1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Чет-чет! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,394 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,443 --> 00:01:12,656 СЛІПОТА 4 00:01:48,108 --> 00:01:53,405 Ганіво, Кофуне, я дуже радий вас бачити. 5 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Ти... 6 00:01:54,948 --> 00:01:57,910 Я Джерламарел. Ваш батько. 7 00:02:18,388 --> 00:02:21,517 Коли я почув, що королева і її відьмолови знайшли алкенні, 8 00:02:21,600 --> 00:02:22,893 я боявся найгіршого. 9 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 Дайте на вас подивитися. 10 00:02:30,150 --> 00:02:32,361 Мабуть, ви втомлені з дороги. 11 00:02:32,945 --> 00:02:35,155 Ідіть за мною. Розташовуйтеся. 12 00:02:38,158 --> 00:02:39,701 Дім просвіти. 13 00:02:40,494 --> 00:02:42,788 Я ніколи нічого подібного не бачив. 14 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 Ця будівля була майже ціла. 15 00:02:46,625 --> 00:02:49,503 Колись це була в'язниця, тож її збудували навіки. 16 00:02:50,671 --> 00:02:53,173 Я роками шукав запчастини, щоб зробити генератор, 17 00:02:53,257 --> 00:02:58,345 але тепер у нас є електрика для освітлення, гарячої води, опалення. 18 00:02:59,638 --> 00:03:01,348 Усі дуже раді з вами зустрітися. 19 00:03:03,058 --> 00:03:04,226 Усі? 20 00:03:09,231 --> 00:03:10,232 Це я. 21 00:03:19,074 --> 00:03:20,742 Знайомтеся з братами й сестрами. 22 00:03:21,827 --> 00:03:24,162 Ганіво, Кофуне, ви прийшли. 23 00:03:26,582 --> 00:03:29,626 Я Оломан, ваш брат. 24 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 Це Шева. 25 00:03:32,713 --> 00:03:36,008 - Це Нонні, Семмі. - Вітаю. 26 00:03:36,091 --> 00:03:37,634 Це Шіна. 27 00:03:39,344 --> 00:03:40,345 Вітаю. 28 00:03:41,930 --> 00:03:43,015 Рада зустрічі. 29 00:03:43,098 --> 00:03:47,644 А ці два малі чудовиська – Гайя і Гове. 30 00:03:50,147 --> 00:03:52,983 Мабуть, ви голодні. Ходімо їсти. 31 00:04:00,490 --> 00:04:04,036 За їжу, яку ми їмо, і родину, з якою їмо, 32 00:04:04,119 --> 00:04:07,623 разом з новими братом і сестрою, 33 00:04:08,290 --> 00:04:09,958 ми складаємо подяку. 34 00:04:10,834 --> 00:04:12,002 Можете починати. 35 00:04:32,272 --> 00:04:34,107 Тепер вам треба відпочити. 36 00:04:35,651 --> 00:04:39,821 Ганіво, це твоя кімната. 37 00:04:41,156 --> 00:04:42,950 Кімната Кофуна по сусідству. 38 00:04:43,825 --> 00:04:46,870 Ось твої речі. Це твоє ліжко. 39 00:04:53,919 --> 00:04:55,921 Це картина Клода Моне. 40 00:04:57,923 --> 00:05:01,343 Не сама картина, а репродукція. 41 00:05:03,470 --> 00:05:04,847 Вона гарна, правда? 42 00:05:09,768 --> 00:05:10,978 Так. 43 00:05:14,106 --> 00:05:16,233 А найкраще я лишив насамкінець. 44 00:05:19,903 --> 00:05:21,613 Це ваш душ. 45 00:05:30,497 --> 00:05:33,625 У цій пляшці мило. 46 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 Вода навіть підігрівається. 47 00:05:38,338 --> 00:05:41,049 Так. Ми читали про це в книжках. 48 00:05:41,133 --> 00:05:44,052 Гадаю, митися тут приємніше, ніж про це читати. 49 00:05:46,013 --> 00:05:48,348 Ходімо, Кофуне. Покажу твою кімнату. 50 00:07:19,565 --> 00:07:22,025 Вони хочуть, щоб ми в цьому спали? 51 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 Гадаю, так. 52 00:07:27,072 --> 00:07:29,575 Якщо ми одна велика родина, то чому не спимо разом? 53 00:07:31,201 --> 00:07:33,203 Я теж про це подумала. 54 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 Ось. Іди сюди. 55 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 Тепло навіть без вогню. 56 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 Я скучаю за татом. 57 00:08:12,534 --> 00:08:13,952 Я теж за ним скучаю. 58 00:08:18,415 --> 00:08:20,709 Думаєш, ми з ним ще колись зустрінемося? 59 00:08:26,048 --> 00:08:27,132 Я не знаю. 60 00:08:33,013 --> 00:08:35,182 Ми покинули його самого... 61 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 після всього, що сталося з мамою. 62 00:08:43,232 --> 00:08:44,942 Не знаю, нащо ми сюди прийшли. 63 00:09:47,629 --> 00:09:49,173 З нею не говорити. 64 00:09:50,132 --> 00:09:53,427 І не підходити. Стережіть її, ніби ваше життя залежить від цього. 65 00:09:53,510 --> 00:09:54,553 А воно залежить? 66 00:09:55,220 --> 00:09:56,263 Так. 67 00:10:26,084 --> 00:10:27,169 Ти мала рацію. 68 00:10:28,128 --> 00:10:30,923 Ти попереджувала мене, що колись 69 00:10:31,757 --> 00:10:36,970 я пошкодую, що підтримав правління твоєї сестри. 70 00:10:43,143 --> 00:10:48,565 Та, мабуть, навіть ти не здогадувалася, наскільки ти мала рацію. 71 00:10:56,782 --> 00:11:01,954 Кожен з цих солдатів утратив батьків, дітей, братів, сестер, дружин. 72 00:11:05,457 --> 00:11:11,004 Кожен з них може очолити заколот проти неї... або нас. 73 00:11:13,215 --> 00:11:16,093 Якщо вони дізнаються, що вона накоїла, 74 00:11:17,469 --> 00:11:19,096 боюся, ми їх не зупинимо. 75 00:11:19,179 --> 00:11:20,222 Якщо? 76 00:11:21,723 --> 00:11:23,433 Як цьому можна запобігти? 77 00:11:25,602 --> 00:11:30,816 Про це знаємо тільки ми, твій відьмак 78 00:11:30,899 --> 00:11:33,527 і спільник королеви, який уже під арештом. 79 00:11:33,610 --> 00:11:35,487 І сама королева. 80 00:11:36,530 --> 00:11:40,033 Рано чи пізно солдати захочуть почути свою королеву. 81 00:11:41,201 --> 00:11:43,829 І як тоді ми приховаємо цю історію? 82 00:11:44,830 --> 00:11:48,333 Не можна, щоб вона вийшла з цього будинку королевою. 83 00:11:48,792 --> 00:11:50,419 Що саме це означає? 84 00:11:51,003 --> 00:11:54,590 Це означає, що у нас два варіанти. 85 00:11:54,673 --> 00:11:58,552 Або вона вийде й добровільно зречеться престолу, 86 00:11:58,969 --> 00:12:03,432 благословить сестру як наступницю і погодиться коритися їй... 87 00:12:03,891 --> 00:12:08,187 або не вийде взагалі. 88 00:12:08,937 --> 00:12:12,232 Вона не зречеться престолу, хай би що ти їй казав. 89 00:12:12,900 --> 00:12:16,403 Те, що їй скажу, її не переконає. 90 00:12:18,113 --> 00:12:20,115 Мусиш спробувати ти. 91 00:12:24,828 --> 00:12:26,955 Ти прибічник принцеси Маґри, так? 92 00:12:29,958 --> 00:12:32,878 Відьмолов довірив тобі стерегти мене. 93 00:12:32,961 --> 00:12:37,341 Гадаю, це значить, що ти присягнув йому або їй. 94 00:12:37,925 --> 00:12:39,468 Гадаю, їй, 95 00:12:39,551 --> 00:12:43,180 бо очевидно, що він тебе зневажає. 96 00:12:43,263 --> 00:12:44,932 Помовч уже. 97 00:12:45,015 --> 00:12:51,730 Тільки вчора я була власністю жорстокого чоловіка. 98 00:12:53,315 --> 00:12:56,401 Я корилася, бо це було краще за альтернативу... 99 00:12:58,111 --> 00:13:01,198 А потім усе змінилося. 100 00:13:03,492 --> 00:13:06,161 Чим ти їй зобов'язаний? 101 00:13:07,496 --> 00:13:09,206 Зберігати вірність? Можливо. 102 00:13:09,289 --> 00:13:11,124 Але слухатися її, 103 00:13:11,917 --> 00:13:14,628 віддавати майбутнє й саме життя? 104 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 Як так можна? 105 00:13:20,676 --> 00:13:25,347 Королева розповіла, що я здобуду, якщо розв'яжу цю проблему. 106 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 А я тобі розповім, 107 00:13:27,599 --> 00:13:31,895 що здобудеш ти, якщо допоможеш мені її розв'язати. 108 00:13:34,398 --> 00:13:37,442 Лейтенантом принцеси бути добре, 109 00:13:38,360 --> 00:13:43,782 а лейтенантом королеви – набагато краще. 110 00:14:27,826 --> 00:14:29,119 Що це? 111 00:14:30,370 --> 00:14:31,830 Прочитай. 112 00:14:40,589 --> 00:14:44,259 Колись, до цього всього, 113 00:14:44,927 --> 00:14:48,013 ти ще могла мислити логічно. 114 00:14:50,224 --> 00:14:53,268 Я пам'ятаю свою сестру такою. 115 00:14:54,436 --> 00:14:58,899 І я прийшла з надією, що в душі ти й досі така. 116 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 І що ти зрозумієш, у якій ти ситуації 117 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 і вчиниш розсудливо. 118 00:15:12,746 --> 00:15:14,623 «Зректися престолу». 119 00:15:16,458 --> 00:15:20,546 Постав свою печатку. Підтвердь це. 120 00:15:22,256 --> 00:15:26,134 Прочитай це людям сьогодні, зараз. 121 00:15:27,469 --> 00:15:34,393 І змирися з тим, що житимеш під моїм правлінням. 122 00:15:36,562 --> 00:15:38,939 Оце-то фантазія. 123 00:15:39,022 --> 00:15:44,403 Ти прийшла сюди, гадаючи, що я зроблю це для тебе. 124 00:15:46,572 --> 00:15:47,781 Для мене. 125 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 Хочеш – зроби, хочеш – ні. 126 00:15:55,372 --> 00:15:59,626 Я тобі це пропоную з милосердя і заради пам'яті нашого батька. 127 00:15:59,710 --> 00:16:02,838 Прийняти чи ні – твій вибір. 128 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 Але це не мій вибір, Маґро. 129 00:16:14,391 --> 00:16:15,809 Ти ж знаєш. 130 00:16:19,980 --> 00:16:22,941 Про це не можна домовитися. 131 00:16:24,067 --> 00:16:28,030 Змусити мене, щоб я хотіла врятувати собі життя 132 00:16:28,488 --> 00:16:31,033 або надати жаданого сенсу твоєму життю. 133 00:16:33,619 --> 00:16:35,746 Тільки боги вирішують, кому правити. 134 00:16:35,829 --> 00:16:38,665 І при цьому викликають свідком Смерть, 135 00:16:39,499 --> 00:16:43,962 інакше не буде ні наслідування, ні величі, ні законності. 136 00:16:44,046 --> 00:16:47,257 Просто дрібна брехня, на яку погодилися дрібні люди. 137 00:16:50,052 --> 00:16:51,678 Хочете моєї божественності? 138 00:16:52,930 --> 00:16:55,933 Хай хтось із вас має відвагу взяти ножа й забрати її. 139 00:16:56,016 --> 00:17:00,229 Божий закон, божий голос, божі слова. 140 00:17:01,522 --> 00:17:03,524 Дивовижно, як вони пасують до того, 141 00:17:03,607 --> 00:17:07,236 що тобі потрібно в якусь певну мить. 142 00:17:08,654 --> 00:17:12,950 Ти заслуговуєш зустріти смерть у такому місці, як це, 143 00:17:13,031 --> 00:17:15,410 стверждуючи, що бог на твоєму боці, 144 00:17:15,492 --> 00:17:18,704 коли в тебе відберуть усе, 145 00:17:18,789 --> 00:17:21,915 що ти колись потроху нагребла. 146 00:17:23,502 --> 00:17:25,877 Пропозиція про зречення в силі. 147 00:17:27,297 --> 00:17:30,008 Хочеш – зречись, хочеш – ні. 148 00:17:30,551 --> 00:17:32,594 Тобі вирішувати. 149 00:18:06,879 --> 00:18:08,005 Виспалися? 150 00:18:09,047 --> 00:18:10,174 Не дуже. 151 00:18:10,591 --> 00:18:11,925 Уявляю. 152 00:18:12,342 --> 00:18:14,136 Ви покинули все знайоме. 153 00:18:15,012 --> 00:18:17,514 Природно, що ви розгублені. 154 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 Але, кажу вам, ви на своєму місці. 155 00:18:23,187 --> 00:18:24,646 Ви нарешті з родиною. 156 00:18:26,648 --> 00:18:28,650 Ходімо. Я вам усе покажу. 157 00:18:29,693 --> 00:18:31,320 Тут ми щодня навчаємося. 158 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 Олівець? 159 00:18:33,113 --> 00:18:34,781 Нам треба багато чого навчитися. 160 00:18:34,865 --> 00:18:35,908 Так? 161 00:18:37,492 --> 00:18:40,621 Тут у нас бібліотека. 162 00:18:43,207 --> 00:18:45,542 Я десять років збирав ці книжки. 163 00:18:46,210 --> 00:18:49,963 Природничі науки, математика, медицина, 164 00:18:50,714 --> 00:18:56,136 історія, географія, машинобудування, література. 165 00:18:57,471 --> 00:19:00,933 Наші предки дуже ретельно документували 166 00:19:01,016 --> 00:19:03,602 свої знання й досягнення для нащадків. 167 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 Ніби знали, що одного дня нам це знадобиться. 168 00:19:09,525 --> 00:19:13,070 Я багато чим хочу з вами поділитися, бо ви благословенні. 169 00:19:16,448 --> 00:19:20,244 Але це благословення іноді здається прокляттям, правда ж? 170 00:19:21,245 --> 00:19:24,248 Бо щодня ми бачимо змарнований потенціал 171 00:19:24,331 --> 00:19:26,875 у світі і в собі. 172 00:19:27,334 --> 00:19:28,377 Ми самотні. 173 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 Справді? 174 00:19:31,797 --> 00:19:33,507 Кофуне, ти знаєш, про що я. 175 00:19:35,342 --> 00:19:40,848 Ми повинні приховувати наші здібності від усіх. 176 00:19:41,598 --> 00:19:42,724 Саме так. 177 00:19:43,267 --> 00:19:47,354 Я більшу частину життя провів у дорозі, шукаючи таких, як я. 178 00:19:47,437 --> 00:19:50,941 Пройшов землі тривантів, дійшов аж до західних диких земель. 179 00:19:51,024 --> 00:19:54,903 Із заходу землі паянців я дійшов до Атлантики. 180 00:19:55,612 --> 00:19:57,447 І не знайшов жодної зрячої людини. 181 00:19:57,531 --> 00:19:58,991 Ти бачив океан? 182 00:19:59,825 --> 00:20:01,118 Я в ньому плавав. 183 00:20:02,035 --> 00:20:03,704 То навіщо ти повернувся? 184 00:20:04,663 --> 00:20:05,914 Щоб створити це місце. 185 00:20:06,540 --> 00:20:08,166 Цитадель знання 186 00:20:08,834 --> 00:20:13,338 і притулок, де ми можемо безпечно збиратися й навчатися. 187 00:20:14,131 --> 00:20:19,219 Здобувати освіту, потім навчати інших того, що знали наші пращури. 188 00:20:19,303 --> 00:20:22,014 Ти ж казав, що не знайшов жодної зрячої людини. 189 00:20:22,806 --> 00:20:26,310 Не знайшов. Тому зробив вас. 190 00:20:26,393 --> 00:20:27,686 Ми всі твої діти? 191 00:20:29,563 --> 00:20:32,983 Так. Ти, Кофун, 192 00:20:33,901 --> 00:20:35,944 Оломан, Шева. 193 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 Усі крім тих двох малих. 194 00:20:38,572 --> 00:20:40,157 Це діти Оломана. 195 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 А їхні матері? 196 00:20:42,910 --> 00:20:45,162 Вони люблять своїх матерів, так як ви свою. 197 00:20:45,579 --> 00:20:47,372 Їм завжди тут раді. 198 00:20:47,456 --> 00:20:48,749 Наша мама вмерла. 199 00:20:48,832 --> 00:20:51,502 - Що? - Її вбили відьмолови. 200 00:20:54,421 --> 00:20:56,381 Мені дуже прикро це чути. 201 00:20:57,925 --> 00:20:59,259 Вона мені подобалася. 202 00:20:59,343 --> 00:21:01,595 Мабуть, не дуже подобалася. Ти кинув її саму. 203 00:21:01,678 --> 00:21:03,472 - Кофуне. - А вона носила твоїх дітей. 204 00:21:03,889 --> 00:21:06,225 Ми все життя були без батька. 205 00:21:07,309 --> 00:21:09,520 Хіба ти не хотів нас побачити? 206 00:21:09,603 --> 00:21:12,105 Хто ми, які з себе? 207 00:21:13,524 --> 00:21:15,192 Ти маєш повне право сердитись. 208 00:21:16,860 --> 00:21:18,820 Я б збрехав, якби сказав, що я не шкодую 209 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 через деякі свої вчинки. 210 00:21:21,281 --> 00:21:23,408 Я був молодий. Часто немудрий. 211 00:21:24,201 --> 00:21:26,203 Хоч й я обраний, але не ідеальний. 212 00:21:27,204 --> 00:21:28,539 Зовсім ні. 213 00:21:29,498 --> 00:21:33,210 Але я обраний, Кофуне. Ти мусиш це зрозуміти. 214 00:21:34,336 --> 00:21:36,547 Зряча дитина, народжена в сліпих батьків. 215 00:21:36,630 --> 00:21:40,092 Я мав стати містком між цим темним світом 216 00:21:40,175 --> 00:21:41,802 і кращим майбутнім. 217 00:21:42,219 --> 00:21:46,265 Боги дали нам місію. Нас пам'ятатимуть. 218 00:21:46,348 --> 00:21:50,435 Наші імена увійдуть в історію. 219 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 Ходімо. Покажу вам генератор. 220 00:22:03,615 --> 00:22:04,783 Що ти робиш? 221 00:22:05,492 --> 00:22:07,578 Йому взагалі начхати, що мама загинула. 222 00:22:07,661 --> 00:22:09,496 Звісно, не начхати. 223 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Він засмутився, але вона не була його дружиною. 224 00:22:12,624 --> 00:22:14,543 Ні, вона просто виносила його дітей. 225 00:22:14,626 --> 00:22:18,505 Виносила нас, Кофуне. Гадаю, ти несправедливий. 226 00:22:18,589 --> 00:22:23,051 І він вірив, що ми обрані й принесемо світові світло? 227 00:22:23,135 --> 00:22:24,178 Обрані. 228 00:22:24,761 --> 00:22:25,971 Народжені. 229 00:22:26,638 --> 00:22:31,894 Називай як хочеш. Я знаю тільки, що досі ми переважно жили в страху. 230 00:22:31,977 --> 00:22:34,730 На нас полювали люди, які мусять нас боятися. 231 00:22:36,398 --> 00:22:38,233 То ти хочеш, щоб тебе боялися? 232 00:22:39,735 --> 00:22:42,279 Краще хай бояться, ніж спалять як відьму. 233 00:22:43,155 --> 00:22:44,323 Готові? 234 00:22:53,916 --> 00:22:55,334 Це все вугілля? 235 00:22:55,918 --> 00:22:59,087 Так, у нас є своя копальня за парканом. 236 00:22:59,671 --> 00:23:01,507 На землях паянців багато вугілля. 237 00:23:02,049 --> 00:23:03,800 Так ти видобуваєш електрику? 238 00:23:03,884 --> 00:23:05,761 Так. Я покажу. 239 00:23:06,637 --> 00:23:07,763 Оломане. 240 00:23:08,639 --> 00:23:09,806 Доброго ранку. 241 00:23:10,933 --> 00:23:14,228 Вугілля горить, і в котлі створюється тиск пари. 242 00:23:14,311 --> 00:23:18,690 Пара подається на турбіну, яка обертає генератор і виробляє електрику. 243 00:23:20,067 --> 00:23:21,610 Ти сам це збудував? 244 00:23:22,110 --> 00:23:24,530 Так. Я його полагодив. 245 00:23:24,613 --> 00:23:27,533 Але Оломан вивчив, як воно працює. 246 00:23:28,659 --> 00:23:31,328 Я додав оце. Запобіжний клапан. 247 00:23:31,745 --> 00:23:33,539 Тиск треба контролювати, 248 00:23:33,622 --> 00:23:35,958 інакше його не буде чи буде забагато. 249 00:23:36,041 --> 00:23:38,210 Так чи так, а електрики не буде. 250 00:23:39,002 --> 00:23:42,840 Уявіть, чого ми можемо досягти разом, коли нас стане більше. 251 00:23:43,340 --> 00:23:45,384 Ми можемо побудувати цілі міста. 252 00:23:45,801 --> 00:23:48,554 Навіщо сліпим людям стільки світла в містах? 253 00:23:48,637 --> 00:23:50,389 Ці міста будуть для зрячих. 254 00:23:50,472 --> 00:23:53,392 Нас не більше десятка. А як же всі інші? 255 00:23:53,475 --> 00:23:55,227 Ти плануєш їх просто покинути? 256 00:23:55,310 --> 00:23:57,563 Ні. Звісно, ні, Кофуне. 257 00:23:58,063 --> 00:24:01,066 Але зрозумій, природний порядок речей 258 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 порушують сліпі, а не ми. 259 00:24:03,944 --> 00:24:05,946 І незабаром вони звернуться до нас, 260 00:24:06,029 --> 00:24:08,532 попросять народити зрячих дітей. 261 00:24:09,032 --> 00:24:11,535 Дітей, яких треба буде вчити тут. 262 00:24:11,618 --> 00:24:13,996 А в майбутньому – у схожих місцях. 263 00:24:14,872 --> 00:24:18,584 Бог, природа, називай, як хочеш, 264 00:24:18,667 --> 00:24:21,253 вирішила відновити людству зір. 265 00:24:21,587 --> 00:24:24,631 І це завдання було покладено на нас. 266 00:24:26,550 --> 00:24:28,552 - Дякую, Оломане. - Так, сер. 267 00:24:32,806 --> 00:24:33,849 Кофуне. 268 00:24:39,104 --> 00:24:42,858 Я знаю, до Джерламарела треба звикнути. 269 00:24:45,402 --> 00:24:48,572 Він вважає себе богом? Вважає нас усіх богами? 270 00:24:48,655 --> 00:24:53,452 Ні, не богами, а первістками нової породи. 271 00:24:54,119 --> 00:24:57,581 Людської раси, яка повертається реалізувати наш справжній потенціал, 272 00:24:57,664 --> 00:25:01,168 після того як ми жили в темряві, мов перелякані тварини, 500 років. 273 00:25:01,919 --> 00:25:04,129 Перелякані тварини? 274 00:25:06,006 --> 00:25:08,759 Надіюсь, ти познайомишся з моїм справжнім батьком. 275 00:25:11,220 --> 00:25:12,679 Я тебе розумію, Кофуне. 276 00:25:12,763 --> 00:25:15,182 Мені теж було важко, коли я сюди потрапив. 277 00:25:16,433 --> 00:25:18,685 Але ти не розумієш, що хоч ти й зрячий, 278 00:25:18,769 --> 00:25:21,146 ти все життя прожив у темряві. 279 00:25:22,856 --> 00:25:24,399 Почекай трохи. 280 00:25:25,067 --> 00:25:27,903 Джерламарел нас не ростив, але дав нам життя не просто так. 281 00:25:27,986 --> 00:25:30,697 - Щоб повернути світові світло. - Саме так. 282 00:25:32,991 --> 00:25:35,118 То бери лопату й починай. 283 00:25:48,590 --> 00:25:50,968 Відьмолови вбили ваших рідних. 284 00:25:51,593 --> 00:25:53,220 Співчуваємо. 285 00:25:53,971 --> 00:25:57,015 Валея теж знайомі з болем. 286 00:25:57,599 --> 00:26:01,186 Але мій народ боїться, що ви приведете до нас Тамакті Джуна. 287 00:26:02,187 --> 00:26:07,484 Наша дитина важко поранена, їй потрібні цілителі. 288 00:26:08,902 --> 00:26:11,238 Вона й дня не проживе в лісі. 289 00:26:12,698 --> 00:26:14,533 Ви її проженете? 290 00:26:17,953 --> 00:26:19,413 Можете лишити дівчинку. 291 00:26:21,248 --> 00:26:24,334 А ваші сліди хай ведуть подалі звідси. 292 00:26:24,960 --> 00:26:26,378 Даю слово. 293 00:26:27,629 --> 00:26:29,715 Будь смілива, Бов Лаєн. 294 00:26:31,717 --> 00:26:33,093 Куди ви підете? 295 00:26:33,177 --> 00:26:34,928 Тільки боже полум'я знає. 296 00:26:37,139 --> 00:26:40,184 Але валея добре ставитимуться до тебе. 297 00:26:43,562 --> 00:26:45,898 Живи тут. 298 00:26:47,024 --> 00:26:51,486 Там тобі нічого робити, Бов Лаєн. 299 00:26:56,366 --> 00:26:59,745 У тобі дух твоєї матері. 300 00:27:02,080 --> 00:27:07,461 Знаю, тебе чекає довге життя. 301 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 І багато справ у майбутньому. 302 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 - Чет-чет. - Чет-чет-чет. 303 00:27:31,026 --> 00:27:32,653 Моє хоробре левеня. 304 00:27:37,783 --> 00:27:39,409 Я підтримую Баба. 305 00:27:53,841 --> 00:27:55,551 Ми тебе не забудемо, Бов. 306 00:27:59,346 --> 00:28:02,766 Ми з тобою лишились удвох, здорованю. 307 00:28:04,685 --> 00:28:07,187 Яких богів ти розгнівала, щоб це заслужити? 308 00:28:11,108 --> 00:28:16,738 Мама казала мені, що лихі дні тривають не довше, ніж радісні. 309 00:28:17,739 --> 00:28:19,241 Вона теж віщунка? 310 00:28:19,950 --> 00:28:23,036 Ні. Вона любила випити. 311 00:28:23,954 --> 00:28:26,957 Але це не знецінює її слів. 312 00:28:28,500 --> 00:28:29,835 Стає холодно. 313 00:28:30,544 --> 00:28:34,047 Треба запалити багаття. Я піду щось уполюю. 314 00:29:12,461 --> 00:29:14,755 Полковнику. Який сюрприз. 315 00:29:15,589 --> 00:29:16,757 Та невже? 316 00:29:17,132 --> 00:29:19,134 Я думав, ви мене чекали, 317 00:29:19,218 --> 00:29:21,178 коли прийшли діти Баба Восса. 318 00:29:21,261 --> 00:29:23,722 Я трохи хвилювався, що ви не зв'язалися зі мною, 319 00:29:23,805 --> 00:29:25,724 хоча обіцяли генералові. 320 00:29:26,350 --> 00:29:28,685 Думали, мої лучники мені не повідомлять? 321 00:29:28,769 --> 00:29:31,772 Якраз хотів про це сказати. Останнім часом тут неспокійно. 322 00:29:31,855 --> 00:29:34,358 Ми вже тут. Де мої бранці? 323 00:29:36,485 --> 00:29:40,906 Чому генерала так цікавлять саме ці діти? 324 00:29:40,989 --> 00:29:43,200 Я мушу виконувати накази генерала, 325 00:29:43,283 --> 00:29:45,661 а не піддавати їх сумнівам чи їх розуміти. 326 00:29:45,744 --> 00:29:48,455 Подумайте про це. 327 00:29:48,789 --> 00:29:53,710 На відміну від вас, я не підлягаю генералові. Ми партнери. 328 00:29:54,878 --> 00:29:56,922 Переконуйте себе в цьому, якщо хочете. 329 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 Ви впевнені, що ми отримаємо саме дітей Баба Восса? 330 00:30:06,306 --> 00:30:10,310 До тривантів іти далеко, не хотілося б помилитися. 331 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Ви отримаєте його дочку, Ганіву. 332 00:30:17,609 --> 00:30:19,319 - А сина? - Ні. 333 00:30:23,407 --> 00:30:25,534 У нас будуть проблеми? 334 00:30:27,703 --> 00:30:31,331 Жодних проблем. Якщо хлопець лишиться тут. 335 00:30:32,875 --> 00:30:38,255 Дозвольте нагадати, що ми з родиною озброєні, і вас менше. 336 00:30:39,715 --> 00:30:43,760 Тоді, мабуть, дівчини має вистачити. 337 00:30:46,054 --> 00:30:47,139 Кофуне? 338 00:30:48,682 --> 00:30:49,933 Чого ти скрадаєшся? 339 00:30:50,017 --> 00:30:52,811 Вони говорять про нас. Чому вони говорять про нас? 340 00:30:52,895 --> 00:30:53,937 Що? 341 00:31:27,095 --> 00:31:28,263 Ганіва! 342 00:31:29,598 --> 00:31:30,641 Кофун! 343 00:31:30,724 --> 00:31:31,892 Баба! 344 00:32:18,856 --> 00:32:20,148 Відчиніть двері! 345 00:32:20,983 --> 00:32:22,192 Допоможіть! 346 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Відчиніть двері! 347 00:32:26,363 --> 00:32:27,698 Випустіть мене! 348 00:32:31,869 --> 00:32:33,161 Випустіть мене! 349 00:32:37,249 --> 00:32:41,295 Ганіво! Ні! 350 00:32:41,378 --> 00:32:44,339 Відчиніть двері! 351 00:32:49,178 --> 00:32:50,179 Їдь. 352 00:32:50,262 --> 00:32:51,346 Вйо. 353 00:32:54,391 --> 00:32:55,434 Вйо. 354 00:32:58,562 --> 00:32:59,646 Усе гаразд? 355 00:33:00,731 --> 00:33:03,901 Це була моя дочка. Твоя сестра. 356 00:33:05,068 --> 00:33:07,905 Я просто... Я не бачив іншого виходу. 357 00:33:07,988 --> 00:33:11,158 Шкода. У неї був чудовий потенціал. 358 00:33:13,619 --> 00:33:14,912 А що Кофун? 359 00:33:16,371 --> 00:33:17,497 Що він бачив? 360 00:33:18,498 --> 00:33:19,499 Достатньо. 361 00:33:25,005 --> 00:33:26,882 Я так довго їх чекав. 362 00:33:27,966 --> 00:33:29,384 Це дуже прикро. 363 00:33:38,852 --> 00:33:40,312 Ти зробила, що могла. 364 00:33:42,314 --> 00:33:43,440 Недостатньо. 365 00:33:45,317 --> 00:33:48,904 Більше, ніж вона б зробила для тебе на твоєму місці. 366 00:33:50,822 --> 00:33:52,491 Ти в цьому впевнений? 367 00:33:52,574 --> 00:33:54,618 Ще й як. 368 00:33:55,744 --> 00:33:58,997 І, мабуть, не зараз, 369 00:33:59,081 --> 00:34:02,042 але в глибині душі ти теж упевнена. 370 00:34:05,712 --> 00:34:07,673 Твоєї провини тут нема. 371 00:34:09,967 --> 00:34:12,052 І якби твій батько був тут, то погодився б. 372 00:34:16,889 --> 00:34:18,183 Я все зроблю швидко. 373 00:34:40,330 --> 00:34:41,706 Відьмолове? 374 00:34:42,875 --> 00:34:49,089 Ти мені допомагав усе життя, скільки я себе пам'ятаю. 375 00:34:49,922 --> 00:34:53,552 Я не можу не попросити твоєї поради 376 00:34:53,635 --> 00:34:56,096 на шляху до майбутнього життя. 377 00:35:01,768 --> 00:35:03,604 Я зробила деякі нотатки. 378 00:35:04,438 --> 00:35:06,982 Якщо сестра їх схвалить, 379 00:35:07,065 --> 00:35:09,651 я зачитаю їх солдатам перед переходом. 380 00:35:15,199 --> 00:35:18,076 Перед зреченням. 381 00:35:24,208 --> 00:35:26,460 Стій! Що ти робиш? 382 00:35:28,212 --> 00:35:29,463 Відійди від нього! 383 00:35:35,052 --> 00:35:36,220 Тамакті Джун. 384 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 Що ти накоїла? 385 00:35:41,683 --> 00:35:42,851 Що ти накоїла? 386 00:35:57,115 --> 00:35:58,909 Дякую за службу. 387 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 Сібет, ні. 388 00:36:08,585 --> 00:36:09,628 Що ти накоїла? 389 00:36:09,711 --> 00:36:11,505 Маґро, якщо пес тебе вкусив, 390 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 хай який би він був відданий, 391 00:36:13,882 --> 00:36:16,552 хай як би ти його любила, його треба вбити. 392 00:36:16,635 --> 00:36:18,512 - Ти вбила нас обох. - Навряд. 393 00:36:18,595 --> 00:36:20,764 Його солдати надворі, коли вони дізнаються... 394 00:36:20,848 --> 00:36:22,933 Ні, ні. Вони не його. 395 00:36:23,016 --> 00:36:24,601 Він їх лише позичив. 396 00:36:24,977 --> 00:36:26,687 І вони дізнаються правду, 397 00:36:27,229 --> 00:36:31,733 що він сильно завинив, і в результаті я постраждала. 398 00:36:32,192 --> 00:36:35,946 Тому він укоротив собі віку за давнім звичаєм. 399 00:36:37,322 --> 00:36:39,241 Відданий слуга до кінця. 400 00:36:40,868 --> 00:36:43,787 Звісно, якщо наші з тобою розповіді відрізнятимуться, 401 00:36:43,871 --> 00:36:45,330 це затьмарить правду. 402 00:36:45,414 --> 00:36:48,500 Запанує непевність, хаос, і ми обидві можемо втратити голови. 403 00:36:48,917 --> 00:36:52,754 Треба вийти звідси вдвох, 404 00:36:52,838 --> 00:36:55,257 і я повідомлю, 405 00:36:55,340 --> 00:36:59,803 що в час цієї кризи я поведу солдатів разом із сестрою. 406 00:37:00,470 --> 00:37:03,515 Я правитиму, а вона буде моїм радником. 407 00:37:08,437 --> 00:37:09,938 Не бійся. 408 00:37:11,106 --> 00:37:12,399 Я тут. 409 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 Я поряд. 410 00:37:18,780 --> 00:37:20,616 Настане багато змін. 411 00:37:38,675 --> 00:37:41,261 Відчепіться! Відпустіть мене! 412 00:37:42,179 --> 00:37:43,347 Заспокойся, Кофуне. 413 00:37:43,972 --> 00:37:45,390 Що ти зробив з моєю сестрою? 414 00:37:45,474 --> 00:37:46,642 З нею все гаразд. 415 00:37:46,725 --> 00:37:48,435 Ти віддав її тривантійцям. 416 00:37:48,519 --> 00:37:51,271 Тривантійці не чудовиська, як тебе змалку лякали. 417 00:37:51,355 --> 00:37:53,273 Якби я з ними не співпрацював, 418 00:37:53,357 --> 00:37:57,277 королева б давно вбила всіх моїх рідних. 419 00:37:58,487 --> 00:38:01,281 З нашим зором і тривантійською армією 420 00:38:01,365 --> 00:38:04,535 ми раз і назавжди переможемо королеву. 421 00:38:04,618 --> 00:38:06,411 Минуть роки, 422 00:38:06,828 --> 00:38:10,749 але ми візьмемо під контроль наймогутнішу армію континенту. 423 00:38:11,500 --> 00:38:15,003 На нас більше не полюватимуть, як на псів, а вважатимуть богами. 424 00:38:16,004 --> 00:38:17,840 Однак потрібна жертва. 425 00:38:23,470 --> 00:38:26,014 Кофуне, сину мій, я... 426 00:38:26,890 --> 00:38:29,726 Я не твій син, ти, божевільний виродок! 427 00:38:30,352 --> 00:38:32,145 Закрий рота. 428 00:38:33,564 --> 00:38:36,024 Ти не вартий даного тобі благословення. 429 00:38:52,916 --> 00:38:57,212 Виведіть його через чорний хід. Не хочу, щоб інші мої діти його бачили. 430 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 Мені дуже прикро. 431 00:39:04,845 --> 00:39:08,015 Тебе виведуть за межі нашої ділянки, і можеш іти. 432 00:39:10,559 --> 00:39:11,977 А як же сестра? 433 00:39:13,937 --> 00:39:15,522 Що буде з сестрою? 434 00:39:15,606 --> 00:39:19,568 Що з моєю сестрою? 435 00:39:20,527 --> 00:39:22,946 Зберіть усіх унизу, організуйте сховище. 436 00:39:23,363 --> 00:39:24,907 Чекайте мого сигналу. 437 00:39:24,990 --> 00:39:27,284 Я не хочу, щоб мої діти його почули. 438 00:40:17,543 --> 00:40:19,628 - Гей! - Гей! 439 00:40:20,045 --> 00:40:21,964 Тату. Справа. 440 00:40:23,131 --> 00:40:24,132 Зліва! 441 00:40:24,842 --> 00:40:25,843 Стіна! 442 00:40:30,305 --> 00:40:32,766 - Ми на місці? - Так, ми на місці. 443 00:41:04,047 --> 00:41:05,841 Джерламареле! 444 00:41:10,137 --> 00:41:12,014 Джерламареле! 445 00:41:12,639 --> 00:41:14,391 Де ти? 446 00:41:19,980 --> 00:41:21,982 Ти ж від мене не ховаєшся, правда? 447 00:41:26,236 --> 00:41:27,571 Ти мене бачиш? 448 00:41:31,116 --> 00:41:32,534 Бо я відчуваю твій запах. 449 00:41:33,744 --> 00:41:38,123 Ти ховаєшся в бруді, як щур. 450 00:41:43,045 --> 00:41:45,172 Це і є твій Дім просвіти? 451 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 Тут немає дерев. 452 00:41:50,844 --> 00:41:52,054 Немає повітря. 453 00:41:53,931 --> 00:41:58,018 Тільки гнилий сморід. 454 00:42:01,104 --> 00:42:06,860 Твій зір і твої знання – це хвороба, що знищила таких, як ти. 455 00:42:07,277 --> 00:42:08,779 Але ви нічого не відчуваєте. 456 00:42:09,238 --> 00:42:11,156 Ви, дурні, нічого не знаєте. 457 00:42:15,953 --> 00:42:19,206 Виходь і бийся зі мною, як чоловік, боягузе. 458 00:42:20,040 --> 00:42:23,418 Баба Восс. Це необов'язково. 459 00:42:28,048 --> 00:42:33,220 Ти віддав мою дівчинку тривантійцям. 460 00:42:33,303 --> 00:42:35,514 Це не моя провина, а твоя. 461 00:42:35,597 --> 00:42:38,851 Вона була потрібна генералові, бо він вважає її твоєю дочкою. 462 00:42:42,020 --> 00:42:43,188 Якому генералові? 463 00:42:47,943 --> 00:42:49,111 Едо Воссу. 464 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Едо. 465 00:42:54,533 --> 00:42:55,659 Твоєму братові. 466 00:42:57,619 --> 00:42:59,329 І ти просто віддав її йому? 467 00:42:59,413 --> 00:43:01,081 Я не мав вибору. 468 00:43:01,164 --> 00:43:06,003 Що ти за людина – чекав зустрічі з дітьми 17 років й одразу їх зрадив? 469 00:43:06,086 --> 00:43:10,591 Я борюся за всю людську расу! Треба чимось жертвувати. 470 00:43:12,176 --> 00:43:13,969 Вони мої діти. Ти їх скривдив. 471 00:43:14,052 --> 00:43:15,888 Вони не твої діти. 472 00:43:16,763 --> 00:43:20,642 Вони були народжені, щоб виконати призначення, незрозуміле тобі. 473 00:43:20,726 --> 00:43:21,935 Та невже? 474 00:43:44,124 --> 00:43:46,084 Я тобі голову відірву! 475 00:43:47,336 --> 00:43:48,712 Не відірвеш. 476 00:43:54,760 --> 00:43:56,637 Гад. 477 00:44:00,807 --> 00:44:03,435 Ти ж не думаєш, що переможеш мене. 478 00:44:03,519 --> 00:44:06,396 Такий я дурний. 479 00:44:25,916 --> 00:44:27,835 Де ти? Чортів боягуз. 480 00:44:56,029 --> 00:44:57,656 Це стародавня зброя. 481 00:44:58,866 --> 00:45:01,702 Значно ефективніша за ваші луки й стріли. 482 00:45:04,913 --> 00:45:06,331 Я знаю, що таке пістолет. 483 00:45:07,332 --> 00:45:09,835 Цю зброю обирають боягузи. 484 00:45:38,197 --> 00:45:40,115 Ти не переможеш, Баба Восс. 485 00:45:40,532 --> 00:45:42,826 Ти живеш у світі постійної темряви. 486 00:45:43,327 --> 00:45:48,624 Я людина з майбутнього, куди такі як ти не потраплять. 487 00:45:57,132 --> 00:46:00,552 О ні. Тепер ти в моєму світі. 488 00:46:07,559 --> 00:46:08,560 Де ти? 489 00:46:12,272 --> 00:46:13,357 Усюди. 490 00:46:23,283 --> 00:46:25,035 Не йдіть, поки я не повернуся. 491 00:46:25,869 --> 00:46:27,871 Я чую запах твоєї крові, Джерламареле. 492 00:46:29,081 --> 00:46:30,123 Так? 493 00:46:31,083 --> 00:46:32,209 І твого страху. 494 00:46:35,212 --> 00:46:36,839 А свій страх ти відчуваєш? 495 00:46:36,922 --> 00:46:40,175 Я дам тобі стекти кров'ю. 496 00:46:43,387 --> 00:46:47,057 Ти відчуватимеш, як життя тебе покидає. 497 00:46:52,896 --> 00:46:54,064 Це смерть боягуза. 498 00:46:55,774 --> 00:46:56,942 Повільна й мокра. 499 00:47:43,697 --> 00:47:44,698 Чет-чет. 500 00:47:47,075 --> 00:47:49,745 Поглянь на мене. 501 00:47:50,996 --> 00:47:52,164 Ти це зробив. 502 00:47:52,539 --> 00:47:54,041 Стій, стій! 503 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 Благаю! Не треба! 504 00:48:15,395 --> 00:48:16,438 Кофун? 505 00:48:18,690 --> 00:48:19,691 Так. 506 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 Усе гаразд? 507 00:48:24,655 --> 00:48:25,697 Ні, не гаразд. 508 00:48:41,505 --> 00:48:43,131 Відьмолов мертвий! 509 00:48:44,383 --> 00:48:46,051 Це був останній відьмолов. 510 00:48:48,011 --> 00:48:52,474 Солдат, який мав честь розуміти, 511 00:48:53,976 --> 00:48:57,521 що він не захистив свою королеву, королівство, 512 00:48:58,146 --> 00:49:01,066 своїх богів і себе... 513 00:49:03,193 --> 00:49:08,240 і тому він не мав вибору, крім як позбавити себе життя, 514 00:49:08,824 --> 00:49:12,828 як того вимагає традиція. 515 00:49:17,249 --> 00:49:18,959 Герой до кінця. 516 00:49:24,131 --> 00:49:28,260 І ми зобов'язані зробити так, 517 00:49:29,136 --> 00:49:31,388 щоб його жертва не була марна. 518 00:49:34,850 --> 00:49:36,393 Ми підемо далі. 519 00:49:38,729 --> 00:49:41,106 Ми збудуємо для себе новий світ. 520 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 Світ без труднощів. 521 00:49:48,113 --> 00:49:49,823 Світ без злиднів. 522 00:49:51,408 --> 00:49:53,452 - Світ без... - Світ без страху. 523 00:49:54,244 --> 00:49:56,246 Світ без ненависті. 524 00:49:56,997 --> 00:49:59,416 Світ без забобонів. 525 00:50:00,667 --> 00:50:04,838 Це новий шлях, не схожий на той, яким ми йшли досі. 526 00:50:07,132 --> 00:50:12,346 І в цьому новому світі, який відкрила нам жертва Тамакті Джуна, 527 00:50:14,556 --> 00:50:20,229 відьмолови будуть взагалі непотрібні. 528 00:50:27,528 --> 00:50:31,573 Сержанте, підемо Лавандовим шляхом. 529 00:50:48,173 --> 00:50:49,466 Це було цікаво. 530 00:50:52,845 --> 00:50:56,390 Світ без відьмоловів означає світ без відьом. 531 00:50:56,473 --> 00:50:58,225 Ми знайдемо моїх рідних. 532 00:50:58,892 --> 00:51:00,644 Це не обговорюється. 533 00:51:01,478 --> 00:51:06,650 А коли ми їх знайдемо, наша армія не називатиме їх втікачами. 534 00:51:08,277 --> 00:51:09,570 «Наша» армія? 535 00:51:10,529 --> 00:51:11,655 А що не так? 536 00:51:14,950 --> 00:51:17,411 Тож ця дорога веде до королівства зрячих. 537 00:51:18,328 --> 00:51:21,373 Гадаю, мені буде потрібен зрячий король 538 00:51:21,456 --> 00:51:24,543 у цьому світі, щоб він дав мені зрячих дітей. 539 00:51:26,879 --> 00:51:29,464 Джерламарел уже раз мене кинув, 540 00:51:29,548 --> 00:51:32,092 тож я його більше не чіпатиму. 541 00:51:38,098 --> 00:51:39,683 Що ти пропонуєш? 542 00:51:41,602 --> 00:51:43,228 Розкажи мені про свого сина. 543 00:52:01,330 --> 00:52:02,331 Чет-чет. 544 00:53:56,737 --> 00:53:57,988 Що ти бачиш, хлопчику? 545 00:53:59,781 --> 00:54:01,783 Вежі з божої кістки. 546 00:54:02,743 --> 00:54:04,870 Більше, ніж я бачив за все життя. 547 00:54:06,121 --> 00:54:07,456 Іде дим. 548 00:54:11,126 --> 00:54:12,127 Періс. 549 00:54:13,003 --> 00:54:14,338 Вона тут. 550 00:54:23,722 --> 00:54:25,349 Ходімо по твою сестру. 551 00:55:24,324 --> 00:55:26,326 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк