1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Chet-chet-chet! 3 00:01:58,202 --> 00:02:00,329 Dorian sang Tetua pernah berkata... 4 00:02:01,496 --> 00:02:05,292 "Suara paling meresahkan yang bisa dialami manusia ialah kesunyian... 5 00:02:06,168 --> 00:02:08,503 ketika alam memohon ratapan." 6 00:02:09,213 --> 00:02:15,802 Kesunyian saat lahir, kesunyian pada saat patah hati. 7 00:02:15,886 --> 00:02:20,474 Kesunyian saat terjadi kesakitan luar biasa. 8 00:02:28,565 --> 00:02:30,150 Kau membuat dirimu bangga. 9 00:02:31,777 --> 00:02:33,987 Penolakanmu sungguh kuat. 10 00:02:35,739 --> 00:02:39,076 Beberapa orang pada posisiku akan terpengaruh oleh itu... 11 00:02:40,327 --> 00:02:45,290 tiba-tiba timbul rasa kasihan, tekadnya melemah... 12 00:02:46,917 --> 00:02:48,502 dan seterusnya, dan seterusnya. 13 00:02:49,336 --> 00:02:52,339 Agar jelas saja, para pria itu pengecut. 14 00:02:54,424 --> 00:02:57,344 Ada alasan aku yang di posisi ini dan bukan mereka. 15 00:02:58,971 --> 00:03:00,973 Dan delapan jari dari sekarang... 16 00:03:02,140 --> 00:03:04,852 kita mulai dari jari kaki. 17 00:03:09,398 --> 00:03:14,528 Aku akan lakukan ini selama berhari-hari sampai kau beri tahu di mana ratuku. 18 00:03:35,966 --> 00:03:39,428 Aku punya lokasi sang Ratu di tahan. 19 00:03:39,887 --> 00:03:41,680 Mereka tak akan menduga kita datang. 20 00:03:41,763 --> 00:03:43,807 Jaraknya beberapa hari jika bergerak cepat. 21 00:03:44,224 --> 00:03:46,560 Pasukan sudah bersiap untuk berangkat. 22 00:03:47,019 --> 00:03:50,022 Hanya ada beberapa hal yang perlu kita selesaikan dulu. 23 00:03:50,105 --> 00:03:51,106 "Selesaikan"? 24 00:03:51,190 --> 00:03:53,984 Pertama, anak ini. 25 00:03:55,319 --> 00:03:58,906 Aku bersyukur dia membantu penangkapan dua Bayangan. 26 00:04:00,449 --> 00:04:01,575 Sekarang... 27 00:04:03,493 --> 00:04:06,747 aku ingin tahu cara dia melakukannya. 28 00:04:09,374 --> 00:04:11,210 Dia bukan putramu. 29 00:04:11,293 --> 00:04:14,505 Sejauh itu sudah jelas pada saat dia dibawa kepadamu. 30 00:04:16,298 --> 00:04:19,635 Tetapi dia punya penglihatan juga, bukan? 31 00:04:22,638 --> 00:04:23,639 Ya. 32 00:04:26,058 --> 00:04:28,477 Satu lagi anak Jerlamarel... 33 00:04:32,189 --> 00:04:33,649 dengan wanita lain. 34 00:04:37,277 --> 00:04:39,279 Kau pantas mendapat lebih dari itu. 35 00:04:39,696 --> 00:04:43,033 Semua itu bukan salah anak ini, dan kau tak akan ada kemajuan tanpanya. 36 00:04:43,116 --> 00:04:46,954 Aku Pemburu Penyihir, Maghra, dan ada penyihir di tendaku saat ini! 37 00:04:47,037 --> 00:04:50,040 Tak ada urusan dengan kesalahan. Aku tak bisa abaikan dirinya. 38 00:04:50,123 --> 00:04:51,458 Tentu kau bisa! 39 00:04:52,751 --> 00:04:54,002 Dia bersamaku. 40 00:04:54,586 --> 00:04:58,090 Dia di bawah perlindunganku. Dan aku putri dari sang Raja. 41 00:04:59,633 --> 00:05:01,343 Apa lagi yang kau ingin selesaikan? 42 00:05:03,053 --> 00:05:04,847 Baik dia ikut kita atau tidak. 43 00:05:05,347 --> 00:05:06,723 "Ikut kita"? 44 00:05:06,807 --> 00:05:09,226 Aku menggerakkan pasukan. Aku tak bisa meninggalkanmu. 45 00:05:09,309 --> 00:05:12,437 Sama sekali tidak. Aku tak mau pergi sampai keluargaku ditemukan. 46 00:05:12,521 --> 00:05:14,606 Sudah berhari-hari, pengintaiku tak temukan mereka. 47 00:05:14,690 --> 00:05:17,109 - Kau berjanji kepadaku. - Aku menjanjikan pencarian. 48 00:05:17,192 --> 00:05:19,152 Dan dari posisiku, janji itu sudah ditepati. 49 00:05:19,236 --> 00:05:21,488 Tinggalkan beberapa orang. Aku akan lanjut mencari. 50 00:05:21,572 --> 00:05:24,366 Aku tak punya pilihan dalam hal ini, dan kau pun juga. 51 00:05:26,285 --> 00:05:27,369 Nak... 52 00:05:30,956 --> 00:05:35,669 jumlah orang yang sudah kubunuh lebih banyak dari yang akan kau bunuh. 53 00:05:36,587 --> 00:05:41,133 Jika kau pikir karena bisa melihat kita jadi seimbang... 54 00:05:42,926 --> 00:05:44,136 pikirkan lagi. 55 00:05:50,475 --> 00:05:51,685 Tak apa. 56 00:05:55,814 --> 00:05:59,026 Tempat ini tak berpenghuni. Tempat ini tak berbahaya. 57 00:05:59,109 --> 00:06:01,153 Beberapa orang bisa jamin keamananku. 58 00:06:01,486 --> 00:06:05,782 Maghra, sang Ratu sedang terancam. 59 00:06:05,866 --> 00:06:09,119 Dia mungkin cedera. Dia mungkin sudah tewas. 60 00:06:09,536 --> 00:06:11,580 Kita tak tahu siapa yang memerintah kerajaan. 61 00:06:11,663 --> 00:06:14,374 Kita tak tahu jika ada yang memerintah kerajaan. 62 00:06:14,958 --> 00:06:18,545 Kekacauan sebelum keluargamu memerintah sangat mengerikan. 63 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Persaingan tanpa akhir, ketidakadilan, dan dendam. 64 00:06:22,799 --> 00:06:26,637 Tanpa dipimpin seorang Kane, semua itu akan muncul lagi. 65 00:06:26,720 --> 00:06:31,016 Dan kau adalah Kane pewaris takhta berikutnya. 66 00:06:34,353 --> 00:06:37,981 Aku akan meninggalkan sekelompok pasukan untuk terus mencari keluargamu. 67 00:06:39,691 --> 00:06:41,443 Tetapi soal kehadiranmu di sini... 68 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 itu bukan pilihan bagi kita. 69 00:07:01,505 --> 00:07:03,423 Kau pemimpin dari pasukan yang tinggal? 70 00:07:03,507 --> 00:07:05,592 Ya, Yang Mulia. Empat orang di bawahku. 71 00:07:06,468 --> 00:07:07,803 Delapan lebih baik. 72 00:07:08,720 --> 00:07:09,763 Kerjakan. 73 00:07:12,224 --> 00:07:14,852 Kau paham betapa pentingnya tugasmu di sini, ya? 74 00:07:14,935 --> 00:07:16,436 Ya, Bu, tentu saja. 75 00:07:17,896 --> 00:07:19,064 Mereka adalah hidupku. 76 00:07:19,481 --> 00:07:20,649 Ya, Bu. 77 00:08:19,041 --> 00:08:21,502 Kau harus bicara kepada ayahmu. 78 00:08:21,585 --> 00:08:24,171 Dia tak mau dengarkan aku. 79 00:08:24,254 --> 00:08:26,340 Karena itulah kau harus bicara kepadanya. 80 00:08:29,551 --> 00:08:30,677 Kenapa aku? 81 00:08:30,761 --> 00:08:35,182 Haniwa, tidak penting siapa yang bicara duluan. 82 00:08:35,265 --> 00:08:37,100 Yang penting membuat kemajuan. 83 00:08:39,937 --> 00:08:41,480 Kau pikir semudah itu. 84 00:08:42,481 --> 00:08:43,607 Memang semudah itu. 85 00:08:44,483 --> 00:08:46,610 Pecahkan keheningan ini selagi kau bisa. 86 00:08:55,327 --> 00:08:56,787 Kenapa kita berhenti? 87 00:08:57,788 --> 00:09:02,292 Kita akan berkemah di sini malam ini. Ayahmu pergi mengintai ke depan. 88 00:09:07,214 --> 00:09:08,590 Seberapa jauh ini? 89 00:09:09,341 --> 00:09:10,717 Seberapa jauh apa? 90 00:09:12,803 --> 00:09:13,971 Oh, wow. 91 00:09:25,274 --> 00:09:29,027 Entah aku lega atau aku berharap kita tak akan pernah menemukannya. 92 00:09:34,116 --> 00:09:35,492 Aku akan beri tahu yang lain. 93 00:09:46,503 --> 00:09:47,671 Rumah. 94 00:10:01,476 --> 00:10:04,188 Bagaimana mungkin seorang ratu yang tak pernah keluar istana 95 00:10:04,688 --> 00:10:08,442 bisa berada di pinggir jalan hanya bersama dayang dan kusir? 96 00:10:09,318 --> 00:10:11,653 Menurutmu ada yang mau menjatuhkannya? 97 00:10:13,697 --> 00:10:15,782 Aku bisa membayangkan beberapa hal. 98 00:10:17,409 --> 00:10:18,827 Aku berusaha tak memikirkannya. 99 00:10:20,162 --> 00:10:21,496 Dia punya musuh. 100 00:10:22,122 --> 00:10:23,540 Itu lazim bagi seorang ratu. 101 00:10:24,791 --> 00:10:26,084 Beberapa punya musuh lebih. 102 00:10:28,086 --> 00:10:30,088 Dia persis ibuku. Kau tahu itu, bukan? 103 00:10:32,424 --> 00:10:36,678 Wajah mereka, suara mereka, bahkan cara mereka bernapas. 104 00:10:39,681 --> 00:10:42,726 Aku amat kecil saat ibuku wafat, tetapi pada saat itu aku tahu. 105 00:10:44,603 --> 00:10:46,396 Mereka berdua benar-benar sama. 106 00:10:49,149 --> 00:10:50,567 Jadi saat ibu wafat, 107 00:10:50,651 --> 00:10:56,031 terasa sangat pedih setiap kali kakakku berada di dekatku... 108 00:10:57,199 --> 00:11:01,620 untuk mendengarnya, mencium aromanya, menyentuhnya... 109 00:11:04,498 --> 00:11:07,209 tiba-tiba, aku meratapi ibuku lagi. 110 00:11:10,295 --> 00:11:12,464 Kubayangkan ayahku pun sama saja. 111 00:11:12,548 --> 00:11:16,844 Kubayangkan itu sebabnya ayah tak sanggup mencabut satu hal 112 00:11:16,927 --> 00:11:19,555 yang amat berharga bagi kakakku, 113 00:11:24,518 --> 00:11:26,061 hak lahirnya. 114 00:11:52,921 --> 00:11:55,215 Aku bawakan makanan untuknya, seperti permintaanmu. 115 00:11:56,049 --> 00:12:01,555 Kau bisa sebut gelarnya. Gelar itu tak punya kuasa di sini. 116 00:12:02,431 --> 00:12:05,642 Kubawakan makanan untuk sang Ratu. Seperti permintaanmu 117 00:12:05,726 --> 00:12:06,768 Baiklah. 118 00:12:19,239 --> 00:12:21,992 Masih tak sesuai standarmu, ya? 119 00:12:24,203 --> 00:12:29,333 Aku pernah dengar sikap keras kepalamu, bahkan sikap merusak dirimu. 120 00:12:30,667 --> 00:12:34,379 Saat pertama mendengar, itu terasa aneh bagiku, sulit dipercaya. 121 00:12:34,463 --> 00:12:35,631 Tetapi kini... 122 00:12:37,257 --> 00:12:42,054 Mungkin kau bisa mengonfirmasi atau menyangkal sebagian untukku. 123 00:12:42,763 --> 00:12:46,808 Kudengar kau membunuh kekasihmu karena mengorok saat tidur. 124 00:12:46,892 --> 00:12:50,354 Pelayan, karena kau tak suka bau mereka. 125 00:12:51,438 --> 00:12:54,024 Kau potong lidah seorang dayang 126 00:12:54,358 --> 00:12:59,488 karena kurang cepat memuaskanmu. 127 00:12:59,905 --> 00:13:05,911 Apa ada yang mau kau sangkal atau mungkin kau akui? 128 00:13:20,175 --> 00:13:21,885 Kau tahu peraturannya. 129 00:13:23,095 --> 00:13:26,431 Bel berbunyi, dan mana kami tahu kau tak berusaha lari? 130 00:13:27,641 --> 00:13:29,560 Bel berbunyi, dan kami harus merespons. 131 00:13:29,643 --> 00:13:33,730 Bel berbunyi, akibatnya kau akan menderita. 132 00:13:35,566 --> 00:13:37,609 Sampai tebusanmu dibayar, 133 00:13:38,193 --> 00:13:41,947 kau adalah aset yang harus kuperhatikan baik-baik. 134 00:13:45,742 --> 00:13:48,620 Lalu kenapa tak bersantai saja? 135 00:13:50,372 --> 00:13:53,208 Mari kita lanjutkan perbincangan kita. 136 00:13:55,043 --> 00:14:00,799 Ketahuilah, walaupun cerita itu menurutku menghibur... 137 00:14:02,384 --> 00:14:07,389 yang paling menarik bagiku adalah yang melibatkan satu orang kekasih... 138 00:14:08,765 --> 00:14:11,768 yang menghancurkan hatimu lalu meninggalkanmu. 139 00:16:12,764 --> 00:16:13,932 Haniwa. 140 00:16:15,851 --> 00:16:17,352 Yang kukatakan tadi... 141 00:16:17,436 --> 00:16:18,729 Aku tahu. 142 00:16:18,812 --> 00:16:20,856 - Itu hanya karena... - Tak apa. 143 00:16:21,356 --> 00:16:23,275 - Di gua... - Aku paham. 144 00:16:24,735 --> 00:16:25,736 Kau yakin? 145 00:16:42,961 --> 00:16:43,962 Ya. 146 00:16:55,516 --> 00:16:57,518 Menurutmu kita menuju ke mana? 147 00:17:01,146 --> 00:17:04,608 Sejujurnya, menurutku kau jangan terlalu berharap. 148 00:17:06,234 --> 00:17:09,363 Abaikan yang kita tahu tentang dia. 149 00:17:09,445 --> 00:17:11,781 Abaikan bahwa dia tinggalkan anaknya untuk dianiaya 150 00:17:11,865 --> 00:17:13,032 sampai dia jadi monster. 151 00:17:13,116 --> 00:17:15,868 - Kita tak tahu apa yang terjadi... - Ibu tak inginkan ini. 152 00:17:19,414 --> 00:17:22,876 Aku tak ingat ibu pernah membicarakan dia tanpa merasa sedih. 153 00:17:23,877 --> 00:17:27,839 Aku tak ingat ibu pernah membicarakan ini semua tanpa memperingatkan kita. 154 00:17:30,717 --> 00:17:33,637 Maksudku, itu pasti ada alasannya, Haniwa. 155 00:17:38,642 --> 00:17:45,107 Tidakkah menurutmu aneh bahwa ibu tak pernah beri tahu kita alasannya? 156 00:17:50,279 --> 00:17:51,488 Aku tak tahu... 157 00:17:52,656 --> 00:17:55,993 apa yang... Mama pikirkan. 158 00:17:56,827 --> 00:18:02,624 Tetapi aku tahu ibu mencintainya. 159 00:18:05,627 --> 00:18:07,796 Dan itu pasti ada alasannya. 160 00:18:30,027 --> 00:18:31,778 Kau mendengarnya dalam tidurmu. 161 00:18:34,031 --> 00:18:35,240 Apa itu burung hantu? 162 00:18:36,533 --> 00:18:40,245 Bukan burung hantu. Itu manusia. 163 00:18:41,622 --> 00:18:45,167 Kita di Badlands, Baba. Daerah tanpa hukum. 164 00:18:45,792 --> 00:18:48,045 Dan kau tidak sehat. 165 00:18:49,296 --> 00:18:50,422 Aku baik-baik saja. 166 00:18:51,298 --> 00:18:52,925 Apa anak-anak tahu? 167 00:18:53,967 --> 00:18:55,552 Mereka tak perlu tahu. 168 00:18:56,970 --> 00:18:59,097 Mereka selalu tahu lebih dari yang kau duga. 169 00:19:07,606 --> 00:19:09,024 Haniwa sudah bicara kepadamu? 170 00:19:09,900 --> 00:19:10,984 Kenapa? 171 00:19:12,194 --> 00:19:13,946 Dia menyimpan sesuatu... 172 00:19:14,905 --> 00:19:17,282 sesuatu yang tak bisa dia jelaskan... 173 00:19:18,033 --> 00:19:19,660 dan itu membuatnya takut. 174 00:19:22,120 --> 00:19:23,121 Dia sedang berduka. 175 00:19:23,205 --> 00:19:25,249 Begitu juga Kofun. 176 00:19:25,791 --> 00:19:29,461 Tetapi dia tidak terjebak oleh kemuraman yang sama. 177 00:19:31,505 --> 00:19:35,884 Mereka berbeda. Mereka perlu hal berbeda untuk saat ini. 178 00:19:36,301 --> 00:19:39,429 Kupikir kaulah yang paling tahu apa yang dia butuhkan. 179 00:19:39,513 --> 00:19:40,722 Apa maksudmu? 180 00:19:45,227 --> 00:19:47,062 Kau ingat saat pertama aku mendatangimu? 181 00:19:48,355 --> 00:19:51,316 Amarah dan betapa merusaknya diriku? 182 00:19:53,110 --> 00:19:54,528 Karena aku takut. 183 00:19:56,154 --> 00:19:57,573 Takut untuk memercayaimu... 184 00:19:58,699 --> 00:20:02,536 takut untuk percaya bahwa aku berhasil lolos dan bahwa itu nyata. 185 00:20:03,537 --> 00:20:06,248 Dan apa kau ingat yang kau katakan kepadaku? 186 00:20:07,416 --> 00:20:11,003 Kubilang jika kau hancurkan barangku lagi, 187 00:20:11,086 --> 00:20:13,088 aku akan membunuhmu saat kau tidur. 188 00:20:13,714 --> 00:20:15,299 Ya. Tetapi setelah itu... 189 00:20:16,675 --> 00:20:18,552 Apa kau ingat yang kau lakukan? 190 00:20:21,221 --> 00:20:26,643 Kau duduk dan menunggu sampai aku bisa bernapas lagi. 191 00:20:28,896 --> 00:20:32,608 Kau tetap tinggal agar aku tahu aku tak sendirian. 192 00:20:36,028 --> 00:20:37,446 Haniwa bingung. 193 00:20:38,947 --> 00:20:41,200 Dia menghadapi masa depan yang tak pasti... 194 00:20:42,326 --> 00:20:45,746 kehilangan ibu, dan ayah baru. 195 00:20:49,333 --> 00:20:51,210 Tetapi akan kuberi ruang yang dia butuh. 196 00:20:51,293 --> 00:20:54,421 Dan seperti kau, aku akan pastikan dia tak sendirian. 197 00:21:17,736 --> 00:21:19,446 Paris, ada apa? 198 00:21:24,493 --> 00:21:26,119 Tak tercium lagi lavendel. 199 00:21:27,871 --> 00:21:29,414 Aku merasai kematian. 200 00:21:44,638 --> 00:21:47,474 Itu sudah berhari-hari, mungkin berpekan-pekan. 201 00:21:49,726 --> 00:21:51,061 Itu manusia, bukan? 202 00:22:26,430 --> 00:22:28,891 "Dunia baru ada di depan. 203 00:22:30,976 --> 00:22:34,396 Dewa yang baru ada di sana. 204 00:22:40,402 --> 00:22:42,112 Masuk, dan dilihat. 205 00:22:43,405 --> 00:22:45,199 Masuk, dan dinilai. 206 00:22:47,367 --> 00:22:49,203 Masuk, dan temukan kematian. 207 00:22:51,622 --> 00:22:53,123 Masuk, dan dilihat." 208 00:22:55,334 --> 00:22:56,335 Jerlamarel. 209 00:22:58,128 --> 00:23:00,380 Dia menjadi gila. 210 00:23:00,797 --> 00:23:02,049 Mungkin tidak. 211 00:23:02,883 --> 00:23:05,302 Mungkin... Mungkin ini yang terjadi 212 00:23:05,385 --> 00:23:09,014 jika pekerjaanmu penting dan kau tak mau ada tamu. 213 00:23:09,097 --> 00:23:10,265 Paris, aku tak paham. 214 00:23:10,349 --> 00:23:15,729 Kau pasti sudah paham betapa berbahayanya berpenglihatan di dunia ini. 215 00:23:15,812 --> 00:23:19,775 Upaya yang mereka lakukan untuk melindunginya. 216 00:23:19,858 --> 00:23:21,443 Aku setuju dengan Paris. 217 00:23:25,030 --> 00:23:28,575 Kita kemari bukan untuk berbalik karena hal seperti ini. 218 00:23:29,201 --> 00:23:32,454 Aku ingin kalian tahu apa yang kita cari. 219 00:23:32,538 --> 00:23:35,207 Aku ingin tahu apa hasil pengorbanan kita yang besar. 220 00:23:38,043 --> 00:23:40,295 Aku ingin tahu apa hasil pengorbanan istriku. 221 00:23:41,922 --> 00:23:43,298 Aku perlu tahu itu. 222 00:23:46,468 --> 00:23:47,469 Ayo. 223 00:23:49,388 --> 00:23:51,431 Setidaknya kita tahu arah kita benar. 224 00:23:54,935 --> 00:23:56,144 Kofun. 225 00:24:01,733 --> 00:24:03,068 Kita lanjut ke depan. 226 00:24:51,658 --> 00:24:53,368 Aku melihat empat penjaga. 227 00:24:53,994 --> 00:24:57,581 Satu di sini, di pintu masuk. 228 00:24:58,415 --> 00:24:59,541 Dua lagi... 229 00:25:00,792 --> 00:25:03,086 berpatroli di antara barisan perajin sutra. 230 00:25:03,670 --> 00:25:05,589 Dan satu lagi di jendela kedua. 231 00:25:05,672 --> 00:25:09,885 Berarti para pekerja tidak bergerak. Hanya penjaga yang berjalan? 232 00:25:09,968 --> 00:25:13,555 Ya. Dan mereka mengetuk tongkatnya untuk menandakan kehadiran mereka. 233 00:25:14,181 --> 00:25:16,266 Sepatu apa yang para penjaga pakai? 234 00:25:17,726 --> 00:25:20,479 Sepatu macam apa? Apakah kulit? Apakah kayu? 235 00:25:20,562 --> 00:25:22,439 Kulit, kurasa. 236 00:25:23,482 --> 00:25:25,651 Bagaimana dengan sang Ratu? Kau tahu posisinya? 237 00:25:26,944 --> 00:25:29,613 Aku tak tahu Ratu seperti apa. 238 00:25:30,113 --> 00:25:33,742 Ada wanita yang berdarah-darah di sini, di belakang. 239 00:25:33,825 --> 00:25:35,661 Berdarah-darah? Apa dia masih hidup? 240 00:25:35,744 --> 00:25:36,745 Entahlah. 241 00:25:37,829 --> 00:25:41,291 Jadi, kau yakin? Empat penjaga dan jarak di antara mereka? 242 00:25:41,375 --> 00:25:42,626 Itu yang kulihat. 243 00:25:43,126 --> 00:25:44,628 Itu yang kulihat. 244 00:25:44,711 --> 00:25:46,797 Seolah penglihatan membuatmu tak bisa salah. 245 00:25:46,880 --> 00:25:48,882 Pasukanmu cukup untuk taklukkan mereka, bukan? 246 00:25:48,966 --> 00:25:52,261 Begitu mereka mendengar kami, begitu mereka merasakan kami, 247 00:25:52,344 --> 00:25:54,513 begitu alarm dibunyikan, ini sudah selesai. 248 00:25:54,596 --> 00:25:55,973 Agar dia hidup saat kami tiba 249 00:25:56,056 --> 00:25:58,433 adalah dengan tak sisakan penjaga saat kita diketahui. 250 00:25:58,517 --> 00:26:00,561 Satu orang harus melakukannya, satu persatu. 251 00:26:00,644 --> 00:26:03,313 Aku akan melakukannya. Aku bisa habisi mereka semua. 252 00:26:03,397 --> 00:26:06,692 Aku hanya meminta matamu, Penyihir, bukan opinimu. 253 00:26:07,109 --> 00:26:09,695 Masa depan kerajaan di ujung tanduk. 254 00:26:09,778 --> 00:26:12,197 Aku akan mengandalkanmu jika aku berkenan. 255 00:26:12,281 --> 00:26:14,783 Kecuali, Maghra, kau memercayainya. 256 00:26:17,327 --> 00:26:18,787 Lupakan aku bertanya. 257 00:26:19,371 --> 00:26:23,292 Susun pasukan pelopor. Sinyal, tanpa kata-kata. 258 00:26:23,792 --> 00:26:27,129 Orang berikutnya yang bicara adalah aku, saat aku siap memanggilmu. 259 00:26:27,212 --> 00:26:28,380 Jika kau tak beri sinyal? 260 00:26:28,463 --> 00:26:30,132 Berarti aku gagal, sang Ratu mati. 261 00:26:30,215 --> 00:26:31,550 Kau harus bakar habis semua 262 00:26:31,633 --> 00:26:34,553 dan bawa sang Putri ke Kanzua dan pastikan dia naik takhta. 263 00:26:34,636 --> 00:26:36,430 Aku belum menyetujui itu. 264 00:26:36,513 --> 00:26:38,932 Jika kejadiannya seperti itu, itu tak perlu. 265 00:26:39,016 --> 00:26:40,851 Apa kejadiannya akan seperti itu? 266 00:26:40,934 --> 00:26:41,935 Tidak. 267 00:27:39,159 --> 00:27:41,328 Pemotong! Pemotong! Kemari! 268 00:27:41,411 --> 00:27:42,412 Penjaga. 269 00:27:42,496 --> 00:27:45,415 Ada penyusup! Ada yang datang! 270 00:27:46,291 --> 00:27:47,501 Bangun, Sundal. 271 00:27:55,926 --> 00:27:57,678 Pisauku. Pisauku. 272 00:28:06,478 --> 00:28:10,983 Kau pikir aku akan beri tahu dia siapa diriku tanpa rencana? 273 00:28:29,001 --> 00:28:30,210 Yang Mulia? 274 00:28:30,294 --> 00:28:31,670 Sang Ratu di sini. 275 00:28:35,090 --> 00:28:36,675 Kenapa dia tak bicara? 276 00:28:37,718 --> 00:28:39,636 Aku amat lelah. 277 00:28:41,096 --> 00:28:44,600 Tak apa. Kau sudah aman sekarang. 278 00:28:58,113 --> 00:28:59,448 Bagaimana ini bisa terjadi? 279 00:29:01,158 --> 00:29:02,492 Bagaimana kau bisa ditawan? 280 00:29:04,203 --> 00:29:05,495 Aku harus pergi. 281 00:29:07,039 --> 00:29:09,124 Ada yang mau menjatuhkan. Siapa itu? 282 00:29:11,001 --> 00:29:12,127 Ada banyak. 283 00:29:13,837 --> 00:29:18,467 Kau akan segera pulih, dan kita akan kembali ke Kanzua. 284 00:29:19,801 --> 00:29:22,471 Tetapi pertama, ada tabib yang akan datang. 285 00:29:36,401 --> 00:29:37,528 Dia di sini. 286 00:30:11,436 --> 00:30:13,397 - Hati-hati. - Tentu. 287 00:30:36,336 --> 00:30:37,421 Apa kita pernah bertemu? 288 00:31:01,361 --> 00:31:03,030 Aku prihatin ini terjadi kepadamu. 289 00:31:07,201 --> 00:31:09,828 Kau jangan pergi, Maghra. 290 00:31:16,168 --> 00:31:18,045 Tidak sampai kau dengar beritanya. 291 00:31:20,923 --> 00:31:23,342 Berita apa, Yang Mulia? 292 00:31:25,802 --> 00:31:27,429 Mereka semua mau menjatuhkanku. 293 00:31:30,265 --> 00:31:32,267 Mengaku para Dewa ada di pihak mereka. 294 00:31:33,227 --> 00:31:37,564 Lalu saat mereka gagal, pilihanku hanya satu: 295 00:31:40,234 --> 00:31:42,194 untuk membiarkan kesesatan bertahan ini... 296 00:31:43,820 --> 00:31:45,989 atau menjawabnya dengan kesesatanku. 297 00:31:47,533 --> 00:31:49,201 Apa artinya? 298 00:31:49,618 --> 00:31:51,620 Kau ingin mengembalikan aku ke Kanzua? 299 00:31:53,997 --> 00:31:55,040 Kanzua sudah tak ada. 300 00:31:57,376 --> 00:32:02,673 Selama bertahun-tahun, kami berkuasa berdasarkan kehendak mesin di bawah kita. 301 00:32:03,674 --> 00:32:07,344 Saat mesinnya bekerja, kami dipuja. 302 00:32:09,137 --> 00:32:10,764 Saat mesin mati, kami tidak dipuja. 303 00:32:13,559 --> 00:32:17,437 Aku tak mau menjadi ratu karena mesinnya bekerja. 304 00:32:20,440 --> 00:32:23,360 Aku ingin menjadi ratu karena diriku. 305 00:32:26,530 --> 00:32:29,658 Jadi sekarang beginilah ceritanya: 306 00:32:33,370 --> 00:32:36,290 Para Dewa merebut bendungan. 307 00:32:38,458 --> 00:32:41,253 Mereka menghancurkannya karena murka 308 00:32:42,045 --> 00:32:45,549 dan sekaligus para orang sesat sejati. 309 00:32:46,800 --> 00:32:50,345 Para orang lemah, egois, terbelakang. 310 00:32:53,599 --> 00:32:55,100 Tetapi mereka menyisakan aku. 311 00:32:56,935 --> 00:32:58,145 Hanya aku. 312 00:33:01,315 --> 00:33:04,401 Kau menghancurkannya. 313 00:33:09,406 --> 00:33:12,326 Para prajurit di luar sana... 314 00:33:14,203 --> 00:33:20,209 Selama 20 tahun, mereka jalankan titahmu dengan dijanjikan suatu hari, 315 00:33:20,292 --> 00:33:24,087 mereka akan kembali ke rumah mereka, keluarga mereka. 316 00:33:25,923 --> 00:33:27,925 Menghadapi pertempuran yang tak terhitung... 317 00:33:29,009 --> 00:33:32,471 dan nestapa, dan kengerian, 318 00:33:33,305 --> 00:33:35,974 itu yang membuat mereka bertahan. 319 00:33:36,058 --> 00:33:38,477 Dan kau renggut itu semua. 320 00:33:40,062 --> 00:33:41,897 Aku melakukan yang harus dilakukan. 321 00:33:43,106 --> 00:33:44,858 Aku menyelamatkan dinasti kita. 322 00:33:46,610 --> 00:33:49,112 Kau pikir aku akan ke luar sana, 323 00:33:49,196 --> 00:33:54,993 beri tahu pasukanku bahwa keluarga mereka mati demi selamatkan dinastimu, 324 00:33:55,077 --> 00:33:58,372 dan mereka akan terus patuh semua perintahku setelahnya? 325 00:33:59,540 --> 00:34:00,791 Pasukanmu? 326 00:34:02,084 --> 00:34:03,377 Pasukanku. 327 00:34:11,217 --> 00:34:14,596 Dan menurutku mereka akan mematuhi perintahku... 328 00:34:15,597 --> 00:34:17,516 karena aku ratu mereka. 329 00:34:22,728 --> 00:34:27,150 Menurutku, untuk pertama kalinya dalam waktu yang lama... 330 00:34:28,819 --> 00:34:31,071 itu hal yang harus kita pertimbangkan lagi. 331 00:34:53,177 --> 00:34:54,636 Tunggu. 332 00:34:54,719 --> 00:34:55,721 Apa? 333 00:34:56,221 --> 00:34:57,389 Kenapa kita berhenti? 334 00:34:57,890 --> 00:34:59,600 Ada yang tidak beres. 335 00:35:00,809 --> 00:35:03,478 - Di depan ada apa? - Jalan gunung. 336 00:35:04,229 --> 00:35:07,316 - Apa ada jalan memutar lain? - Sepenglihatanku tak ada. 337 00:35:08,275 --> 00:35:09,526 Paris. 338 00:35:09,610 --> 00:35:11,653 Aku merasakan pertentangan. 339 00:35:12,404 --> 00:35:13,697 Aku memimpikan bahaya. 340 00:35:14,448 --> 00:35:16,658 Tetapi aku tak yakin di mana bahayanya. 341 00:35:16,742 --> 00:35:18,702 Mungkin karena memang tak ada. 342 00:35:18,785 --> 00:35:20,370 Kita akan cari jalan lain. 343 00:35:20,954 --> 00:35:21,955 Itu butuh berhari-hari. 344 00:35:22,039 --> 00:35:24,374 - Kubilang cari jalan putar. - Tak ada apa-apa. 345 00:35:24,458 --> 00:35:26,293 Kofun, katakan tak ada apa-apa di sana. 346 00:35:26,376 --> 00:35:28,045 Ayah, aku tak lihat apa pun. 347 00:35:30,756 --> 00:35:32,382 - Aku akan jalan. - Hei. 348 00:35:33,592 --> 00:35:35,928 Kofun, di mana posisi Api Dewa di langit? 349 00:35:36,011 --> 00:35:37,471 Sudah lewat belakang gunung. 350 00:35:37,554 --> 00:35:39,139 Kenapa matahari penting bagimu? 351 00:35:39,223 --> 00:35:41,642 Tidak berarti. Aku hanya memikirkan 352 00:35:41,725 --> 00:35:44,645 berapa lama lagi menuju gelap dan kau jadi tak berguna. 353 00:35:44,728 --> 00:35:45,771 Baba. 354 00:36:25,561 --> 00:36:26,854 Perangkap suara. 355 00:36:33,986 --> 00:36:35,237 Tunjukkan ke posisinya. 356 00:37:03,765 --> 00:37:04,766 Ya. 357 00:37:05,517 --> 00:37:06,560 Jalan. 358 00:37:29,833 --> 00:37:31,460 Jangan bergerak. 359 00:37:33,420 --> 00:37:36,215 Ada busur dan panah. Kita butuh itu. 360 00:37:42,513 --> 00:37:44,056 Kau mau apa? 361 00:37:48,393 --> 00:37:51,104 Aku bisa bergerak tanpa suara. Kau tak bisa. 362 00:39:05,971 --> 00:39:08,182 - Haniwa, jangan! - Tahan tembakan! 363 00:39:12,227 --> 00:39:13,353 Kau Haniwa? 364 00:39:13,896 --> 00:39:14,897 Ya. 365 00:39:17,441 --> 00:39:19,109 Dan kau yang berteriak... 366 00:39:20,861 --> 00:39:21,904 siapa namamu? 367 00:39:23,405 --> 00:39:24,406 Kofun. 368 00:39:24,948 --> 00:39:26,366 Anak-anak Jerlamarel, 369 00:39:27,034 --> 00:39:29,745 di balik pepohonan ini ada jembatan. 370 00:39:31,038 --> 00:39:34,082 Kau boleh seberangi jembatan itu ke Majelis Pencerahan. 371 00:39:34,958 --> 00:39:38,587 Apa ada tabib di Majelis Pencerahan? 372 00:39:38,670 --> 00:39:40,339 Kau tak boleh menyeberang. 373 00:39:40,422 --> 00:39:42,549 Kau baru saja bilang kami boleh menyeberang. 374 00:39:42,633 --> 00:39:46,595 Hanya anak-anak Jerlamarel yang boleh menyeberang ke Majelis Pencerahan. 375 00:39:47,387 --> 00:39:49,932 Hanya ada satu peraturan, itu saja. 376 00:39:50,349 --> 00:39:54,061 Kau beri tahu Jerlamarel bahwa kami tiba. Dia akan paham. 377 00:39:55,270 --> 00:39:57,564 Hanya Kofun dan Haniwa yang boleh menyeberang. 378 00:39:57,648 --> 00:39:58,649 Dengarkan aku... 379 00:39:58,732 --> 00:40:00,025 Nak. 380 00:40:01,276 --> 00:40:04,446 Hanya ada satu peraturan, itu saja. 381 00:40:05,781 --> 00:40:08,784 Kau bisa beri tahu Jerlamarel kenapa putra-putrinya datang kemari 382 00:40:08,867 --> 00:40:10,077 hanya untuk pergi lagi! 383 00:40:10,160 --> 00:40:11,662 Kita tak akan pergi. 384 00:40:13,080 --> 00:40:14,831 Kau bicara apa? Kita harus pergi. 385 00:40:14,915 --> 00:40:17,417 - Dia butuh tabib. - Tidak. Ada ayah dan Paris. 386 00:40:17,501 --> 00:40:19,002 Dia bisa membawanya ke suku lain. 387 00:40:19,086 --> 00:40:20,546 Apa? Tak bisa tinggalkan dia. 388 00:40:20,629 --> 00:40:22,422 Dia tak butuh kita semua. 389 00:40:22,506 --> 00:40:23,841 - Kita tetap bersama. - Kofun. 390 00:40:23,924 --> 00:40:25,008 - Cukup. - Ini gila. 391 00:40:25,092 --> 00:40:26,093 Cukup. 392 00:40:26,176 --> 00:40:28,178 Dengarkan aku. Dengarkan aku 393 00:40:30,806 --> 00:40:32,349 Haniwa, Kofun, 394 00:40:32,766 --> 00:40:37,020 kita sudah pergi begitu jauh, dan berkorban banyak untuk berbalik. 395 00:40:38,814 --> 00:40:41,191 Aku sudah memikirkan ini cukup lama. 396 00:40:41,775 --> 00:40:45,195 Aku tak mau memercayainya, tetapi Paris benar. 397 00:40:46,613 --> 00:40:51,577 Tiap anak pada akhirnya mencapai jembatan yang harus diseberangi sendirian. 398 00:40:51,660 --> 00:40:53,537 Apa yang kau bicarakan? 399 00:40:55,038 --> 00:40:58,584 Pada hari kelahiranmu aku berdiri di sisi tembok bertempur melindungimu, 400 00:40:58,667 --> 00:41:00,669 dan aku selalu melakukannya sejak saat itu. 401 00:41:01,962 --> 00:41:04,423 Itu yang seorang ayah lakukan demi lindungi anaknya. 402 00:41:05,966 --> 00:41:09,887 Tetapi seorang ayah juga harus tahu kapan saatnya melepas anak-anaknya 403 00:41:09,970 --> 00:41:11,972 agar mereka bisa temukan jalannya sendiri. 404 00:41:15,017 --> 00:41:17,227 - Saat itu adalah sekarang. - Itu tidak benar. 405 00:41:18,228 --> 00:41:21,231 Itu tidak benar. Haniwa bilang kepadanya itu tidak benar. 406 00:41:21,315 --> 00:41:22,774 Itu benar, Kofun. 407 00:41:23,442 --> 00:41:26,236 Kau dan aku menjalani hidup yang berbeda darinya. 408 00:41:26,820 --> 00:41:28,280 Selalu begitu. 409 00:41:29,531 --> 00:41:31,950 Kita tak pernah saling memahami. 410 00:41:32,451 --> 00:41:34,203 Dia bawa kita kemari mengetahui itu. 411 00:41:34,286 --> 00:41:36,246 Kenapa kau mau lakukan itu? 412 00:41:41,001 --> 00:41:42,669 Karena aku ayahmu. 413 00:41:42,753 --> 00:41:44,087 Oh, Papa. 414 00:41:44,671 --> 00:41:46,006 Putri kecilku. 415 00:41:47,424 --> 00:41:48,634 Kau salah. 416 00:41:50,844 --> 00:41:52,471 Kita tak hidup di dunia berbeda. 417 00:41:53,597 --> 00:41:55,182 Kau dan kakakmu 418 00:41:55,265 --> 00:41:58,352 adalah satu-satunya dunia yang kujalani sejak kalian lahir. 419 00:42:00,062 --> 00:42:03,232 Anak-anakku, aku sama butanya dengan yang lain. 420 00:42:05,275 --> 00:42:06,735 Tetapi aku lihat kalian berdua. 421 00:42:08,153 --> 00:42:10,030 Aku tak akan berhenti melihat kalian. 422 00:42:11,240 --> 00:42:12,699 Tetapi aku benar. 423 00:42:14,201 --> 00:42:16,995 Hari ini telah tiba, dan kau harus temui ayahmu. 424 00:42:17,079 --> 00:42:18,830 Ayah, kaulah ayahku. 425 00:42:26,421 --> 00:42:27,631 Aku menyayangimu, Nak. 426 00:42:34,263 --> 00:42:35,889 Kita akan bertemu lagi? 427 00:42:40,102 --> 00:42:41,144 Ya. 428 00:42:44,439 --> 00:42:45,440 Bow Lion. 429 00:42:50,404 --> 00:42:52,865 Ini akan seperti menggelitik bagimu. 430 00:42:54,324 --> 00:42:55,325 Ya. 431 00:42:57,369 --> 00:42:58,370 Bagus. 432 00:43:08,547 --> 00:43:09,882 Ingatlah ibumu selalu. 433 00:43:10,924 --> 00:43:12,843 Lindungi satu sama lain apa pun caranya. 434 00:43:15,512 --> 00:43:18,098 - Ayah. - Kofun, tidak. Hentikan. 435 00:43:18,640 --> 00:43:19,933 Dia akan sendirian. 436 00:43:21,476 --> 00:43:24,688 Dia akan selalu memiliki Maghra dalam dirinya. 437 00:43:27,149 --> 00:43:30,360 Dan kini, dia akan memiliki kalian berdua. 438 00:43:32,779 --> 00:43:34,239 Aku akan bersamanya. 439 00:43:37,951 --> 00:43:39,369 Lihatlah adikmu. 440 00:43:40,621 --> 00:43:41,955 Dia tahu. 441 00:43:45,542 --> 00:43:46,543 Sekarang... 442 00:43:48,003 --> 00:43:51,006 dengarkan baik-baik, kalian berdua. 443 00:43:52,257 --> 00:43:55,969 Anugerah penglihatan bisa membutakan. 444 00:43:58,347 --> 00:44:02,601 Jerlamarel... adalah ayahmu, 445 00:44:03,644 --> 00:44:05,354 dan dia berpenglihatan. 446 00:44:06,355 --> 00:44:10,025 Tetapi dia bukanlah Dewa, dan begitu juga kalian. 447 00:44:12,194 --> 00:44:14,363 Jika kalian akan membangun dunia ini... 448 00:44:16,657 --> 00:44:18,158 ingatlah ibumu. 449 00:44:19,243 --> 00:44:23,413 Dan ingatlah Baba Voss, yang mengajarkan kalian semuanya. 450 00:44:23,497 --> 00:44:28,919 Dan kalian bangun dunia baru ini untuk yang melihat dan tidak melihat. 451 00:44:29,795 --> 00:44:32,714 Tanpa Dewa! Kalian paham? 452 00:44:33,715 --> 00:44:36,176 - Apa kalian paham? - Ya. 453 00:44:36,260 --> 00:44:37,553 - Ya. - Baiklah. 454 00:44:38,095 --> 00:44:39,346 Oh, Anak-anakku. 455 00:44:42,140 --> 00:44:44,977 Bacakan bukunya untukku. Bacakan bukunya untukku. 456 00:44:50,190 --> 00:44:51,942 Anak muda. 457 00:44:55,445 --> 00:44:56,572 Tongkatku. 458 00:45:00,409 --> 00:45:02,452 Baiklah, pergi. Pergilah sekarang. 459 00:45:02,536 --> 00:45:06,248 Pergilah sebelum terlalu gelap untuk kalian melihat. 460 00:45:13,839 --> 00:45:15,883 Aku tak percaya dia pergi meninggalkan kita. 461 00:45:17,467 --> 00:45:19,469 Kitalah yang pergi. 462 00:45:28,937 --> 00:45:29,938 Baik. 463 00:45:31,398 --> 00:45:33,483 Kami datang sekarang, kami berdua. 464 00:45:34,193 --> 00:45:35,861 Haniwa dan Kofun. 465 00:45:48,790 --> 00:45:50,834 Kau dan aku bersama, Adik. 466 00:45:54,338 --> 00:45:56,298 Selalu, Adik. 467 00:45:58,217 --> 00:45:59,343 Apa kau siap? 468 00:46:00,636 --> 00:46:01,678 Tidak. 469 00:46:01,762 --> 00:46:03,013 Aku juga. 470 00:46:08,435 --> 00:46:09,520 Ayo. 471 00:46:23,659 --> 00:46:25,285 Kau kirim mereka sendirian. 472 00:46:27,746 --> 00:46:30,332 Kadang jalan terbaik untuk melindungi anak-anakmu 473 00:46:30,415 --> 00:46:32,626 adalah membuat mereka berpikir kau berhenti. 474 00:46:34,002 --> 00:46:35,712 Apa Maghra memberitahumu itu? 475 00:46:37,214 --> 00:46:38,423 Ya, benar. 476 00:46:40,926 --> 00:46:42,970 Satu-satunya rumahku adalah anak-anak itu. 477 00:46:44,388 --> 00:46:45,848 Aku tak punya tempat lagi. 478 00:46:47,015 --> 00:46:48,100 Kau? 479 00:46:50,811 --> 00:46:52,229 Jadi kita tetap di dekat sini? 480 00:46:52,896 --> 00:46:53,981 Oh, ya. 481 00:46:55,148 --> 00:46:56,817 Kita tetap di dekat sini. 482 00:47:39,276 --> 00:47:40,402 Sekarang apa? 483 00:47:41,904 --> 00:47:42,988 Entahlah. 484 00:47:43,906 --> 00:47:45,449 Aku tak bisa melihat apa pun. 485 00:48:54,226 --> 00:48:56,228 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo