1 00:00:01,126 --> 00:00:02,377 माघरा! 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,838 क्या तुम्हें माँ मिली? 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,715 उन्हें उनके नेता के सामने ले जाया गया। 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 मैंने उन्हें मरते हुए देखा। 5 00:00:09,927 --> 00:00:11,094 मैं उनकी तलाश में गई थी। 6 00:00:11,845 --> 00:00:13,639 मुझे यह मिला। हमें अवश्य जाना चाहिए। 7 00:00:13,972 --> 00:00:15,933 मैं एक ऐसी जगह जानता हूँ जहाँ हम छुप सकते हैं। मेरे पीछे आओ। 8 00:00:16,015 --> 00:00:19,520 कोई हमें यहाँ ढूँढ नहीं पाएगा। यह एक गुफा है, अच्छी तरह छुपी हुई। 9 00:00:19,603 --> 00:00:20,604 हम आ गए हैं। 10 00:00:21,021 --> 00:00:22,731 - बूट्स! - इस दरवाज़े को खोलो! 11 00:00:23,357 --> 00:00:24,650 इस दरवाज़े को खोलो! 12 00:00:29,071 --> 00:00:29,947 नहीं! 13 00:00:30,030 --> 00:00:34,076 मैंने सुना है कि जब एक पायान सम्राट सिंहासन पर चढ़ता है, 14 00:00:34,952 --> 00:00:38,038 दिल के ठीक ऊपर एक ताबीज जड़ा हुआ होता है। 15 00:00:38,330 --> 00:00:39,998 रानी का अपहरण कोई कैसे कर सकता है? 16 00:00:40,582 --> 00:00:43,293 केवल मैं आपकी मदद कर सकता हूँ। 17 00:00:44,253 --> 00:00:45,712 मुझे पता है कि आपकी बहन किसके पास है। 18 00:01:44,104 --> 00:01:45,105 चेट-चेट! 19 00:01:52,196 --> 00:01:53,072 चेट-चेट-चेट! 20 00:02:01,121 --> 00:02:05,334 सी 21 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 बड़ी डोरियन ने एक बार कहा था... 22 00:02:54,174 --> 00:02:57,970 "मानव अनुभव में सबसे अस्थिर ध्वनि खामोशी है... 23 00:02:58,846 --> 00:03:01,181 जब प्रकृति रोने के लिए भीख माँगती है।" 24 00:03:01,891 --> 00:03:08,480 जन्म में खामोशी, दिल टूटने के पल में खामोशी। 25 00:03:08,564 --> 00:03:13,152 इस तरह की मार से अत्यधिक पीड़ा पहुँचने पर भी खामोशी। 26 00:03:21,243 --> 00:03:22,828 तुमने ख़ुद को गर्वित किया है। 27 00:03:24,455 --> 00:03:26,665 तुम में प्रतिरोध करने की क्षमता बहुत ज़्यादा है। 28 00:03:28,417 --> 00:03:31,754 मेरे ओहदे के कुछ पुरुष इससे प्रभावित हो सकते हैं... 29 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 अचानक उनमें दया की भावना आ जाती है, उनका संकल्प कमज़ोर हो जाता है... 30 00:03:39,595 --> 00:03:41,180 वग़ैरह- वग़ैरह। 31 00:03:42,014 --> 00:03:45,017 एक बात स्पष्ट कर दूँ, वे पुरुष कायर होते हैं। 32 00:03:47,102 --> 00:03:50,022 मैं इस ओहदे में हूँ और वे नहीं इसका एक कारण है। 33 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 और अब यह बाकी की आठ उँगलियाँ काटने के बाद... 34 00:03:54,818 --> 00:03:57,530 हम पैर की उँगलियाँ काटेंगे। 35 00:04:02,076 --> 00:04:07,206 मैं ऐसा बहुत दिनों तक करूँगा जब तक तुम मुझे बता नहीं देती कि मेरी रानी कहाँ है। 36 00:04:28,644 --> 00:04:32,106 मुझे पता है जहाँ रानी को रखा गया है। 37 00:04:32,565 --> 00:04:34,358 उन्हें हमारे आने की उम्मीद नहीं होगी। 38 00:04:34,441 --> 00:04:36,485 वह यहाँ से त्वरित गति से कुछ ही दिन दूर हैं। 39 00:04:36,902 --> 00:04:39,238 कंपनी जाने की तैयारी में है। 40 00:04:39,697 --> 00:04:42,700 केवल कुछ चीज़ें हैं जिन्हें हमें पहले हल करने की आवश्यकता है। 41 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 "हल"? 42 00:04:43,868 --> 00:04:46,662 सबसे पहले, वह लड़का। 43 00:04:47,997 --> 00:04:51,584 मैं आभारी हूँ कि उसने दो छायाओं को पकड़वाने में सहायता की। 44 00:04:53,127 --> 00:04:54,253 अब... 45 00:04:56,171 --> 00:04:59,425 मैं जानना चाहता हूँ कि उसने यह कैसे किया। 46 00:05:02,052 --> 00:05:03,888 वह तुम्हारा बेटा नहीं है। 47 00:05:03,971 --> 00:05:07,183 यह उस पल ही स्पष्ट हो गया था जब उसे तुम्हारे पास लाया गया था। 48 00:05:08,976 --> 00:05:12,313 लेकिन उसके पास भी दृष्टि है, है ना? 49 00:05:15,316 --> 00:05:16,317 हाँ। 50 00:05:18,736 --> 00:05:21,155 जेरलामरेल का एक और बच्चा... 51 00:05:24,867 --> 00:05:26,327 अन्य किसी महिला द्वारा। 52 00:05:29,955 --> 00:05:31,957 तुम इससे बेहतर ज़िंदगी की हक़दार थी। 53 00:05:32,374 --> 00:05:35,711 इसमें लड़के की ग़लती नहीं है, और तुम उसके बिना आगे नहीं बढ़ पाओगे। 54 00:05:35,794 --> 00:05:39,632 मैं चुड़ैलखोजक हूँ, माघरा, और अभी इस वक़्त मेरे डेरे में एक बैठा हुआ है! 55 00:05:39,715 --> 00:05:42,718 ग़लती का इससे कोई लेना-देना नहीं है। मैं बस नजरअंदाज नहीं कर सकता कि वह कौन है। 56 00:05:42,801 --> 00:05:44,136 निःसंदेह तुम कर सकते हो! 57 00:05:45,429 --> 00:05:46,680 वह मेरे साथ है। 58 00:05:47,264 --> 00:05:50,768 उसे मेरी सुरक्षा प्राप्त है। और मैं राजा की बेटी हूँ। 59 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 तुम और क्या हल करना चाहते हो? 60 00:05:55,731 --> 00:05:57,525 क्या वह हमारे साथ आएगा या नहीं। 61 00:05:58,025 --> 00:05:59,401 "हमारे साथ आएगा"? 62 00:05:59,485 --> 00:06:01,904 मैं सेना को आगे बढ़ा रहा हूँ। मैं तुम्हें पीछे नहीं छोड़ सकता। 63 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 बिलकुल नहीं। मेरा परिवार मिलने तक मैं नहीं जाऊँगी। 64 00:06:05,199 --> 00:06:07,284 बहुत दिन हो गए हैं, और मेरे लोगों को उनका कोई संकेत नहीं मिला है। 65 00:06:07,368 --> 00:06:09,787 - तुमने मुझसे वादा किया था! - मैंने खोजने का वादा किया था। 66 00:06:09,870 --> 00:06:11,830 और मेरे हिसाब से मैंने वह वादा पूरा किया है। 67 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 तो तुम अपने कुछ आदमियों को यहीं रहने दो। मैं खोज जारी रखूँगी। 68 00:06:14,250 --> 00:06:17,044 इस मामले में मेरे पास कोई विकल्प नहीं है, और न ही तुम्हारे पास। 69 00:06:18,963 --> 00:06:20,047 लड़के... 70 00:06:23,634 --> 00:06:28,347 मुझे युद्ध और मारने का तुम से बहुत ज़्यादा अनुभव है। 71 00:06:29,265 --> 00:06:33,811 यदि तुम्हें लगता है क्योंकि तुम्हारे पास दृष्टि है उससे हम समान हो गए हैं... 72 00:06:35,604 --> 00:06:36,814 फिर से विचार करो। 73 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 सब ठीक है। 74 00:06:48,492 --> 00:06:51,704 यह स्थान निर्जन है। यहाँ थोड़ा ख़तरा है। 75 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 बस कुछ सैनिक मेरी सुरक्षा की गारंटी दे सकते हैं। 76 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 माघरा, रानी ख़तरे में है। 77 00:06:58,544 --> 00:07:01,797 वह अक्षम हो सकती है। वह शायद मर गई हो। 78 00:07:02,214 --> 00:07:04,258 हम नहीं जानते कौन राज्य पर शासन कर रहा है। 79 00:07:04,341 --> 00:07:07,052 हम नहीं जानते कोई राज्य पर शासन कर भी रहा है। 80 00:07:07,636 --> 00:07:11,223 तुम्हारे परिवार के शासन से पहले अराजकता भयानक थी। 81 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 अनगिनत प्रतिद्वंद्विता, शिकायतें और प्रतिशोध। 82 00:07:15,477 --> 00:07:19,315 शासन करने के लिए सिंहासन पर केन न हुआ, तो वे फिर से वापस आ जाएँगे। 83 00:07:19,398 --> 00:07:23,694 और अगली केन उत्तराधिकार तुम हो। 84 00:07:27,031 --> 00:07:30,659 मैं तुम्हारे परिवार की तलाश जारी रखने के लिए एक दल छोड़ दूँगा। 85 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 पर जहाँ तक तुम्हारी उपस्थिति की बात है... 86 00:07:36,248 --> 00:07:38,751 यह हम दोनों के लिए कोई विकल्प नहीं है। 87 00:07:54,183 --> 00:07:56,101 तुम पीछे रखे सैनिकों की कमान संभाल रहे हो? 88 00:07:56,185 --> 00:07:58,270 हाँ, महारानी जी। मेरे साथ चार आदमी हैं। 89 00:07:59,146 --> 00:08:00,481 आठ बेहतर रहेंगे। 90 00:08:01,398 --> 00:08:02,441 वैसा करो। 91 00:08:04,902 --> 00:08:07,530 तुम समझते हो न, कि यहाँ तुम्हारा काम कितना महत्वपूर्ण है? 92 00:08:07,613 --> 00:08:09,114 हाँ, मैम, बिल्कुल। 93 00:08:10,574 --> 00:08:11,742 वे मेरा जीवन हैं। 94 00:08:12,159 --> 00:08:13,327 हाँ, मैम। 95 00:09:11,719 --> 00:09:14,180 तुम्हें अपने पिता से बात करनी चाहिए। 96 00:09:14,263 --> 00:09:16,849 वह मुझे सुनना नहीं चाहते। 97 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 इसलिए तुम्हें उनसे बात करनी चाहिए। 98 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 मैं ही क्यों? 99 00:09:23,439 --> 00:09:27,860 हनिवा, इससे कोई फ़र्क नहीं पड़ता कि कौन पहले बोलता है। 100 00:09:27,943 --> 00:09:29,778 यही समस्या का हल है। 101 00:09:32,615 --> 00:09:34,158 आपको लगता है कि यह सरल है। 102 00:09:35,159 --> 00:09:36,285 हाँ, है। 103 00:09:37,161 --> 00:09:39,288 इस मौन को ख़त्म करो जबतक तुम यह कर सकती हो। 104 00:09:48,005 --> 00:09:49,465 हम क्यों रुक रहे हैं? 105 00:09:50,466 --> 00:09:54,970 हम यहाँ रात के लिए डेरा डालेंगे। तुम्हारे पापा, खोजने के लिए आगे गए हैं। 106 00:09:59,892 --> 00:10:01,268 वह कितनी दूर है? 107 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 क्या कितनी दूर है? 108 00:10:05,481 --> 00:10:06,649 ओह, वाह। 109 00:10:17,952 --> 00:10:21,705 मैं बता नहीं सकता मुझे राहत मिली है या मैं उम्मीद कर रहा था हमें यह कभी नहीं मिलेगा। 110 00:10:26,794 --> 00:10:28,170 मैं दूसरों को बताता हूँ। 111 00:10:54,154 --> 00:10:56,866 कैसे एक रानी जो अपना महल कभी नहीं छोड़ती 112 00:10:57,366 --> 00:11:01,120 एक नौकरानी और एक ड्राइवर के साथ सड़क के किनारे पर पहुँच गई? 113 00:11:01,996 --> 00:11:04,331 तुम्हें लगता है किसी ने उसके खिलाफ़ जाने का प्रयास किया? 114 00:11:06,375 --> 00:11:08,460 मैं कई बातों की कल्पना कर सकता हूँ। 115 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 मैं करना नहीं चाहता। 116 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 उसके दुश्मन थे। 117 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 रानी बनने पर यह सब होता ही है। 118 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 कुछ के दूसरों से ज़्यादा होते हैं। 119 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 वह मेरी माँ है। तुम्हें पता है, है न? 120 00:11:25,102 --> 00:11:29,356 उनके चेहरे, उनकी आवाज़, जिस तरह से वे साँस लेते हैं, वह भी। 121 00:11:32,359 --> 00:11:35,404 मैं बहुत छोटी थी जब मेरी माँ की मृत्यु हुई, लेकिन तब भी मैं यह जानती थी। 122 00:11:37,281 --> 00:11:39,074 वे दोनों बिल्कुल एक जैसे थे। 123 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 तो जब वह मर गई, 124 00:11:43,329 --> 00:11:48,709 यह विशेष रूप से क्रूर महसूस होता था कि हर बार मेरी बहन पास थी... 125 00:11:49,877 --> 00:11:54,298 उसे सुनना, उसे सूँघना, उसे छूना... 126 00:11:57,176 --> 00:11:59,887 अचानक से, मैं अपनी माँ के लिए फिर से शोक मना रही होती थी। 127 00:12:02,973 --> 00:12:05,142 मुझे लगता है कि यह मेरे पिता के लिए अलग नहीं था। 128 00:12:05,226 --> 00:12:09,522 मुझे लगता है कि इसीलिए वह कभी भी ख़ुद उसे दूर नहीं कर सके 129 00:12:09,605 --> 00:12:12,233 जो उसके लिए सबसे प्यारी थी: 130 00:12:17,196 --> 00:12:18,739 उसका जन्मसिद्ध अधिकार। 131 00:12:45,599 --> 00:12:47,893 मैं उसके लिए खाना लाई हूँ, जैसे तुमने कहा। 132 00:12:48,727 --> 00:12:54,233 तुम उसे बुला सकते हो जो वह है। उसमें कोई शक्ति या जादू नहीं है। 133 00:12:55,109 --> 00:12:58,320 मैं रानी के लिए खाना लाई हूँ, जैसे तुमने कहा। 134 00:12:58,404 --> 00:12:59,446 बहुत अच्छे। 135 00:13:11,917 --> 00:13:14,670 अभी भी तुम्हारे मानकों पर खरा नहीं है, हँ? 136 00:13:16,881 --> 00:13:22,011 मैंने तुम्हारी जिद, तुम्हारे आत्म-विनाश की कहानियाँ सुनी थीं। 137 00:13:23,345 --> 00:13:27,057 जब मैंने पहली बार सुना, तो मुझे विश्वास नहीं हुआ, बल्कि झूठ लग रहे थे। 138 00:13:27,141 --> 00:13:28,309 लेकिन अब... 139 00:13:29,935 --> 00:13:34,732 शायद तुम मेरे लिए उनमें से कुछ की पुष्टि या खंडन कर सकती हो। 140 00:13:35,441 --> 00:13:39,486 मैंने सुना है तुमने नींद में खर्राटे लेने पर प्रेमियों को मार डाला। 141 00:13:39,570 --> 00:13:43,032 नौकरों को, क्योंकि तुम्हें उनकी गंध पसंद नहीं थी। 142 00:13:44,116 --> 00:13:46,702 तुमने युवा युवतियों की ज़ुबान काट दी 143 00:13:47,036 --> 00:13:52,166 क्योंकि उन्होंने तुम्हें पर्याप्त रूप से तृप्त नहीं किया। 144 00:13:52,583 --> 00:13:58,589 इनमें से किसी पर भी तुम विवाद करना चाहो, या शायद श्रेय के लिए दावा करो? 145 00:14:12,853 --> 00:14:14,563 तुम्हें नियम पता हैं। 146 00:14:15,773 --> 00:14:19,109 घंटी बजती है तो हमें कैसे पता चलेगा कि तुम भागने की कोशिश नहीं कर रही हो? 147 00:14:20,319 --> 00:14:22,238 घंटी बज तो हमें जवाब देना होगा। 148 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 घंटी बजी तो तुम्हें इसके लिए कष्ट झेलना होगा। 149 00:14:28,244 --> 00:14:30,287 जब तक तुम्हारी फिरौती का भुगतान नहीं हो जाता, 150 00:14:30,871 --> 00:14:34,625 तुम एक संपत्ति हो जिसके साथ मैं बहुत सावधान रहना चाहता हूँ। 151 00:14:38,420 --> 00:14:41,298 तो तुम सिर्फ़ आराम क्यों नहीं करती? 152 00:14:43,050 --> 00:14:45,886 हमें अपनी बातचीत जारी रखें, क्यों? 153 00:14:47,721 --> 00:14:53,477 कृपया जानो, हालांकि मैंने उन कहानियों को मनोरंजक पाया... 154 00:14:55,062 --> 00:15:00,067 पर वास्तव में जिसमें मुझे रुचि है, उसमें एक विशेष प्रेमी शामिल है... 155 00:15:01,443 --> 00:15:04,446 जिसने तुम्हारा दिल तोड़ा और फिर तुम्हें छोड़ दिया। 156 00:17:05,442 --> 00:17:06,610 हनिवा। 157 00:17:08,529 --> 00:17:10,030 मैंने पहले क्या कहा था... 158 00:17:10,114 --> 00:17:11,407 मुझे पता है। 159 00:17:11,490 --> 00:17:13,534 - यह सिर्फ़ इसलिए है... - कोई बात नहीं। 160 00:17:14,034 --> 00:17:15,953 - गुफा में... - मैं समझती हूँ। 161 00:17:17,413 --> 00:17:18,414 पक्का? 162 00:17:35,639 --> 00:17:36,640 हाँ। 163 00:17:48,194 --> 00:17:50,196 तुम्हें क्या लगता है हम किस ओर जा रहे हैं? 164 00:17:53,824 --> 00:17:57,286 ईमानदारी से, मुझे लगता है तुम्हें अपनी उम्मीदों को प्रबंधित करना चाहिए। 165 00:17:58,912 --> 00:18:02,041 ताकि जितना हम उसे जानते हैं उसे नज़रअंदाज़ कर सकें, ठीक है? 166 00:18:02,123 --> 00:18:04,459 इस तथ्य को अलग रखो कि उसने अपने बच्चे को गाली खाने के लिए छोड़ दिया 167 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 जब तक वह एक राक्षस में बदल नहीं गया। 168 00:18:05,794 --> 00:18:08,546 - हम नहीं जानते कि वास्तव में क्या हो... - माँ को यह नहीं चाहिए था। 169 00:18:12,092 --> 00:18:15,554 मुझे वैसा कोई पल नहीं याद जब उन्होंने बिना दुखी हुए उनके बारे में बात की हो। 170 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 मुझे वैसा कोई पल नहीं याद जब उन्होंने बिना चेतावनी दिए बात की हो। 171 00:18:23,395 --> 00:18:26,315 मेरा मतलब, ऐसा करने का कोई न कोई तो कारण होगा, हनिवा। 172 00:18:31,320 --> 00:18:37,785 तुम्हें नहीं लगता यह अजीब है कि उन्होंने हमें कभी नहीं बताया वह कारण क्या था? 173 00:18:42,957 --> 00:18:44,166 मुझे नहीं पता... 174 00:18:45,334 --> 00:18:48,671 माँ के दिमाग़ में... क्या था। 175 00:18:49,505 --> 00:18:55,302 लेकिन मुझे पता है वह उससे प्यार करती थी। 176 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 और उसके लिए कोई कारण तो ज़रूर होगा। 177 00:19:22,705 --> 00:19:24,456 तुमने इसे अपनी नींद में सुना। 178 00:19:26,709 --> 00:19:27,918 क्या वह उल्लू है? 179 00:19:29,211 --> 00:19:32,923 उल्लू नहीं है। वह एक आदमी है। 180 00:19:34,300 --> 00:19:37,845 हम बुरे देश में हैं, बाबा। अधम भूमि। 181 00:19:38,470 --> 00:19:40,723 और तुम ठीक नहीं हो। 182 00:19:41,974 --> 00:19:43,100 मैं ठीक हूँ। 183 00:19:43,976 --> 00:19:45,603 क्या बच्चे जानते हैं? 184 00:19:46,645 --> 00:19:48,230 उन्हें जानने की कोई आवश्यकता नहीं है। 185 00:19:49,648 --> 00:19:51,775 वे हमेशा तुम्हारे सोचने से अधिक जानते हैं। 186 00:20:00,284 --> 00:20:01,702 क्या हनिवा ने तुमसे बात की? 187 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 क्यों? 188 00:20:04,872 --> 00:20:06,624 उसमे मन में कोई बात है... 189 00:20:07,583 --> 00:20:09,960 कुछ ऐसा जिसे वह बता नहीं सकती... 190 00:20:10,711 --> 00:20:12,338 और यह उसे डराता है। 191 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 ख़ैर, वह शोक मना रही है। 192 00:20:15,883 --> 00:20:17,927 कोफुन भी। 193 00:20:18,469 --> 00:20:22,139 लेकिन वह उस अंधेरे की चपेट में नहीं आया है। 194 00:20:24,183 --> 00:20:28,562 वे अलग हैं। उन्हें इस समय अलग चीज़ों की ज़रूरत है। 195 00:20:28,979 --> 00:20:32,107 मुझे लगता है हम सभी में से तुम समझ जाओगी कि उसे क्या चाहिए। 196 00:20:32,191 --> 00:20:33,400 क्या मतलब? 197 00:20:37,905 --> 00:20:39,740 तुम्हें याद है जब मैं पहली बार तुम्हारे पास आया था? 198 00:20:41,033 --> 00:20:43,994 वह क्रोध और मैं कितना विनाशकारी था? 199 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 क्योंकि मैं डरता था। 200 00:20:48,832 --> 00:20:50,251 तुम पर भरोसा करने का डर... 201 00:20:51,377 --> 00:20:55,214 विश्वास करने से डर लगता था कि मैं बच गया और यह सच था। 202 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 और जब मैंने भरोसा किया, तब याद है, तुमने मुझे क्या बताया? 203 00:21:00,094 --> 00:21:03,681 मैंने तुमसे कहा था कि अगर तुमने मेरी कोई और चीज़ तोड़ी, 204 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 मैं तुम्हें तुम्हारी नींद में मार डालूँगी। 205 00:21:06,392 --> 00:21:07,977 हाँ। लेकिन उसके बाद... 206 00:21:09,353 --> 00:21:11,230 क्या तुम्हें याद है कि तुमने क्या किया था? 207 00:21:13,899 --> 00:21:19,321 तुम बैठी रही और तुम तब तक रुकी रही जब तक मैं ढंग से साँस नहीं ले पाया। 208 00:21:21,574 --> 00:21:25,286 तुम रुकी रही ताकि मुझे पता चले कि मैं अकेला नहीं था। 209 00:21:28,706 --> 00:21:30,124 हनिवा खो गई है। 210 00:21:31,625 --> 00:21:33,878 वह अनिश्चित भविष्य का सामना कर रही है... 211 00:21:35,004 --> 00:21:38,424 एक खोई हुई माँ, और एक नया पिता। 212 00:21:42,011 --> 00:21:43,888 लेकिन मैं उसे वह दूरी दूँगा जो उसे चाहिए। 213 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 और तुम्हारी तरह, मुझे यकीन है कि वह जान जाएगी कि वह अकेली नहीं है। 214 00:22:10,414 --> 00:22:12,124 पैरिस, यह क्या है? 215 00:22:17,171 --> 00:22:18,797 लैवेंडर की महक ख़त्म हो गई है। 216 00:22:20,549 --> 00:22:22,092 यहाँ किसी की मौत हुई थी। 217 00:22:37,316 --> 00:22:40,152 कुछ दिन, शायद सप्ताह हो गए हैं। 218 00:22:42,404 --> 00:22:43,739 यह मानव है, है ना? 219 00:23:19,108 --> 00:23:21,569 “परे एक नई दुनिया है। 220 00:23:23,654 --> 00:23:27,074 एक नया भगवान भीतर रहता है। 221 00:23:33,080 --> 00:23:34,790 प्रवेश करो, और दिख जाओगे। 222 00:23:36,083 --> 00:23:37,877 प्रवेश करो, और तुम्हें आंका जाएगा। 223 00:23:40,045 --> 00:23:41,881 प्रवेश करो, और मौत पाओगे। 224 00:23:44,300 --> 00:23:45,801 प्रवेश करो, और दिख जाओगे।" 225 00:23:48,012 --> 00:23:49,013 जेरलामरेल। 226 00:23:50,806 --> 00:23:53,058 वह पागल हो गया है। 227 00:23:53,475 --> 00:23:54,727 शायद नहीं। 228 00:23:55,561 --> 00:23:57,980 शायद... शायद यही होता है 229 00:23:58,063 --> 00:24:01,692 जब आपका काम महत्वपूर्ण होता है और आपको आगंतुक नहीं चाहिए होते हैं। 230 00:24:01,775 --> 00:24:02,943 पैरिस, मुझे नहीं पता। 231 00:24:03,027 --> 00:24:08,407 तुम्हें अब पता होना चाहिए कि इस दुनिया में देखा जाना कितना ख़तरनाक है। 232 00:24:08,490 --> 00:24:12,453 किसी हानिकारक चीज़ को रोकने के लिए कितनी कठिन चीज़ों को करना पड़ता है। 233 00:24:12,536 --> 00:24:14,121 मैं पैरिस से सहमत हूँ। 234 00:24:17,708 --> 00:24:21,253 हम इतनी दूर इस तरह की चीज़ों से वापस घूम जाने के लिए नहीं आए थे। 235 00:24:21,879 --> 00:24:25,132 मैं चाहता हूँ तुम दोनों वह जानो जिसे जानने के लिए हम निकले थे। 236 00:24:25,216 --> 00:24:27,885 मैं जानना चाहता हूँ किस चीज़ के लिए हम सभी ने इतना बलिदान दिया। 237 00:24:30,721 --> 00:24:32,973 मैं जानना चाहता हूँ मैंने किस लिए अपनी पत्नी का बलिदान दिया है। 238 00:24:34,600 --> 00:24:35,976 मेरा इसे जानना आवश्यक है। 239 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 आओ। 240 00:24:42,066 --> 00:24:44,109 कम से कम हम जानते हैं हम सही रास्ते पर जा रहे हैं। 241 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 कोफुन। 242 00:24:54,411 --> 00:24:55,746 हम लगातार आगे बढ़ते हैं। 243 00:25:44,336 --> 00:25:46,046 मैंने चार पहरेदार देखे। 244 00:25:46,672 --> 00:25:50,259 एक यहाँ, प्रवेश द्वार पर। 245 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 दो और... 246 00:25:53,470 --> 00:25:55,764 रेशम श्रमिकों की पंक्तियों के बीच गश्त लगाते हुए। 247 00:25:56,348 --> 00:25:58,267 और एक दूसरी खिड़की पर। 248 00:25:58,350 --> 00:26:02,563 कर्मचारी सभी स्थिर हैं, है ना? केवल पहरेदार चल रहे हैं? 249 00:26:02,646 --> 00:26:06,233 हाँ। और वे अपनी उपस्थिति बताने के लिए अपने डंडे से आवाज़ करते हैं। 250 00:26:06,859 --> 00:26:08,944 पहरेदारों ने किस तरह के जूते पहने हैं? 251 00:26:10,404 --> 00:26:13,157 किस तरह के जूते? क्या वे चमड़े के हैं? क्या वे लकड़ी हैं? 252 00:26:13,240 --> 00:26:15,117 चमड़े के, शायद। 253 00:26:16,160 --> 00:26:18,329 और रानी का क्या? क्या तुम्हें पता है वह कहाँ पर है? 254 00:26:19,622 --> 00:26:22,291 मुझे नहीं पता कि रानी दिखती कैसी है। 255 00:26:22,791 --> 00:26:26,420 वहाँ ख़ून से सनी एक महिला थी, पीछे। 256 00:26:26,503 --> 00:26:28,339 ख़ून से सनी? क्या वह जीवित है? 257 00:26:28,422 --> 00:26:29,423 मुझे नहीं पता। 258 00:26:30,507 --> 00:26:33,969 तो, तुम निश्चित हो? चार पहरेदार और उनके बीच में जगह? 259 00:26:34,053 --> 00:26:35,304 मैंने यही देखा। 260 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 तुमने यही देखा। 261 00:26:37,389 --> 00:26:39,475 जैसे कि दृष्टि तुम्हें ग़लत होने से बचाती है। 262 00:26:39,558 --> 00:26:41,560 तुम्हारे पास उन पर हावी होने के लिए पर्याप्त सैनिक हैं, है न? 263 00:26:41,644 --> 00:26:44,939 जिस क्षण वे हम में से किसी को सुनते हैं, जिस क्षण वे हमें महसूस करेंगे, 264 00:26:45,022 --> 00:26:47,191 जिस क्षण अलार्म बजा, यह समाप्त हो जाएगा। 265 00:26:47,274 --> 00:26:48,651 उन तक ज़िंदा पहुँचने का एकमात्र तरीका है 266 00:26:48,734 --> 00:26:51,111 उन्हें हमारा पता चलने तक कोई पहरेदार नहीं बचना चाहिए। 267 00:26:51,195 --> 00:26:53,239 एक ही आदमी को यह करना चाहिए, एक-एक कर के। 268 00:26:53,322 --> 00:26:55,991 मैं इसे करूँगा। मैं उन सबको मार डालूँगा। 269 00:26:56,075 --> 00:26:59,370 मैंने तुमसे तुम्हारी आँखें माँगी थीं, चुड़ैल, तुम्हारी राय नहीं। 270 00:26:59,787 --> 00:27:02,373 राज्य का भविष्य दांव पर है। 271 00:27:02,456 --> 00:27:04,875 जितनी मेरी इच्छा थी, उतना मैंने तुम पर भरोसा किया है। 272 00:27:04,959 --> 00:27:07,461 मगर, माघरा, अगर तुम्हें उस पर भरोसा हो तो बात अलग है। 273 00:27:10,005 --> 00:27:11,465 भूल जाओ मैंने पूछा। 274 00:27:12,049 --> 00:27:15,970 सैनिकों को तैयार करो। संकेत, कोई शब्द नहीं। 275 00:27:16,470 --> 00:27:19,807 बोलने वाला अगला आदमी मैं होऊंगा, जब मैं तुम्हें अंदर बुलाऊंगा। 276 00:27:19,890 --> 00:27:21,058 अगर तुमने कोई संकेत नहीं दिया तो? 277 00:27:21,141 --> 00:27:22,810 फिर मैं हार गया, रानी मर गई। 278 00:27:22,893 --> 00:27:24,228 तुम सब कुछ जला कर राख्न कर देना 279 00:27:24,311 --> 00:27:27,231 और रानी को कंजुआ ले जाना और उन्हें सिंहासन पर आसीन कराओ। 280 00:27:27,314 --> 00:27:29,108 मैंने उस की सहमति नहीं दी है। 281 00:27:29,191 --> 00:27:31,610 अगर वैसा समय आया, तो तुम्हें सहमति देने की ज़रूरत नहीं है। 282 00:27:31,694 --> 00:27:33,529 क्या ऐसी परिस्थिति आने वाली है? 283 00:27:33,612 --> 00:27:34,613 नहीं। 284 00:28:31,837 --> 00:28:34,006 काटने वाला! इधर आओ! 285 00:28:34,089 --> 00:28:35,090 पहरेदारों। 286 00:28:35,174 --> 00:28:38,093 यहाँ एक घुसपैठिया है! यहाँ कोई है! 287 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 उठो, चुड़ैल। 288 00:28:48,604 --> 00:28:50,356 मेरा चाकू। 289 00:28:59,156 --> 00:29:03,661 तुम्हें लगता है कि मैं बिना योजना के उसे बताऊँगी कि मैं कौन हूँ? हँ? 290 00:29:21,679 --> 00:29:22,888 महारानी? 291 00:29:22,972 --> 00:29:24,348 रानी यहाँ है। 292 00:29:27,768 --> 00:29:29,353 वह बोलती क्यों नहीं? 293 00:29:30,396 --> 00:29:32,314 मैं थकी हुई हूँ। 294 00:29:33,774 --> 00:29:37,278 सब ठीक है। अब आप सुरक्षित हैं। 295 00:29:50,791 --> 00:29:52,126 ये कैसे हुआ? 296 00:29:53,836 --> 00:29:55,170 वे आप तक कैसे पहुँचे? 297 00:29:56,881 --> 00:29:58,173 मुझे जाना होगा। 298 00:29:59,717 --> 00:30:01,802 कोई आपके खिलाफ़ हो गया था। कौन था? 299 00:30:03,679 --> 00:30:04,805 बहुत सारे लोग। 300 00:30:06,515 --> 00:30:11,145 आप जल्द ही ठीक हो जाएँगी, और हम कंजुआ लौटेंगे। 301 00:30:12,479 --> 00:30:15,149 लेकिन पहले, एक मरहम लगाने वाला आ रही है। 302 00:30:29,079 --> 00:30:30,206 वह यहाँ है। 303 00:31:04,114 --> 00:31:06,075 - ध्यान से। - बेशक़। 304 00:31:29,014 --> 00:31:30,099 क्या हम मिल चुके हैं? 305 00:31:54,039 --> 00:31:55,708 मुझे खेद है कि तुम्हारे साथ ऐसा हुआ। 306 00:31:59,879 --> 00:32:02,506 तुम्हें नहीं जाना चाहिए, माघरा। 307 00:32:08,846 --> 00:32:10,723 तब तक नहीं जब तक तुमने ख़बर नहीं सुनी। 308 00:32:13,601 --> 00:32:16,020 क्या ख़बर है, महारानी? 309 00:32:18,480 --> 00:32:20,107 वे सभी मेरे खिलाफ़ हो गए थे। 310 00:32:22,943 --> 00:32:24,945 दावा किया कि देवता उनकी तरफ़ थे। 311 00:32:25,905 --> 00:32:30,242 और जब वे असफल रहे, मेरे पास एक ही विकलप था: 312 00:32:32,912 --> 00:32:34,872 इस विधर्मियों को अविवादित रहने देना... 313 00:32:36,498 --> 00:32:38,667 या ख़ुद से ही जवाब देना। 314 00:32:40,211 --> 00:32:41,879 इसका क्या मतलब है? 315 00:32:42,296 --> 00:32:44,298 तुम मुझे कंजुआ वापस ले जाना चाहते हो? 316 00:32:46,675 --> 00:32:47,718 कोई कंजुआ नहीं है। 317 00:32:50,054 --> 00:32:55,351 वर्षों तक, हमने अपने नीचे की मशीनों के आधार पर सत्ता संभाली। 318 00:32:56,352 --> 00:33:00,022 जब उन्होंने काम करना चुना, तो हम बहुत ख़ुश थे। 319 00:33:01,815 --> 00:33:03,442 जब उन्होंने नहीं किया, हम ख़ुश नहीं थे। 320 00:33:06,237 --> 00:33:10,115 मैं रानी इसलिए नहीं बनना चाहती क्योंकि मशीनें काम करती हैं। 321 00:33:13,118 --> 00:33:16,038 मैं रानी बनना चाहती हूँ क्योंकि मैं हूँ। 322 00:33:19,208 --> 00:33:22,336 तो अब कहानी यह होगी: 323 00:33:26,048 --> 00:33:28,968 देवताओं ने बांध छीन लिया। 324 00:33:31,136 --> 00:33:33,931 उन्होंने इसे गुस्से में नष्ट कर दिया 325 00:33:34,723 --> 00:33:38,227 और इसके साथ सच्चे विधर्मियों को भी ख़त्म कर दिया। 326 00:33:39,478 --> 00:33:43,023 कमजोर, स्वार्थी, पिछड़े। 327 00:33:46,277 --> 00:33:47,778 लेकिन उन्होंने मुझे छोड़ दिया। 328 00:33:49,613 --> 00:33:50,823 केवल मुझे। 329 00:33:53,993 --> 00:33:57,079 आपने इसे नष्ट कर दिया। 330 00:34:02,084 --> 00:34:05,004 बाहर वे सैनिक... 331 00:34:06,881 --> 00:34:12,887 20 साल तक, उन्होंने आपकी आज्ञा का पालन आपके इस वादे पर किया कि एक दिन, 332 00:34:12,970 --> 00:34:16,765 वे अपने घरों को, उनके परिवार के पास लौट जाएँगे। 333 00:34:18,601 --> 00:34:20,603 अनगिनत लड़ाइयों से... 334 00:34:21,687 --> 00:34:25,149 और दुख और भयावहता, 335 00:34:25,983 --> 00:34:28,652 जो उन्हें बनाए रखा था। 336 00:34:28,736 --> 00:34:31,155 और आपने बस इसे छीन लिया। 337 00:34:32,740 --> 00:34:34,575 मैंने वही किया जिसे करने की ज़रूरत थी। 338 00:34:35,784 --> 00:34:37,536 मैंने हमारे वंश को बचाया। 339 00:34:39,288 --> 00:34:41,790 आपको लगता है कि मैं वहाँ जाऊँगा 340 00:34:41,874 --> 00:34:47,671 और मेरे आदमियों को बताऊंगा कि आपके वंश को बचाने के लिए उनके सभी परिवार मारे गए, 341 00:34:47,755 --> 00:34:51,050 और जहाँ भी मैं उन्हें बताऊँगा वे सभी बस वहाँ चले जाएँगे? 342 00:34:52,218 --> 00:34:53,469 तुम्हारे आदमी? 343 00:34:54,762 --> 00:34:56,055 मेरे आदमी। 344 00:35:03,895 --> 00:35:07,274 और मुझे लगता है कि जैसा मैं उन्हें कहूँगी वे वैसा ही करेंगे... 345 00:35:08,275 --> 00:35:10,194 क्योंकि मैं उनकी रानी हूँ। 346 00:35:15,406 --> 00:35:19,828 मुझे लगता है, एक लंबे समय में पहली बार... 347 00:35:21,497 --> 00:35:23,749 यह एक ऐसी चीज़ है जिस पर हमें पुनर्विचार करना चाहिए। 348 00:35:45,855 --> 00:35:47,314 वोह। 349 00:35:47,397 --> 00:35:48,399 क्या? 350 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 हम क्यों रुक रहे हैं? 351 00:35:50,568 --> 00:35:52,278 कुछ सही नहीं लगता। 352 00:35:53,487 --> 00:35:56,156 - आगे क्या है? - यह एक पहाड़ी दर्रा है। 353 00:35:56,907 --> 00:35:59,994 - यहाँ कोई दूसरा रास्ता है? - नहीं, मुझे कोई दिखाई नहीं दे रहा। 354 00:36:00,953 --> 00:36:02,204 पैरिस। 355 00:36:02,288 --> 00:36:04,331 मुझे परस्पर विरोधी बातें महसूस हो रही हैं। 356 00:36:05,082 --> 00:36:06,375 मुझे ख़तरा महसूस हो रहा है। 357 00:36:07,126 --> 00:36:09,336 लेकिन मुझे यकीन नहीं है कि ख़तरा कहाँ है। 358 00:36:09,420 --> 00:36:11,380 शायद इसलिए क्योंकि नहीं है। 359 00:36:11,463 --> 00:36:13,048 हम एक और रास्ता खोज लेंगे। 360 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 हमें देरी हो जाएगी। 361 00:36:14,717 --> 00:36:17,052 - मैंने कहा कि हम एक और रास्ता खोज लेंगे। - यहाँ कुछ नहीं है। 362 00:36:17,136 --> 00:36:18,971 कोफुन, उन्हें बताओ कि यहाँ कुछ भी नहीं है। 363 00:36:19,054 --> 00:36:20,723 पिताजी, मुझे कुछ दिखाई नहीं दे रहा है। 364 00:36:23,434 --> 00:36:25,060 - मैं जाऊँगी। - अरे। 365 00:36:26,270 --> 00:36:28,606 कोफुन, आकाश में भगवान ज्वाला कहाँ है? 366 00:36:28,689 --> 00:36:30,149 वह पहले ही पहाड़ के पीछे से गुजर चुका है। 367 00:36:30,232 --> 00:36:31,817 आपके लिए सूर्य क्यों मायने रखता है? 368 00:36:31,901 --> 00:36:34,320 यह नहीं रखता। मैं सिर्फ़ यह पता लगाने की कोशिश कर रहा हूँ 369 00:36:34,403 --> 00:36:37,323 कितनी जल्दी अंधेरा होगा और तुम पूरी तरह से बेकार हो जाओगी। 370 00:36:37,406 --> 00:36:38,449 बाबा। 371 00:37:18,239 --> 00:37:19,532 ध्वनि जाल। 372 00:37:26,664 --> 00:37:27,915 उनकी ओर इशारा करो। 373 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 हाँ। 374 00:37:58,195 --> 00:37:59,238 जाओ। 375 00:38:22,511 --> 00:38:24,138 हिलो मत। 376 00:38:26,098 --> 00:38:28,893 धनुष-बाण है। हमें इसकी आवश्यकता है। 377 00:38:35,191 --> 00:38:36,734 तुम क्या कर रही हो? 378 00:38:41,071 --> 00:38:43,782 मैं खामोशी में आगे बढ़ सकती हूँ। तुम नहीं। 379 00:39:58,649 --> 00:40:00,860 - हनिवा, नहीं! - मारना बंद करो! 380 00:40:04,905 --> 00:40:06,031 तुम हनिवा हो? 381 00:40:06,574 --> 00:40:07,575 हाँ। 382 00:40:10,119 --> 00:40:11,787 और तुम जो चिल्लाए... 383 00:40:13,539 --> 00:40:14,582 तुम्हारा नाम क्या है? 384 00:40:16,083 --> 00:40:17,084 कोफुन। 385 00:40:17,626 --> 00:40:19,044 जेरलामरेल के बच्चों, 386 00:40:19,712 --> 00:40:22,423 इन पेड़ों से परे एक पुल है। 387 00:40:23,716 --> 00:40:26,760 आप उस पुल के ऊपर से ज्ञानोदय सभा में जा सकते हैं। 388 00:40:27,636 --> 00:40:31,265 क्या ज्ञानोदय सभा में एक मरहम लगाने वाला है? 389 00:40:31,348 --> 00:40:33,017 आप पार नहीं कर सकते। 390 00:40:33,100 --> 00:40:35,227 आपने अभी बताया कि हम पार कर सकते हैं। 391 00:40:35,311 --> 00:40:39,273 केवल जेरलामरेल के बच्चे ही ज्ञानोदय सभा में प्रवेश कर सकते हैं। 392 00:40:40,065 --> 00:40:42,610 केवल एक नियम है, और वह यह है। 393 00:40:43,027 --> 00:40:46,739 तुम जेरलामरेल को बता दो कि हम यहाँ हैं। वह समझ जाएँगे। 394 00:40:47,948 --> 00:40:50,242 केवल कोफुन और हनिवा ही पार कर सकते हैं। 395 00:40:50,326 --> 00:40:51,327 तुम मेरी बात सुनो... 396 00:40:51,410 --> 00:40:52,703 लड़के। 397 00:40:53,954 --> 00:40:57,124 केवल एक नियम है, और बस बात ख़त्म। 398 00:40:58,459 --> 00:41:01,462 आप जेरलामरेल को बता सकते हो कि उनके बेटा और बेटी क्यों इतनी दूर आए 399 00:41:01,545 --> 00:41:02,755 वापस जाने के लिए! 400 00:41:02,838 --> 00:41:04,340 हम पीछे नहीं हट रहे हैं। 401 00:41:05,758 --> 00:41:07,509 तुम क्या कह रही हो? हमें पीछे मुड़ना होगा। 402 00:41:07,593 --> 00:41:10,095 - उसको एक मरहम लगाने वाले की ज़रूरत है। - नहीं। उसके पास पिताजी और पैरिस हैं। 403 00:41:10,179 --> 00:41:11,680 वह उसे दूसरे कबीले में ले जा सकते हैं। 404 00:41:11,764 --> 00:41:13,224 तुम क्या कह रही हो? हम उसे यहाँ नहीं छोड़ रहे हैं, हनिवा। 405 00:41:13,307 --> 00:41:15,100 उसे हम सभी की ज़रूरत नहीं है। 406 00:41:15,184 --> 00:41:16,519 - हम एक साथ रहेंगे। - कोफुन। 407 00:41:16,602 --> 00:41:17,686 - बस। - यह पागलपन है। 408 00:41:17,770 --> 00:41:18,771 बस बहुत हो गया। 409 00:41:18,854 --> 00:41:20,856 मेरी बात सुनो। 410 00:41:23,484 --> 00:41:25,027 हनिवा, कोफुन, 411 00:41:25,444 --> 00:41:29,698 हमने बहुत दूर की यात्रा की है और बहुत अधिक किमत चुकाई है, अब वापस नहीं जा सकते। 412 00:41:31,492 --> 00:41:33,869 मैंने लंबे समय से इस बारे में सोचा है। 413 00:41:34,453 --> 00:41:37,873 मैं यह कभी नहीं मानना चाहता था, लेकिन पैरिस सही है। 414 00:41:39,291 --> 00:41:44,255 हर बच्चा आख़िरकार एक पुल पर आता है जिसे उसे अकेले पार करना होता है। 415 00:41:44,338 --> 00:41:46,215 आप क्या कह रहे हैं? 416 00:41:47,716 --> 00:41:51,262 जिस दिन तुम पैदा हुए थे, मैं तुम्हारी रक्षा के लिए एक दीवार बन कर खड़ा था, 417 00:41:51,345 --> 00:41:53,347 और मैंने इसे हर दिन किया है। 418 00:41:54,640 --> 00:41:57,101 एक पिता अपने बच्चों की सुरक्षा के लिए यही करता है। 419 00:41:58,644 --> 00:42:02,565 लेकिन एक पिता को भी पता होना चाहिए कब उसे उसके बच्चों को जाने देना चाहिए 420 00:42:02,648 --> 00:42:04,650 ताकि उन्हें अपना रास्ता मिल जाए। 421 00:42:07,695 --> 00:42:09,905 - अब वह समय है। - नहीं, ये सच नहीं है। 422 00:42:10,906 --> 00:42:13,909 यह सच नहीं है। हनिवा, उन्हें बताओ कि यह सच नहीं है। 423 00:42:13,993 --> 00:42:15,452 यह सच है, कोफुन। 424 00:42:16,120 --> 00:42:18,914 मैं और तुम उनसे अलग दुनिया में रहते हैं। 425 00:42:19,498 --> 00:42:20,958 हम हमेशा से रहे हैं। 426 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 हम एक दूसरे को कभी नहीं समझ पाएँगे। 427 00:42:25,129 --> 00:42:26,881 वह यह जानकर हमें यहाँ लाए। 428 00:42:26,964 --> 00:42:28,924 आप ऐसा क्यों करेंगे? 429 00:42:33,679 --> 00:42:35,347 क्योंकि मैं तुम्हारा पिता हूँ। 430 00:42:35,431 --> 00:42:36,765 ओह, पापा। 431 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 मेरी बच्ची। 432 00:42:40,102 --> 00:42:41,312 तुम ग़लत हो। 433 00:42:43,522 --> 00:42:45,149 हम अलग-अलग दुनिया में नहीं रहते। 434 00:42:46,275 --> 00:42:47,860 जिस दिन से तुम और तुम्हारा भाई पैदा हुए 435 00:42:47,943 --> 00:42:51,030 वही एकमात्र दुनिया है जिसमें मैं रहता हूँ। 436 00:42:52,740 --> 00:42:55,910 मेरे बच्चों, मैं सब की तरह अंधा हूँ। 437 00:42:57,953 --> 00:42:59,413 लेकिन मैं तुम दोनों को देख सकता हूँ। 438 00:43:00,831 --> 00:43:02,708 मैं तुम्हें देखना कभी बंद नहीं करूँगा। 439 00:43:03,918 --> 00:43:05,377 लेकिन मैं सही था। 440 00:43:06,879 --> 00:43:09,673 यह दिन आ गया है, और तुम्हें अपने पिता से मिलना चाहिए। 441 00:43:09,757 --> 00:43:11,508 पिताजी, आप मेरे पिता हैं। 442 00:43:19,099 --> 00:43:20,309 मैं तुमसे प्यार करता हूँ, बच्चे। 443 00:43:26,941 --> 00:43:28,567 हम आपसे फिर मिलेंगे? 444 00:43:32,780 --> 00:43:33,822 हाँ। 445 00:43:37,117 --> 00:43:38,118 बो लायन। 446 00:43:43,082 --> 00:43:45,543 यह तुम्हारे लिए एक गुदगुदी की तरह होगा। 447 00:43:47,002 --> 00:43:48,003 हाँ। 448 00:43:50,047 --> 00:43:51,048 बढ़िया। 449 00:44:01,225 --> 00:44:02,560 अपनी माँ को हमेशा याद रखना। 450 00:44:03,602 --> 00:44:05,521 हर कीमत पर एक दूसरे की रक्षा करना। 451 00:44:08,190 --> 00:44:10,776 - पिताजी। - कोफुन, नहीं। रूको। 452 00:44:11,318 --> 00:44:12,611 वह अकेले होंगे। 453 00:44:14,154 --> 00:44:17,366 उसके साथ माघरा हमेशा रहेगी। 454 00:44:19,827 --> 00:44:23,038 और अब, उसके पास तुम दोनों रहोगे। 455 00:44:25,457 --> 00:44:26,917 मैं उसके साथ रहूँगी। 456 00:44:30,629 --> 00:44:32,047 अपनी बहन को देखो। 457 00:44:33,299 --> 00:44:34,633 उसे पता है। 458 00:44:38,220 --> 00:44:39,221 अब... 459 00:44:40,681 --> 00:44:43,684 तुम दोनों, ध्यान से सुनो। 460 00:44:44,935 --> 00:44:48,647 दृष्टि का उपहार अंधा हो सकता है। 461 00:44:51,025 --> 00:44:55,279 जेरलामरेल... तुम्हारे पिता हैं, 462 00:44:56,322 --> 00:44:58,032 और वह देख सकता है। 463 00:44:59,033 --> 00:45:02,703 लेकिन वह भगवान नहीं है, और न ही तुम हो। 464 00:45:04,872 --> 00:45:07,041 यदि तुम इस दुनिया का निर्माण कर रहे हो... 465 00:45:09,335 --> 00:45:10,836 अपनी माँ को याद रखना। 466 00:45:11,921 --> 00:45:16,091 और बाबा वॉस को याद करना, जिसने तुम्हें सभी चीज़ें सिखाई हैं। 467 00:45:16,175 --> 00:45:21,597 और तुम इस नई दुनिया का निर्माण देखने वालों और दृष्टिहीन दोनों के लिए बना रहे हो। 468 00:45:22,473 --> 00:45:25,392 बिना देवताओं के! क्या तुम समझ गए? 469 00:45:26,393 --> 00:45:28,854 - क्या तुम्हें मेरी बात समझ आई? - हाँ। 470 00:45:28,938 --> 00:45:30,231 - हाँ। - ठीक है। 471 00:45:30,773 --> 00:45:32,024 ओह, मेरे बच्चे। 472 00:45:34,818 --> 00:45:37,655 मेरे लिए किताबें पढ़ना। 473 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 नव युवक। 474 00:45:48,123 --> 00:45:49,250 मेरा डंडा। 475 00:45:53,087 --> 00:45:55,130 ठीक है, जाओ। जाओ, अभी। 476 00:45:55,214 --> 00:45:58,926 अंधेरा होने से पहले चले जाओ। 477 00:46:06,517 --> 00:46:08,561 मैं विश्वास नहीं कर सकती कि वह वास्तव में हमें छोड़ गए। 478 00:46:10,145 --> 00:46:12,147 हमने उन्हें छोड़ा है। 479 00:46:21,615 --> 00:46:22,616 ठीक है। 480 00:46:24,076 --> 00:46:26,161 अब हम आ रहे हैं, हम दोनों। 481 00:46:26,871 --> 00:46:28,539 हनिवा और कोफुन। 482 00:46:41,468 --> 00:46:43,512 तुम और मैं एकसाथ, छोटे भाई। 483 00:46:47,016 --> 00:46:48,976 हमेशा, छोटी बहन। 484 00:46:50,895 --> 00:46:52,021 तुम तैयार हो? 485 00:46:53,314 --> 00:46:54,356 नहीं। 486 00:46:54,440 --> 00:46:55,691 मैं भी नहीं। 487 00:47:01,113 --> 00:47:02,198 चलो। 488 00:47:16,337 --> 00:47:17,963 तुमने उन्हें अकेले भेज दिया। 489 00:47:20,424 --> 00:47:23,010 कभी-कभी अपने बच्चों की सुरक्षा का सबसे अच्छा तरीका 490 00:47:23,093 --> 00:47:25,304 उन्हें यह मानने देना होता है कि आपने सुरक्षा करनी बंद कर दी है। 491 00:47:26,680 --> 00:47:28,390 क्या माघरा ने तुम्हें यह बताया था? 492 00:47:29,892 --> 00:47:31,101 हाँ, उसने बताया था। 493 00:47:33,604 --> 00:47:35,648 मेरे पास एकमात्र घर वह बच्चे हैं। 494 00:47:37,066 --> 00:47:38,526 मेरे पास कहीं और जगह नहीं है। 495 00:47:39,693 --> 00:47:40,778 क्या तुम्हारे पास है? 496 00:47:43,489 --> 00:47:44,907 तो हम करीब रहें? 497 00:47:45,574 --> 00:47:46,659 ओह, हाँ। 498 00:47:47,826 --> 00:47:49,495 हम करीब रहेंगे। 499 00:48:31,954 --> 00:48:33,080 अब क्या? 500 00:48:34,582 --> 00:48:35,666 मुझे नहीं पता। 501 00:48:36,584 --> 00:48:38,127 मैं कुछ नहीं देख सकती। 502 00:49:46,904 --> 00:49:48,906 उप-शीर्षक अनुवादक: जश्न