 i mitt kommende liv. 369 00:35:01,768 --> 00:35:03,604 Jeg har tilføyd litt. 370 00:35:04,438 --> 00:35:06,982 Om min søster tillater, 371 00:35:07,065 --> 00:35:09,651 så leser jeg dem til soldatene innen overgangen. 372 00:35:15,199 --> 00:35:18,076 Min abdikasjon. 373 00:35:24,208 --> 00:35:26,460 Stopp! Hva gjør du? 374 00:35:28,212 --> 00:35:29,463 Gå vekk fra ham! 375 00:35:35,052 --> 00:35:36,220 Tamacti Jun. 376 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 Hva har du gjort? 377 00:35:41,683 --> 00:35:42,851 Hva har du gjort? 378 00:35:57,115 --> 00:35:58,909 Takk for din tjeneste. 379 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 Sibeth, nei. 380 00:36:08,585 --> 00:36:09,628 Hva har du gjort? 381 00:36:09,711 --> 00:36:11,505 Maghra, straks en hund biter, 382 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 uansett hvor lojal du husker han var, 383 00:36:13,882 --> 00:36:16,552 uansett dine følelser for ham, så må han avlives. 384 00:36:16,635 --> 00:36:18,512 - Du har drept oss begge. - Neppe. 385 00:36:18,595 --> 00:36:20,764 Hæren hans venter ute, og når de oppdager at... 386 00:36:20,848 --> 00:36:22,933 Nei, nei, nei. Ikke hans. 387 00:36:23,016 --> 00:36:24,601 Han lånte den bare. 388 00:36:24,977 --> 00:36:26,687 Og de vil få høre sannheten, 389 00:36:27,229 --> 00:36:31,733 at skylden han bar for skadene mine, ble for mye for ham. 390 00:36:32,192 --> 00:36:35,946 Han tok sitt eget liv i henhold til gammel lov. 391 00:36:37,322 --> 00:36:39,241 En lojal tjener til siste slutt. 392 00:36:40,868 --> 00:36:43,787 Så klart, hvis vi har ulik forklaring, 393 00:36:43,871 --> 00:36:45,330 vil det kun tåkelegge sannheten. 394 00:36:45,414 --> 00:36:48,500 Det blir forvirring, kaos, og så ville sikkert begge miste hodet. 395 00:36:48,917 --> 00:36:52,754 Eller vi går ut her sammen 396 00:36:52,838 --> 00:36:55,257 med budskapet hvor jeg forklarer 397 00:36:55,340 --> 00:36:59,803 at i denne krisetiden vil jeg lede soldatene ved min søsters side. 398 00:37:00,470 --> 00:37:03,515 Min første regjeringstid hvor jeg hersker med henne som rådgiver. 399 00:37:08,437 --> 00:37:09,938 Ikke vær redd. 400 00:37:11,106 --> 00:37:12,399 Jeg er her. 401 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 Jeg er akkurat her. 402 00:37:18,780 --> 00:37:20,616 Så mye vil endres. 403 00:37:38,675 --> 00:37:41,261 Slipp! Slipp meg! 404 00:37:42,179 --> 00:37:43,347 Ro deg ned, Kofun. 405 00:37:43,972 --> 00:37:45,390 Hva gjorde du med søsteren min? 406 00:37:45,474 --> 00:37:46,642 Søsteren din har det bra. 407 00:37:46,725 --> 00:37:48,435 Du overga henne til trivantene. 408 00:37:48,519 --> 00:37:51,271 Trivantene er ikke monstrene du ble oppdratt til å frykte. 409 00:37:51,355 --> 00:37:53,273 Uten mitt partnerskap med dem 410 00:37:53,357 --> 00:37:57,277 ville dette stedet, min familie, for lengst bli drept av dronningen. 411 00:37:58,487 --> 00:38:01,281 Med synet vårt og den trivantiske hæren 412 00:38:01,365 --> 00:38:04,535 kan vi beseire dronningen en gang for alle. 413 00:38:04,618 --> 00:38:06,411 Det vil ta år, 414 00:38:06,828 --> 00:38:10,749 men snart får vi kontroll over kontinentets mektigste militære. 415 00:38:11,500 --> 00:38:15,003 Vi vil ikke lenger jages som hunder, men anses som guder. 416 00:38:16,004 --> 00:38:17,840 Men det vil koste et offer. 417 00:38:23,470 --> 00:38:26,014 Kofun, min sønn. Jeg... 418 00:38:26,890 --> 00:38:29,726 Jeg er ikke din sønn, din sinnssyke jævel! 419 00:38:30,352 --> 00:38:32,145 Hold kjeft. 420 00:38:33,564 --> 00:38:36,024 Du fortjener ikke det du er velsignet med. 421 00:38:52,916 --> 00:38:57,212 Før ham ut bakveien. Jeg vil ikke at barna skal se ham. 422 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 Jeg er lei for det. 423 00:39:04,845 --> 00:39:08,015 Du blir ført til utkanten av anlegget, så er du fri. 424 00:39:10,559 --> 00:39:11,977 Hva med søsteren min? 425 00:39:13,937 --> 00:39:15,522 Hva med søsteren min? 426 00:39:15,606 --> 00:39:19,568 Hva med søsteren min? 427 00:39:20,527 --> 00:39:22,946 Ta alle med ned og ordne spiskammeret. 428 00:39:23,363 --> 00:39:24,907 Vent på min beskjed. 429 00:39:24,990 --> 00:39:27,284 Jeg vil ikke at barna skal høre ham. 430 00:40:20,045 --> 00:40:21,964 Far. Høyre. Høyre! 431 00:40:23,131 --> 00:40:24,132 Venstre! 432 00:40:24,842 --> 00:40:25,843 Vegg! 433 00:40:30,305 --> 00:40:32,766 - Er vi her? - Ja, vi er her. 434 00:41:04,047 --> 00:41:05,841 Jerlamarel! 435 00:41:10,137 --> 00:41:12,014 Jerlamarel! 436 00:41:12,639 --> 00:41:14,391 Hvor er du? 437 00:41:19,980 --> 00:41:21,982 Du gjemmer deg vel ikke for meg? 438 00:41:26,236 --> 00:41:27,571 Ser du meg? 439 00:41:31,116 --> 00:41:32,534 For jeg kan lukte deg. 440 00:41:33,744 --> 00:41:38,123 Gjemt i din egen dritt som en rotte. 441 00:41:43,045 --> 00:41:45,172 Er dette ditt Opplysningens hus? 442 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 Det er ingen trær. 443 00:41:50,844 --> 00:41:52,054 Ingen luft. 444 00:41:53,931 --> 00:41:58,018 Bare stanken av ting som råtner. 445 00:42:01,104 --> 00:42:06,860 Din visjon og all din kunnskap er en sykdom som utslettet sånne som deg. 446 00:42:07,277 --> 00:42:08,779 Men du kjenner ingenting. 447 00:42:09,238 --> 00:42:11,156 Dere tåper vet ingenting. 448 00:42:15,953 --> 00:42:19,206 Kom ut og sloss som en mann, din feiging. 449 00:42:20,040 --> 00:42:23,418 Baba Voss. Det trenger ikke bli sånn. 450 00:42:28,048 --> 00:42:33,220 Du ga jenta mi til trivantene. 451 00:42:33,303 --> 00:42:35,514 Det er ikke min skyld. Det er din. 452 00:42:35,597 --> 00:42:38,851 Generalen ville kun ha henne fordi han tror hun er din datter. 453 00:42:42,020 --> 00:42:43,188 Hvilken general? 454 00:42:47,943 --> 00:42:49,111 Edo Voss. 455 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Edo. 456 00:42:54,533 --> 00:42:55,659 Broren din. 457 00:42:57,619 --> 00:42:59,329 Og du bare ga henne til ham? 458 00:42:59,413 --> 00:43:01,081 Jeg hadde ikke noe valg. 459 00:43:01,164 --> 00:43:06,003 Hvilken mann venter 17 år på barna sine for så å forråde dem? 460 00:43:06,086 --> 00:43:10,591 Jeg kjemper for menneskeheten! Det må gjøres ofre. 461 00:43:12,176 --> 00:43:13,969 Det er barna mine. Du såret dem! 462 00:43:14,052 --> 00:43:15,888 De er ikke dine barn. 463 00:43:16,763 --> 00:43:20,642 De ble skapt til en skjebne du aldri vil forstå. 464 00:43:20,726 --> 00:43:21,935 Jaså? 465 00:43:44,124 --> 00:43:46,084 Jeg skal rive hodet av deg! 466 00:43:47,336 --> 00:43:48,712 Tror ikke det. 467 00:43:54,760 --> 00:43:56,637 Din dritt! Din dritt! 468 00:44:00,807 --> 00:44:03,435 Du kan da ikke tro du kan overvinne meg? 469 00:44:03,519 --> 00:44:06,396 Jeg er dum sånn. 470 00:44:25,916 --> 00:44:27,835 Hvor er du? Din fordømte feiging. 471 00:44:56,029 --> 00:44:57,656 Det er et våpen fra gammel tid. 472 00:44:58,866 --> 00:45:01,702 Mye mer effektivt enn deres piler og sverd. 473 00:45:04,913 --> 00:45:06,331 Jeg vet hva et skytevåpen er. 474 00:45:07,332 --> 00:45:09,835 Det brukes av menn uten baller. 475 00:45:38,197 --> 00:45:40,115 Du kan ikke vinne, Baba Voss. 476 00:45:40,532 --> 00:45:42,826 Du lever i en verden i fullstendig mørke. 477 00:45:43,327 --> 00:45:48,624 Jeg tilhører en fremtid hvor sånne som deg må etterlates for evig. 478 00:45:57,132 --> 00:46:00,552 Huff da. Nå er du i min verden. 479 00:46:07,559 --> 00:46:08,560 Hvor er du? 480 00:46:12,272 --> 00:46:13,357 Overalt. 481 00:46:23,283 --> 00:46:25,035 Ingen går før jeg kommer tilbake. 482 00:46:25,869 --> 00:46:27,871 Jeg lukter blodet ditt, Jerlamarel. 483 00:46:29,081 --> 00:46:30,123 Å, ja? 484 00:46:31,083 --> 00:46:32,209 Og frykten din. 485 00:46:35,212 --> 00:46:36,839 Lukter du din? 486 00:46:36,922 --> 00:46:40,259 Jeg skal la deg forblø litt etter litt. 487 00:46:43,387 --> 00:46:47,057 Så du kan kjenne livet renne ut av deg. 488 00:46:52,896 --> 00:46:54,064 En feigings død. 489 00:46:55,774 --> 00:46:56,942 Langsom og våt. 490 00:47:43,697 --> 00:47:44,698 Chet-chet. 491 00:47:47,075 --> 00:47:49,745 Se på meg. Se på meg. 492 00:47:50,996 --> 00:47:52,164 Dette er ditt verk. 493 00:47:52,539 --> 00:47:54,041 Vent, vent. 494 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 Vær så snill! Ikke! 495 00:48:15,395 --> 00:48:16,438 Kofun? 496 00:48:18,690 --> 00:48:19,691 Ja. 497 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 Går det bra? 498 00:48:24,655 --> 00:48:25,697 Nei. 499 00:48:41,505 --> 00:48:43,131 Heksejegeren er død! 500 00:48:44,383 --> 00:48:46,051 Han var den siste av sitt slag. 501 00:48:48,011 --> 00:48:52,474 En soldat som respekterte 502 00:48:53,976 --> 00:48:57,521 at å ha feilet sin dronning, sitt kongedømme, 503 00:48:58,146 --> 00:49:01,066 sine guder og seg selv 504 00:49:03,193 --> 00:49:08,240 ikke ga annet valg enn soldatens død, 505 00:49:08,824 --> 00:49:12,828 som krever en frigivelse på tradisjonelt vis. 506 00:49:17,249 --> 00:49:18,959 En helt til siste slutt. 507 00:49:24,131 --> 00:49:28,260 Det etterlater oss ansvaret 508 00:49:29,136 --> 00:49:31,388 å leve opp til hans edle offer. 509 00:49:34,850 --> 00:49:36,393 Så vi kjemper videre. 510 00:49:38,729 --> 00:49:41,106 Vi vil bygge en ny verden. 511 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 En verden uten lidelse. 512 00:49:48,113 --> 00:49:49,823 En verden uten nød. 513 00:49:51,408 --> 00:49:53,452 - En verden uten... - En verden uten frykt. 514 00:49:54,244 --> 00:49:56,246 En verden uten hat. 515 00:49:56,997 --> 00:49:59,416 En verden uten overtro. 516 00:50:00,667 --> 00:50:04,838 En ny vei ulik noen annen. 517 00:50:07,132 --> 00:50:12,346 Og i denne nye verden som Tamacti Juns offer har gjort mulig, 518 00:50:14,556 --> 00:50:20,229 er det ikke lenger behov for heksejegere. 519 00:50:27,528 --> 00:50:31,573 Sersjant, vi drar til Lavendelveien. 520 00:50:48,173 --> 00:50:49,466 Det var interessant. 521 00:50:52,845 --> 00:50:56,390 En verden uten heksejegere betyr en verden uten hekser. 522 00:50:56,473 --> 00:50:58,225 Vi skal finne familien min. 523 00:50:58,892 --> 00:51:00,644 Det er uten diskusjon. 524 00:51:01,478 --> 00:51:06,650 Og når det skjer, skal de ikke stemples som fredløse av hæren vår. 525 00:51:08,277 --> 00:51:09,570 "Vår" hær? 526 00:51:10,529 --> 00:51:11,655 Er det ikke det? 527 00:51:14,950 --> 00:51:17,411 Så veien fram fører til et kongedømme med syn. 528 00:51:18,328 --> 00:51:21,373 Da trenger jeg vel en konge med syn 529 00:51:21,456 --> 00:51:24,543 i en slik verden, som kan gi meg seende barn. 530 00:51:26,879 --> 00:51:29,464 Etter å ha blitt forkastet av Jerlamarel en gang, 531 00:51:29,548 --> 00:51:32,092 forstår du hvorfor jeg ikke vil prøve meg der igjen. 532 00:51:38,098 --> 00:51:39,683 Hva antyder du? 533 00:51:41,602 --> 00:51:43,228 Få høre mer om sønnen din. 534 00:52:01,330 --> 00:52:02,331 Chet-chet. 535 00:53:56,737 --> 00:53:57,988 Hva ser du? 536 00:53:59,781 --> 00:54:01,783 Tårn av Gudsbein. 537 00:54:02,743 --> 00:54:04,870 Flere enn jeg noen gang har sett. 538 00:54:06,121 --> 00:54:07,456 Det er røyk. 539 00:54:11,126 --> 00:54:12,127 Paris. 540 00:54:13,003 --> 00:54:14,338 Hun er her. 541 00:54:23,722 --> 00:54:25,349 La oss hente søsteren din. 542 00:55:24,324 --> 00:55:26,326 Tekst: Martin Thorshaug