1
00:00:01,126 --> 00:00:02,377
Maghra!
2
00:00:03,754 --> 00:00:04,838
Megtaláltad anyát?
3
00:00:04,922 --> 00:00:06,715
A vezetőjük elé vitték.
4
00:00:08,717 --> 00:00:09,843
Láttam meghalni.
5
00:00:09,927 --> 00:00:11,094
Kerestem.
6
00:00:11,845 --> 00:00:13,639
Ezt találtam. Mennünk kell.
7
00:00:13,972 --> 00:00:15,933
Ismerek egy helyet,
ahol elbújhatunk. Kövessetek!
8
00:00:16,015 --> 00:00:19,520
Itt senki nem talál ránk.
Egy rejtett barlang.
9
00:00:19,603 --> 00:00:20,604
Itt vagyunk.
10
00:00:21,021 --> 00:00:22,731
- Csizmás!
- Nyisd ki a kaput!
11
00:00:29,071 --> 00:00:29,947
Ne!
12
00:00:30,030 --> 00:00:34,076
Úgy hallottam,
amikor egy Payan uralkodó trónra lép,
13
00:00:34,952 --> 00:00:38,038
egy amulettet ültetnek be a szíve fölé.
14
00:00:38,330 --> 00:00:39,998
Hogy rabolhatta el bárki is a királynőt?
15
00:00:40,582 --> 00:00:43,293
Én vagyok az egyetlen, aki segíthet.
16
00:00:44,253 --> 00:00:45,712
Tudom, kinél van a nővéred.
17
00:01:44,104 --> 00:01:45,105
Chet-chet!
18
00:02:50,880 --> 00:02:53,007
Dorian, a Bölcs mondta egyszer, hogy:
19
00:02:54,174 --> 00:02:57,970
"A legfelkavaróbb hang,
amit az ember megtapasztalhat, az a csend.
20
00:02:58,846 --> 00:03:01,181
Amikor a természet zokogásért könyörög."
21
00:03:01,891 --> 00:03:08,480
Csend a születéskor,
csend egy lesújtó hír hallatán.
22
00:03:08,564 --> 00:03:13,152
Csend elképesztő fájdalom okozásakor.
23
00:03:21,243 --> 00:03:22,828
Büszke lehetsz magadra.
24
00:03:24,455 --> 00:03:26,665
Ellenállásod tiszteletreméltó.
25
00:03:28,417 --> 00:03:31,754
Néhányan az én helyemben talán
26
00:03:33,005 --> 00:03:37,968
hirtelen szánalmat éreznének,
eltökéltségük megroppanna,
27
00:03:39,595 --> 00:03:41,180
és így tovább.
28
00:03:42,014 --> 00:03:45,017
Csak a rend kedvéért,
az ilyen emberek gyávák.
29
00:03:47,102 --> 00:03:50,022
Ezért vagyok én ebben a pozícióban,
és nem ők.
30
00:03:51,649 --> 00:03:53,651
Nyolc ujjal ezután...
31
00:03:54,818 --> 00:03:57,530
nekilátunk a lábujjaidnak.
32
00:04:02,076 --> 00:04:07,206
Napokig fog tartani.
Míg meg nem mondod, hol a királynőm.
33
00:04:28,644 --> 00:04:32,106
Megvan, hol tartják fogva a királynőt.
34
00:04:32,565 --> 00:04:34,358
Nem számítanak ránk.
35
00:04:34,441 --> 00:04:36,485
Ha kilépünk, pár nap alatt odaérhetünk.
36
00:04:36,902 --> 00:04:39,238
A század már készülődik is.
37
00:04:39,697 --> 00:04:42,700
Pár dolgot kell csak elrendezni
indulás előtt.
38
00:04:42,783 --> 00:04:43,784
"Elrendezni"?
39
00:04:43,868 --> 00:04:46,662
Először is, a fiú dolgát.
40
00:04:47,997 --> 00:04:51,584
Hálás vagyok, hogy segített
a két Árny elfogásában.
41
00:04:53,127 --> 00:04:54,253
Na mármost...
42
00:04:56,171 --> 00:04:59,425
Furdal a kíváncsiság,
hogyan sikerült neki.
43
00:05:02,052 --> 00:05:03,888
Nem a fiad.
44
00:05:03,971 --> 00:05:07,183
Ez nyilvánvaló volt abban a pillanatban,
hogy eléd hozták.
45
00:05:08,976 --> 00:05:12,313
Viszont ő is látó, ugye?
46
00:05:15,316 --> 00:05:16,317
Igen.
47
00:05:18,736 --> 00:05:21,155
Jerlamarel újabb gyermeke...
48
00:05:24,867 --> 00:05:26,327
egy újabb nőtől.
49
00:05:29,955 --> 00:05:31,957
Ennél többet érdemeltél.
50
00:05:32,374 --> 00:05:35,711
Erről nem a fiú tehet.
Sehol nem lennél nélküle.
51
00:05:35,794 --> 00:05:39,632
Maghra, én vagyok a Boszorkányvadász,
és a sátramban ül egy boszorkány!
52
00:05:39,715 --> 00:05:42,718
Nem az a lényeg, miről tehet.
Nem tehetek úgy, mintha nem lenne az.
53
00:05:42,801 --> 00:05:44,136
Ó, dehogynem!
54
00:05:45,429 --> 00:05:46,680
Velem van.
55
00:05:47,264 --> 00:05:50,768
A védelmemet élvezi.
Én a király lánya vagyok.
56
00:05:52,311 --> 00:05:54,021
Mit kell még megoldani?
57
00:05:55,731 --> 00:05:57,525
Hogy velünk jöhet-e.
58
00:05:58,025 --> 00:05:59,401
"Velünk jöhet-e"?
59
00:05:59,485 --> 00:06:01,904
A hadsereg megy a királynőért.
Nem hagyhatlak itt.
60
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
Ó, dehogynem! Addig nem megyek sehová,
míg a családom elő nem kerül.
61
00:06:05,199 --> 00:06:07,284
Napok teltek el. Nyomukat sem lelik.
62
00:06:07,368 --> 00:06:09,787
- Megígérted!
- Azt ígértem, hogy kerestetem őket.
63
00:06:09,870 --> 00:06:11,830
És ezt be is tartottam.
64
00:06:11,914 --> 00:06:14,166
Akkor hagyj itt nekem pár katonát!
Majd én folytatom a kutatást.
65
00:06:14,250 --> 00:06:17,044
Nincs választási lehetőségem,
ahogy neked sincs.
66
00:06:18,963 --> 00:06:20,047
Fiú!
67
00:06:23,634 --> 00:06:28,347
Többet felejtettem el a gyilkolásról,
mint amennyit te valaha tudni fogsz.
68
00:06:29,265 --> 00:06:33,811
Ha azt hiszed,
a látásod kiegyenlíti az esélyeket...
69
00:06:35,604 --> 00:06:36,814
akkor nagyon tévedsz.
70
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
Semmi baj, Csizmás.
71
00:06:48,492 --> 00:06:51,704
Ez a hely lakatlan. Nem vagyok veszélyben.
72
00:06:51,787 --> 00:06:53,831
Pár ember elég a védelmemre.
73
00:06:54,164 --> 00:06:58,460
Maghra, a királynő élete veszélyben forog.
74
00:06:58,544 --> 00:07:01,797
Lehet, hogy mozgásképtelen.
Akár meg is ölhették.
75
00:07:02,214 --> 00:07:04,258
Nem tudjuk, ki irányítja a királyságot.
76
00:07:04,341 --> 00:07:07,052
Azt sem tudjuk, irányítják-e egyáltalán.
77
00:07:07,636 --> 00:07:11,223
A családod uralmát megelőző káosz
szörnyű volt.
78
00:07:12,266 --> 00:07:15,394
Rivalizálás, vendetta,
generációs sérelmek.
79
00:07:15,477 --> 00:07:19,315
Ha nem egy Kane ül a trónon,
ez a korszak térhet vissza.
80
00:07:19,398 --> 00:07:23,694
Te vagy a sorban következő Kane.
81
00:07:27,031 --> 00:07:30,659
Hagyok hátra egy csapatot,
hogy tovább keressék a családodat.
82
00:07:32,369 --> 00:07:34,121
De ami a te jelenlétedet illeti...
83
00:07:36,248 --> 00:07:38,751
ebben a kérdésben
nincs választási lehetőségünk.
84
00:07:54,183 --> 00:07:56,101
Te vagy a parancsnoka az itt maradóknak?
85
00:07:56,185 --> 00:07:58,270
Igen, felség. Négy katonának parancsolok.
86
00:07:59,146 --> 00:08:00,481
Nyolcnak jobban örülnék.
87
00:08:01,398 --> 00:08:02,441
Legyen nyolc!
88
00:08:04,902 --> 00:08:07,530
Tudod, milyen fontos dolgot bíztak rád?
89
00:08:07,613 --> 00:08:09,114
Igen, felség.
90
00:08:10,574 --> 00:08:11,742
Ők a mindenem.
91
00:08:12,159 --> 00:08:13,327
Értem, felség.
92
00:09:11,719 --> 00:09:14,180
Beszélned kell apáddal.
93
00:09:14,263 --> 00:09:16,849
Nem akar meghallgatni.
94
00:09:16,932 --> 00:09:19,018
Pont azért.
95
00:09:22,229 --> 00:09:23,355
Miért én?
96
00:09:23,439 --> 00:09:27,860
Haniwa, tökmindegy,
ki szólal meg elsőként.
97
00:09:27,943 --> 00:09:29,778
Ez az út vezet előre.
98
00:09:32,615 --> 00:09:34,158
Szerinted ez ennyire egyszerű.
99
00:09:35,159 --> 00:09:36,285
Mert az is.
100
00:09:37,161 --> 00:09:39,288
Addig törd meg a csendet, míg lehet!
101
00:09:48,005 --> 00:09:49,465
Miért állunk meg?
102
00:09:50,466 --> 00:09:54,970
Itt letáborozunk éjszakára.
Apád elment felderíteni a környéket.
103
00:09:59,892 --> 00:10:01,268
Milyen messze van?
104
00:10:02,019 --> 00:10:03,395
Micsoda?
105
00:10:05,481 --> 00:10:06,649
Hűha!
106
00:10:17,952 --> 00:10:21,705
Nem is tudom, hogy megkönnyebbültem-e,
vagy azt reméltem, soha nem találunk rá.
107
00:10:26,794 --> 00:10:28,170
Szólok a többieknek.
108
00:10:54,154 --> 00:10:56,866
Hogy kerül egy királynő,
aki soha el nem hagyja a kastélyát,
109
00:10:57,366 --> 00:11:01,120
az út szélére csupán
egy komorna és egy kocsis társaságában?
110
00:11:01,996 --> 00:11:04,331
Gondolod, összeesküvést szőttek ellene?
111
00:11:06,375 --> 00:11:08,460
Sok mindenre tudok gondolni.
112
00:11:10,087 --> 00:11:11,505
De inkább nem teszem.
113
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Voltak ellenségei.
114
00:11:14,800 --> 00:11:16,218
Ez a hatalommal jár.
115
00:11:17,469 --> 00:11:18,762
Van, akinek több jut belőlük.
116
00:11:20,764 --> 00:11:22,766
Ő az anyám. Tudod, ugye?
117
00:11:25,102 --> 00:11:29,356
Az arcuk, a hangjuk,
még a lélegzetvételük is egyezik.
118
00:11:32,359 --> 00:11:35,404
Kicsi voltam még, amikor meghalt az anyám,
de már akkor tudtam.
119
00:11:37,281 --> 00:11:39,074
Ők ketten teljesen egyformák voltak.
120
00:11:41,827 --> 00:11:43,245
Amikor anyám meghalt,
121
00:11:43,329 --> 00:11:48,709
különösen kegyetlen érzés volt
122
00:11:49,877 --> 00:11:54,298
hallani, szagolni, érinteni a nővéremet...
123
00:11:57,176 --> 00:11:59,887
Minden alkalommal megsirattam anyámat.
124
00:12:02,973 --> 00:12:05,142
Gondolom, apámnak ugyanilyen volt.
125
00:12:05,226 --> 00:12:09,522
Ezért volt képtelen rábírni magát,
hogy elvegye azt az egy dolgot,
126
00:12:09,605 --> 00:12:12,233
ami a nővéremnek a legfontosabb volt:
127
00:12:17,196 --> 00:12:18,739
a születési előjogát. A trónt.
128
00:12:45,599 --> 00:12:47,893
Hoztam neki ételt, ahogy kérted.
129
00:12:48,727 --> 00:12:54,233
Nevén nevezheted,
itt nincs hatalma, se varázsereje.
130
00:12:55,109 --> 00:12:58,320
Hoztam ételt a királynőnek, ahogy kérted.
131
00:12:58,404 --> 00:12:59,446
Helyes.
132
00:13:11,917 --> 00:13:14,670
Nem felel meg kényes ízlésednek?
133
00:13:16,881 --> 00:13:22,011
Hallottam pletykákat az önfejűségedről,
sőt, önpusztításodról.
134
00:13:23,345 --> 00:13:27,057
Elsőre hihetetlennek hangoztak.
Nem is hittem el őket.
135
00:13:27,141 --> 00:13:28,309
De most...
136
00:13:29,935 --> 00:13:34,732
Párat igazolhatnál nekem.
137
00:13:35,441 --> 00:13:39,486
Úgy tudom, ölted meg szeretődet azért,
mert álmában horkolt.
138
00:13:39,570 --> 00:13:43,032
Szolgálókat, mert bűzösnek találtad őket.
139
00:13:44,116 --> 00:13:46,702
Kivágattad szűz lányok nyelvét,
140
00:13:47,036 --> 00:13:52,166
mert nem voltak elég gyorsak
a combjaid között.
141
00:13:52,583 --> 00:13:58,589
Vitatod ezeket? Esetleg megerősíted?
142
00:14:12,853 --> 00:14:14,563
Tudod, mi a szabály.
143
00:14:15,773 --> 00:14:19,109
Ha a csengő megszólal, honnan tudjuk,
hogy nem szökni akarsz?
144
00:14:20,319 --> 00:14:22,238
Ha a csengő megszólal, reagálnunk kell.
145
00:14:22,321 --> 00:14:26,408
Ha a csengő megszólal, szenvedni fogsz.
146
00:14:28,244 --> 00:14:30,287
Amíg ki nem fizetik a váltságdíjat,
147
00:14:30,871 --> 00:14:34,625
érték vagy, akire vigyázunk.
148
00:14:38,420 --> 00:14:41,298
Szóval... maradj inkább nyugton!
149
00:14:43,050 --> 00:14:45,886
Folytassuk inkább a beszélgetést!
150
00:14:47,721 --> 00:14:53,477
Azt tudd, hogy bármennyire is
szórakoztatók ezek a történetek,
151
00:14:55,062 --> 00:15:00,067
van egy, ami különösen érdekel.
Egy olyan szeretőről szól,
152
00:15:01,443 --> 00:15:04,446
aki összetörte a szívedet, majd elhagyott.
153
00:17:05,442 --> 00:17:06,610
Haniwa!
154
00:17:08,529 --> 00:17:10,030
Amit korábban mondtam...
155
00:17:10,114 --> 00:17:11,407
Tudom.
156
00:17:11,490 --> 00:17:13,534
- Csak mert...
- Nem haragszom.
157
00:17:14,034 --> 00:17:15,953
- A barlangban...
- Megértettem.
158
00:17:17,413 --> 00:17:18,414
Biztos?
159
00:17:35,639 --> 00:17:36,640
Persze.
160
00:17:48,194 --> 00:17:50,196
Szerinted mi vár ránk ott?
161
00:17:53,824 --> 00:17:57,286
Őszintén szólva,
vissza kellene venni az elvárásainkból.
162
00:17:58,912 --> 00:18:02,041
Tegyük félre, amit tudunk róla, oké?
163
00:18:02,123 --> 00:18:04,459
Azt, hogy magára hagyta a gyerekét,
akit addig kínoztak,
164
00:18:04,543 --> 00:18:05,710
míg szörnyeteg nem lett belőle.
165
00:18:05,794 --> 00:18:08,546
- Nem igazán tudjuk, mi...
- Anya nem ezt akarta.
166
00:18:12,092 --> 00:18:15,554
Amikor Jerlamarelről beszélt,
mindig szomorú volt a hangja.
167
00:18:16,555 --> 00:18:20,517
És mindig arra figyelmeztetett minket,
hogy ne tegyük.
168
00:18:23,395 --> 00:18:26,315
Ezt biztos, hogy jó okkal tette, Haniwa.
169
00:18:31,320 --> 00:18:37,785
Nem tartod furcsának,
hogy az okot soha nem árulta el?
170
00:18:42,957 --> 00:18:44,166
Nem tudom...
171
00:18:45,334 --> 00:18:48,671
mi járt anya fejében.
172
00:18:49,505 --> 00:18:55,302
De azt tudom, hogy szerette.
173
00:18:58,305 --> 00:19:00,474
És ennek is van oka.
174
00:19:22,705 --> 00:19:24,456
Álmodban hallottad.
175
00:19:26,709 --> 00:19:27,918
Egy bagoly lenne?
176
00:19:29,211 --> 00:19:32,923
Nem. Egy férfi.
177
00:19:34,300 --> 00:19:37,845
Zordföldön vagyunk, Baba.
Törvénytelen vidék.
178
00:19:38,470 --> 00:19:40,723
És megsérültél.
179
00:19:41,974 --> 00:19:43,100
Jól vagyok.
180
00:19:43,976 --> 00:19:45,603
A gyerekek tudják?
181
00:19:46,645 --> 00:19:48,230
Nem kell tudniuk.
182
00:19:49,648 --> 00:19:51,775
Mindig is többet tudtak, mint sejtetted.
183
00:20:00,284 --> 00:20:01,702
Haniwa beszélt veled?
184
00:20:02,578 --> 00:20:03,662
Miért?
185
00:20:04,872 --> 00:20:06,624
Van valami,
186
00:20:07,583 --> 00:20:09,960
aminek nem tud hangot adni,
187
00:20:10,711 --> 00:20:12,338
és megrémiszti.
188
00:20:14,798 --> 00:20:15,799
Nos, gyászolja az anyját.
189
00:20:15,883 --> 00:20:17,927
Kofun is.
190
00:20:18,469 --> 00:20:22,139
De Kofunt nem ragadta el
ugyanaz a sötétség.
191
00:20:24,183 --> 00:20:28,562
Mások. És most másra van szükségük.
192
00:20:28,979 --> 00:20:32,107
Azt hittem, hogy te pontosan tudni fogod,
mire van szüksége Haniwának.
193
00:20:32,191 --> 00:20:33,400
Ezt hogy érted?
194
00:20:37,905 --> 00:20:39,740
Emlékszel, amikor először kerestelek fel?
195
00:20:41,033 --> 00:20:43,994
A dühömmel? A bennem tomboló pusztítással?
196
00:20:45,788 --> 00:20:47,206
Egyszerűen féltem.
197
00:20:48,832 --> 00:20:50,251
Féltem bízni benned,
198
00:20:51,377 --> 00:20:55,214
féltem hinni abban,
hogy kiszabadultam, és vége.
199
00:20:56,215 --> 00:20:58,926
Emlékszel, mit mondtál akkor nekem?
200
00:21:00,094 --> 00:21:03,681
Hogy ha még valamimet összetöröd,
201
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
álmodban öllek meg.
202
00:21:06,392 --> 00:21:07,977
Igen, ezt, de utána...
203
00:21:09,353 --> 00:21:11,230
emlékszel, mit tettél?
204
00:21:13,899 --> 00:21:19,321
Ott ültél mellettem, és nem mozdultál,
míg ismét normálisan nem lélegeztem.
205
00:21:21,574 --> 00:21:25,286
Maradtál, hogy tudjam, nem vagyok egyedül.
206
00:21:28,706 --> 00:21:30,124
Haniwa is elveszett lélek.
207
00:21:31,625 --> 00:21:33,878
Bizonytalan jövő előtt...
208
00:21:35,004 --> 00:21:38,424
elvesztette az anyját, és új apára lelt.
209
00:21:42,011 --> 00:21:43,888
De nem akarok rátelepedni.
210
00:21:43,971 --> 00:21:47,099
Viszont tudni fogja, hogy nincs egyedül.
Hogy rám számíthat.
211
00:22:10,414 --> 00:22:12,124
Mi az, Paris?
212
00:22:17,171 --> 00:22:18,797
Már nem érzem a levendula illatát.
213
00:22:20,549 --> 00:22:22,092
Ez a halál bűze.
214
00:22:37,316 --> 00:22:40,152
Napok, talán hetek telhettek el.
215
00:22:42,404 --> 00:22:43,739
Ember volt, igaz?
216
00:23:19,108 --> 00:23:21,569
"Egy új világ vár rád ezen túl.
217
00:23:23,654 --> 00:23:27,074
Új isten uralja.
218
00:23:33,080 --> 00:23:34,790
Lépj be, és mutasd magad!
219
00:23:36,083 --> 00:23:37,877
Lépj be, és ítéltess meg!
220
00:23:40,045 --> 00:23:41,881
Lépj be, és halált találsz!
221
00:23:44,300 --> 00:23:45,801
Lépj be, és láttasd magad!"
222
00:23:48,012 --> 00:23:49,013
Jerlamarel.
223
00:23:50,806 --> 00:23:53,058
Elment a maradék esze is, bassza meg!
224
00:23:53,475 --> 00:23:54,727
Lehet, nem.
225
00:23:55,561 --> 00:23:57,980
Lehet... Lehet, ez történik,
226
00:23:58,063 --> 00:24:01,692
ha a munkád fontos, és nem akarod,
hogy megzavarjanak benne.
227
00:24:01,775 --> 00:24:02,943
Nem is tudom, Paris.
228
00:24:03,027 --> 00:24:08,407
Tudnod kell, mennyire veszélyes
látónak lenni ebben a világban.
229
00:24:08,490 --> 00:24:12,453
Hogy meddig elmegy az ember,
hogy megóvja magát.
230
00:24:12,536 --> 00:24:14,121
Egyetértek Parisszel.
231
00:24:17,708 --> 00:24:21,253
Nem azért jöttünk el ilyen messzire,
hogy ennyitől megrettenjünk.
232
00:24:21,879 --> 00:24:25,132
Azt akarom, hogy ismerjétek meg azt,
amiért idejöttünk.
233
00:24:25,216 --> 00:24:27,885
Tudni akarom,
miért hoztunk annyi áldozatot.
234
00:24:30,721 --> 00:24:32,973
Tudni akarom,
miért áldoztam fel a feleségemet.
235
00:24:34,600 --> 00:24:35,976
Tudnom kell.
236
00:24:39,146 --> 00:24:40,147
Gyertek!
237
00:24:42,066 --> 00:24:44,109
Legalább tudjuk, hogy jó irányba haladunk.
238
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kofun!
239
00:24:54,411 --> 00:24:55,746
Haladunk tovább.
240
00:25:44,336 --> 00:25:46,046
Négy őrt láttam.
241
00:25:46,672 --> 00:25:50,259
Egy itt, a bejáratnál.
242
00:25:51,093 --> 00:25:52,219
Még kettő...
243
00:25:53,470 --> 00:25:55,764
a selyemszövők között járkál.
244
00:25:56,348 --> 00:25:58,267
Egy pedig a második ablaknál áll.
245
00:25:58,350 --> 00:26:02,563
A munkások nem mozdulnak? Csak az őrök?
246
00:26:02,646 --> 00:26:06,233
Igen. És botjaik kopogásával
jelzik a jelenlétüket.
247
00:26:06,859 --> 00:26:08,944
Milyen cipő van rajtuk?
248
00:26:10,404 --> 00:26:13,157
Milyen anyagból? Bőr? Fa?
249
00:26:13,240 --> 00:26:15,117
Bőr, azt hiszem.
250
00:26:16,160 --> 00:26:18,329
És a királynő? Tudod, hol őrzik?
251
00:26:19,622 --> 00:26:22,291
Nem tudom, hogy néz ki.
252
00:26:22,791 --> 00:26:26,420
De van bent egy véresre vert nő, hátul.
253
00:26:26,503 --> 00:26:28,339
Véres? Él még?
254
00:26:28,422 --> 00:26:29,423
Nem tudom.
255
00:26:30,507 --> 00:26:33,969
Biztos vagy ebben? Négy őr és köztük hely?
256
00:26:34,053 --> 00:26:35,304
Ezt láttam.
257
00:26:35,804 --> 00:26:37,306
Ezt láttad...
258
00:26:37,389 --> 00:26:39,475
Mintha a látás felmentene a tévedés alól.
259
00:26:39,558 --> 00:26:41,560
Nincs elég embered, hogy legyűrd őket?
260
00:26:41,644 --> 00:26:44,939
Amint meghallanak, megéreznek minket,
261
00:26:45,022 --> 00:26:47,191
amint megszólal a riasztás,
mindennek vége.
262
00:26:47,274 --> 00:26:48,651
Csak úgy maradhat életben,
263
00:26:48,734 --> 00:26:51,111
ha már minden őr halott,
mire rájönnek, hogy ott vagyunk.
264
00:26:51,195 --> 00:26:53,239
Egy embernek kell megtennie, egyesével.
265
00:26:53,322 --> 00:26:55,991
Majd én. Mindet el tudom kapni.
266
00:26:56,075 --> 00:26:59,370
A látásodra volt szükségem, boszorkány,
nem a véleményedre.
267
00:26:59,787 --> 00:27:02,373
A királyság jövője a tét.
268
00:27:02,456 --> 00:27:04,875
Eddig voltam hajlandó rád támaszkodni.
269
00:27:04,959 --> 00:27:07,461
Hacsak te, Maghra, meg nem bízol benne.
270
00:27:10,005 --> 00:27:11,465
Költői kérdés volt.
271
00:27:12,049 --> 00:27:15,970
Állítsátok össze az előőrsöt!
Csak jeleljenek, egy szót se szóljanak!
272
00:27:16,470 --> 00:27:19,807
A következő, aki megszólal,
én leszek, amikor behívlak benneteket.
273
00:27:19,890 --> 00:27:21,058
És ha nem adsz jelt?
274
00:27:21,141 --> 00:27:22,810
Akkor elbuktam, a királynő halott,
275
00:27:22,893 --> 00:27:24,228
égessetek fel mindent,
276
00:27:24,311 --> 00:27:27,231
a hercegnőt vigyétek el Kanzuába,
és juttassátok a trónra!
277
00:27:27,314 --> 00:27:29,108
Ebbe nem egyeztem bele.
278
00:27:29,191 --> 00:27:31,610
Ha arra kerül sor, nem is kell majd.
279
00:27:31,694 --> 00:27:33,529
És arra fog kerülni?
280
00:27:33,612 --> 00:27:34,613
Nem.
281
00:28:31,837 --> 00:28:34,006
Metsző! Ide!
282
00:28:34,089 --> 00:28:35,090
Őrök!
283
00:28:35,174 --> 00:28:38,093
Behatoló! Valaki van itt!
284
00:28:38,969 --> 00:28:40,179
Kelj fel, ribanc!
285
00:28:48,604 --> 00:28:50,356
A késem!
286
00:28:59,156 --> 00:29:03,661
Azt hitted, anélkül elárulom, ki vagyok,
hogy lenne tervem?
287
00:29:21,679 --> 00:29:22,888
Felség!
288
00:29:22,972 --> 00:29:24,348
Itt van a királynő!
289
00:29:27,768 --> 00:29:29,353
Miért nem szólal meg?
290
00:29:30,396 --> 00:29:32,314
Mert kurva fáradt vagyok.
291
00:29:33,774 --> 00:29:37,278
Minden rendben.
Most már biztonságban vagy.
292
00:29:50,791 --> 00:29:52,126
Mi történt?
293
00:29:53,836 --> 00:29:55,170
Hogy kaptak el?
294
00:29:56,881 --> 00:29:58,173
El kellett jönnöm.
295
00:29:59,717 --> 00:30:01,802
Valaki az életedre tört. Ki?
296
00:30:03,679 --> 00:30:04,805
Oly sokan.
297
00:30:06,515 --> 00:30:11,145
Hamarosan felépülsz,
és visszatérünk Kanzuába.
298
00:30:12,479 --> 00:30:15,149
De először kezelésbe vesz egy gyógyító.
299
00:30:29,079 --> 00:30:30,206
Itt van.
300
00:31:04,114 --> 00:31:06,075
- Óvatosan!
- Persze.
301
00:31:29,014 --> 00:31:30,099
Ismerlek?
302
00:31:54,039 --> 00:31:55,708
Sajnálom, hogy ez történt veled.
303
00:31:59,879 --> 00:32:02,506
Ne menj el, Maghra!
304
00:32:08,846 --> 00:32:10,723
Ne, míg nem hallod a híreket!
305
00:32:13,601 --> 00:32:16,020
Milyen híreket, felség?
306
00:32:18,480 --> 00:32:20,107
Mindenki ellenem fordult.
307
00:32:22,943 --> 00:32:24,945
Azt mondták, az istenek velük vannak.
308
00:32:25,905 --> 00:32:30,242
És amikor elbuktak, választhattam:
309
00:32:32,912 --> 00:32:34,872
nem lépek fel az eretnekek ellen...
310
00:32:36,498 --> 00:32:38,667
vagy én magam is azzá válok.
311
00:32:40,211 --> 00:32:41,879
Ez mit jelent?
312
00:32:42,296 --> 00:32:44,298
Vissza akarsz vinni Kanzuába?
313
00:32:46,675 --> 00:32:47,718
Kanzua nincs többé.
314
00:32:50,054 --> 00:32:55,351
Éveken át az alattunk terpeszkedő masinák
szeszélyének kitéve kormányoztunk.
315
00:32:56,352 --> 00:33:00,022
Ha működtek, a nép imádott minket.
316
00:33:01,815 --> 00:33:03,442
Ha nem, meggyűlölt.
317
00:33:06,237 --> 00:33:10,115
Nem akarok
a masinák ciklusának királynője lenni.
318
00:33:13,118 --> 00:33:16,038
Saját jogomon akarok királynő lenni.
319
00:33:19,208 --> 00:33:22,336
A történet így hangzik tehát:
320
00:33:26,048 --> 00:33:28,968
Az istenek elvették a gátat.
321
00:33:31,136 --> 00:33:33,931
Elpusztították dühükben,
322
00:33:34,723 --> 00:33:38,227
és vele együtt az eretnekeket is.
323
00:33:39,478 --> 00:33:43,023
A gyengéket, az önzőket,
a visszamaradottakat.
324
00:33:46,277 --> 00:33:47,778
De engem életben hagytak.
325
00:33:49,613 --> 00:33:50,823
Csak engem.
326
00:33:53,993 --> 00:33:57,079
Elpusztítottad.
327
00:34:02,084 --> 00:34:05,004
Azok a katonák...
328
00:34:06,881 --> 00:34:12,887
Húsz éven át teljesítették a parancsaidat,
mert azt ígérted nekik,
329
00:34:12,970 --> 00:34:16,765
hogy egy nap
hazatérhetnek a családjaikhoz.
330
00:34:18,601 --> 00:34:20,603
Számtalan csatán, szörnyűségen,
331
00:34:21,687 --> 00:34:25,149
nyomorult heteken, éveken át
332
00:34:25,983 --> 00:34:28,652
ez éltette őket.
333
00:34:28,736 --> 00:34:31,155
És ezt te csak úgy elvetted tőlük.
334
00:34:32,740 --> 00:34:34,575
Azt tettem, amit kellett.
335
00:34:35,784 --> 00:34:37,536
Megmentettem a dinasztiát.
336
00:34:39,288 --> 00:34:41,790
Azt hiszed, ha kiállok az embereim elé,
és közlöm velük,
337
00:34:41,874 --> 00:34:47,671
hogy a családjaik azért vesztek oda,
hogy a dinasztiád túlélhessen,
338
00:34:47,755 --> 00:34:51,050
akkor továbbra is követni fognak?
339
00:34:52,218 --> 00:34:53,469
A te embereid?
340
00:34:54,762 --> 00:34:56,055
Az én embereim!
341
00:35:03,895 --> 00:35:07,274
És szerintem azt teszik majd,
amit mondok nekik...
342
00:35:08,275 --> 00:35:10,194
mert én vagyok a királynőjük.
343
00:35:15,406 --> 00:35:19,828
Hosszú idő óta először gondolom azt,
344
00:35:21,497 --> 00:35:23,749
hogy ezt nem ártana átgondolni.
345
00:35:45,855 --> 00:35:47,314
Hé, lassíts!
346
00:35:47,397 --> 00:35:48,399
Mi az?
347
00:35:48,899 --> 00:35:50,067
Miért állunk meg?
348
00:35:50,568 --> 00:35:52,278
Valami nem stimmel.
349
00:35:53,487 --> 00:35:56,156
- Mi van előttünk?
- Egy hágó.
350
00:35:56,907 --> 00:35:59,994
- Van másik út?
- Én nem látok.
351
00:36:00,953 --> 00:36:02,204
Paris?
352
00:36:02,288 --> 00:36:04,331
Ellentmondó dolgokat érzek.
353
00:36:05,082 --> 00:36:06,375
Veszélyt.
354
00:36:07,126 --> 00:36:09,336
De nem tudom, pontosan hol vár ránk.
355
00:36:09,420 --> 00:36:11,380
Talán, mert nincs is veszély.
356
00:36:11,463 --> 00:36:13,048
Keressünk másik utat!
357
00:36:13,632 --> 00:36:14,633
Az napokba telik!
358
00:36:14,717 --> 00:36:17,052
- Azt mondtam, másik utat keresünk!
- Nincs itt semmi!
359
00:36:17,136 --> 00:36:18,971
Kofun, mondd meg neki te is,
hogy nincs semmi előttünk!
360
00:36:19,054 --> 00:36:20,723
Apa, én sem látok semmit.
361
00:36:23,434 --> 00:36:25,060
- Én megyek.
- Várj!
362
00:36:26,270 --> 00:36:28,606
Kofun, hol van az Isteni Láng az égen?
363
00:36:28,689 --> 00:36:30,149
Már lenyugodott a hegy mögött.
364
00:36:30,232 --> 00:36:31,817
Miért fontos neked a nap?
365
00:36:31,901 --> 00:36:34,320
Nem az. Csak próbálok rájönni,
366
00:36:34,403 --> 00:36:37,323
mennyi idő van sötétedésig,
amikor is hasznavehetetlen leszel.
367
00:36:37,406 --> 00:36:38,449
Baba!
368
00:37:18,239 --> 00:37:19,532
Hangcsapdák!
369
00:37:26,664 --> 00:37:27,915
Mutasd!
370
00:37:56,443 --> 00:37:57,444
Igen.
371
00:37:58,195 --> 00:37:59,238
Menjetek!
372
00:38:22,511 --> 00:38:24,138
Ne mozdulj!
373
00:38:26,098 --> 00:38:28,893
Szükségünk van az íjra és a nyílvesszőkre.
374
00:38:35,191 --> 00:38:36,734
Mit csinálsz?
375
00:38:41,071 --> 00:38:43,782
Én nem csapok zajt. Te igen.
376
00:39:58,649 --> 00:40:00,860
- Haniwa, ne!
- Tüzet szüntess!
377
00:40:04,905 --> 00:40:06,031
Te vagy Haniwa?
378
00:40:06,574 --> 00:40:07,575
Igen.
379
00:40:10,119 --> 00:40:11,787
És te, aki kiáltott!
380
00:40:13,539 --> 00:40:14,582
Téged hogy hívnak?
381
00:40:16,083 --> 00:40:17,084
Kofunnak.
382
00:40:17,626 --> 00:40:19,044
Jerlamarel gyermekei!
383
00:40:19,712 --> 00:40:22,423
A fákon túl van egy híd.
384
00:40:23,716 --> 00:40:26,760
Áthaladva rajta
a Megvilágosodás Házába juttok.
385
00:40:27,636 --> 00:40:31,265
Van gyógyító a Megvilágosodás Házában?
386
00:40:31,348 --> 00:40:33,017
Ti nem mehettek át.
387
00:40:33,100 --> 00:40:35,227
Most mondtad, hogy mehetünk!
388
00:40:35,311 --> 00:40:39,273
Csak Jerlamarel gyermekei
léphetnek be oda.
389
00:40:40,065 --> 00:40:42,610
Egy szabály van, és az ez volna.
390
00:40:43,027 --> 00:40:46,739
Mondd meg Jerlamarelnek,
hogy megérkeztünk! Ő megérti majd.
391
00:40:47,948 --> 00:40:50,242
Csak Kofun és Haniwa kelhet át a hídon.
392
00:40:50,326 --> 00:40:51,327
Ide hallgass...
393
00:40:51,410 --> 00:40:52,703
Fiam!
394
00:40:53,954 --> 00:40:57,124
Csak egy szabály van, ez.
395
00:40:58,459 --> 00:41:01,462
Akkor majd te elmondod Jerlamarelnek,
hogy a lánya és a fia az utolsó métereken
396
00:41:01,545 --> 00:41:02,755
miattad fordult vissza!
397
00:41:02,838 --> 00:41:04,340
Nem fordulunk vissza!
398
00:41:05,758 --> 00:41:07,509
Miről beszélsz? Dehogynem fordulunk!
399
00:41:07,593 --> 00:41:10,095
- Gyógyítóra van szüksége!
- Nem. Itt van neki apa és Paris.
400
00:41:10,179 --> 00:41:11,680
Elvihetik egy közeli törzshöz.
401
00:41:11,764 --> 00:41:13,224
Miről beszélsz, Haniwa? Nem hagyjuk itt!
402
00:41:13,307 --> 00:41:15,100
Nincs szüksége mindenkire.
403
00:41:15,184 --> 00:41:16,519
- Együtt maradunk!
- Kofun!
404
00:41:16,602 --> 00:41:17,686
- Elég!
- Ez őrültség!
405
00:41:17,770 --> 00:41:18,771
Elég!
406
00:41:18,854 --> 00:41:20,856
Hallgassatok végig!
407
00:41:23,484 --> 00:41:25,027
Túl messzire jöttünk el
408
00:41:25,444 --> 00:41:29,698
és túl nagy árat fizettünk azért,
hogy most forduljunk vissza.
409
00:41:31,492 --> 00:41:33,869
Régóta tanakodom már ezen a pillanaton.
410
00:41:34,453 --> 00:41:37,873
Nem akartam elhinni,
de Parisnek igaza van.
411
00:41:39,291 --> 00:41:44,255
Minden gyermek elér egy hídhoz,
amin egyedül kell átmennie.
412
00:41:44,338 --> 00:41:46,215
Miről beszélsz?
413
00:41:47,716 --> 00:41:51,262
Aznap, amikor születtetek,
egy fal tetején állva harcoltam értetek.
414
00:41:51,345 --> 00:41:53,347
És azóta mindennap ezt teszem.
415
00:41:54,640 --> 00:41:57,101
Ez az apa dolga. Megvédeni a gyerekeit.
416
00:41:58,644 --> 00:42:02,565
De azt is tudnia kell,
mikor kell elengedni őket,
417
00:42:02,648 --> 00:42:04,650
hogy saját útjukat járhassák.
418
00:42:07,695 --> 00:42:09,905
- És eljött ez az idő is.
- Nem, ez nem igaz!
419
00:42:10,906 --> 00:42:13,909
Nem igaz! Haniwa, mondd meg neki!
420
00:42:13,993 --> 00:42:15,452
De igaz, Kofun.
421
00:42:16,120 --> 00:42:18,914
Te és én, mi más világban élünk.
422
00:42:19,498 --> 00:42:20,958
Mindig is így volt.
423
00:42:22,209 --> 00:42:24,628
Soha nem fogjuk megérteni egymást.
424
00:42:25,129 --> 00:42:26,881
Tudta ezt, mégis elhozott minket idáig.
425
00:42:26,964 --> 00:42:28,924
Miért tetted?
426
00:42:33,679 --> 00:42:35,347
Mert én vagyok az apád.
427
00:42:35,431 --> 00:42:36,765
Ó, apa!
428
00:42:37,349 --> 00:42:38,684
Kislányom!
429
00:42:40,102 --> 00:42:41,312
Tévedsz.
430
00:42:43,522 --> 00:42:45,149
Nem élünk különböző világban.
431
00:42:46,275 --> 00:42:47,860
Én azóta élek
432
00:42:47,943 --> 00:42:51,030
a te és a bátyád világában,
mióta megszülettetek.
433
00:42:52,740 --> 00:42:55,910
Gyermekeim, én pont olyan vak vagyok,
mint minden ember,
434
00:42:57,953 --> 00:42:59,413
de titeket jól látlak.
435
00:43:00,831 --> 00:43:02,708
És ez örökké így lesz.
436
00:43:03,918 --> 00:43:05,377
De igazam volt.
437
00:43:06,879 --> 00:43:09,673
Eljött a nap,
és meg kell ismernetek apátokat.
438
00:43:09,757 --> 00:43:11,508
De te vagy az apám!
439
00:43:19,099 --> 00:43:20,309
Szeretlek, fiam!
440
00:43:26,941 --> 00:43:28,567
Találkozunk még?
441
00:43:32,780 --> 00:43:33,822
Igen.
442
00:43:37,117 --> 00:43:38,118
Görbe Oroszlán.
443
00:43:43,082 --> 00:43:45,543
Ez meg sem kottyan neked.
444
00:43:47,002 --> 00:43:48,003
Igen.
445
00:43:50,047 --> 00:43:51,048
Jól van.
446
00:44:01,225 --> 00:44:02,560
Anyátokat soha ne felejtsétek el!
447
00:44:03,602 --> 00:44:05,521
És vigyázzatok egymásra! Mindenáron!
448
00:44:08,190 --> 00:44:10,776
- Apa!
- Kofun, ne! Állj!
449
00:44:11,318 --> 00:44:12,611
Egyedül lesz.
450
00:44:14,154 --> 00:44:17,366
Maghra mindig vele lesz.
451
00:44:19,827 --> 00:44:23,038
És ti ketten is.
452
00:44:25,457 --> 00:44:26,917
Sőt, én is.
453
00:44:30,629 --> 00:44:32,047
Hallgass a húgodra!
454
00:44:33,299 --> 00:44:34,633
Ő tudja, mi a dolga.
455
00:44:38,220 --> 00:44:39,221
És most...
456
00:44:40,681 --> 00:44:43,684
idehallgassatok!
457
00:44:44,935 --> 00:44:48,647
A látás ajándéka elvakítja az embert.
458
00:44:51,025 --> 00:44:55,279
Jerlamarel, az apátok,
459
00:44:56,322 --> 00:44:58,032
szintén lát.
460
00:44:59,033 --> 00:45:02,703
De ő sem isten, ahogy ti sem.
461
00:45:04,872 --> 00:45:07,041
Ha nektek kell felépíteni az új világot...
462
00:45:09,335 --> 00:45:10,836
emlékezzetek anyátokra!
463
00:45:11,921 --> 00:45:16,091
És Baba Vossra,
akiktől oly' sok mindent tanultatok.
464
00:45:16,175 --> 00:45:21,597
A világot pedig egyaránt építsétek
a látóknak és a vakoknak is!
465
00:45:22,473 --> 00:45:25,392
Istenek nélkül! Érthető?
466
00:45:26,393 --> 00:45:28,854
- Érthető?
- Igen!
467
00:45:28,938 --> 00:45:30,231
- Igen.
- Oké.
468
00:45:30,773 --> 00:45:32,024
Ó, gyerekek!
469
00:45:34,818 --> 00:45:37,655
Olvassátok a könyveket értem is!
470
00:45:42,868 --> 00:45:44,620
Fiatalember!
471
00:45:48,123 --> 00:45:49,250
A botom!
472
00:45:53,087 --> 00:45:55,130
Jó, most menjetek!
473
00:45:55,214 --> 00:45:58,926
Menjetek, míg be nem sötétedik!
Míg láttok.
474
00:46:06,517 --> 00:46:08,561
Fel sem fogom, hogy elhagyott minket.
475
00:46:10,145 --> 00:46:12,147
Mi hagytuk el őket.
476
00:46:21,615 --> 00:46:22,616
Hát jó!
477
00:46:24,076 --> 00:46:26,161
Jövünk! Csak mi ketten!
478
00:46:26,871 --> 00:46:28,539
Haniwa és Kofun.
479
00:46:41,468 --> 00:46:43,512
Te és én, tesó.
480
00:46:47,016 --> 00:46:48,976
Mindörökké, tesó.
481
00:46:50,895 --> 00:46:52,021
Készen állsz?
482
00:46:53,314 --> 00:46:54,356
Nem.
483
00:46:54,440 --> 00:46:55,691
Én sem.
484
00:47:01,113 --> 00:47:02,198
Gyerünk!
485
00:47:16,337 --> 00:47:17,963
Egyedül küldted el őket.
486
00:47:20,424 --> 00:47:23,010
Néha úgy tudsz a legjobban vigyázni rájuk,
487
00:47:23,093 --> 00:47:25,304
ha hagyod, hogy elhiggyék,
már nem vigyázol rájuk.
488
00:47:26,680 --> 00:47:28,390
Ezt Maghrától tanultad?
489
00:47:29,892 --> 00:47:31,101
Igen.
490
00:47:33,604 --> 00:47:35,648
Nekem egy otthonom van.
Ahol a gyerekeim vannak.
491
00:47:37,066 --> 00:47:38,526
Nincs más dolgom.
492
00:47:39,693 --> 00:47:40,778
Neked?
493
00:47:43,489 --> 00:47:44,907
Itt maradunk?
494
00:47:45,574 --> 00:47:46,659
Ó, hogyne.
495
00:47:47,826 --> 00:47:49,495
A közelben.
496
00:48:31,954 --> 00:48:33,080
Hogyan tovább?
497
00:48:34,582 --> 00:48:35,666
Nem tudom.
498
00:48:36,584 --> 00:48:38,127
Nem látok semmit.
499
00:49:46,904 --> 00:49:48,906
A feliratot fordította: Varga Attila