1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Чет-чет! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,519 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,443 --> 00:01:12,656 ВИДЕТЬ 4 00:01:48,108 --> 00:01:53,405 Ханива, Кофун, я так рад вас видеть. 5 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Ты... 6 00:01:54,948 --> 00:01:57,910 Я Джерламарел. Ваш отец. 7 00:02:18,388 --> 00:02:21,517 Когда я узнал, что королева и ее Охотники нашли алкенни, 8 00:02:21,600 --> 00:02:22,893 я боялся худшего. 9 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 Дайте взглянуть на вас. 10 00:02:30,150 --> 00:02:32,361 Вы, должно быть, без сил после такого путешествия. 11 00:02:32,945 --> 00:02:35,155 Идемте. Я помогу вам разместиться. 12 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 Дом просвещения. 13 00:02:40,494 --> 00:02:42,788 Я ничего подобного раньше не видел. 14 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 Я нашел это здание в хорошем состоянии. 15 00:02:46,625 --> 00:02:49,503 Раньше здесь была тюрьма, а их стоили на века. 16 00:02:50,671 --> 00:02:53,173 Долгие годы я искал детали для постройки генератора, 17 00:02:53,257 --> 00:02:58,345 но теперь у нас есть электричество, свет, горячая вода, отопление. 18 00:02:59,638 --> 00:03:01,348 Все с нетерпением ждут встречи с вами. 19 00:03:03,058 --> 00:03:04,226 Кто все? 20 00:03:09,231 --> 00:03:10,232 Это я. 21 00:03:19,074 --> 00:03:20,742 Знакомьтесь. Ваши братья и сестры. 22 00:03:21,827 --> 00:03:24,162 Ханива, Кофун, вы добрались. 23 00:03:26,582 --> 00:03:29,626 Я Оломан, ваш брат. 24 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 Это Шева. 25 00:03:32,713 --> 00:03:36,008 - Это Нонни, Сэмми. - Добро пожаловать. 26 00:03:36,091 --> 00:03:37,634 Это Шина. 27 00:03:39,344 --> 00:03:40,345 Рада встрече. 28 00:03:41,930 --> 00:03:43,015 Приятно познакомиться. 29 00:03:43,098 --> 00:03:47,644 А эти два проказника — Хайа и Ховех. 30 00:03:50,147 --> 00:03:52,983 Должно быть, вы голодны. Предлагаю поесть. 31 00:04:00,490 --> 00:04:04,036 В нашей семье прибыло, и мы приносим благодарность 32 00:04:04,119 --> 00:04:07,623 за еду, которую мы можем разделить 33 00:04:08,290 --> 00:04:09,958 с нашими родными. 34 00:04:10,834 --> 00:04:12,002 Можете приступать. 35 00:04:32,272 --> 00:04:34,107 Теперь вам нужно отдохнуть. 36 00:04:35,651 --> 00:04:39,821 Ханива, это твоя комната. 37 00:04:41,156 --> 00:04:42,950 Кофун будет по соседству. 38 00:04:43,825 --> 00:04:46,870 Вот твои вещи. А это твоя кровать. 39 00:04:53,919 --> 00:04:55,921 Эта картина написана Клодом Моне. 40 00:04:57,923 --> 00:05:01,343 Это не оригинал. Лишь репродукция. 41 00:05:03,470 --> 00:05:04,847 Красиво, правда? 42 00:05:09,768 --> 00:05:10,978 Да, красиво. 43 00:05:14,106 --> 00:05:16,233 И лучшее я припас напоследок. 44 00:05:19,903 --> 00:05:21,613 Это ваш душ. 45 00:05:30,497 --> 00:05:33,625 А здесь вы найдете мыло. 46 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 Вода нагревается. 47 00:05:38,338 --> 00:05:41,049 Да. Мы об этом читали. 48 00:05:41,133 --> 00:05:44,052 Думаю, помыться куда приятнее, чем просто прочитать об этом. 49 00:05:46,013 --> 00:05:48,348 Идем, Кофун. Я покажу твою комнату. 50 00:07:19,565 --> 00:07:22,025 Они думают, мы будем спать в этом? 51 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 Наверное. 52 00:07:27,072 --> 00:07:29,575 Если мы одна большая семья, почему не спим все вместе? 53 00:07:31,201 --> 00:07:33,203 И я об этом думала. 54 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 Иди сюда. 55 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 Огня нет, но так тепло. 56 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 Я скучаю по отцу. 57 00:08:12,534 --> 00:08:13,952 Я тоже. 58 00:08:18,415 --> 00:08:20,709 Как думаешь, мы когда-нибудь воссоединимся? 59 00:08:26,048 --> 00:08:27,132 Не знаю. 60 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 Мы оставили его на произвол судьбы... 61 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 После того, что случилось с мамой. 62 00:08:43,232 --> 00:08:44,942 Не знаю, зачем мы пришли сюда. 63 00:09:47,629 --> 00:09:49,173 Никого к ней не подпускай. 64 00:09:50,132 --> 00:09:53,427 С ней никто не должен разговаривать. От этого зависит твоя жизнь. 65 00:09:53,510 --> 00:09:54,553 Правда? 66 00:09:55,220 --> 00:09:56,263 Да. 67 00:10:26,084 --> 00:10:27,169 Вы были правы. 68 00:10:28,128 --> 00:10:30,923 Вы предупреждали, что рано или поздно 69 00:10:31,757 --> 00:10:36,970 я буду жалеть о том, что поддержал длительное правление вашей сестры. 70 00:10:43,143 --> 00:10:48,565 Но сомневаюсь, что даже вы знали, насколько правы окажетесь. 71 00:10:56,782 --> 00:10:58,075 Все эти воины кого-то потеряли: 72 00:10:58,158 --> 00:11:01,954 ребенка, родителя, брата, сестру, супруга. 73 00:11:05,457 --> 00:11:11,004 Любой из них может возглавить восстание против нее... нас. 74 00:11:13,215 --> 00:11:16,093 Если они узнают, что она натворила, 75 00:11:17,469 --> 00:11:19,096 боюсь, их будет не остановить. 76 00:11:19,179 --> 00:11:20,222 Если? 77 00:11:21,723 --> 00:11:23,433 Как это можно предотвратить? 78 00:11:25,602 --> 00:11:30,816 Только вы, я, ваш ведьмак и пособница королевы, к которой я приставил стражу, 79 00:11:30,899 --> 00:11:33,527 знаем правду о случившемся. 80 00:11:33,610 --> 00:11:35,487 И сама королева. 81 00:11:36,530 --> 00:11:40,033 Рано или поздно твои воины захотят услышать ее обращение. 82 00:11:41,201 --> 00:11:43,829 Тогда мы не сможем контролировать ситуацию. 83 00:11:44,830 --> 00:11:48,333 Нельзя допустить, чтобы она вышла на божий свет королевой. 84 00:11:48,792 --> 00:11:50,419 Что именно это значит? 85 00:11:51,003 --> 00:11:54,590 Есть два вероятных исхода. 86 00:11:54,673 --> 00:11:58,552 Либо она добровольно сложит с себя бремя власти, 87 00:11:58,969 --> 00:12:03,432 благословит свою сестру на правление и подчинится ей... 88 00:12:03,891 --> 00:12:08,187 Либо она вообще не оправится от ран. 89 00:12:08,937 --> 00:12:12,232 Она никогда не откажется от престола, что бы ты ей ни сказал. 90 00:12:12,900 --> 00:12:16,403 Мои слова не смогут ее убедить. 91 00:12:18,113 --> 00:12:20,115 Придется попробовать вам. 92 00:12:24,828 --> 00:12:26,955 Ты с принцессой Магрой, я права? 93 00:12:29,958 --> 00:12:32,878 Охотник на ведьм приказал тебе охранять меня. 94 00:12:32,961 --> 00:12:37,341 Думаю, это значит, что ты поддерживаешь либо его, либо ее. 95 00:12:37,925 --> 00:12:39,468 Но судя по его презрению к тебе, 96 00:12:39,551 --> 00:12:43,180 ты являешься сторонником принцессы. 97 00:12:43,263 --> 00:12:44,932 Тебе лучше помолчать. 98 00:12:45,015 --> 00:12:51,730 Еще вчера я была собственностью самого жестокого из хозяев. 99 00:12:53,315 --> 00:12:56,401 Но я терпела, ведь альтернатива была еще хуже... 100 00:12:58,111 --> 00:13:01,198 Но всё переменилось. 101 00:13:03,492 --> 00:13:06,161 Что принадлежит ей? 102 00:13:07,496 --> 00:13:09,206 Возможно, твоя личная преданность. 103 00:13:09,289 --> 00:13:11,124 Но твое послушание, 104 00:13:11,917 --> 00:13:14,628 твое будущее, твоя жизнь? 105 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 Как это может быть? 106 00:13:20,676 --> 00:13:25,347 Королева ясно дала мне понять, что я получу, если решу эту дилемму. 107 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 Позволь разъяснить и тебе, 108 00:13:27,599 --> 00:13:31,895 что получишь ты если поможешь мне ее решить. 109 00:13:34,398 --> 00:13:37,442 Быть на стороне принцессы здорово, 110 00:13:38,360 --> 00:13:43,782 но еще лучше быть на стороне королевы. 111 00:14:27,826 --> 00:14:29,119 Что это? 112 00:14:30,370 --> 00:14:31,830 Прочти. 113 00:14:40,589 --> 00:14:44,259 Было время, задолго до этого, 114 00:14:44,927 --> 00:14:48,013 когда ты еще внимала голосу разума. 115 00:14:50,224 --> 00:14:53,268 Я помню тебя в те годы. 116 00:14:54,436 --> 00:14:58,899 Я пришла в надежде, что в тебе осталось что-то от нее. 117 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 Что ты осознаешь реальность происходящего 118 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 и примешь правильное решение. 119 00:15:12,746 --> 00:15:14,623 «Отречься от престола». 120 00:15:16,458 --> 00:15:20,546 Подкрепи своей печатью. Поддержи меня. 121 00:15:22,256 --> 00:15:26,134 Провозгласи решение перед всеми сегодня. Прямо сейчас. 122 00:15:27,469 --> 00:15:34,393 И прими сей исход: ты будешь жить, а я стану королевой. 123 00:15:36,562 --> 00:15:38,939 Какая у тебя бурная фантазия. 124 00:15:39,022 --> 00:15:44,403 Ты пришла сюда в надежде, что я правда так и поступлю. 125 00:15:46,572 --> 00:15:47,781 Ради меня? 126 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 Поступай как знаешь. 127 00:15:55,372 --> 00:15:59,626 Я предлагаю тебе шанс по своей милости и в память о нашем отце. 128 00:15:59,710 --> 00:16:02,838 Принять мое предложение или нет — дело твое. 129 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 Но это не так, Магра. 130 00:16:14,391 --> 00:16:15,809 И ты это знаешь. 131 00:16:19,980 --> 00:16:22,941 Это не вещь, которую можно обменять. 132 00:16:24,067 --> 00:16:28,030 Ты не можешь вымогать престол под страхом смерти, 133 00:16:28,488 --> 00:16:31,033 чтобы придать долгожданный смысл своей жизни. 134 00:16:33,619 --> 00:16:35,746 Лишь боги решают, кому править. 135 00:16:35,829 --> 00:16:38,665 И Смерть должна присутствовать при этом таинстве, 136 00:16:39,499 --> 00:16:43,962 иначе не будет преемственности, величия, легитимности. 137 00:16:44,046 --> 00:16:47,257 Это будет мелкая ложь, которую сочинили жалкие людишки. 138 00:16:50,052 --> 00:16:51,678 Если хочешь мою божественную искру, 139 00:16:52,930 --> 00:16:55,933 один из вас должен набраться смелости и убить меня. 140 00:16:56,016 --> 00:17:00,229 Закон божий, глас божий, слово божие. 141 00:17:01,522 --> 00:17:03,524 Удивительно, как всё подстраивается 142 00:17:03,607 --> 00:17:07,236 под твои мимолетные прихоти. 143 00:17:08,654 --> 00:17:12,950 Символично, что ты встретишь свою смерть в месте, подобном этому, 144 00:17:13,031 --> 00:17:15,410 провозглашая, что с тобой воля божия, 145 00:17:15,492 --> 00:17:18,704 в то время как рок лишает тебя всего того, 146 00:17:18,789 --> 00:17:21,915 что ты всю жизнь собирала по крупицам. 147 00:17:23,502 --> 00:17:25,877 Мое предложение всё еще в силе. 148 00:17:27,297 --> 00:17:30,008 Принять его или нет... 149 00:17:30,551 --> 00:17:32,594 дело твое. 150 00:18:06,879 --> 00:18:08,005 Хорошо спали? 151 00:18:09,047 --> 00:18:10,174 Не очень. 152 00:18:10,591 --> 00:18:11,925 Представляю. 153 00:18:12,342 --> 00:18:14,136 Тут для вас всё в новинку. 154 00:18:15,012 --> 00:18:17,514 Конечно, вы чувствуете себя не в своей тарелке. 155 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 Но обещаю, скоро всё изменится. 156 00:18:23,187 --> 00:18:24,646 Ведь вы в кругу семьи. 157 00:18:26,648 --> 00:18:28,650 Идем. Я вам всё покажу. 158 00:18:29,693 --> 00:18:31,320 Здесь мы каждый день учимся. 159 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 Карандаш? 160 00:18:33,113 --> 00:18:34,781 Нужно столько узнать. 161 00:18:34,865 --> 00:18:35,908 Ведь так? 162 00:18:37,492 --> 00:18:40,621 А вот и наше хранилище книг. 163 00:18:43,207 --> 00:18:45,542 Я собирал эти книги в течение десяти лет. 164 00:18:46,210 --> 00:18:49,963 Науки, математика, медицина, 165 00:18:50,714 --> 00:18:56,136 история, география, инженерное дело, литература. 166 00:18:57,471 --> 00:19:00,933 Наши предки очень дотошно подходили к вопросу записи 167 00:19:01,016 --> 00:19:03,602 своих знаний и достижений на благо потомков. 168 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 Будто они знали, что однажды эти знания нам пригодятся. 169 00:19:09,525 --> 00:19:13,070 Мне стольким хочется с вами поделиться, рассказать о нашем даре. 170 00:19:16,448 --> 00:19:20,244 Но этот дар иногда кажется проклятьем. 171 00:19:21,245 --> 00:19:24,248 Каждый день мы видим тот растраченный потенциал 172 00:19:24,331 --> 00:19:26,875 в мире и в нас самих. 173 00:19:27,334 --> 00:19:28,377 И чувство одиночества. 174 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 Серьезно? 175 00:19:31,797 --> 00:19:33,507 Кофун, ты знаешь, о чём я. 176 00:19:35,342 --> 00:19:40,848 Нам пришлось утаивать наши возможности от остальных. 177 00:19:41,598 --> 00:19:42,724 Вот именно. 178 00:19:43,267 --> 00:19:47,354 Большую часть жизни я искал подобных мне. 179 00:19:47,437 --> 00:19:50,941 Я пересек весь Тривантес и добрался до Западной Пустоши. 180 00:19:51,024 --> 00:19:54,903 Весь запад Пайана до побережья Атлантики. 181 00:19:55,612 --> 00:19:57,447 И не нашел ни одного зрячего. 182 00:19:57,531 --> 00:19:58,991 Ты видел океан? 183 00:19:59,825 --> 00:20:01,118 Даже плавал в нём. 184 00:20:02,035 --> 00:20:03,704 А зачем ты вернулся? 185 00:20:04,663 --> 00:20:05,914 Чтобы построить это место. 186 00:20:06,540 --> 00:20:08,166 Цитадель знания 187 00:20:08,834 --> 00:20:13,338 и убежище, куда можно прийти и учиться в безопасности. 188 00:20:14,131 --> 00:20:19,219 Изучить и распространить знания наших предков. 189 00:20:19,303 --> 00:20:22,014 Но ты сказал, что не встретил ни одного зрячего. 190 00:20:22,806 --> 00:20:26,310 Не встретил. Потому сотворил вас. 191 00:20:26,393 --> 00:20:27,686 Мы все твои дети? 192 00:20:29,563 --> 00:20:32,983 Да. Ты, Кофун, 193 00:20:33,901 --> 00:20:35,944 Оломан, Шева. 194 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 Все, кроме двух малышей. 195 00:20:38,572 --> 00:20:40,157 Это дети Оломана. 196 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 А их матери? 197 00:20:42,910 --> 00:20:45,162 Они любят своих матерей так же, как вы любите свою. 198 00:20:45,579 --> 00:20:47,372 И здесь всегда найдется место для нее. 199 00:20:47,456 --> 00:20:48,749 Наша мать мертва. 200 00:20:48,832 --> 00:20:51,502 - Что? - Ее убили Охотники на ведьм. 201 00:20:54,421 --> 00:20:56,381 Мне жаль это слышать. 202 00:20:57,925 --> 00:20:59,259 Я любил ее. 203 00:20:59,343 --> 00:21:01,595 Видимо, не слишком любил, раз оставил ее одну. 204 00:21:01,678 --> 00:21:03,472 - Кофун. - Она носила под сердцем твоих детей. 205 00:21:03,889 --> 00:21:06,225 Мы прожили жизнь без тебя. 206 00:21:07,309 --> 00:21:09,520 Ты не хотел с нами познакомиться? 207 00:21:09,603 --> 00:21:12,105 Узнать, кем мы были, какими мы были? 208 00:21:13,524 --> 00:21:15,192 Я понимаю, ты расстроен. 209 00:21:16,860 --> 00:21:18,820 Я бы солгал, если бы сказал, что не сожалею 210 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 о некоторых своих поступках. 211 00:21:21,281 --> 00:21:23,408 Я был молод. Недальновиден. 212 00:21:24,201 --> 00:21:26,203 Я избранный, но это не значит, что я идеален. 213 00:21:27,204 --> 00:21:28,539 Вовсе нет. 214 00:21:29,498 --> 00:21:33,210 Но я был избран, Кофун. Это нельзя отрицать. 215 00:21:34,336 --> 00:21:36,547 Зрячий ребенок у слепых родителей. 216 00:21:36,630 --> 00:21:40,092 Я был рожден, чтобы стать мостом между этим темным миром 217 00:21:40,175 --> 00:21:41,802 и светлым будущим. 218 00:21:42,219 --> 00:21:46,265 Это было предначертано. И нас не забудут. 219 00:21:46,348 --> 00:21:50,435 Наши имена будут помнить, пока жив род человеческий. 220 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 Идемте. Я покажу вам генератор. 221 00:22:03,615 --> 00:22:04,783 Что ты делаешь? 222 00:22:05,492 --> 00:22:07,578 Ему наплевать на смерть мамы. 223 00:22:07,661 --> 00:22:09,496 Это не так. 224 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Было видно, что он расстроен, но она не его жена. 225 00:22:12,624 --> 00:22:14,543 Нет, ее задачей было выносить детей. 226 00:22:14,626 --> 00:22:18,505 Нас, Кофун. Мне кажется, ты несправедлив. 227 00:22:18,589 --> 00:22:23,051 То есть он верил, что мы были избраны, чтобы принести в этом мир свет? 228 00:22:23,135 --> 00:22:24,178 Избраны. 229 00:22:24,761 --> 00:22:25,971 Рождены. 230 00:22:26,638 --> 00:22:31,894 Называй как хочешь. Одно я знаю точно – до этого момента мы жили в страхе. 231 00:22:31,977 --> 00:22:34,730 За нами охотились те, кто должен был нас бояться. 232 00:22:36,398 --> 00:22:38,233 Постой, ты хочешь, чтобы тебя боялись? 233 00:22:39,735 --> 00:22:42,279 Лучше пусть боятся, чем сожгут на костре. 234 00:22:43,155 --> 00:22:44,323 Готовы? 235 00:22:53,916 --> 00:22:55,334 Сколько угля! 236 00:22:55,918 --> 00:22:59,087 Да, у нас своя шахта сразу за заградительной линией. 237 00:22:59,671 --> 00:23:01,507 Земли Пайана богаты углем. 238 00:23:02,049 --> 00:23:03,800 Так вы производите электричество? 239 00:23:03,884 --> 00:23:05,761 Да. Я покажу. 240 00:23:06,637 --> 00:23:07,763 Оломан. 241 00:23:08,639 --> 00:23:09,806 Доброе утро. 242 00:23:10,933 --> 00:23:14,228 Уголь сжигается в топке парового котла, получившийся пар 243 00:23:14,311 --> 00:23:18,690 подается в турбину, вращает генератор, а тот вырабатывает электричество. 244 00:23:20,067 --> 00:23:21,610 Ты построил это сам? 245 00:23:22,110 --> 00:23:24,530 Да, я воссоздал его. 246 00:23:24,613 --> 00:23:27,533 Однако он заработал благодаря Оломану. 247 00:23:28,659 --> 00:23:31,328 Я лишь добавил это. Клапан сброса давления. 248 00:23:31,745 --> 00:23:33,539 Необходимо контролировать давление, 249 00:23:33,622 --> 00:23:35,958 иначе ничего не получится. 250 00:23:36,041 --> 00:23:38,210 Электричества не будет. 251 00:23:39,002 --> 00:23:42,840 Представьте, каких высот мы достигнем, когда нас станет больше. 252 00:23:43,340 --> 00:23:45,384 Мы сможем осветить целые города. 253 00:23:45,801 --> 00:23:48,554 В чём польза света в городах для слепых? 254 00:23:48,637 --> 00:23:50,389 Города будут для зрячих. 255 00:23:50,472 --> 00:23:53,392 Нас не больше десятка. А как же остальные? 256 00:23:53,475 --> 00:23:55,227 Вы хотите оставить их в стороне? 257 00:23:55,310 --> 00:23:57,563 Нет. Конечно, нет, Кофун. 258 00:23:58,063 --> 00:24:01,066 Но пойми, по своей природе 259 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 мы правило, а они — исключение. 260 00:24:03,944 --> 00:24:05,946 И вскоре они придут к нам, 261 00:24:06,029 --> 00:24:08,532 попросят нас дать им зрячих детей. 262 00:24:09,032 --> 00:24:11,535 Их нужно будет обучать в этом Доме просвещения. 263 00:24:11,618 --> 00:24:13,996 А в будущем мы создадим новые. 264 00:24:14,872 --> 00:24:18,584 Бог, природа, как ни назови эту силу, 265 00:24:18,667 --> 00:24:21,253 но она избрала нас, чтобы вернуть человечеству дар видеть. 266 00:24:21,587 --> 00:24:24,631 Эта ответственность лежит на нас. 267 00:24:26,550 --> 00:24:28,552 - Спасибо, Оломан. - Так точно, сэр. 268 00:24:32,806 --> 00:24:33,849 Кофун. 269 00:24:39,104 --> 00:24:42,858 Слушай, к Джерламарелу нужно привыкнуть. 270 00:24:45,402 --> 00:24:48,572 Он считает себя богом? Думает, что мы все боги? 271 00:24:48,655 --> 00:24:53,452 Нет, не боги, но основатели новой эры. 272 00:24:54,119 --> 00:24:57,581 Мы даем человечеству шанс реализовать свой истинный потенциал 273 00:24:57,664 --> 00:25:01,168 после 500 лет во тьме, когда мы жили как испуганные животные. 274 00:25:01,919 --> 00:25:04,129 Испуганные животные? 275 00:25:06,006 --> 00:25:08,759 Надеюсь, ты встретишься с моим настоящим отцом. 276 00:25:11,220 --> 00:25:12,679 Послушай, Кофун, я понимаю. 277 00:25:12,763 --> 00:25:15,182 И мне было нелегко, когда я только пришел сюда. 278 00:25:16,433 --> 00:25:18,685 Но ты не осознаёшь, что хоть ты и видишь, 279 00:25:18,769 --> 00:25:21,146 ты всю свою жизнь прожил во тьме. 280 00:25:22,856 --> 00:25:24,399 Тебе нужно время. 281 00:25:25,067 --> 00:25:27,903 Джерламарел не воспитал нас, но он дал нам завет. 282 00:25:27,986 --> 00:25:30,697 - Принести свет в этот мир. - Верно. 283 00:25:32,991 --> 00:25:35,118 Возьми эту лопату и начинай. 284 00:25:48,590 --> 00:25:50,968 Охотники на ведьм убили ваших людей. 285 00:25:51,593 --> 00:25:53,220 Мы скорбим по ним. 286 00:25:53,971 --> 00:25:57,015 Валейя тоже познали боль в своих сердцах. 287 00:25:57,599 --> 00:26:01,186 Но мой народ боится, что Тамакти Джун придет по вашим стопам. 288 00:26:02,187 --> 00:26:07,484 Наше дитя ранено, ей нужен лекарь. 289 00:26:08,902 --> 00:26:11,238 Без помощи она не проживет и дня. 290 00:26:12,698 --> 00:26:14,533 И вы откажете ей? 291 00:26:17,953 --> 00:26:19,413 Можете оставить девушку. 292 00:26:21,248 --> 00:26:24,334 Но вы двое должны сделать так, чтобы ваши следы вели от поселения. 293 00:26:24,960 --> 00:26:26,378 Даю слово. 294 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 Будь храброй, Львица Лука. 295 00:26:31,717 --> 00:26:33,093 Куда вы пойдете? 296 00:26:33,177 --> 00:26:34,928 Бог-Пламя знает. 297 00:26:37,139 --> 00:26:40,184 Но валейя тебя не обидят. 298 00:26:43,562 --> 00:26:45,898 Устрой свою жизнь здесь. 299 00:26:47,024 --> 00:26:51,486 Вне племени тебя ждет лишь несчастье, Львица Лука. 300 00:26:56,366 --> 00:26:59,745 Твоя мать живет в твоем сердце. 301 00:27:02,080 --> 00:27:07,461 Я вижу долгую жизнь впереди, милая. 302 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 Перед тобой простирается много дорог. 303 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 - Чет-чет. - Чет-чет-чет. 304 00:27:31,026 --> 00:27:32,653 Моя храбрая львица. 305 00:27:37,783 --> 00:27:39,409 Я на стороне Баба Восса. 306 00:27:53,841 --> 00:27:55,551 Мы тебя не забудем, Львица. 307 00:27:59,346 --> 00:28:02,766 Остались мы с тобой, мужлан. 308 00:28:04,685 --> 00:28:07,187 Каких богов ты разозлила, чтобы заслужить такое? 309 00:28:11,108 --> 00:28:16,738 Как говорила моя мать, печальные и счастливые дни длятся одинаково долго. 310 00:28:17,739 --> 00:28:19,241 Она тоже была пророчицей? 311 00:28:19,950 --> 00:28:23,036 Нет. Она любила выпить. 312 00:28:23,954 --> 00:28:26,957 Но это не делает ее слова менее ценными. 313 00:28:28,500 --> 00:28:29,835 Начинает холодать. 314 00:28:30,544 --> 00:28:34,047 Нужно развести огонь. Я найду нам пропитание. 315 00:29:12,461 --> 00:29:14,755 Полковник. Какая неожиданность. 316 00:29:15,589 --> 00:29:16,757 Правда? 317 00:29:17,132 --> 00:29:19,134 Я думал, что ты меня ожидаешь, 318 00:29:19,218 --> 00:29:21,178 ведь прибыли дети Баба Восса. 319 00:29:21,261 --> 00:29:23,722 Я немного обеспокоен тем, что ты не связался со мной, 320 00:29:23,805 --> 00:29:25,724 хоть и обещал генералу. 321 00:29:26,350 --> 00:29:28,685 Думал, мои лучники мне не сообщат? 322 00:29:28,769 --> 00:29:31,772 Я как раз собирался. Тут было неспокойно. 323 00:29:31,855 --> 00:29:34,358 Что ж, мы здесь. Где мои пленные? 324 00:29:36,485 --> 00:29:40,906 Скажи, почему генералу столь важны именно эти дети? 325 00:29:40,989 --> 00:29:43,200 Моя работа — следовать приказам генерала, 326 00:29:43,283 --> 00:29:45,661 а не понимать их или ставить их под сомнение. 327 00:29:45,744 --> 00:29:48,455 Подумай об этом. 328 00:29:48,789 --> 00:29:53,710 В отличие от тебя я не раб генерала. Мы партнеры. 329 00:29:54,878 --> 00:29:56,922 Убеждай себя в этом сколько хочешь. 330 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 Ты абсолютно уверен, что это дети Баба Восса? 331 00:30:06,306 --> 00:30:10,310 До Тривантеса путь неблизкий, и мне не хотелось бы ошибиться. 332 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Я выдам вам его дочь, Ханиву. 333 00:30:17,609 --> 00:30:19,319 - А его сына? - Нет. 334 00:30:23,407 --> 00:30:25,534 Тебе захотелось неприятностей? 335 00:30:27,703 --> 00:30:31,331 Никаких неприятностей не будет. Если мальчик останется. 336 00:30:32,875 --> 00:30:38,255 Позволь напомнить, что я и моя семья вооружены и превосходим вас числом. 337 00:30:39,715 --> 00:30:43,760 Что ж, думаю, девчонки нам хватит. 338 00:30:46,054 --> 00:30:47,139 Кофун? 339 00:30:48,682 --> 00:30:49,933 Не нужно прятаться. 340 00:30:50,017 --> 00:30:52,811 Они говорят о нас. Почему они говорят о нас? 341 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 Что? 342 00:31:27,095 --> 00:31:28,263 Ханива! 343 00:31:29,598 --> 00:31:30,641 Кофун! 344 00:31:30,724 --> 00:31:31,892 Баба! 345 00:32:18,856 --> 00:32:20,148 Откройте дверь! 346 00:32:20,983 --> 00:32:22,192 На помощь! 347 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Откройте дверь! 348 00:32:26,363 --> 00:32:27,698 Выпустите меня! 349 00:32:31,869 --> 00:32:33,161 Выпустите меня! 350 00:32:37,249 --> 00:32:41,295 Ханива! Ханива! Нет! 351 00:32:41,378 --> 00:32:44,339 Откройте дверь! Откройте дверь! 352 00:32:49,178 --> 00:32:50,179 Вперед. 353 00:32:50,262 --> 00:32:51,346 Трогай! 354 00:32:54,391 --> 00:32:55,434 Трогай! 355 00:32:58,562 --> 00:32:59,646 Ты как? 356 00:33:00,731 --> 00:33:03,901 Она моя дочь. Твоя сестра. 357 00:33:05,068 --> 00:33:07,905 Но я... Другого выхода не было. 358 00:33:07,988 --> 00:33:11,158 Жаль. У нее был большой потенциал. 359 00:33:13,619 --> 00:33:14,912 А что с Кофуном? 360 00:33:16,371 --> 00:33:17,497 Что он видел? 361 00:33:18,498 --> 00:33:19,499 Достаточно. 362 00:33:25,005 --> 00:33:26,882 Я так долго их ждал. 363 00:33:27,966 --> 00:33:29,384 Какая жалость. 364 00:33:38,852 --> 00:33:40,312 Вы сделали, что могли. 365 00:33:42,314 --> 00:33:43,440 Недостаточно. 366 00:33:45,317 --> 00:33:48,904 Но больше, чем сделала бы она на вашем месте. 367 00:33:50,822 --> 00:33:52,491 Ты в этом уверен? 368 00:33:52,574 --> 00:33:54,618 Да. Абсолютно. 369 00:33:55,744 --> 00:33:58,997 И, возможно, не в данную минуту, 370 00:33:59,081 --> 00:34:02,042 но в глубине души и вы так считаете. 371 00:34:05,712 --> 00:34:07,673 Вашей вины в этом нет. 372 00:34:09,967 --> 00:34:12,052 Будь здесь ваш отец, он бы согласился. 373 00:34:16,889 --> 00:34:18,183 Ее смерть будет быстрой. 374 00:34:40,330 --> 00:34:41,706 Охотник? 375 00:34:42,875 --> 00:34:49,089 Ты был в моей жизни, сколько я себя помню. 376 00:34:49,922 --> 00:34:53,552 Я не могу представить, что буду делать без твоих советов 377 00:34:53,635 --> 00:34:56,096 в той новой жизни, в которую сейчас вступлю. 378 00:35:01,768 --> 00:35:03,604 Я кое-что добавила. 379 00:35:04,438 --> 00:35:06,982 Если моя сестра благословит эту речь, 380 00:35:07,065 --> 00:35:09,651 я зачитаю ее перед войсками, дабы начать передачу власти. 381 00:35:15,199 --> 00:35:18,076 Мое отречение. 382 00:35:24,208 --> 00:35:26,460 Стой! Стой! Что ты делаешь? 383 00:35:28,212 --> 00:35:29,463 Отойди от него! 384 00:35:35,052 --> 00:35:36,220 Тамакти Джун. 385 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 Что ты наделала? 386 00:35:41,683 --> 00:35:42,851 Что ты наделала? 387 00:35:57,115 --> 00:35:58,909 Благодарю за службу. 388 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 Сибет, нет. 389 00:36:08,585 --> 00:36:09,628 Что ты наделала? 390 00:36:09,711 --> 00:36:11,505 Магра, если пес кусает хозяина, 391 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 неважно, насколько он был верен раньше, 392 00:36:13,882 --> 00:36:16,552 неважно, как ты его любишь, он заслуживает смерти. 393 00:36:16,635 --> 00:36:18,512 Ты убила нас обоих. 394 00:36:18,595 --> 00:36:20,764 Его войско ждет снаружи, когда они узнают... 395 00:36:20,848 --> 00:36:22,933 Нет, нет, нет, нет. Не его. 396 00:36:23,016 --> 00:36:24,601 Я одолжила ему войско. 397 00:36:24,977 --> 00:36:26,687 И они услышат правду. 398 00:36:27,229 --> 00:36:31,733 Он не смог перенести, что по его вине я получила такие травмы. 399 00:36:32,192 --> 00:36:35,946 Он покончил жизнь самоубийством, как и надлежит истинному воину. 400 00:36:37,322 --> 00:36:39,241 Он был верен мне до гроба. 401 00:36:40,868 --> 00:36:43,787 Если наши рассказы будут разниться, 402 00:36:43,871 --> 00:36:45,330 мы очерним эту истину. 403 00:36:45,414 --> 00:36:48,500 Начнется смятение, хаос, нам обоим не сносить головы. 404 00:36:48,917 --> 00:36:52,754 Мы выйдем отсюда вместе, 405 00:36:52,838 --> 00:36:55,257 донесем наше послание, в котором я объясню, 406 00:36:55,340 --> 00:36:59,803 что в этот переломный момент я стану во главе войска вместе с моей сестрой. 407 00:37:00,470 --> 00:37:03,515 Ты станешь советницей королевы. 408 00:37:08,437 --> 00:37:09,938 Не бойся. 409 00:37:11,106 --> 00:37:12,399 Я рядом. 410 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 Я здесь. 411 00:37:18,780 --> 00:37:20,616 Скоро всё изменится. 412 00:37:38,675 --> 00:37:41,261 Отпустите! Отпустите меня! 413 00:37:42,179 --> 00:37:43,347 Успокойся, Кофун. 414 00:37:43,972 --> 00:37:45,390 Что ты сделал с моей сестрой? 415 00:37:45,474 --> 00:37:46,642 С ней всё в порядке. 416 00:37:46,725 --> 00:37:48,435 Вы отдали ее тривантийцам. 417 00:37:48,519 --> 00:37:51,271 Тривантийцы не монстры, о которых тебе рассказывали в сказках. 418 00:37:51,355 --> 00:37:53,273 Если бы не мое партнерство с ними, 419 00:37:53,357 --> 00:37:57,277 мою семью давно бы погубила королева, и этого места бы не существовало. 420 00:37:58,487 --> 00:38:01,281 С нашим зрением и армией Тривантеса 421 00:38:01,365 --> 00:38:04,535 мы сможем разгромить королеву. 422 00:38:04,618 --> 00:38:06,411 Это займет годы, 423 00:38:06,828 --> 00:38:10,749 но скоро в наших руках окажется самая мощная армия на континенте. 424 00:38:11,500 --> 00:38:15,003 Нас больше не будут преследовать, мы будем считаться богами. 425 00:38:16,004 --> 00:38:17,840 Но нужна жертва. 426 00:38:23,470 --> 00:38:26,014 Кофун, сын мой. Я... 427 00:38:26,890 --> 00:38:29,726 Я не твой сын, сумасшедший ублюдок! 428 00:38:30,352 --> 00:38:32,145 Заткнись. 429 00:38:33,564 --> 00:38:36,024 Ты не заслуживаешь дара, который получил. 430 00:38:52,916 --> 00:38:57,212 Выведите его через задний ход. Не хочу, чтобы дети его видели. 431 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 Мне очень жаль. 432 00:39:04,845 --> 00:39:08,015 Мы выведем тебя за ограждение, можешь идти куда хочешь. 433 00:39:10,559 --> 00:39:11,977 А как же моя сестра? 434 00:39:13,937 --> 00:39:15,522 Как же моя сестра? 435 00:39:15,606 --> 00:39:19,568 Что с моей сестрой? Что с ней? 436 00:39:20,527 --> 00:39:22,946 Собери всех внизу, нужно перебрать продукты. 437 00:39:23,363 --> 00:39:24,907 Ожидайте моего приказа. 438 00:39:24,990 --> 00:39:27,284 Я не хочу, чтобы дети слышали его. 439 00:40:17,543 --> 00:40:19,628 - Эй! - Эй! Вы! 440 00:40:20,045 --> 00:40:21,964 Папа. Справа. Справа. Папа. 441 00:40:23,131 --> 00:40:24,132 Слева! 442 00:40:24,842 --> 00:40:25,843 Стена! Стена! 443 00:40:30,305 --> 00:40:32,766 - Мы на месте? - Да, мы на месте. 444 00:41:04,047 --> 00:41:05,841 Джерламарел! 445 00:41:10,137 --> 00:41:12,014 Джерламарел! 446 00:41:12,639 --> 00:41:14,391 Где ты? 447 00:41:19,980 --> 00:41:21,982 Ты что, прячешься от меня? 448 00:41:26,236 --> 00:41:27,571 Ты меня видишь? 449 00:41:31,116 --> 00:41:32,534 Потому что я тебя чую. 450 00:41:33,744 --> 00:41:38,123 Прячешься в своей грязи, как какая-то крыса. 451 00:41:43,045 --> 00:41:45,172 Это твой Дом просвещения? 452 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 Здесь нет деревьев. 453 00:41:50,844 --> 00:41:52,054 Нет воздуха. 454 00:41:53,931 --> 00:41:58,018 Лишь запах гнили и разложения. 455 00:42:01,104 --> 00:42:03,482 Твое зрение и твои знания 456 00:42:03,565 --> 00:42:06,860 вот болезнь, которая истребила твой род. 457 00:42:07,277 --> 00:42:08,779 Но ты ничего не чувствуешь. 458 00:42:09,238 --> 00:42:11,156 Ты ничего не знаешь. 459 00:42:15,953 --> 00:42:19,206 Выходи и дерись со мной как мужчина, трус. 460 00:42:20,040 --> 00:42:23,418 Баба Восс. Мы можем уладить всё по-другому. 461 00:42:28,048 --> 00:42:33,220 Ты отдал мою дочь тривантийцам. 462 00:42:33,303 --> 00:42:35,514 Это не моя вина, а твоя. 463 00:42:35,597 --> 00:42:38,851 Она нужна генералу, ведь он думает, что она твоя дочь. 464 00:42:42,020 --> 00:42:43,188 Какому генералу? 465 00:42:47,943 --> 00:42:49,111 Эдо Воссу. 466 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Эдо? 467 00:42:54,533 --> 00:42:55,659 Твой брат. 468 00:42:57,619 --> 00:42:59,329 И ты просто отдал ее? 469 00:42:59,413 --> 00:43:01,081 У меня не было выбора. 470 00:43:01,164 --> 00:43:06,003 Кто ждет своих детей 17 лет, чтобы сразу предать их? 471 00:43:06,086 --> 00:43:10,591 Я сражаюсь со всей человеческой расой! Приходится идти на жертвы! 472 00:43:12,176 --> 00:43:13,969 Это мои дети! И ты причинил им вред! 473 00:43:14,052 --> 00:43:15,888 Это не твои дети! 474 00:43:16,763 --> 00:43:20,642 Ты даже представить не можешь, каково их предназначение. 475 00:43:20,726 --> 00:43:21,935 Уверен? 476 00:43:44,124 --> 00:43:46,084 Я оторву твою грёбаную башку! 477 00:43:47,336 --> 00:43:48,712 Ну уж нет. 478 00:43:54,760 --> 00:43:56,637 Ублюдок. 479 00:44:00,807 --> 00:44:03,435 Неужели ты думаешь, что одолеешь меня? 480 00:44:03,519 --> 00:44:06,396 Поверь, я настолько упрям. 481 00:44:25,916 --> 00:44:27,835 Где ты? Чёртов трус. 482 00:44:56,029 --> 00:44:57,656 Это оружие древних. 483 00:44:58,866 --> 00:45:01,702 Намного эффективнее ваших стрел и мечей. 484 00:45:04,913 --> 00:45:06,331 Я знаю, что такое пистолет. 485 00:45:07,332 --> 00:45:09,835 Это оружие, которое выбирают трусы. 486 00:45:38,197 --> 00:45:40,115 Ты не победишь, Баба Восс. 487 00:45:40,532 --> 00:45:42,826 Ты живешь в мире вечной тьмы. 488 00:45:43,327 --> 00:45:48,624 Я принадлежу будущему, в котором нет места тебе и тебе подобным. 489 00:45:57,132 --> 00:46:00,552 Надо же. Теперь ты в моем мире. 490 00:46:07,559 --> 00:46:08,560 Где ты? 491 00:46:12,272 --> 00:46:13,357 Повсюду. 492 00:46:23,283 --> 00:46:25,035 Оставайтесь здесь до моего прихода. 493 00:46:25,869 --> 00:46:27,871 Я чую твою кровь, Джерламарел. 494 00:46:29,081 --> 00:46:30,123 Правда? 495 00:46:31,083 --> 00:46:32,209 И твой страх. 496 00:46:35,212 --> 00:46:36,839 Чуешь ли ты свой страх? 497 00:46:36,922 --> 00:46:40,259 Я обескровлю тебя капля за каплей. 498 00:46:43,387 --> 00:46:47,057 Ты почувствуешь, как жизнь покидает тебя. 499 00:46:52,896 --> 00:46:54,064 Смерть, достойная труса. 500 00:46:55,774 --> 00:46:56,942 Медленная и влажная. 501 00:47:43,697 --> 00:47:44,698 Чет-чет. 502 00:47:47,075 --> 00:47:49,745 Посмотри на меня. Посмотри. 503 00:47:50,996 --> 00:47:52,164 Ты сам это сотворил. 504 00:47:52,539 --> 00:47:54,041 Постой, погоди, нет. 505 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 Пожалуйста, молю! Нет! 506 00:48:15,395 --> 00:48:16,438 Кофун? 507 00:48:18,690 --> 00:48:19,691 Да. 508 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 Ты в порядке? 509 00:48:24,655 --> 00:48:25,697 Нет. 510 00:48:41,505 --> 00:48:43,131 Охотник на ведьм мертв! 511 00:48:44,383 --> 00:48:46,051 Он был последним из своего рода. 512 00:48:48,011 --> 00:48:52,474 Воин, который имел честь осознать, 513 00:48:53,976 --> 00:48:57,521 что он подвел свою королеву, королевство, 514 00:48:58,146 --> 00:49:01,066 своих богов, самого себя... 515 00:49:03,193 --> 00:49:08,240 У него не было иного выхода. Он выбрал смерть воина, 516 00:49:08,824 --> 00:49:12,828 он пошел по истинному пути. 517 00:49:17,249 --> 00:49:18,959 Герой до конца. 518 00:49:24,131 --> 00:49:28,260 Он возложил на нас бремя ответственности, 519 00:49:29,136 --> 00:49:31,388 так пусть его жертва не пропадет втуне. 520 00:49:34,850 --> 00:49:36,393 Мы идем вперед. 521 00:49:38,729 --> 00:49:41,106 Мы построим для нас новый мир. 522 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 Мир без горестей. 523 00:49:48,113 --> 00:49:49,823 Мир без нужды. 524 00:49:51,408 --> 00:49:53,452 - Мир без... - Мир без страха. 525 00:49:54,244 --> 00:49:56,246 Мир без ненависти. 526 00:49:56,997 --> 00:49:59,416 Мир без предрассудков. 527 00:50:00,667 --> 00:50:04,838 Пойдем непроторенной дорогой. 528 00:50:07,132 --> 00:50:12,346 И в новом мире, который будет зиждиться на жертве Тамакти Джуна, 529 00:50:14,556 --> 00:50:20,229 возможно, не будет нужды в Охотниках на ведьм. 530 00:50:27,528 --> 00:50:31,573 Сержант, мы идем к Лавандовой дороге. 531 00:50:48,173 --> 00:50:49,466 Как интересно. 532 00:50:52,845 --> 00:50:56,390 Мир без охотников на ведьм — это мир без ведьм. 533 00:50:56,473 --> 00:50:58,225 Мы найдем мою семью. 534 00:50:58,892 --> 00:51:00,644 И это не обсуждается. 535 00:51:01,478 --> 00:51:02,437 Когда мы их найдем, 536 00:51:02,521 --> 00:51:06,650 наше войско не будет обращаться с ними как с беглецами. 537 00:51:08,277 --> 00:51:09,570 «Наше» войско? 538 00:51:10,529 --> 00:51:11,655 А это не так? 539 00:51:14,950 --> 00:51:17,411 Наша дорога ведет в царство зрячих. 540 00:51:18,328 --> 00:51:21,373 Думаю, мне нужен зрячий король, 541 00:51:21,456 --> 00:51:24,543 который подарит мне детей с даром зрения. 542 00:51:26,879 --> 00:51:29,464 Джерламарел уже однажды отверг меня, 543 00:51:29,548 --> 00:51:32,092 так что я не буду предпринимать вторую попытку. 544 00:51:38,098 --> 00:51:39,683 И что ты предлагаешь? 545 00:51:41,602 --> 00:51:43,228 Расскажи мне о своем сыне. 546 00:52:01,330 --> 00:52:02,331 Чет-чет. 547 00:53:56,737 --> 00:53:57,988 Что ты видишь, мой мальчик? 548 00:53:59,781 --> 00:54:01,783 Башни из Божьей кости. 549 00:54:02,743 --> 00:54:04,870 Столько я в жизни не видел. 550 00:54:06,121 --> 00:54:07,456 Вижу дым. 551 00:54:11,126 --> 00:54:12,127 Пэрис. 552 00:54:13,003 --> 00:54:14,338 Она здесь. 553 00:54:23,722 --> 00:54:25,349 Идем за твоей сестрой. 554 00:55:24,324 --> 00:55:26,326 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков