1
00:00:01,126 --> 00:00:02,377
Maghra!
2
00:00:03,754 --> 00:00:04,838
Encontraste a minha mãe?
3
00:00:04,922 --> 00:00:06,715
Foi levada ao líder deles.
4
00:00:08,717 --> 00:00:09,843
Vi-a morrer.
5
00:00:09,927 --> 00:00:11,094
Fui à procura dela.
6
00:00:11,845 --> 00:00:13,639
- E encontrei isto.
- Temos de ir.
7
00:00:13,972 --> 00:00:15,933
Sei onde nos podemos esconder
em segurança. Sigam-me.
8
00:00:16,015 --> 00:00:19,520
Ninguém nos encontrará.
É uma gruta, bem escondida.
9
00:00:19,603 --> 00:00:20,604
Chegámos.
10
00:00:21,021 --> 00:00:22,731
- Boots!
- Abre esta porta!
11
00:00:23,357 --> 00:00:24,650
Abre esta porta!
12
00:00:29,071 --> 00:00:29,947
Não!
13
00:00:30,030 --> 00:00:34,076
Soube que quando um monarca Payan
sobe ao trono,
14
00:00:34,952 --> 00:00:38,038
um amuleto é colocado
logo acima do coração.
15
00:00:38,330 --> 00:00:39,998
Como é que alguém
pode ter raptado a rainha?
16
00:00:40,582 --> 00:00:43,293
Sou o único aqui que te pode ajudar.
17
00:00:44,253 --> 00:00:45,712
Sei quem tem a tua irmã.
18
00:01:44,104 --> 00:01:45,105
Chet-chet!
19
00:01:52,196 --> 00:01:53,280
Chet-chet-chet!
20
00:02:50,880 --> 00:02:53,007
O Ancião Dorian disse uma vez:
21
00:02:54,174 --> 00:02:57,970
"O mais perturbador som
da experiência humana é o silêncio,
22
00:02:58,846 --> 00:03:01,181
quando a natureza implora por lamentos."
23
00:03:01,891 --> 00:03:08,480
Silêncio num nascimento,
silêncio num momento de grande sofrimento.
24
00:03:08,564 --> 00:03:13,152
Silêncio quando se sente uma dor extrema.
25
00:03:21,243 --> 00:03:22,828
Orgulha-te da tua coragem.
26
00:03:24,455 --> 00:03:26,665
A tua resistência é poderosa.
27
00:03:28,417 --> 00:03:31,754
Alguns homens no meu lugar
até se poderiam deixar afetar por isso,
28
00:03:33,005 --> 00:03:37,968
debatendo-se de repente com a pena,
com o enfraquecimento da determinação...
29
00:03:39,595 --> 00:03:41,180
... e por aí fora.
30
00:03:42,014 --> 00:03:45,017
Só para ficarmos esclarecidos,
esses homens são cobardes.
31
00:03:47,102 --> 00:03:50,022
Há uma razão para eu ocupar este lugar
e não eles.
32
00:03:51,649 --> 00:03:53,651
E daqui a oito dedos das mãos...
33
00:03:54,818 --> 00:03:57,530
... começamos nos dedos dos pés.
34
00:04:02,076 --> 00:04:07,206
Vou continuar a fazer isto, dias a fio,
até me dizeres onde está a minha rainha.
35
00:04:28,644 --> 00:04:32,106
Já sei onde estão a prender a rainha.
36
00:04:32,565 --> 00:04:34,358
Não vão estar à nossa espera.
37
00:04:34,441 --> 00:04:36,485
A um passo rápido,
fica a uns dias de caminho.
38
00:04:36,902 --> 00:04:39,238
Os homens já se estão a preparar
para partir.
39
00:04:39,697 --> 00:04:42,700
Há apenas umas coisas
que temos de resolver, antes disso.
40
00:04:42,783 --> 00:04:43,784
Resolver?
41
00:04:43,868 --> 00:04:46,662
Primeiro, o rapaz.
42
00:04:47,997 --> 00:04:51,584
Fico grato por ele ter ajudado
a capturar as duas Sombras.
43
00:04:53,127 --> 00:04:54,253
Agora...
44
00:04:56,171 --> 00:04:59,425
... gostava de saber como o fez.
45
00:05:02,052 --> 00:05:03,888
Ele não é seu filho.
46
00:05:03,971 --> 00:05:07,183
Isso foi bastante óbvio
quando lho trouxemos.
47
00:05:08,976 --> 00:05:12,313
Mas ele também tem visão, não tem?
48
00:05:15,316 --> 00:05:16,317
Sim.
49
00:05:18,736 --> 00:05:21,155
Mais um filho do Jerlamarel...
50
00:05:24,867 --> 00:05:26,327
... com outra mulher.
51
00:05:29,955 --> 00:05:31,957
Merecia mais do que isso.
52
00:05:32,374 --> 00:05:35,711
Nada disso é culpa do rapaz
e, sem ele, não teria feito progressos.
53
00:05:35,794 --> 00:05:39,632
Sou o Caçador de Bruxos, Maghra,
e há um na minha tenda, agora mesmo!
54
00:05:39,715 --> 00:05:42,718
A culpa nada tem que ver com isto.
Não posso ignorar quem ele é.
55
00:05:42,801 --> 00:05:44,136
Claro que pode!
56
00:05:45,429 --> 00:05:46,680
Ele está comigo.
57
00:05:47,264 --> 00:05:50,768
Tem a minha proteção.
E eu sou a filha do rei.
58
00:05:52,311 --> 00:05:54,021
Que mais quer resolver?
59
00:05:55,731 --> 00:05:57,525
Quero saber se ele vem connosco.
60
00:05:58,025 --> 00:05:59,401
Vem connosco?
61
00:05:59,485 --> 00:06:01,904
Vou levar o exército.
Não a posso deixar para trás.
62
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
Nem pensar. Não vou partir
enquanto não encontrarem a minha família.
63
00:06:05,199 --> 00:06:07,284
Já passaram dias e os batedores
não encontraram rasto deles.
64
00:06:07,368 --> 00:06:09,787
- Prometeu-me!
- Prometi procurar.
65
00:06:09,870 --> 00:06:11,830
E, na minha opinião,
essa promessa foi cumprida.
66
00:06:11,914 --> 00:06:14,166
Então, deixe alguns soldados.
Eu continuo a procurar.
67
00:06:14,250 --> 00:06:17,044
Não tenho opção, nesta questão,
e a Maghra também não.
68
00:06:18,963 --> 00:06:20,047
Rapaz...
69
00:06:23,634 --> 00:06:28,347
Aquilo que já me esqueci sobre matar
é mais do que tu alguma vez conheceste.
70
00:06:29,265 --> 00:06:33,811
Se achas que, por teres visão,
a luta entre nós é mais equilibrada...
71
00:06:35,604 --> 00:06:36,814
... pensa melhor.
72
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
Está tudo bem.
73
00:06:48,492 --> 00:06:51,704
Este lugar é desabitado.
Poucos são os perigos.
74
00:06:51,787 --> 00:06:53,831
Só alguns homens chegam para me proteger.
75
00:06:54,164 --> 00:06:58,460
Maghra, a rainha corre perigo.
76
00:06:58,544 --> 00:07:01,797
Pode estar incapacitada. Pode estar morta.
77
00:07:02,214 --> 00:07:04,258
Não sabemos quem está a governar o reino.
78
00:07:04,341 --> 00:07:07,052
Não sabemos
se há alguém a governar o reino.
79
00:07:07,636 --> 00:07:11,223
Antes do reinado da sua família
o caos que existia era horrível.
80
00:07:12,266 --> 00:07:15,394
Inúmeras rivalidades,
ressentimentos e vinganças.
81
00:07:15,477 --> 00:07:19,315
Sem um Kane a governar no trono,
voltarão a aparecer.
82
00:07:19,398 --> 00:07:23,694
E a Maghra é, justamente,
a Kane seguinte na linha de sucessão.
83
00:07:27,031 --> 00:07:30,659
Deixarei alguns homens para trás
para continuarem à procura da sua família.
84
00:07:32,369 --> 00:07:34,121
Mas quanto a ficar aqui...
85
00:07:36,248 --> 00:07:38,751
... não é uma opção para nenhum de nós.
86
00:07:54,183 --> 00:07:56,101
Está no comando dos homens que ficam?
87
00:07:56,185 --> 00:07:58,270
Sim, Majestade.
Quatro homens sob o meu comando.
88
00:07:59,146 --> 00:08:00,481
Oito seria melhor.
89
00:08:01,398 --> 00:08:02,441
Façam-no.
90
00:08:04,902 --> 00:08:07,530
Entende a importância
da sua missão, certo?
91
00:08:07,613 --> 00:08:09,114
Sim, claro, Majestade.
92
00:08:10,574 --> 00:08:11,742
Eles são a minha vida.
93
00:08:12,159 --> 00:08:13,327
Sim, senhora.
94
00:09:11,719 --> 00:09:14,180
Tens de falar com o teu pai.
95
00:09:14,263 --> 00:09:16,849
Ele não quer ouvir
nada do que eu tenho para dizer.
96
00:09:16,932 --> 00:09:19,018
E é por isso que deves falar com ele.
97
00:09:22,229 --> 00:09:23,355
Porquê eu?
98
00:09:23,439 --> 00:09:27,860
Haniwa, não interessa quem fala primeiro.
99
00:09:27,943 --> 00:09:29,778
É o caminho em frente.
100
00:09:32,615 --> 00:09:34,158
Achas que é simples.
101
00:09:35,159 --> 00:09:36,285
E é.
102
00:09:37,161 --> 00:09:39,288
Quebra o silêncio enquanto podes.
103
00:09:48,005 --> 00:09:49,465
Porque estamos a parar?
104
00:09:50,466 --> 00:09:54,970
Vamos acampar aqui esta noite.
O teu pai foi explorar ali à frente.
105
00:09:59,892 --> 00:10:01,268
A que distância fica?
106
00:10:02,019 --> 00:10:03,395
A que distância fica o quê?
107
00:10:05,481 --> 00:10:06,649
Caramba.
108
00:10:17,952 --> 00:10:21,705
Não sei dizer se estou aliviado
ou se esperava que não o encontrássemos.
109
00:10:26,794 --> 00:10:28,170
Vou dizer aos outros.
110
00:10:39,181 --> 00:10:40,349
Casa.
111
00:10:54,154 --> 00:10:56,866
Como é que uma rainha
que nunca sai do palácio
112
00:10:57,366 --> 00:11:01,120
acaba à berma da estrada
sem nada além de uma criada e um guia?
113
00:11:01,996 --> 00:11:04,331
Acha que alguém tentou tirá-la do trono?
114
00:11:06,375 --> 00:11:08,460
Posso imaginar várias explicações.
115
00:11:10,087 --> 00:11:11,505
Estou a tentar não fazê-lo.
116
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Ela tinha inimigos.
117
00:11:14,800 --> 00:11:16,218
Os inimigos vêm com a coroa.
118
00:11:17,469 --> 00:11:18,762
Mais para uns do que para outros.
119
00:11:20,764 --> 00:11:22,766
Ela é como uma mãe para mim.
Sabe isso, certo?
120
00:11:25,102 --> 00:11:29,356
Os rostos e as vozes delas,
até a respiração.
121
00:11:32,359 --> 00:11:35,404
Eu era muito nova quando a minha mãe
morreu, mas até nessa altura eu sabia.
122
00:11:37,281 --> 00:11:39,074
Elas as duas eram iguais.
123
00:11:41,827 --> 00:11:43,245
Portanto, quando ela morreu,
124
00:11:43,329 --> 00:11:48,709
era especialmente cruel que, cada vez
que a minha irmã estava por perto,
125
00:11:49,877 --> 00:11:54,298
eu conseguisse ouvi-la,
cheirá-la, tocar-lhe...
126
00:11:57,176 --> 00:11:59,887
De repente, estava novamente a chorar
a perda da minha mãe.
127
00:12:02,973 --> 00:12:05,142
Imagino que tenha sido igual
para o meu pai.
128
00:12:05,226 --> 00:12:09,522
Imagino que, por isso, ele nunca
tenha tido a coragem de lhe tirar
129
00:12:09,605 --> 00:12:12,233
aquilo que ela mais estimava.
130
00:12:17,196 --> 00:12:18,739
O seu direito de nascença.
131
00:12:45,599 --> 00:12:47,893
Trouxe comida para ela, como pediu.
132
00:12:48,727 --> 00:12:54,233
Podes chamá-la pelo que ela é.
Isso não lhe dá poder nem magia.
133
00:12:55,109 --> 00:12:58,320
Trouxe comida para a rainha, como pediu.
134
00:12:58,404 --> 00:12:59,446
Muito bem.
135
00:13:11,917 --> 00:13:14,670
Continua a não estar à sua altura?
136
00:13:16,881 --> 00:13:22,011
Ouvi histórias da sua teimosia,
até da sua autodestruição.
137
00:13:23,345 --> 00:13:27,057
Quando as ouvi pela primeira vez,
pareciam-me bizarras, nada fiáveis.
138
00:13:27,141 --> 00:13:28,309
Mas agora...
139
00:13:29,935 --> 00:13:34,732
Talvez me possa confirmar ou negar
algumas delas.
140
00:13:35,441 --> 00:13:39,486
Ouvi dizer que matava os seus amantes
porque ressonavam.
141
00:13:39,570 --> 00:13:43,032
Criados porque não gostava
do cheiro deles.
142
00:13:44,116 --> 00:13:46,702
Cortou a língua a virgens
143
00:13:47,036 --> 00:13:52,166
porque não a satisfaziam
suficientemente depressa.
144
00:13:52,583 --> 00:13:58,589
Quer contestar alguma destas histórias
ou, quem sabe, reclamar os louros?
145
00:14:12,853 --> 00:14:14,563
Conhece as regras.
146
00:14:15,773 --> 00:14:19,109
O sino toca. Como sabemos
que não está a tentar fugir?
147
00:14:20,319 --> 00:14:22,238
O sino toca e nós temos de reagir.
148
00:14:22,321 --> 00:14:26,408
O sino toca e terá de pagar por isso.
149
00:14:28,244 --> 00:14:30,287
Até o seu resgate ser pago,
150
00:14:30,871 --> 00:14:34,625
é um bem com o qual
eu tenciono ter muito cuidado.
151
00:14:38,420 --> 00:14:41,298
Portanto, porque não descontrai?
152
00:14:43,050 --> 00:14:45,886
Vamos continuar a nossa conversa, sim?
153
00:14:47,721 --> 00:14:53,477
Saiba que, por mais que eu achasse
essas histórias divertidas,
154
00:14:55,062 --> 00:15:00,067
aquela que realmente me interessa
envolve um certo amante,
155
00:15:01,443 --> 00:15:04,446
um que lhe partiu o coração
e depois a deixou.
156
00:17:05,442 --> 00:17:06,610
Haniwa.
157
00:17:08,529 --> 00:17:10,030
O que eu disse antes...
158
00:17:10,114 --> 00:17:11,407
Eu sei.
159
00:17:11,490 --> 00:17:13,534
- É só porque...
- Não faz mal.
160
00:17:14,034 --> 00:17:15,953
- Na gruta...
- Eu entendo.
161
00:17:17,413 --> 00:17:18,414
De certeza?
162
00:17:35,639 --> 00:17:36,640
Sim.
163
00:17:48,194 --> 00:17:50,196
O que achas que nos espera
no fim do caminho?
164
00:17:53,824 --> 00:17:57,286
Sinceramente, acho que tens de baixar
as tuas expetativas.
165
00:17:58,912 --> 00:18:02,041
Esquece aquilo que sabemos dele, sim?
166
00:18:02,123 --> 00:18:04,459
Esquece que ele deixou para trás
um filho que sofreu tantos abusos
167
00:18:04,543 --> 00:18:05,710
que até se tornou um monstro.
168
00:18:05,794 --> 00:18:08,546
- Não sabemos o que aconteceu...
- A mãe não queria isto.
169
00:18:12,092 --> 00:18:15,554
Não tenho ideia de ela falar dele
sem parecer triste.
170
00:18:16,555 --> 00:18:20,517
Não tenho ideia de ela falar sobre isto
sem nos alertar.
171
00:18:23,395 --> 00:18:26,315
Isso deve ter uma razão de ser, Haniwa.
172
00:18:31,320 --> 00:18:37,785
Não achas estranho ela nunca nos ter dito
que razão era essa?
173
00:18:42,957 --> 00:18:44,166
Não sei...
174
00:18:45,334 --> 00:18:48,671
... em que estava a mamã a pensar.
175
00:18:49,505 --> 00:18:55,302
Mas sei que ela o amava.
176
00:18:58,305 --> 00:19:00,474
E deve haver uma razão para isso.
177
00:19:22,705 --> 00:19:24,456
Ouviste-o enquanto dormias.
178
00:19:26,709 --> 00:19:27,918
É uma coruja?
179
00:19:29,211 --> 00:19:32,923
Não é uma coruja. É um homem.
180
00:19:34,300 --> 00:19:37,845
Estamos nos Baldios, Baba.
Uma terra sem lei.
181
00:19:38,470 --> 00:19:40,723
E tu não estás bem.
182
00:19:41,974 --> 00:19:43,100
Estou ótimo.
183
00:19:43,976 --> 00:19:45,603
As crianças sabem?
184
00:19:46,645 --> 00:19:48,230
Não têm de saber.
185
00:19:49,648 --> 00:19:51,775
Elas sabem sempre mais do que pensamos.
186
00:20:00,284 --> 00:20:01,702
A Haniwa falou contigo?
187
00:20:02,578 --> 00:20:03,662
Porquê?
188
00:20:04,872 --> 00:20:06,624
Ela está a guardar algo.
189
00:20:07,583 --> 00:20:09,960
Algo que não consegue explicar.
190
00:20:10,711 --> 00:20:12,338
E isso assusta-a.
191
00:20:14,798 --> 00:20:15,799
Ela está de luto.
192
00:20:15,883 --> 00:20:17,927
O Kofun também.
193
00:20:18,469 --> 00:20:22,139
No entanto, não foi afetado
pelas mesmas trevas.
194
00:20:24,183 --> 00:20:28,562
Eles são diferentes. Neste momento,
precisam de coisas diferentes.
195
00:20:28,979 --> 00:20:32,107
Pensei que tu, mais do que todos,
entendesses as necessidades dela.
196
00:20:32,191 --> 00:20:33,400
Como assim?
197
00:20:37,905 --> 00:20:39,740
Lembras-te da primeira vez
que falei contigo?
198
00:20:41,033 --> 00:20:43,994
Da raiva? De quão destrutivo eu era?
199
00:20:45,788 --> 00:20:47,206
Porque tinha medo.
200
00:20:48,832 --> 00:20:50,251
Medo de confiar em ti...
201
00:20:51,377 --> 00:20:55,214
... medo de acreditar que conseguira fugir
e que era verdade.
202
00:20:56,215 --> 00:20:58,926
E lembras-te do que me disseste na altura?
203
00:21:00,094 --> 00:21:03,681
Disse-te que, se estragasses
mais alguma coisa minha,
204
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
matava-te enquanto dormias.
205
00:21:06,392 --> 00:21:07,977
Sim, mas depois disso...
206
00:21:09,353 --> 00:21:11,230
Lembras-te do que fizeste?
207
00:21:13,899 --> 00:21:19,321
Ficaste ao pé de mim o tempo necessário
para eu voltar a respirar.
208
00:21:21,574 --> 00:21:25,286
Ficaste para eu saber
que não estava sozinho.
209
00:21:28,706 --> 00:21:30,124
A Haniwa está perdida.
210
00:21:31,625 --> 00:21:33,878
Enfrenta um futuro incerto.
211
00:21:35,004 --> 00:21:38,424
Perdeu a mãe e tem um pai novo.
212
00:21:42,011 --> 00:21:43,888
Mas vou dar-lhe o espaço
de que ela precisa.
213
00:21:43,971 --> 00:21:47,099
E, como tu, vou garantir que ela saiba
que não está sozinha.
214
00:22:10,414 --> 00:22:12,124
Paris, o que foi?
215
00:22:17,171 --> 00:22:18,797
Já não me cheira a alfazema.
216
00:22:20,549 --> 00:22:22,092
Sinto o sabor da morte.
217
00:22:37,316 --> 00:22:40,152
Passaram dias, talvez semanas.
218
00:22:42,404 --> 00:22:43,739
É uma pessoa, não é?
219
00:23:19,108 --> 00:23:21,569
"Há um mundo novo pela frente.
220
00:23:23,654 --> 00:23:27,074
Um novo deus nele reside.
221
00:23:33,080 --> 00:23:34,790
Entrem e sejam vistos.
222
00:23:36,083 --> 00:23:37,877
Entrem e sejam julgados.
223
00:23:40,045 --> 00:23:41,881
Entrem e encontrem a morte.
224
00:23:44,300 --> 00:23:45,801
Entrem e sejam vistos."
225
00:23:48,012 --> 00:23:49,013
Jerlamarel.
226
00:23:50,806 --> 00:23:53,058
Perdeu a merda do juízo.
227
00:23:53,475 --> 00:23:54,727
Talvez não.
228
00:23:55,561 --> 00:23:57,980
Talvez... Talvez seja isto que acontece
229
00:23:58,063 --> 00:24:01,692
quando o nosso trabalho é importante
e não queremos visitas.
230
00:24:01,775 --> 00:24:02,943
Paris, não sei.
231
00:24:03,027 --> 00:24:08,407
Devem saber quão perigoso é
ter visão neste mundo.
232
00:24:08,490 --> 00:24:12,453
Aquilo que é preciso fazer
para afastar os perigos.
233
00:24:12,536 --> 00:24:14,121
Concordo com a Paris.
234
00:24:17,708 --> 00:24:21,253
Não viemos até aqui só para recuarmos
por causa de algo assim.
235
00:24:21,879 --> 00:24:25,132
Quero que ambos saibam
aquilo que partimos em busca de saber.
236
00:24:25,216 --> 00:24:27,885
Quero saber a razão
para termos sacrificado tanta coisa.
237
00:24:30,721 --> 00:24:32,973
Quero saber
porque sacrifiquei a minha mulher.
238
00:24:34,600 --> 00:24:35,976
Preciso de sabê-lo.
239
00:24:39,146 --> 00:24:40,147
Venham.
240
00:24:42,066 --> 00:24:44,109
Pelo menos,
sabemos que estamos no caminho certo.
241
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kofun.
242
00:24:54,411 --> 00:24:55,746
Avançamos.
243
00:25:44,336 --> 00:25:46,046
Vi quatro guardas.
244
00:25:46,672 --> 00:25:50,259
Um aqui, à entrada.
245
00:25:51,093 --> 00:25:52,219
Mais dois...
246
00:25:53,470 --> 00:25:55,764
... a patrulhar
entre as trabalhadoras da seda.
247
00:25:56,348 --> 00:25:58,267
E outro junto à segunda janela.
248
00:25:58,350 --> 00:26:02,563
Então, as trabalhadoras estão paradas?
Só os guardas é que caminham?
249
00:26:02,646 --> 00:26:06,233
Sim, e batem com os cajados
para anunciar a sua presença.
250
00:26:06,859 --> 00:26:08,944
Que tipo de sapatos usam os guardas?
251
00:26:10,404 --> 00:26:13,157
Que tipo de sapatos? São de pele?
São de madeira?
252
00:26:13,240 --> 00:26:15,117
São de pele, acho eu.
253
00:26:16,160 --> 00:26:18,329
E a rainha? Sabes onde ela está?
254
00:26:19,622 --> 00:26:22,291
Não sei como é a rainha.
255
00:26:22,791 --> 00:26:26,420
Havia uma mulher ensanguentada,
nas traseiras.
256
00:26:26,503 --> 00:26:28,339
Ensanguentada? Estava viva?
257
00:26:28,422 --> 00:26:29,423
Não sei.
258
00:26:30,507 --> 00:26:33,969
Então, tens a certeza? Quatro guardas
e um espaço entre eles?
259
00:26:34,053 --> 00:26:35,304
Foi o que eu vi.
260
00:26:35,804 --> 00:26:37,306
Foi o que viste.
261
00:26:37,389 --> 00:26:39,475
Como se a visão
te ilibasse de estares errado.
262
00:26:39,558 --> 00:26:41,560
Tem homens suficientes
para derrotá-los, certo?
263
00:26:41,644 --> 00:26:44,939
Assim que nos ouvirem,
assim que sentirem a nossa presença,
264
00:26:45,022 --> 00:26:47,191
assim que for dado o alarme,
isto acaba-se.
265
00:26:47,274 --> 00:26:48,651
A única forma de apanhá-la viva
266
00:26:48,734 --> 00:26:51,111
é eliminando todos os guardas
antes de saberem que chegámos.
267
00:26:51,195 --> 00:26:53,239
Deve ser feito por um homem,
um guarda de cada vez.
268
00:26:53,322 --> 00:26:55,991
Eu faço isso. Consigo apanhá-los a todos.
269
00:26:56,075 --> 00:26:59,370
Lembro-me de pedir a tua visão, bruxo,
não a tua opinião.
270
00:26:59,787 --> 00:27:02,373
Está em jogo o futuro do reino.
271
00:27:02,456 --> 00:27:04,875
Confiei em ti
tanto quanto estive disposto.
272
00:27:04,959 --> 00:27:07,461
A menos que confie nele, Maghra.
273
00:27:10,005 --> 00:27:11,465
Esqueça que perguntei.
274
00:27:12,049 --> 00:27:15,970
Formem um pequeno grupo.
Usem sinais, não palavras.
275
00:27:16,470 --> 00:27:19,807
O próximo homem a falar serei eu,
quando estiver pronto para vos chamar.
276
00:27:19,890 --> 00:27:21,058
Se não der um sinal?
277
00:27:21,141 --> 00:27:22,810
Então falhei e a rainha está morta.
278
00:27:22,893 --> 00:27:24,228
Devem reduzir tudo a cinzas
279
00:27:24,311 --> 00:27:27,231
e levar a princesa a Kanzua
para que assuma o trono.
280
00:27:27,314 --> 00:27:29,108
Não autorizei isso.
281
00:27:29,191 --> 00:27:31,610
Se chegar a esse ponto,
nem terá de fazê-lo.
282
00:27:31,694 --> 00:27:33,529
Vai chegar a esse ponto?
283
00:27:33,612 --> 00:27:34,613
Não.
284
00:28:31,837 --> 00:28:34,006
Cutter! Venha cá!
285
00:28:34,089 --> 00:28:35,090
Guardas.
286
00:28:35,174 --> 00:28:38,093
Há um intruso! Está aqui alguém!
287
00:28:38,969 --> 00:28:40,179
De pé, cabra.
288
00:28:48,604 --> 00:28:50,356
A minha faca.
289
00:28:59,156 --> 00:29:03,661
Acha que lhe dizia quem eu era
sem ter um plano?
290
00:29:21,679 --> 00:29:22,888
Majestade?
291
00:29:22,972 --> 00:29:24,348
A rainha está aqui.
292
00:29:27,768 --> 00:29:29,353
Porque não fala?
293
00:29:30,396 --> 00:29:32,314
Estou cansada, porra.
294
00:29:33,774 --> 00:29:37,278
Está tudo bem. Já está em segurança.
295
00:29:50,791 --> 00:29:52,126
Como é que isto aconteceu?
296
00:29:53,836 --> 00:29:55,170
Como a apanharam?
297
00:29:56,881 --> 00:29:58,173
Eu tive de partir.
298
00:29:59,717 --> 00:30:01,802
Alguém avançou contra si. Quem foi?
299
00:30:03,679 --> 00:30:04,805
Tantos.
300
00:30:06,515 --> 00:30:11,145
Vai recuperar em breve
e vamos regressar a Kanzua.
301
00:30:12,479 --> 00:30:15,149
Primeiro, virá uma curandeira.
302
00:30:29,079 --> 00:30:30,206
Ela está aqui.
303
00:31:04,114 --> 00:31:06,075
- Cuidado.
- Claro.
304
00:31:29,014 --> 00:31:30,099
Conhecemo-nos?
305
00:31:54,039 --> 00:31:55,708
Lamento que isto te tenha acontecido.
306
00:31:59,879 --> 00:32:02,506
Não te devias ir embora, Maghra.
307
00:32:08,846 --> 00:32:10,723
Não até saberes as novidades.
308
00:32:13,601 --> 00:32:16,020
Que novidades, Majestade?
309
00:32:18,480 --> 00:32:20,107
Todos avançaram contra mim.
310
00:32:22,943 --> 00:32:24,945
Alegaram que os deuses
estavam do lado deles.
311
00:32:25,905 --> 00:32:30,242
E quando fracassaram,
tive de fazer uma escolha.
312
00:32:32,912 --> 00:32:34,872
Concordar com esta heresia...
313
00:32:36,498 --> 00:32:38,667
... ou responder com uma heresia minha.
314
00:32:40,211 --> 00:32:41,879
O que significa isso?
315
00:32:42,296 --> 00:32:44,298
Queres levar-me de volta a Kanzua?
316
00:32:46,675 --> 00:32:47,718
Kanzua já não existe.
317
00:32:50,054 --> 00:32:55,351
Durante anos, detivemos o poder
com base no trabalho das máquinas.
318
00:32:56,352 --> 00:33:00,022
Quando as máquinas trabalhavam,
éramos adorados.
319
00:33:01,815 --> 00:33:03,442
Quando não trabalhavam, não nos adoravam.
320
00:33:06,237 --> 00:33:10,115
Não quero ser rainha
só porque as máquinas trabalham.
321
00:33:13,118 --> 00:33:16,038
Quero ser rainha porque sou rainha.
322
00:33:19,208 --> 00:33:22,336
Portanto, agora, a história será assim...
323
00:33:26,048 --> 00:33:28,968
Os deuses controlaram a barragem.
324
00:33:31,136 --> 00:33:33,931
Destruíram-na num acesso de raiva
325
00:33:34,723 --> 00:33:38,227
e levaram com ela os verdadeiros hereges.
326
00:33:39,478 --> 00:33:43,023
Os fracos, os egoístas, os retrógrados.
327
00:33:46,277 --> 00:33:47,778
Mas pouparam a minha vida.
328
00:33:49,613 --> 00:33:50,823
Só a minha.
329
00:33:53,993 --> 00:33:57,079
Destruiu tudo.
330
00:34:02,084 --> 00:34:05,004
Aqueles soldados ali fora...
331
00:34:06,881 --> 00:34:12,887
Durante 20 anos, cumpriram as suas ordens
na esperança de, um dia,
332
00:34:12,970 --> 00:34:16,765
voltarem para as suas casas
e para as suas famílias.
333
00:34:18,601 --> 00:34:20,603
Durante inúmeras batalhas...
334
00:34:21,687 --> 00:34:25,149
... misérias e horrores,
335
00:34:25,983 --> 00:34:28,652
era isso que os fazia continuar.
336
00:34:28,736 --> 00:34:31,155
E roubou-lhes tudo isso.
337
00:34:32,740 --> 00:34:34,575
Fiz o que precisava de ser feito.
338
00:34:35,784 --> 00:34:37,536
Salvei a nossa dinastia.
339
00:34:39,288 --> 00:34:41,790
Acha que vou até ali
340
00:34:41,874 --> 00:34:47,671
dizer aos meus homens que as suas famílias
foram mortas para salvar a sua dinastia?
341
00:34:47,755 --> 00:34:51,050
E que, a partir daí,
eles irão aonde eu lhes disser?
342
00:34:52,218 --> 00:34:53,469
Os teus homens?
343
00:34:54,762 --> 00:34:56,055
Os meus homens.
344
00:35:03,895 --> 00:35:07,274
E eu acho que eles farão
o que eu lhes disser
345
00:35:08,275 --> 00:35:10,194
porque eu sou a rainha deles.
346
00:35:15,406 --> 00:35:19,828
Acho que, pela primeira vez
em muito tempo...
347
00:35:21,497 --> 00:35:23,749
... isso é algo que devemos reconsiderar.
348
00:35:47,397 --> 00:35:48,399
O que foi?
349
00:35:48,899 --> 00:35:50,067
Porque estamos a parar?
350
00:35:50,568 --> 00:35:52,278
Alguma coisa não está bem.
351
00:35:53,487 --> 00:35:56,156
- O que há em frente?
- Um desfiladeiro.
352
00:35:56,907 --> 00:35:59,994
- Há forma de contorná-lo?
- Que eu veja, não.
353
00:36:00,953 --> 00:36:02,204
Paris.
354
00:36:02,288 --> 00:36:04,331
Sinto coisas opostas.
355
00:36:05,082 --> 00:36:06,375
Pressinto perigo.
356
00:36:07,126 --> 00:36:09,336
Mas não tenho bem a certeza
onde está o perigo.
357
00:36:09,420 --> 00:36:11,380
Talvez porque não há perigo.
358
00:36:11,463 --> 00:36:13,048
Vamos procurar forma de contorná-lo.
359
00:36:13,632 --> 00:36:14,633
Vamos perder dias.
360
00:36:14,717 --> 00:36:17,052
- Eu disse que vamos contorná-lo.
- Não há aqui nada.
361
00:36:17,136 --> 00:36:18,971
Kofun, diz-lhe que não há aqui nada.
362
00:36:19,054 --> 00:36:20,723
Pai, eu não vejo nada.
363
00:36:23,434 --> 00:36:25,060
- Eu vou.
- Ouve.
364
00:36:26,270 --> 00:36:28,606
Kofun, onde está o Deus Chama, no céu?
365
00:36:28,689 --> 00:36:30,149
Já passou para trás da montanha.
366
00:36:30,232 --> 00:36:31,817
Que diferença te faz o Sol?
367
00:36:31,901 --> 00:36:34,320
Nenhuma. Só estou a tentar perceber
368
00:36:34,403 --> 00:36:37,323
quando será noite
e vocês passarão a ser inúteis.
369
00:36:37,406 --> 00:36:38,449
Baba.
370
00:37:18,239 --> 00:37:19,532
Armadilhas de som.
371
00:37:26,664 --> 00:37:27,915
Aponta-mas.
372
00:37:56,443 --> 00:37:57,444
Sim.
373
00:37:58,195 --> 00:37:59,238
Vamos.
374
00:38:22,511 --> 00:38:24,138
Não te mexas.
375
00:38:26,098 --> 00:38:28,893
Há um arco e uma flecha. Precisamos disso.
376
00:38:35,191 --> 00:38:36,734
O que vais fazer?
377
00:38:41,071 --> 00:38:43,782
Consigo mover-me em silêncio. Tu não.
378
00:39:58,649 --> 00:40:00,860
- Haniwa, não!
- Não disparem!
379
00:40:04,905 --> 00:40:06,031
És a Haniwa?
380
00:40:06,574 --> 00:40:07,575
Sou.
381
00:40:10,119 --> 00:40:11,787
E tu que gritaste...
382
00:40:13,539 --> 00:40:14,582
Como te chamas?
383
00:40:16,083 --> 00:40:17,084
Kofun.
384
00:40:17,626 --> 00:40:19,044
Filhos do Jerlamarel,
385
00:40:19,712 --> 00:40:22,423
atrás destas árvores há uma ponte.
386
00:40:23,716 --> 00:40:26,760
Podem atravessar essa ponte
para a Casa do Conhecimento.
387
00:40:27,636 --> 00:40:31,265
Há um curandeiro na Casa do Conhecimento?
388
00:40:31,348 --> 00:40:33,017
Tu não podes passar.
389
00:40:33,100 --> 00:40:35,227
Acabaste de nos dizer
que podíamos atravessar.
390
00:40:35,311 --> 00:40:39,273
Apenas os filhos de Jerlamarel
podem entrar na Casa do Conhecimento.
391
00:40:40,065 --> 00:40:42,610
Há apenas uma regra e é essa.
392
00:40:43,027 --> 00:40:46,739
Diz ao Jerlamarel que estamos aqui.
Ele vai perceber.
393
00:40:47,948 --> 00:40:50,242
Apenas o Kofun e a Haniwa
podem atravessar.
394
00:40:50,326 --> 00:40:51,327
Ouve-me...
395
00:40:51,410 --> 00:40:52,703
Filho.
396
00:40:53,954 --> 00:40:57,124
Há apenas uma regra e é essa.
397
00:40:58,459 --> 00:41:01,462
Podes dizer ao Jerlamarel a razão
para os filhos terem vindo até aqui
398
00:41:01,545 --> 00:41:02,755
e agora têm de voltar para trás!
399
00:41:02,838 --> 00:41:04,340
Não vamos voltar para trás.
400
00:41:05,758 --> 00:41:07,509
Estás a falar do quê?
Temos de voltar para trás.
401
00:41:07,593 --> 00:41:10,095
- Ela precisa de um curandeiro.
- Não, ela tem o pai e a Paris.
402
00:41:10,179 --> 00:41:11,680
Ele pode levá-la a outra tribo.
403
00:41:11,764 --> 00:41:13,224
O quê? Não a vamos deixar aqui, Haniwa.
404
00:41:13,307 --> 00:41:15,100
Ela não precisa de todos nós.
405
00:41:15,184 --> 00:41:16,519
- Ficamos juntos.
- Kofun.
406
00:41:16,602 --> 00:41:17,686
- Já chega.
- Isto é uma loucura.
407
00:41:17,770 --> 00:41:18,771
Chega.
408
00:41:18,854 --> 00:41:20,856
Ouçam-me.
409
00:41:23,484 --> 00:41:25,027
Haniwa, Kofun,
410
00:41:25,444 --> 00:41:29,698
viajámos muito e sacrificámos muito
para desistirmos agora.
411
00:41:31,492 --> 00:41:33,869
Há muito tempo que penso nisto.
412
00:41:34,453 --> 00:41:37,873
Nunca quis acreditar,
mas a Paris tem razão.
413
00:41:39,291 --> 00:41:44,255
Todas as crianças acabam por chegar
a uma ponte que devem atravessar sozinhas.
414
00:41:44,338 --> 00:41:46,215
Estás a falar do quê?
415
00:41:47,716 --> 00:41:51,262
No dia em que vocês nasceram,
lutei num muro para vos proteger,
416
00:41:51,345 --> 00:41:53,347
e é isso que tenho feito sempre,
desde então.
417
00:41:54,640 --> 00:41:57,101
É isso que um pai faz
para proteger os seus filhos.
418
00:41:58,644 --> 00:42:02,565
Mas um pai também tem de saber
quando deve deixar os seus filhos irem
419
00:42:02,648 --> 00:42:04,650
para que eles encontrem
o seu próprio caminho.
420
00:42:07,695 --> 00:42:09,905
- Esse momento é agora.
- Isso não é verdade.
421
00:42:10,906 --> 00:42:13,909
Não é verdade.
Haniwa, diz-lhe que não é verdade.
422
00:42:13,993 --> 00:42:15,452
É verdade, Kofun.
423
00:42:16,120 --> 00:42:18,914
Tu e eu vivemos num mundo
diferente do dele.
424
00:42:19,498 --> 00:42:20,958
Sempre vivemos.
425
00:42:22,209 --> 00:42:24,628
Nunca nos compreenderemos realmente.
426
00:42:25,129 --> 00:42:26,881
Ele trouxe-nos aqui sabendo isso.
427
00:42:26,964 --> 00:42:28,924
Porque farias isso?
428
00:42:33,679 --> 00:42:35,347
Porque sou vosso pai.
429
00:42:35,431 --> 00:42:36,765
Papá.
430
00:42:37,349 --> 00:42:38,684
Minha menina.
431
00:42:40,102 --> 00:42:41,312
Estás enganada.
432
00:42:43,522 --> 00:42:45,149
Não vivemos em mundos diferentes.
433
00:42:46,275 --> 00:42:47,860
Tu e o teu irmão
434
00:42:47,943 --> 00:42:51,030
são o único mundo em que eu vivi
desde que vocês nasceram.
435
00:42:52,740 --> 00:42:55,910
Meus filhos, sou cego como os outros.
436
00:42:57,953 --> 00:42:59,413
Mas vejo-vos aos dois.
437
00:43:00,831 --> 00:43:02,708
Nunca deixarei de vos ver.
438
00:43:03,918 --> 00:43:05,377
Mas eu tinha razão.
439
00:43:06,879 --> 00:43:09,673
Este dia chegou
e vocês devem conhecer o vosso pai.
440
00:43:09,757 --> 00:43:11,508
Tu és o meu pai.
441
00:43:19,099 --> 00:43:20,309
Adoro-te, meu filho.
442
00:43:26,941 --> 00:43:28,567
Voltaremos a ver-te?
443
00:43:32,780 --> 00:43:33,822
Sim.
444
00:43:37,117 --> 00:43:38,118
Bow Lion.
445
00:43:43,082 --> 00:43:45,543
Vais sentir umas cócegas.
446
00:43:47,002 --> 00:43:48,003
Sim.
447
00:43:50,047 --> 00:43:51,048
Muito bem.
448
00:44:01,225 --> 00:44:02,560
Lembrem-se sempre da vossa mãe.
449
00:44:03,602 --> 00:44:05,521
Protejam-se um ao outro, a qualquer custo.
450
00:44:08,190 --> 00:44:10,776
- Pai.
- Kofun, não. Para.
451
00:44:11,318 --> 00:44:12,611
Ele vai ficar sozinho.
452
00:44:14,154 --> 00:44:17,366
Terá sempre a Maghra com ele.
453
00:44:19,827 --> 00:44:23,038
E agora, ter-vos-á aos dois.
454
00:44:25,457 --> 00:44:26,917
E eu vou estar com ele.
455
00:44:30,629 --> 00:44:32,047
Olha para a tua irmã.
456
00:44:33,299 --> 00:44:34,633
Ela sabe.
457
00:44:38,220 --> 00:44:39,221
Agora...
458
00:44:40,681 --> 00:44:43,684
... ouçam atentamente, os dois.
459
00:44:44,935 --> 00:44:48,647
O dom da visão pode cegar.
460
00:44:51,025 --> 00:44:55,279
O Jerlamarel é vosso pai
461
00:44:56,322 --> 00:44:58,032
e ele também tem visão.
462
00:44:59,033 --> 00:45:02,703
Mas não é um deus. Nem ele nem vocês.
463
00:45:04,872 --> 00:45:07,041
Se criarem este mundo...
464
00:45:09,335 --> 00:45:10,836
... lembrem-se da vossa mãe.
465
00:45:11,921 --> 00:45:16,091
E lembrem-se do Baba Voss
que vos ensinou tudo.
466
00:45:16,175 --> 00:45:21,597
E construam este mundo novo
para quem vê e para quem não vê.
467
00:45:22,473 --> 00:45:25,392
Sem deuses! Entendem?
468
00:45:26,393 --> 00:45:28,854
- Estão a perceber?
- Sim.
469
00:45:28,938 --> 00:45:30,231
- Sim.
- Muito bem.
470
00:45:30,773 --> 00:45:32,024
Meus meninos.
471
00:45:34,818 --> 00:45:37,655
Leiam os livros por mim.
472
00:45:42,868 --> 00:45:44,620
Meu jovem.
473
00:45:48,123 --> 00:45:49,250
O meu cajado.
474
00:45:53,087 --> 00:45:55,130
Muito bem, vão. Agora.
475
00:45:55,214 --> 00:45:58,926
Vão agora antes que seja muito tarde
para conseguirem ver.
476
00:46:06,517 --> 00:46:08,561
Nem acredito que ele nos deixou mesmo.
477
00:46:10,145 --> 00:46:12,147
Fomos nós que o deixámos.
478
00:46:21,615 --> 00:46:22,616
Muito bem.
479
00:46:24,076 --> 00:46:26,161
Vamos agora, nós os dois.
480
00:46:26,871 --> 00:46:28,539
Haniwa e Kofun.
481
00:46:41,468 --> 00:46:43,512
Tu e eu juntos, maninho.
482
00:46:47,016 --> 00:46:48,976
Sempre, maninha.
483
00:46:50,895 --> 00:46:52,021
Estás pronto?
484
00:46:53,314 --> 00:46:54,356
Não.
485
00:46:54,440 --> 00:46:55,691
Nem eu.
486
00:47:01,113 --> 00:47:02,198
Vamos.
487
00:47:16,337 --> 00:47:17,963
Mandaste-os sozinhos.
488
00:47:20,424 --> 00:47:23,010
Às vezes, a melhor forma
de protegermos os filhos
489
00:47:23,093 --> 00:47:25,304
é fazendo com que acreditem
que deixámos de o fazer.
490
00:47:26,680 --> 00:47:28,390
Foi a Maghra que te disse isso?
491
00:47:29,892 --> 00:47:31,101
Sim, disse.
492
00:47:33,604 --> 00:47:35,648
A única casa que tenho são aqueles dois.
493
00:47:37,066 --> 00:47:38,526
Não tenho mais onde estar.
494
00:47:39,693 --> 00:47:40,778
Tu tens?
495
00:47:43,489 --> 00:47:44,907
Então, ficamos por perto?
496
00:47:45,574 --> 00:47:46,659
Podes crer.
497
00:47:47,826 --> 00:47:49,495
Ficamos por perto.
498
00:48:31,954 --> 00:48:33,080
E agora?
499
00:48:34,582 --> 00:48:35,666
Não sei.
500
00:48:36,584 --> 00:48:38,127
Não vejo nada.
501
00:49:46,904 --> 00:49:48,906
Legendas: Paulo Montes