1
00:00:01,126 --> 00:00:02,377
Μάγκρα!
2
00:00:03,754 --> 00:00:04,838
Βρήκες τη μαμά;
3
00:00:04,922 --> 00:00:06,715
Την πήγαν στον αρχηγό τους.
4
00:00:08,717 --> 00:00:09,843
Την είδα να πεθαίνει.
5
00:00:09,927 --> 00:00:11,094
Πήγα να την ψάξω.
6
00:00:11,845 --> 00:00:13,639
Και βρήκα αυτό. Πρέπει να φύγουμε.
7
00:00:13,972 --> 00:00:15,933
Ξέρω μια ασφαλή κρυψώνα!
Ακολουθήστε με.
8
00:00:16,015 --> 00:00:19,520
Κανείς δεν θα μας βρει εδώ.
Είναι μια σπηλιά, καλά κρυμμένη.
9
00:00:19,603 --> 00:00:20,604
Έχουμε φτάσει.
10
00:00:21,021 --> 00:00:22,731
- Μπουτς!
- Άνοιξε τη σιδερόπορτα!
11
00:00:23,357 --> 00:00:24,650
Άνοιξε τη σιδερόπορτα!
12
00:00:29,071 --> 00:00:29,947
Όχι!
13
00:00:30,030 --> 00:00:34,076
Άκουσα πως όταν ένας Παγιάν μονάρχης
ανεβαίνει στον θρόνο,
14
00:00:34,952 --> 00:00:38,038
ένα φυλακτό εμφυτεύεται
ακριβώς πάνω από την καρδιά.
15
00:00:38,330 --> 00:00:39,998
Πώς είναι δυνατόν
να απήγαγαν τη βασίλισσα;
16
00:00:40,582 --> 00:00:43,293
Μόνο εγώ μπορώ να σε βοηθήσω εδώ.
17
00:00:44,253 --> 00:00:45,712
Ξέρω ποιος κρατά την αδελφή σου.
18
00:02:50,880 --> 00:02:53,007
Ο Ντόριαν ο Γηραιός είπε κάποτε...
19
00:02:54,174 --> 00:02:57,970
"Ο πιο ανησυχητικός ήχος
στην ανθρώπινη εμπειρία είναι η σιωπή,
20
00:02:58,846 --> 00:03:01,181
όταν η φύση εκλιπαρεί για το ουρλιαχτό".
21
00:03:01,891 --> 00:03:08,480
Σιωπή σε μια γέννα... σιωπή
σε μια στιγμή συνταρακτικού σπαραγμού.
22
00:03:08,564 --> 00:03:13,152
Σιωπή κατά την πρόκληση
τόσο ακραίου πόνου.
23
00:03:21,243 --> 00:03:22,828
Δικαίωσες τον εαυτό σου.
24
00:03:24,455 --> 00:03:26,665
Η αψηφισιά σου είναι ισχυρή.
25
00:03:28,417 --> 00:03:31,754
Κάποιοι στη θέση μου
θα επηρεάζονταν από αυτό...
26
00:03:33,005 --> 00:03:37,968
θα πολεμούσαν τον ερχομό του οίκτου,
η αποφασιστικότητά τους θα εξασθενούσε...
27
00:03:39,595 --> 00:03:41,180
και ούτω καθεξής.
28
00:03:42,014 --> 00:03:45,017
Για να γίνω σαφής,
κάτι τέτοιοι είναι δειλοί.
29
00:03:47,102 --> 00:03:50,022
Υπάρχει λόγος που είμαι σ' αυτήν τη θέση
κι εκείνοι όχι.
30
00:03:51,649 --> 00:03:53,651
Και σε οκτώ δάχτυλα από τώρα,
31
00:03:54,818 --> 00:03:57,530
πιάνουμε τα δάχτυλα των ποδιών.
32
00:04:02,076 --> 00:04:07,206
Θα το κάνω για μέρες, μέχρι να μου πεις
πού είναι η βασίλισσά μου.
33
00:04:28,644 --> 00:04:32,106
Έχω τον προορισμό
όπου κρατείται η βασίλισσα.
34
00:04:32,565 --> 00:04:34,358
Δεν θα μας περιμένουν.
35
00:04:34,441 --> 00:04:36,485
Είναι μέρες δρόμος με γοργό ρυθμό.
36
00:04:36,902 --> 00:04:39,238
Η στρατιά ετοιμάζεται ήδη για αναχώρηση.
37
00:04:39,697 --> 00:04:42,700
Λίγα πράγματα μένουν
να επιλύσουμε ως τότε.
38
00:04:42,783 --> 00:04:43,784
Να επιλύσουμε;
39
00:04:43,868 --> 00:04:46,662
Πρώτον, το αγόρι.
40
00:04:47,997 --> 00:04:51,584
Είμαι ευγνώμων που βοήθησε
στην αιχμαλωσία των δύο Σκιών εκεί έξω.
41
00:04:53,127 --> 00:04:54,253
Τώρα...
42
00:04:56,171 --> 00:04:59,425
θα ήθελα να μάθω πώς το έκανε.
43
00:05:02,052 --> 00:05:03,888
Δεν είναι ο γιος σου.
44
00:05:03,971 --> 00:05:07,183
Αυτό έγινε σαφές
τη στιγμή που σου τον έφερα.
45
00:05:08,976 --> 00:05:12,313
Μα έχει κι εκείνος όραση, έτσι δεν είναι;
46
00:05:15,316 --> 00:05:16,317
Ναι.
47
00:05:18,736 --> 00:05:21,155
Άλλο ένα παιδί του Τζερλαμαρέλ...
48
00:05:24,867 --> 00:05:26,327
με μια άλλη γυναίκα.
49
00:05:29,955 --> 00:05:31,957
Άξιζες περισσότερα.
50
00:05:32,374 --> 00:05:35,711
Το αγόρι δεν φταίει,
και δεν θα είχες κάνει τίποτα δίχως αυτόν.
51
00:05:35,794 --> 00:05:39,632
Είμαι ο Ανιχνευτής Μάγων, Μάγκρα,
κι έχω έναν μάγο στο αντίσκηνό μου!
52
00:05:39,715 --> 00:05:42,718
Άσε το φταίξιμο κατά μέρος.
Δεν μπορώ ν' αγνοήσω ποιος είναι.
53
00:05:42,801 --> 00:05:44,136
Και βέβαια μπορείς!
54
00:05:45,429 --> 00:05:46,680
Είναι μαζί μου!
55
00:05:47,264 --> 00:05:50,768
Έχει επιφορτιστεί με την προστασία μου,
κι είμαι η κόρη του βασιλιά.
56
00:05:52,311 --> 00:05:54,021
Τι άλλο θες να επιλύσουμε;
57
00:05:55,731 --> 00:05:57,525
Αν θα μας ακολουθήσει.
58
00:05:58,025 --> 00:05:59,401
Αν θα μας ακολουθήσει;
59
00:05:59,485 --> 00:06:01,904
Μετακινώ τον στρατό. Δεν θα σ' αφήσω πίσω.
60
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
Σε καμία περίπτωση.
Δεν φεύγω αν δεν βρεθεί η οικογένειά μου.
61
00:06:05,199 --> 00:06:07,284
Οι ανιχνευτές
δεν βρήκαν ίχνη τους τόσες μέρες.
62
00:06:07,368 --> 00:06:09,787
- Μου το υποσχέθηκες!
- Υποσχέθηκα να ψάξω.
63
00:06:09,870 --> 00:06:11,830
Και, κατ' εμέ, τήρησα την υπόσχεση.
64
00:06:11,914 --> 00:06:14,166
Άσε πίσω μερικούς άντρες,
να συνεχίσω να ψάχνω.
65
00:06:14,250 --> 00:06:17,044
Δεν έχω επιλογή επί του θέματος
και ούτε κι εσύ.
66
00:06:18,963 --> 00:06:20,047
Αγόρι...
67
00:06:23,634 --> 00:06:28,347
Ούτε διανοείσαι
πόσα χρόνια σκοτωμών έχω στην πλάτη μου.
68
00:06:29,265 --> 00:06:33,811
Αν θαρρείς, επειδή έχεις όραση,
πως αυτό μας δίνει ίσες πιθανότητες...
69
00:06:35,604 --> 00:06:36,814
ξανασκέψου το.
70
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
Όλα καλά.
71
00:06:48,492 --> 00:06:51,704
Αυτό το μέρος είναι ακατοίκητο.
Ελάχιστος κίνδυνος υπάρχει.
72
00:06:51,787 --> 00:06:53,831
Λιγοστοί άντρες
θα εγγυόνταν την ασφάλειά μου.
73
00:06:54,164 --> 00:06:58,460
Μάγκρα, η βασίλισσα κινδυνεύει.
74
00:06:58,544 --> 00:07:01,797
Ίσως να 'ναι ανήμπορη, ίσως να 'ναι νεκρή.
75
00:07:02,214 --> 00:07:04,258
Δεν ξέρουμε ποιος βασιλεύει.
76
00:07:04,341 --> 00:07:07,052
Δεν ξέρουμε αν βασιλεύει κανείς.
77
00:07:07,636 --> 00:07:11,223
Το χάος που προηγήθηκε της βασιλείας σας
ήταν τρομερό.
78
00:07:12,266 --> 00:07:15,394
Αναρίθμητες αντιπαλότητες,
αδικίες και βεντέτες.
79
00:07:15,477 --> 00:07:19,315
Δίχως μία Κέιν στον θρόνο,
θα σαλέψουν τα κεφάλια τους πάλι.
80
00:07:19,398 --> 00:07:23,694
Και είσαι, δικαιωματικά,
η επόμενη Κέιν στη σειρά διαδοχής.
81
00:07:27,031 --> 00:07:30,659
Θα αφήσω πίσω μια ομάδα
να συνεχίσει να ψάχνει τη φαμίλια σου.
82
00:07:32,369 --> 00:07:34,121
Όσον αφορά εσένα, όμως...
83
00:07:36,248 --> 00:07:38,751
δεν έχει επιλογή κανείς από τους δυο μας.
84
00:07:54,183 --> 00:07:56,101
Ηγείσαι των αντρών που μένουν πίσω;
85
00:07:56,185 --> 00:07:58,270
Ναι, Μεγαλειοτάτη.
Έχω τέσσερις από κάτω μου.
86
00:07:59,146 --> 00:08:00,481
Οκτώ θα ήταν καλύτερα.
87
00:08:01,398 --> 00:08:02,441
Κάντε το.
88
00:08:04,902 --> 00:08:07,530
Καταλαβαίνεις πόσο σημαντική
είναι η αποστολή σου;
89
00:08:07,613 --> 00:08:09,114
Ναι, φυσικά.
90
00:08:10,574 --> 00:08:11,742
Εκείνοι είναι η ζωή μου.
91
00:08:12,159 --> 00:08:13,327
Ναι, αρχόντισσα.
92
00:09:11,719 --> 00:09:14,180
Πρέπει να μιλήσεις με τον πατέρα σου.
93
00:09:14,263 --> 00:09:16,849
Δεν θέλει ν' ακούσει οτιδήποτε έχω να πω.
94
00:09:16,932 --> 00:09:19,018
Γι' αυτό πρέπει να του μιλήσεις.
95
00:09:22,229 --> 00:09:23,355
Γιατί εγώ;
96
00:09:23,439 --> 00:09:27,860
Χάνιβα, δεν έχει σημασία
ποιος μιλά πρώτος.
97
00:09:27,943 --> 00:09:29,778
Έτσι πάμε μπροστά.
98
00:09:32,615 --> 00:09:34,158
Το θεωρείς απλό.
99
00:09:35,159 --> 00:09:36,285
Είναι.
100
00:09:37,161 --> 00:09:39,288
Σπάσε τη σιωπή όσο προφταίνεις.
101
00:09:48,005 --> 00:09:49,465
Γιατί σταματάμε;
102
00:09:50,466 --> 00:09:54,970
Θα καταλύσουμε εδώ για το βράδυ.
Ο πατέρας σου προχώρησε για ανίχνευση.
103
00:09:59,892 --> 00:10:01,268
Πόσο μακριά είναι;
104
00:10:02,019 --> 00:10:03,395
Ποιο πράγμα;
105
00:10:17,952 --> 00:10:21,705
Δεν ξέρω αν ανακουφίζομαι
ή αν ήλπιζα να μην το βρούμε ποτέ.
106
00:10:26,794 --> 00:10:28,170
Πάω να το πω στους άλλους.
107
00:10:54,154 --> 00:10:56,866
Πώς μια βασίλισσα
που δεν βγαίνει απ' το παλάτι της
108
00:10:57,366 --> 00:11:01,120
καταλήγει στην άκρη του δρόμου
μόνο με μία υπηρέτρια κι έναν οδηγό;
109
00:11:01,996 --> 00:11:04,331
Λες κάποιος να έκανε
απόπειρα ανατροπής της;
110
00:11:06,375 --> 00:11:08,460
Πολλά περνούν απ' τον νου μου.
111
00:11:10,087 --> 00:11:11,505
Προσπαθώ να τ' αποφεύγω.
112
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Είχε εχθρούς.
113
00:11:14,800 --> 00:11:16,218
Τα 'χει αυτά το στέμμα.
114
00:11:17,469 --> 00:11:18,762
Για κάποιους, περισσότερο.
115
00:11:20,764 --> 00:11:22,766
Είναι ίδια η μητέρα μου, το ξέρεις, έτσι;
116
00:11:25,102 --> 00:11:29,356
Στο πρόσωπο, στη φωνή,
στην ανάσα τους ακόμη.
117
00:11:32,359 --> 00:11:35,404
Ήμουν τόσο μικρή όταν την έχασα,
αλλά ακόμη και τότε το ήξερα.
118
00:11:37,281 --> 00:11:39,074
Ήταν ολόιδιες οι δυο τους.
119
00:11:41,827 --> 00:11:43,245
Όταν πέθανε, λοιπόν,
120
00:11:43,329 --> 00:11:48,709
το θεωρούσα εξαιρετικά σκληρό,
κάθε φορά που ήταν τριγύρω η αδελφή μου,
121
00:11:49,877 --> 00:11:54,298
να την ακούω,
να τη μυρίζω, να την αγγίζω...
122
00:11:57,176 --> 00:11:59,887
Ξαφνικά, θρηνούσα ξανά τη μητέρα μου.
123
00:12:02,973 --> 00:12:05,142
Δεν διέφερε για τον πατέρα, φαντάζομαι.
124
00:12:05,226 --> 00:12:09,522
Υποθέτω πως γι' αυτό δεν του πήγε ποτέ
η καρδιά να της στερήσει το μόνο πράγμα
125
00:12:09,605 --> 00:12:12,233
που λάτρευε όσο τίποτα άλλο:
126
00:12:17,196 --> 00:12:18,739
Τα πρωτοτόκια της.
127
00:12:45,599 --> 00:12:47,893
Της έφερα τροφή, όπως ζήτησες.
128
00:12:48,727 --> 00:12:54,233
Μπορείς να την αποκαλείς αυτό που είναι.
Δεν έχει καμιά δύναμη ή μαγεία εδώ.
129
00:12:55,109 --> 00:12:58,320
Έφερα φαγητό για τη βασίλισσα,
όπως ζήτησες.
130
00:12:58,404 --> 00:12:59,446
Πολύ καλά.
131
00:13:11,917 --> 00:13:14,670
Πάλι δεν ανταποκρίνεται στα πρότυπά σου;
132
00:13:16,881 --> 00:13:22,011
Είχα ακούσει ιστορίες για το πείσμα σου,
την αυτοκαταστροφικότητά σου ακόμη.
133
00:13:23,345 --> 00:13:27,057
Όταν τις πρωτάκουσα
μου φάνηκαν αλλόκοτες, αναξιόπιστες.
134
00:13:27,141 --> 00:13:28,309
Μα τώρα...
135
00:13:29,935 --> 00:13:34,732
Ίσως θα μπορούσες να επιβεβαιώσεις
ή να διαψεύσεις κάποιες.
136
00:13:35,441 --> 00:13:39,486
Άκουσα πως σκότωνες εραστές
επειδή ροχάλιζαν στον ύπνο τους.
137
00:13:39,570 --> 00:13:43,032
Υπηρέτες, επειδή
δεν σ' άρεσε η μυρωδιά τους.
138
00:13:44,116 --> 00:13:46,702
Έκοβες τις γλώσσες νεαρών κοριτσιών
139
00:13:47,036 --> 00:13:52,166
επειδή δεν σε...
ευχαριστούσαν αρκετά γρήγορα.
140
00:13:52,583 --> 00:13:58,589
Θα ήθελες να διαψεύσεις κάποια απ' αυτά
ή ίσως να τ' αποδεχτείς;
141
00:14:12,853 --> 00:14:14,563
Τους ξέρεις τους κανόνες.
142
00:14:15,773 --> 00:14:19,109
Χτυπά το κουδουνάκι,
και πώς ξέρουμε ότι δεν πας να το σκάσεις;
143
00:14:20,319 --> 00:14:22,238
Χτυπά και πρέπει να αντιδράσουμε.
144
00:14:22,321 --> 00:14:26,408
Χτυπά το κουδουνάκι,
και θα υποφέρεις γι' αυτό.
145
00:14:28,244 --> 00:14:30,287
Μέχρι να καταβληθούν τα λύτρα,
146
00:14:30,871 --> 00:14:34,625
είσαι ένα απόκτημα
που σκοπεύω να προσέχω πολύ.
147
00:14:38,420 --> 00:14:41,298
Γιατί δεν ηρεμείς, λοιπόν;
148
00:14:43,050 --> 00:14:45,886
Ας συνεχίσουμε την κουβέντα μας, τι λες;
149
00:14:47,721 --> 00:14:53,477
Να ξέρεις πως, παρότι έβρισκα
εκείνες τις ιστορίες διασκεδαστικές...
150
00:14:55,062 --> 00:15:00,067
εκείνη που με ενδιαφέρει ιδιαίτερα
περιλαμβάνει έναν συγκεκριμένο εραστή
151
00:15:01,443 --> 00:15:04,446
που σου ράγισε την καρδιά
και μετά σ' εγκατέλειψε.
152
00:17:05,442 --> 00:17:06,610
Χάνιβα.
153
00:17:08,529 --> 00:17:10,030
Αυτά που είπα...
154
00:17:10,114 --> 00:17:11,407
Το ξέρω.
155
00:17:11,490 --> 00:17:13,534
- Είναι επειδή...
- Δεν πειράζει.
156
00:17:14,034 --> 00:17:15,953
- Στη σπηλιά...
- Καταλαβαίνω.
157
00:17:17,413 --> 00:17:18,414
Σίγουρα;
158
00:17:35,639 --> 00:17:36,640
Ναι.
159
00:17:48,194 --> 00:17:50,196
Προς τα πού λες να τραβάμε;
160
00:17:53,824 --> 00:17:57,286
Ειλικρινά, νομίζω πως πρέπει
να μετριάσεις τις προσδοκίες σου.
161
00:17:58,912 --> 00:18:02,041
Ν' αφήσεις κατά μέρος
όσα ξέρουμε για 'κείνον.
162
00:18:02,123 --> 00:18:04,459
Το γεγονός ότι άφηνε
να κακοποιούν το παιδί του
163
00:18:04,543 --> 00:18:05,710
ώσπου έγινε τέρας.
164
00:18:05,794 --> 00:18:08,546
- Δεν ξέρουμε τι ακριβώς...
- Η μαμά δεν το ήθελε αυτό.
165
00:18:12,092 --> 00:18:15,554
Ποτέ δεν τη θυμάμαι να μιλούσε για 'κείνον
δίχως θλίψη στη φωνή της.
166
00:18:16,555 --> 00:18:20,517
Ποτέ δεν τη θυμάμαι να μιλούσε
για όλα αυτά δίχως να μας αποτρέπει.
167
00:18:23,395 --> 00:18:26,315
Κάποιος λόγος πρέπει να υπήρχε, Χάνιβα.
168
00:18:31,320 --> 00:18:37,785
Δεν παραξενεύεσαι που ποτέ δεν μας είπε
εκείνον τον λόγο;
169
00:18:42,957 --> 00:18:44,166
Δεν ξέρω...
170
00:18:45,334 --> 00:18:48,671
τι είχε στο μυαλό της η μαμά.
171
00:18:49,505 --> 00:18:55,302
Μα... αυτό που ξέρω είναι ότι...
τον αγαπούσε.
172
00:18:58,305 --> 00:19:00,474
Και κάποιος λόγος θα υπάρχει γι' αυτό.
173
00:19:22,705 --> 00:19:24,456
Τ' άκουσες στον ύπνο σου.
174
00:19:26,709 --> 00:19:27,918
Κουκουβάγια ήταν;
175
00:19:29,211 --> 00:19:32,923
Όχι κουκουβάγια. Άνθρωπος ήταν.
176
00:19:34,300 --> 00:19:37,845
Είμαστε στους Ερημότοπους, Μπάμπα.
Σ' άνομο τόπο.
177
00:19:38,470 --> 00:19:40,723
Κι εσύ δεν είσαι καλά.
178
00:19:41,974 --> 00:19:43,100
Μια χαρά είμαι.
179
00:19:43,976 --> 00:19:45,603
Ξέρουν τα παιδιά;
180
00:19:46,645 --> 00:19:48,230
Δεν χρειάζεται να ξέρουν.
181
00:19:49,648 --> 00:19:51,775
Πάντα ξέρουν περισσότερα απ' όσα θαρρείς.
182
00:20:00,284 --> 00:20:01,702
Σου μίλησε η Χάνιβα;
183
00:20:02,578 --> 00:20:03,662
Γιατί;
184
00:20:04,872 --> 00:20:06,624
Κρύβει κάτι...
185
00:20:07,583 --> 00:20:09,960
κάτι που δεν μπορεί να εκφράσει...
186
00:20:10,711 --> 00:20:12,338
κι αυτό την τρομάζει.
187
00:20:14,798 --> 00:20:15,799
Θρηνεί.
188
00:20:15,883 --> 00:20:17,927
Το ίδιο κι ο Κοφούν.
189
00:20:18,469 --> 00:20:22,139
Μα 'κείνον
δεν τον κυριεύει το ίδιο σκοτάδι.
190
00:20:24,183 --> 00:20:28,562
Είναι διαφορετικοί.
Χρειάζονται διαφορετικά πράγματα τώρα.
191
00:20:28,979 --> 00:20:32,107
Περίμενα πως έστω εσύ θα καταλάβαινες
τι χρειάζεται εκείνη.
192
00:20:32,191 --> 00:20:33,400
Τι εννοείς;
193
00:20:37,905 --> 00:20:39,740
Θυμάσαι όταν πρωτοήρθα σ' εσένα;
194
00:20:41,033 --> 00:20:43,994
Την οργή, και πόσο καταστροφικός ήμουν;
195
00:20:45,788 --> 00:20:47,206
Γιατί φοβόμουν.
196
00:20:48,832 --> 00:20:50,251
Φοβόμουν να σ' εμπιστευτώ...
197
00:20:51,377 --> 00:20:55,214
φοβόμουν να πιστέψω ότι πράγματι το 'σκασα
κι ότι ήταν αλήθεια.
198
00:20:56,215 --> 00:20:58,926
Και θυμάσαι τι μου είπες τότε;
199
00:21:00,094 --> 00:21:03,681
Ότι αν έσπαγες άλλα πράγματά μου,
200
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
θα σε σκότωνα στον ύπνο σου.
201
00:21:06,392 --> 00:21:07,977
Ναι, μα μετά απ' αυτό...
202
00:21:09,353 --> 00:21:11,230
θυμάσαι τι έκανες;
203
00:21:13,899 --> 00:21:19,321
Έκατσες και περίμενες όσο χρειαζόμουν
για να ξαναπάρω ανάσα.
204
00:21:21,574 --> 00:21:25,286
Έμεινες, για να ξέρω ότι δεν ήμουν μόνος.
205
00:21:28,706 --> 00:21:30,124
Η Χάνιβα νιώθει χαμένη.
206
00:21:31,625 --> 00:21:33,878
Αντιμετωπίζει αβέβαιο μέλλον...
207
00:21:35,004 --> 00:21:38,424
μια χαμένη μητέρα κι έναν νέο πατέρα.
208
00:21:42,011 --> 00:21:43,888
Θα της δώσω τον χώρο της, όμως.
209
00:21:43,971 --> 00:21:47,099
Κι όπως εσύ, θα φροντίσω να μάθει
πως δεν είναι μόνη.
210
00:22:10,414 --> 00:22:12,124
Πάρις, τι έπαθες;
211
00:22:17,171 --> 00:22:18,797
Δεν μυρίζω πια λεβάντα.
212
00:22:20,549 --> 00:22:22,092
Γεύομαι τον θάνατο.
213
00:22:37,316 --> 00:22:40,152
Είναι ημερών, ίσως κι εβδομάδων.
214
00:22:42,404 --> 00:22:43,739
Άνθρωποι δεν είναι;
215
00:23:19,108 --> 00:23:21,569
"Ένας νέος κόσμος κείτεται παραπέρα.
216
00:23:23,654 --> 00:23:27,074
Ένας νέος θεός κατοικεί μέσα του.
217
00:23:33,080 --> 00:23:34,790
Εισέλθετε και γίνετε ορατοί.
218
00:23:36,083 --> 00:23:37,877
Εισέλθετε και κριθείτε.
219
00:23:40,045 --> 00:23:41,881
Εισέλθετε και βρείτε τον θάνατο".
220
00:23:44,300 --> 00:23:45,801
"Εισέλθετε και γίνετε ορατοί".
221
00:23:48,012 --> 00:23:49,013
Ο Τζερλαμαρέλ.
222
00:23:50,806 --> 00:23:53,058
Έχει παλαβώσει τελείως.
223
00:23:53,475 --> 00:23:54,727
Ίσως όχι.
224
00:23:55,561 --> 00:23:57,980
Ίσως να συμβαίνει αυτό
225
00:23:58,063 --> 00:24:01,692
όταν κάνεις σημαντικό έργο
και δεν θες επισκέπτες.
226
00:24:01,775 --> 00:24:02,943
Πάρις, δεν ξέρω...
227
00:24:03,027 --> 00:24:08,407
Πρέπει να ξέρεις πια πόσο επικίνδυνο είναι
να 'χεις όραση σ' αυτόν τον κόσμο.
228
00:24:08,490 --> 00:24:12,453
Σε τι άκρα πρέπει να φτάσεις
για να το κρύψεις.
229
00:24:12,536 --> 00:24:14,121
Συμφωνώ με την Πάρις.
230
00:24:17,708 --> 00:24:21,253
Δεν φτάσαμε ως εδώ
για να γυρίσουμε πίσω για κάτι τέτοιο.
231
00:24:21,879 --> 00:24:25,132
Θέλω να μάθετε κι οι δυο
αυτό που βαλθήκαμε να μάθουμε.
232
00:24:25,216 --> 00:24:27,885
Θέλω να μάθω
για τι θυσιάσαμε τόσο πολλά όλοι.
233
00:24:30,721 --> 00:24:32,973
Θέλω να μάθω
για τι θυσίασα τη γυναίκα μου.
234
00:24:34,600 --> 00:24:35,976
Πρέπει να μάθω.
235
00:24:39,146 --> 00:24:40,147
Ελάτε.
236
00:24:42,066 --> 00:24:44,109
Τουλάχιστον ξέρουμε ότι τραβάμε σωστά.
237
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Κοφούν.
238
00:24:54,411 --> 00:24:55,746
Προχωράμε μπροστά.
239
00:25:44,336 --> 00:25:46,046
Είδα τέσσερις φύλακες.
240
00:25:46,672 --> 00:25:50,259
Μία εδώ, δίπλα στην είσοδο.
241
00:25:51,093 --> 00:25:52,219
Άλλες δύο...
242
00:25:53,470 --> 00:25:55,764
να περιφέρονται ανάμεσα στις εργάτριες.
243
00:25:56,348 --> 00:25:58,267
Και άλλη μια στο δεύτερο παράθυρο.
244
00:25:58,350 --> 00:26:02,563
Όλες οι εργάτριες είναι στάσιμες, δηλαδή;
Μόνο οι φύλακες κινούνται;
245
00:26:02,646 --> 00:26:06,233
Ναι. Και χτυπούν τα ραβδιά τους
για να κάνουν γνωστή την παρουσία τους.
246
00:26:06,859 --> 00:26:08,944
Τι παπούτσια φορούν οι φύλακες;
247
00:26:10,404 --> 00:26:13,157
Τι είδους παπούτσια; Από δέρμα; Από ξύλο;
248
00:26:13,240 --> 00:26:15,117
Από δέρμα, νομίζω.
249
00:26:16,160 --> 00:26:18,329
Και η βασίλισσα; Ξέρεις πού είναι;
250
00:26:19,622 --> 00:26:22,291
Δεν ξέρω πώς είναι η βασίλισσα.
251
00:26:22,791 --> 00:26:26,420
Ήταν μια αιμόφυρτη γυναίκα εδώ, πίσω.
252
00:26:26,503 --> 00:26:28,339
Αιμόφυρτη; Είναι ζωντανή;
253
00:26:28,422 --> 00:26:29,423
Δεν ξέρω.
254
00:26:30,507 --> 00:26:33,969
Είσαι σίγουρος;
Τέσσερις φύλακες με κενό μεταξύ τους;
255
00:26:34,053 --> 00:26:35,304
Αυτό είδα.
256
00:26:35,804 --> 00:26:37,306
Αυτό είδες.
257
00:26:37,389 --> 00:26:39,475
Λες κι η όραση
σ' απαλλάσσει απ' το σφάλμα.
258
00:26:39,558 --> 00:26:41,560
Οι άντρες φτάνουν
για να τις κατατροπώσεις;
259
00:26:41,644 --> 00:26:44,939
Αμέσως μόλις μας ακούσουν,
μόλις μας διαισθανθούν,
260
00:26:45,022 --> 00:26:47,191
μόλις σημάνει συναγερμός, τελείωσε.
261
00:26:47,274 --> 00:26:48,651
Θα τη βρούμε ζωντανή
262
00:26:48,734 --> 00:26:51,111
μόνο αν δεν απομένουν φύλακες
μέχρι να μας καταλάβουν.
263
00:26:51,195 --> 00:26:53,239
Πρέπει να το κάνει ένας μόνος του.
264
00:26:53,322 --> 00:26:55,991
Θα το κάνω εγώ.
Μπορώ να τις εξολοθρεύσω όλες.
265
00:26:56,075 --> 00:26:59,370
Αν θυμάμαι, ζήτησα τα μάτια σου, μάγε,
όχι την άποψή σου.
266
00:26:59,787 --> 00:27:02,373
Διακυβεύεται το μέλλον του βασιλείου.
267
00:27:02,456 --> 00:27:04,875
Δεν θα βασιστώ άλλο σ' εσένα.
268
00:27:04,959 --> 00:27:07,461
Εκτός, Μάγκρα, αν τον εμπιστεύεσαι εσύ.
269
00:27:10,005 --> 00:27:11,465
Ξέχνα το.
270
00:27:12,049 --> 00:27:15,970
Συγκέντρωσε μια εμπροσθοφυλακή.
Σινιάλα, όχι λόγια.
271
00:27:16,470 --> 00:27:19,807
Ο επόμενος που θα μιλήσει θα 'μαι εγώ,
όταν θελήσω να σας καλέσω.
272
00:27:19,890 --> 00:27:21,058
Αν δεν μηνύσετε τίποτα;
273
00:27:21,141 --> 00:27:22,810
Θα έχω αποτύχει, η βασίλισσα πέθανε.
274
00:27:22,893 --> 00:27:24,228
Κάψτε τα πάντα,
275
00:27:24,311 --> 00:27:27,231
πηγαίνετε την πριγκίπισσα στο Κάνζουα,
φροντίστε να ενθρονιστεί.
276
00:27:27,314 --> 00:27:29,108
Δεν έχω συναινέσει σ' αυτό.
277
00:27:29,191 --> 00:27:31,610
Αν φτάσουμε ως εκεί, δεν θα χρειαστεί.
278
00:27:31,694 --> 00:27:33,529
Θα φτάσουμε ως εκεί;
279
00:27:33,612 --> 00:27:34,613
Όχι.
280
00:28:31,837 --> 00:28:34,006
Κάτερ, έλα δω!
281
00:28:34,089 --> 00:28:35,090
Φύλακες!
282
00:28:35,174 --> 00:28:38,093
Έχουμε εισβολέα! Κάποιος είναι εδώ!
283
00:28:38,969 --> 00:28:40,179
Σήκω, σκύλα.
284
00:28:48,604 --> 00:28:50,356
Το μαχαίρι μου!
285
00:28:59,156 --> 00:29:03,661
Νόμιζες πως θα της έλεγα ποια είμαι
χωρίς να 'χω κάποιο σχέδιο;
286
00:29:21,679 --> 00:29:22,888
Μεγαλειοτάτη;
287
00:29:22,972 --> 00:29:24,348
Η βασίλισσα είναι εδώ.
288
00:29:27,768 --> 00:29:29,353
Γιατί δεν μιλά;
289
00:29:30,396 --> 00:29:32,314
Είμαι κουρασμένη, γαμώτο...
290
00:29:33,774 --> 00:29:37,278
Ηρεμήστε. Είστε ασφαλής πια.
291
00:29:50,791 --> 00:29:52,126
Πώς έγινε αυτό;
292
00:29:53,836 --> 00:29:55,170
Πώς σας αιχμαλώτισαν;
293
00:29:56,881 --> 00:29:58,173
Αναγκάστηκα να φύγω.
294
00:29:59,717 --> 00:30:01,802
Κάποιος κινήθηκε εναντίον σας; Ποιος;
295
00:30:03,679 --> 00:30:04,805
Τόσο πολλοί.
296
00:30:06,515 --> 00:30:11,145
Θα αναρρώσετε σύντομα
και θα επιστρέψουμε στο Κάνζουα.
297
00:30:12,479 --> 00:30:15,149
Μα πρώτα, έρχεται μια θεραπεύτρια.
298
00:30:29,079 --> 00:30:30,206
Ήρθε.
299
00:31:04,114 --> 00:31:06,075
- Προσεκτικά.
- Φυσικά.
300
00:31:29,014 --> 00:31:30,099
Γνωριζόμαστε;
301
00:31:54,039 --> 00:31:55,708
Λυπάμαι γι' αυτό που σου συνέβη.
302
00:31:59,879 --> 00:32:02,506
Μη φεύγεις... Μάγκρα.
303
00:32:08,846 --> 00:32:10,723
Όχι πριν μάθεις τα μαντάτα.
304
00:32:13,601 --> 00:32:16,020
Ποια μαντάτα, Μεγαλειοτάτη;
305
00:32:18,480 --> 00:32:20,107
Κινήθηκαν όλοι εναντίον μου.
306
00:32:22,943 --> 00:32:24,945
Είχαν τους θεούς με το μέρος τους, είπαν.
307
00:32:25,905 --> 00:32:30,242
Κι όταν απέτυχαν,
μου απέμεινε μία επιλογή:
308
00:32:32,912 --> 00:32:34,872
Να δεχτώ αυτήν την ιεροσυλία...
309
00:32:36,498 --> 00:32:38,667
ή να απαντήσω με μια δική μου.
310
00:32:40,211 --> 00:32:41,879
Τι σημαίνει αυτό;
311
00:32:42,296 --> 00:32:44,298
Θες να με πας πίσω στο Κάνζουα;
312
00:32:46,675 --> 00:32:47,718
Δεν υπάρχει Κάνζουα.
313
00:32:50,054 --> 00:32:55,351
Για χρόνια, κρατούσαμε τη δύναμη σύμφωνα
με τα καπρίτσια των μηχανών από κάτω μας.
314
00:32:56,352 --> 00:33:00,022
Όταν επέλεγαν να λειτουργήσουν,
μας λάτρευαν.
315
00:33:01,815 --> 00:33:03,442
Όταν δεν λειτουργούσαν, όχι.
316
00:33:06,237 --> 00:33:10,115
Δεν θέλω να 'μαι βασίλισσα
επειδή λειτουργούν οι μηχανές.
317
00:33:13,118 --> 00:33:16,038
Θέλω να είμαι βασίλισσα επειδή είμαι.
318
00:33:19,208 --> 00:33:22,336
Τώρα, λοιπόν, η ιστορία θα έχει ως εξής:
319
00:33:26,048 --> 00:33:28,968
Οι θεοί πήραν το φράγμα.
320
00:33:31,136 --> 00:33:33,931
Το κατέστρεψαν εξοργισμένοι
321
00:33:34,723 --> 00:33:38,227
και μαζί του πήραν
και τους αληθινούς αιρετικούς.
322
00:33:39,478 --> 00:33:43,023
Τους αδύναμους, τους εγωιστές,
τους αναχρονιστικούς.
323
00:33:46,277 --> 00:33:47,778
Μα άφησαν εμένα.
324
00:33:49,613 --> 00:33:50,823
Μόνο εμένα.
325
00:33:53,993 --> 00:33:57,079
Το κατέστρεψες.
326
00:34:02,084 --> 00:34:05,004
Εκείνοι οι στρατιώτες εκεί έξω...
327
00:34:06,881 --> 00:34:12,887
Επί 20 χρόνια υπάκουαν στις διαταγές σου,
με την υπόσχεση πως κάποια μέρα
328
00:34:12,970 --> 00:34:16,765
θα επιστρέψουν στα σπίτια τους,
στις φαμίλιες τους.
329
00:34:18,601 --> 00:34:20,603
Μετά από αναρίθμητες μάχες...
330
00:34:21,687 --> 00:34:25,149
και δεινά και φρικαλεότητες,
331
00:34:25,983 --> 00:34:28,652
αυτό ήταν που τους κρατούσε όρθιους.
332
00:34:28,736 --> 00:34:31,155
Κι εσύ τα κατέστρεψες όλα.
333
00:34:32,740 --> 00:34:34,575
Έκανα αυτό που έπρεπε.
334
00:34:35,784 --> 00:34:37,536
Έσωσα τη δυναστεία μας.
335
00:34:39,288 --> 00:34:41,790
Θαρρείς πως θα βγω εκεί έξω,
336
00:34:41,874 --> 00:34:47,671
θα πω στους άντρες πως οι φαμίλιες τους
σκοτώθηκαν για να σωθεί η δυναστεία σου
337
00:34:47,755 --> 00:34:51,050
κι ότι μετά θα πάνε όπου τους πω εγώ;
338
00:34:52,218 --> 00:34:53,469
Οι άντρες σου;
339
00:34:54,762 --> 00:34:56,055
Οι δικοί μου άντρες!
340
00:35:03,895 --> 00:35:07,274
Και πιστεύω πως θα κάνουν
αυτό που θα τους πω...
341
00:35:08,275 --> 00:35:10,194
γιατί είμαι η βασίλισσά τους!
342
00:35:15,406 --> 00:35:19,828
Θαρρώ, πρώτη φορά
μετά από πολύ καιρό...
343
00:35:21,497 --> 00:35:23,749
πως αυτό είναι κάτι
που πρέπει να αναθεωρήσουμε.
344
00:35:45,855 --> 00:35:47,314
Στάσου.
345
00:35:47,397 --> 00:35:48,399
Τι;
346
00:35:48,899 --> 00:35:50,067
Γιατί σταματάμε;
347
00:35:50,568 --> 00:35:52,278
Κάτι δεν μου πάει καλά.
348
00:35:53,487 --> 00:35:56,156
- Τι είναι μπροστά;
- Ένα ορεινό πέρασμα.
349
00:35:56,907 --> 00:35:59,994
- Υπάρχει άλλη διαδρομή;
- Απ' όσο βλέπω, όχι.
350
00:36:00,953 --> 00:36:02,204
Πάρις.
351
00:36:02,288 --> 00:36:04,331
Διαισθάνομαι αντικρουόμενα πράγματα.
352
00:36:05,082 --> 00:36:06,375
Ονειροβατώ κίνδυνο.
353
00:36:07,126 --> 00:36:09,336
Μα δεν είμαι σίγουρη
πού βρίσκεται ακριβώς.
354
00:36:09,420 --> 00:36:11,380
Ίσως επειδή δεν υπάρχει.
355
00:36:11,463 --> 00:36:13,048
Θα βρούμε άλλον δρόμο.
356
00:36:13,632 --> 00:36:14,633
Θα χάσουμε μέρες!
357
00:36:14,717 --> 00:36:17,052
- Είπα, θα βρούμε άλλον.
- Δεν υπάρχει τίποτα εδώ.
358
00:36:17,136 --> 00:36:18,971
Κοφούν, πες του το κι εσύ.
359
00:36:19,054 --> 00:36:20,723
Μπαμπά, δεν βλέπω τίποτα.
360
00:36:23,434 --> 00:36:25,060
Θα πάω εγώ.
361
00:36:26,270 --> 00:36:28,606
Κοφούν, πού βρίσκεται
ο Θεός Φλόγα στον ουρανό;
362
00:36:28,689 --> 00:36:30,149
Ήδη πίσω απ' το βουνό.
363
00:36:30,232 --> 00:36:31,817
Τι σε νοιάζει ο ήλιος;
364
00:36:31,901 --> 00:36:34,320
Δεν με νοιάζει. Προσπαθώ απλώς να καταλάβω
365
00:36:34,403 --> 00:36:37,323
πότε θα σουρουπώσει
και θα 'στε τελείως άχρηστοι.
366
00:36:37,406 --> 00:36:38,449
Μπάμπα.
367
00:37:18,239 --> 00:37:19,532
Ηχοπαγίδες.
368
00:37:26,664 --> 00:37:27,915
Δείξ' τους μου.
369
00:37:56,443 --> 00:37:57,444
Ναι.
370
00:37:58,195 --> 00:37:59,238
Πάμε.
371
00:38:22,511 --> 00:38:24,138
Μην κινείσαι.
372
00:38:26,098 --> 00:38:28,893
Είναι ένα τόξο με βέλη. Το χρειαζόμαστε.
373
00:38:35,191 --> 00:38:36,734
Τι κάνεις;
374
00:38:41,071 --> 00:38:43,782
Εγώ μπορώ να κινηθώ σιωπηλά. Εσύ όχι.
375
00:39:58,649 --> 00:40:00,860
- Χάνιβα, μη!
- Παύσατε πυρ!
376
00:40:04,905 --> 00:40:06,031
Η Χάνιβα είσαι;
377
00:40:06,574 --> 00:40:07,575
Ναι.
378
00:40:10,119 --> 00:40:11,787
Κι εσύ που φώναξες...
379
00:40:13,539 --> 00:40:14,582
πώς ονομάζεσαι;
380
00:40:16,083 --> 00:40:17,084
Κοφούν.
381
00:40:17,626 --> 00:40:19,044
Παιδιά του Τζερλαμαρέλ,
382
00:40:19,712 --> 00:40:22,423
πέρα απ' τα δέντρα υπάρχει μια γέφυρα.
383
00:40:23,716 --> 00:40:26,760
Μόλις την περάσετε,
θα εισέλθετε στον Οίκο της Διαφώτισης.
384
00:40:27,636 --> 00:40:31,265
Υπάρχει θεραπευτής
στον Οίκο της Διαφώτισης;
385
00:40:31,348 --> 00:40:33,017
Εσύ δεν μπορείς να περάσεις!
386
00:40:33,100 --> 00:40:35,227
Μόλις είπες το αντίθετο.
387
00:40:35,311 --> 00:40:39,273
Μόνο τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ μπορούν
να εισέλθουν στον Οίκο της Διαφώτισης.
388
00:40:40,065 --> 00:40:42,610
Υπάρχει μόνο ένας κανόνας,
και είναι αυτός.
389
00:40:43,027 --> 00:40:46,739
Πες στον Τζερλαμαρέλ πως φτάσαμε.
Θα καταλάβει.
390
00:40:47,948 --> 00:40:50,242
Μόνο ο Κοφούν και η Χάνιβα
μπορούν να περάσουν.
391
00:40:50,326 --> 00:40:51,327
Άκου εδώ...
392
00:40:51,410 --> 00:40:52,703
Γιε μου.
393
00:40:53,954 --> 00:40:57,124
Υπάρχει μόνο ένας κανόνας,
και είναι αυτός.
394
00:40:58,459 --> 00:41:01,462
Πες εσύ στον Τζερλαμαρέλ
γιατί τα παιδιά του έκαναν τόσο δρόμο
395
00:41:01,545 --> 00:41:02,755
μόνο για να γυρίσουν πίσω!
396
00:41:02,838 --> 00:41:04,340
Δεν γυρνάμε πίσω.
397
00:41:05,758 --> 00:41:07,509
Τι εννοείς; Πρέπει να γυρίσουμε.
398
00:41:07,593 --> 00:41:10,095
- Χρειάζεται θεραπευτή.
- Έχει τον μπαμπά και την Πάρις.
399
00:41:10,179 --> 00:41:11,680
Θα την πάει σ' άλλη φυλή.
400
00:41:11,764 --> 00:41:13,224
Δεν θα την αφήσουμε εδώ.
401
00:41:13,307 --> 00:41:15,100
Δεν μας χρειάζεται όλους!
402
00:41:15,184 --> 00:41:16,519
- Θα μείνουμε μαζί.
- Κοφούν.
403
00:41:16,602 --> 00:41:17,686
- Αρκετά.
- Είναι τρελό.
404
00:41:17,770 --> 00:41:18,771
Αρκετά.
405
00:41:18,854 --> 00:41:20,856
Ακούστε με!
406
00:41:23,484 --> 00:41:25,027
Χάνιβα, Κοφούν,
407
00:41:25,444 --> 00:41:29,698
κάναμε πολύ δρόμο, με πολύ μεγάλο τίμημα,
για να γυρίσουμε πίσω τώρα.
408
00:41:31,492 --> 00:41:33,869
Το σκέφτομαι καιρό τώρα.
409
00:41:34,453 --> 00:41:37,873
Δεν ήθελα να το πιστέψω,
μα η Πάρις έχει δίκιο.
410
00:41:39,291 --> 00:41:44,255
Κάθε παιδί, κάποτε, φτάνει σε μια γέφυρα
την οποία πρέπει να διασχίσει μόνο.
411
00:41:44,338 --> 00:41:46,215
Τι λες τώρα;
412
00:41:47,716 --> 00:41:51,262
Τη μέρα που γεννηθήκατε, πολεμούσα
σ' ένα τείχος για να σας προστατεύσω,
413
00:41:51,345 --> 00:41:53,347
κάτι που κάνω κάθε μέρα έκτοτε.
414
00:41:54,640 --> 00:41:57,101
Αυτό κάνει ένας πατέρας για τα παιδιά του.
415
00:41:58,644 --> 00:42:02,565
Μα ένας πατέρας πρέπει και να ξέρει
πότε να τ' αφήσει ελεύθερα,
416
00:42:02,648 --> 00:42:04,650
ώστε να βρουν το δικό τους μονοπάτι.
417
00:42:07,695 --> 00:42:09,905
- Εκείνη η ώρα είναι τώρα.
- Δεν είναι έτσι.
418
00:42:10,906 --> 00:42:13,909
Δεν είναι έτσι.
Χάνιβα, πες του πως δεν είναι έτσι!
419
00:42:13,993 --> 00:42:15,452
Έτσι είναι, Κοφούν.
420
00:42:16,120 --> 00:42:18,914
Εσύ κι εγώ ζούμε σ' έναν διαφορετικό κόσμο
από τον δικό του.
421
00:42:19,498 --> 00:42:20,958
Πάντα έτσι ήταν.
422
00:42:22,209 --> 00:42:24,628
Ποτέ δεν θα καταλάβουμε απόλυτα
ο ένας τον άλλον.
423
00:42:25,129 --> 00:42:26,881
Το ήξερε όταν μας έφερνε εδώ.
424
00:42:26,964 --> 00:42:28,924
Γιατί να το κάνεις αυτό;
425
00:42:33,679 --> 00:42:35,347
Επειδή είμαι ο πατέρας σας.
426
00:42:35,431 --> 00:42:36,765
Μπαμπά...
427
00:42:37,349 --> 00:42:38,684
Κοριτσάκι μου.
428
00:42:40,102 --> 00:42:41,312
Κάνεις λάθος.
429
00:42:43,522 --> 00:42:45,149
Δεν ζούμε σε διαφορετικούς κόσμους.
430
00:42:46,275 --> 00:42:47,860
Εσύ κι ο αδελφός σου
431
00:42:47,943 --> 00:42:51,030
είστε ο μόνος κόσμος στον οποίον ζω
από τότε που γεννηθήκατε.
432
00:42:52,740 --> 00:42:55,910
Παιδιά μου, είμαι τυφλός όσο ο καθένας.
433
00:42:57,953 --> 00:42:59,413
Μα εσάς σας βλέπω.
434
00:43:00,831 --> 00:43:02,708
Ποτέ δεν θα πάψω να σας βλέπω.
435
00:43:03,918 --> 00:43:05,377
Όμως είχα δίκιο.
436
00:43:06,879 --> 00:43:09,673
Έφτασε εκείνη η μέρα
και πρέπει να γνωρίσετε τον πατέρα σας.
437
00:43:09,757 --> 00:43:11,508
Εσύ είσαι ο πατέρας μου, μπαμπά.
438
00:43:19,099 --> 00:43:20,309
Σ' αγαπώ, γιε μου.
439
00:43:26,941 --> 00:43:28,567
Θα σε ξαναδούμε;
440
00:43:32,780 --> 00:43:33,822
Ναι.
441
00:43:37,117 --> 00:43:38,118
Τοξοφόρε Λέοντα;
442
00:43:43,082 --> 00:43:45,543
Θα το νιώσεις σαν γαργαλητό.
443
00:43:47,002 --> 00:43:48,003
Ναι.
444
00:43:50,047 --> 00:43:51,048
Ωραία.
445
00:44:01,225 --> 00:44:02,560
Πάντα να θυμάστε τη μητέρα σας.
446
00:44:03,602 --> 00:44:05,521
Να προστατεύετε ο ένας τον άλλον.
447
00:44:08,190 --> 00:44:10,776
- Μπαμπά!
- Κοφούν, όχι. Σταμάτα.
448
00:44:11,318 --> 00:44:12,611
Θα είναι μόνος.
449
00:44:14,154 --> 00:44:17,366
Θα έχει τη Μάγκρα μαζί του για πάντα.
450
00:44:19,827 --> 00:44:23,038
Και τώρα, θα έχει κι εσάς τους δυο.
451
00:44:25,457 --> 00:44:26,917
Θα είμαι κι εγώ μαζί του.
452
00:44:30,629 --> 00:44:32,047
Να την ακούς την αδελφή σου.
453
00:44:33,299 --> 00:44:34,633
Εκείνη ξέρει.
454
00:44:38,220 --> 00:44:39,221
Τώρα...
455
00:44:40,681 --> 00:44:43,684
ακούστε προσεκτικά και οι δυο.
456
00:44:44,935 --> 00:44:48,647
Το δώρο της όρασης μπορεί να σε τυφλώσει.
457
00:44:51,025 --> 00:44:55,279
Ο Τζερλαμαρέλ... είναι ο πατέρας σας
458
00:44:56,322 --> 00:44:58,032
και έχει την ικανότητα της όρασης.
459
00:44:59,033 --> 00:45:02,703
Μα δεν είναι θεός, κι ούτε κι εσείς είστε.
460
00:45:04,872 --> 00:45:07,041
Αν πρόκειται να χτίσετε αυτόν τον κόσμο...
461
00:45:09,335 --> 00:45:10,836
να θυμάστε τη μητέρα σας.
462
00:45:11,921 --> 00:45:16,091
Και να θυμάστε τον Μπάμπα Βος,
που σας δίδαξε τα πάντα.
463
00:45:16,175 --> 00:45:21,597
Χτίστε τον νέο κόσμο τόσο για 'κείνους που
βλέπουν όσο και για 'κείνους δεν βλέπουν.
464
00:45:22,473 --> 00:45:25,392
Χωρίς θεούς! Καταλάβατε;
465
00:45:26,393 --> 00:45:28,854
- Με καταλαβαίνετε;
- Ναι.
466
00:45:28,938 --> 00:45:30,231
- Ναι.
- Ωραία.
467
00:45:30,773 --> 00:45:32,024
Μωρά μου...
468
00:45:34,818 --> 00:45:37,655
Να διαβάσετε τα βιβλία για χάρη μου.
469
00:45:42,868 --> 00:45:44,620
Παλικάρι μου...
470
00:45:48,123 --> 00:45:49,250
Το ραβδί μου.
471
00:45:53,087 --> 00:45:55,130
Λοιπόν, πηγαίνετε τώρα.
472
00:45:55,214 --> 00:45:58,926
Πηγαίνετε προτού να σκοτεινιάσει πολύ
για την όρασή σας.
473
00:46:06,517 --> 00:46:08,561
Δεν το πιστεύω πως μας άφησε στ' αλήθεια.
474
00:46:10,145 --> 00:46:12,147
Εμείς τον αφήσαμε.
475
00:46:21,615 --> 00:46:22,616
Εντάξει.
476
00:46:24,076 --> 00:46:26,161
Ερχόμαστε, οι δυο μας.
477
00:46:26,871 --> 00:46:28,539
Η Χάνιβα και ο Κοφούν.
478
00:46:41,468 --> 00:46:43,512
Εσύ κι εγώ μαζί, αδελφούλη.
479
00:46:47,016 --> 00:46:48,976
Πάντα, αδελφούλα.
480
00:46:50,895 --> 00:46:52,021
Είσαι έτοιμος;
481
00:46:53,314 --> 00:46:54,356
Όχι.
482
00:46:54,440 --> 00:46:55,691
Ούτε κι εγώ.
483
00:47:01,113 --> 00:47:02,198
Πάμε.
484
00:47:16,337 --> 00:47:17,963
Τους έστειλες μόνους.
485
00:47:20,424 --> 00:47:23,010
Ενίοτε, η καλύτερη προστασία
για τα παιδιά σου
486
00:47:23,093 --> 00:47:25,304
είναι να τ' αφήσεις να πιστέψουν
ότι σταμάτησες.
487
00:47:26,680 --> 00:47:28,390
Η Μάγκρα σού το 'πε αυτό;
488
00:47:29,892 --> 00:47:31,101
Ακριβώς.
489
00:47:33,604 --> 00:47:35,648
Το μόνο σπίτι που έχω
είναι εκείνα τα παιδιά.
490
00:47:37,066 --> 00:47:38,526
Δεν έχω πού αλλού να πάω.
491
00:47:39,693 --> 00:47:40,778
Εσύ έχεις;
492
00:47:43,489 --> 00:47:44,907
Θ' ακολουθούμε από κοντά;
493
00:47:45,574 --> 00:47:46,659
Ω, ναι.
494
00:47:47,826 --> 00:47:49,495
Θ' ακολουθούμε από κοντά.
495
00:48:31,954 --> 00:48:33,080
Και τώρα;
496
00:48:34,582 --> 00:48:35,666
Δεν ξέρω.
497
00:48:36,584 --> 00:48:38,127
Δεν βλέπω τίποτα.
498
00:49:46,904 --> 00:49:48,906
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου