1
00:00:01,126 --> 00:00:02,377
Магра!
2
00:00:03,754 --> 00:00:04,838
Ты нашел маму?
3
00:00:04,922 --> 00:00:06,715
Ее привели к их главнокомандующему.
4
00:00:08,717 --> 00:00:09,843
Я видел, как она умерла.
5
00:00:09,927 --> 00:00:11,094
Я отправилась искать ее.
6
00:00:11,845 --> 00:00:13,639
И вот что нашла. Пора идти.
7
00:00:13,972 --> 00:00:15,933
Я знаю,
где мы можем спрятаться. За мной.
8
00:00:16,015 --> 00:00:19,520
Это тайная пещера.
В ней нас никто не найдет.
9
00:00:19,603 --> 00:00:20,604
Мы на месте.
10
00:00:21,021 --> 00:00:22,731
- Бутс!
- Открой дверь!
11
00:00:23,357 --> 00:00:24,650
Открой дверь!
12
00:00:29,071 --> 00:00:29,947
Нет!
13
00:00:30,030 --> 00:00:34,076
Я слышал, что при восшествии
монарха на престол Пайана,
14
00:00:34,952 --> 00:00:38,038
ему под кожу
повыше сердца вживляют амулет.
15
00:00:38,330 --> 00:00:39,998
Как можно похитить королеву?
16
00:00:40,582 --> 00:00:43,293
Я единственный, кто может тебе помочь.
17
00:00:44,253 --> 00:00:45,712
Я знаю, кто похитил твою сестру.
18
00:01:44,104 --> 00:01:45,105
Чет-чет!
19
00:01:52,196 --> 00:01:53,280
Чет-чет-чет!
20
00:02:01,121 --> 00:02:05,334
ВИДЕТЬ
21
00:02:50,880 --> 00:02:53,007
Старейшина Дориан сказал:
22
00:02:54,174 --> 00:02:57,970
«Самый ужасный звук,
который может издать человек
23
00:02:58,846 --> 00:03:01,181
когда природа
жаждет стенаний, — молчание».
24
00:03:01,891 --> 00:03:08,480
Молчание во время родов,
в момент неизбывного горя.
25
00:03:08,564 --> 00:03:13,152
Молчание в минуту, когда человек
подвергается невыносимой боли.
26
00:03:21,243 --> 00:03:22,828
Можешь собой гордиться.
27
00:03:24,455 --> 00:03:26,665
Твоя непокорность заслуживает уважения.
28
00:03:28,417 --> 00:03:31,754
Другие на моем месте преклонились бы
перед твоей силой воли...
29
00:03:33,005 --> 00:03:37,968
Под влиянием жалости
их решимость бы угасла...
30
00:03:39,595 --> 00:03:41,180
И так далее.
31
00:03:42,014 --> 00:03:45,017
Признаюсь честно, они трусы.
32
00:03:47,102 --> 00:03:50,022
Вот почему
я добился этого ранга, а не они.
33
00:03:51,649 --> 00:03:53,651
На руках осталось восемь пальцев...
34
00:03:54,818 --> 00:03:57,530
Потом возьмусь за пальцы на ногах.
35
00:04:02,076 --> 00:04:07,206
Эта пытка будет длиться днями,
пока ты не расскажешь, где моя королева.
36
00:04:28,644 --> 00:04:32,106
Я получил сведения о том,
где держат королеву.
37
00:04:32,565 --> 00:04:34,358
Они нас не ждут.
38
00:04:34,441 --> 00:04:36,485
Быстрым шагом доберемся за пару дней.
39
00:04:36,902 --> 00:04:39,238
Мое войско уже готовится к выступлению.
40
00:04:39,697 --> 00:04:42,700
Прежде чем мы двинемся в путь,
нужно решить два вопроса.
41
00:04:42,783 --> 00:04:43,784
«Решить»?
42
00:04:43,868 --> 00:04:46,662
Во-первых, мальчишка.
43
00:04:47,997 --> 00:04:51,584
Я благодарен ему за поимку двух Теней.
44
00:04:53,127 --> 00:04:54,253
Но...
45
00:04:56,171 --> 00:04:59,425
Интересно узнать, как он это сделал.
46
00:05:02,052 --> 00:05:03,888
Он не твой сын.
47
00:05:03,971 --> 00:05:07,183
Это было ясно по вашей с ним встрече.
48
00:05:08,976 --> 00:05:12,313
Но он обладает даром зрения, так?
49
00:05:15,316 --> 00:05:16,317
Да.
50
00:05:18,736 --> 00:05:21,155
Еще одно дитя Джерламарела...
51
00:05:24,867 --> 00:05:26,327
От другой женщины.
52
00:05:29,955 --> 00:05:31,957
Вы заслужили большего.
53
00:05:32,374 --> 00:05:35,711
Вины мальчика в этом нет,
а без него ты бы бродил в потемках.
54
00:05:35,794 --> 00:05:39,632
Я Охотник на ведьм, Магра,
а один из них сейчас сидит в палатке!
55
00:05:39,715 --> 00:05:42,718
Вина тут ни при чём. Я не могу
игнорировать его природу.
56
00:05:42,801 --> 00:05:44,136
Конечно, можешь!
57
00:05:45,429 --> 00:05:46,680
Он со мной.
58
00:05:47,264 --> 00:05:50,768
Он под моим покровительством.
А я дочь короля.
59
00:05:52,311 --> 00:05:54,021
Каков второй вопрос?
60
00:05:55,731 --> 00:05:57,525
Отправится ли он с нами.
61
00:05:58,025 --> 00:05:59,401
«Отправится ли с нами»?
62
00:05:59,485 --> 00:06:01,904
Я веду войско
и не могу оставить вас здесь.
63
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
Чепуха! Я не уйду,
пока не найду свою семью.
64
00:06:05,199 --> 00:06:07,284
Прошли дни,
но разведчики не нашли и следа.
65
00:06:07,368 --> 00:06:09,787
- Ты обещал мне!
- Я обещал начать поиски.
66
00:06:09,870 --> 00:06:11,830
На мой взгляд, это обещание я сдержал.
67
00:06:11,914 --> 00:06:14,166
Оставь мне группу воинов.
Я продолжу поиски.
68
00:06:14,250 --> 00:06:17,044
Этот вопрос лежит вне нашей юрисдикции.
69
00:06:18,963 --> 00:06:20,047
Парень...
70
00:06:23,634 --> 00:06:28,347
Я забыл об искусстве убивать больше,
чем ты когда-либо узнаешь.
71
00:06:29,265 --> 00:06:33,811
Если думаешь,
что зрение уравняет шансы между нами...
72
00:06:35,604 --> 00:06:36,814
Подумай еще.
73
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
Всё в порядке.
74
00:06:48,492 --> 00:06:51,704
Это место необитаемо.
Опасности почти нет.
75
00:06:51,787 --> 00:06:53,831
Несколько воинов смогут меня защитить.
76
00:06:54,164 --> 00:06:58,460
Магра, королева в опасности.
77
00:06:58,544 --> 00:07:01,797
Возможно, она недееспособна.
Возможно, мертва.
78
00:07:02,214 --> 00:07:04,258
Мы не знаем, кто правит королевством.
79
00:07:04,341 --> 00:07:07,052
Мы не знаем,
правит ли им хоть кто-нибудь.
80
00:07:07,636 --> 00:07:11,223
Хаос, который царил, пока твоя семья
не взяла бразды правления, был ужасен.
81
00:07:12,266 --> 00:07:15,394
Бесконечная борьба за власть,
конфликты, вендетты.
82
00:07:15,477 --> 00:07:19,315
Этот хаос воцарится вновь,
если на троне не будет властвовать Кейн.
83
00:07:19,398 --> 00:07:23,694
По праву наследования
вы следующая претендентка на престол.
84
00:07:27,031 --> 00:07:30,659
Я оставлю группу воинов,
которые продолжат искать вашу семью.
85
00:07:32,369 --> 00:07:34,121
Но что касается вашего присутствия...
86
00:07:36,248 --> 00:07:38,751
Мы не вправе решать.
87
00:07:54,183 --> 00:07:56,101
Ты глава оставшегося отряда?
88
00:07:56,185 --> 00:07:58,270
Да, Ваше Высочество.
Четверо в подчинении.
89
00:07:59,146 --> 00:08:00,481
Восемь было бы лучше.
90
00:08:01,398 --> 00:08:02,441
Хорошо.
91
00:08:04,902 --> 00:08:07,530
Вы понимаете,
насколько важна ваша задача?
92
00:08:07,613 --> 00:08:09,114
Да, мэм, конечно.
93
00:08:10,574 --> 00:08:11,742
В них моя жизнь.
94
00:08:12,159 --> 00:08:13,327
Хорошо, мэм.
95
00:09:11,719 --> 00:09:14,180
Поговори с отцом.
96
00:09:14,263 --> 00:09:16,849
Он и слушать меня не хочет.
97
00:09:16,932 --> 00:09:19,018
Вот почему ты и должна с ним поговорить.
98
00:09:22,229 --> 00:09:23,355
Почему я?
99
00:09:23,439 --> 00:09:27,860
Ханива, неважно, кто заговорит первым.
100
00:09:27,943 --> 00:09:29,778
Важно сделать этот шаг.
101
00:09:32,615 --> 00:09:34,158
Думаешь, это просто.
102
00:09:35,159 --> 00:09:36,285
Конечно.
103
00:09:37,161 --> 00:09:39,288
Нарушь молчание, пока есть возможность.
104
00:09:48,005 --> 00:09:49,465
Почему мы остановились?
105
00:09:50,466 --> 00:09:54,970
Мы переночуем здесь.
Ваш отец пошел на разведку.
106
00:09:59,892 --> 00:10:01,268
Далеко еще?
107
00:10:02,019 --> 00:10:03,395
Докуда?
108
00:10:05,481 --> 00:10:06,649
Ничего себе.
109
00:10:17,952 --> 00:10:21,705
Даже не знаю, рад ли я или надеялся,
что мы никогда ее не найдем.
110
00:10:26,794 --> 00:10:28,170
Пойду скажу остальным.
111
00:10:39,181 --> 00:10:40,349
Дом.
112
00:10:54,154 --> 00:10:56,866
Как королева,
которая никогда не покидает дворец,
113
00:10:57,366 --> 00:11:01,120
оказалась на обочине дороги
с одной служанкой и возницей?
114
00:11:01,996 --> 00:11:04,331
Кто-то посягнул на ее корону?
115
00:11:06,375 --> 00:11:08,460
Есть несколько вариантов.
116
00:11:10,087 --> 00:11:11,505
Я пытаюсь о них не думать.
117
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
У нее были враги.
118
00:11:14,800 --> 00:11:16,218
Положение обязывает.
119
00:11:17,469 --> 00:11:18,762
Но их было больше обычного.
120
00:11:20,764 --> 00:11:22,766
Она вылитая мать. Ты ведь знаешь?
121
00:11:25,102 --> 00:11:29,356
Их лица, голоса.
Они даже дышали одинаково.
122
00:11:32,359 --> 00:11:35,404
Моя мать умерла, когда я была ребенком.
Но уже тогда я знала.
123
00:11:37,281 --> 00:11:39,074
Они похожи как две капли воды.
124
00:11:41,827 --> 00:11:43,245
И когда она скончалась,
125
00:11:43,329 --> 00:11:48,709
мне было мучительно больно
находиться рядом с сестрой...
126
00:11:49,877 --> 00:11:54,298
Слышать ее, ощущать,
прикасаться к ней...
127
00:11:57,176 --> 00:11:59,887
В ее присутствии
я опять начинала скорбеть по матери.
128
00:12:02,973 --> 00:12:05,142
Думаю, отцу было так же тяжело.
129
00:12:05,226 --> 00:12:09,522
Именно поэтому
он не смог забрать у нее то,
130
00:12:09,605 --> 00:12:12,233
чем она дорожила больше всего:
131
00:12:17,196 --> 00:12:18,739
правом первородства.
132
00:12:45,599 --> 00:12:47,893
Я принесла ей еды, как ты и просил.
133
00:12:48,727 --> 00:12:54,233
Можешь не стесняться ее титула.
Здесь он не имеет никакого значения.
134
00:12:55,109 --> 00:12:58,320
Я принесла королеве еды,
как ты и просил.
135
00:12:58,404 --> 00:12:59,446
Прекрасно.
136
00:13:11,917 --> 00:13:14,670
Качество не устраивает?
137
00:13:16,881 --> 00:13:22,011
Я наслышан о твоем упрямстве,
которое доходит до саморазрушения.
138
00:13:23,345 --> 00:13:27,057
Поначалу эти истории казались
безосновательными, я им не верил.
139
00:13:27,141 --> 00:13:28,309
Но теперь...
140
00:13:29,935 --> 00:13:34,732
Возможно, ты сможешь
подтвердить их или опровергнуть.
141
00:13:35,441 --> 00:13:39,486
Я слышал, ты убивала любовников,
если они храпели во сне.
142
00:13:39,570 --> 00:13:43,032
Слуг, от которых неприятно пахло.
143
00:13:44,116 --> 00:13:46,702
Лишала юных дев языков,
144
00:13:47,036 --> 00:13:52,166
потому что они не ублажали тебя
так быстро, как тебе хотелось.
145
00:13:52,583 --> 00:13:58,589
Хотела бы ты их опровергнуть
или гордо поставить себе в заслугу?
146
00:14:12,853 --> 00:14:14,563
Таковы правила.
147
00:14:15,773 --> 00:14:19,109
Вдруг звон колокольчика означает,
что ты пытаешься сбежать?
148
00:14:20,319 --> 00:14:22,238
Мы должны отвечать на его звон.
149
00:14:22,321 --> 00:14:26,408
Мы слышим звон, страдаешь ты.
150
00:14:28,244 --> 00:14:30,287
Пока за тебя не заплатят выкуп,
151
00:14:30,871 --> 00:14:34,625
ты представляешь ценность,
и я намерен о тебе заботиться.
152
00:14:38,420 --> 00:14:41,298
Поэтому просто расслабься.
153
00:14:43,050 --> 00:14:45,886
Предлагаю продолжить нашу беседу.
154
00:14:47,721 --> 00:14:53,477
Но знай, хоть я нахожу
все эти истории занятными,
155
00:14:55,062 --> 00:15:00,067
та, которая мне интересна больше всего,
касается одного твоего любовника.
156
00:15:01,443 --> 00:15:04,446
Он разбил твое сердце и бросил тебя.
157
00:17:05,442 --> 00:17:06,610
Ханива.
158
00:17:08,529 --> 00:17:10,030
Мои слова тогда...
159
00:17:10,114 --> 00:17:11,407
Я знаю.
160
00:17:11,490 --> 00:17:13,534
- Просто...
- Всё нормально.
161
00:17:14,034 --> 00:17:15,953
- В пещере...
- Я понимаю.
162
00:17:17,413 --> 00:17:18,414
Правда?
163
00:17:35,639 --> 00:17:36,640
Да.
164
00:17:48,194 --> 00:17:50,196
Как думаешь, что ждет нас впереди?
165
00:17:53,824 --> 00:17:57,286
Скажу честно: мне кажется,
тебе стоит умерить свои ожидания.
166
00:17:58,912 --> 00:18:02,041
Забудь то, что ты о нём знаешь.
167
00:18:02,123 --> 00:18:04,459
Забудь, что он оставил
своего сына на попрание,
168
00:18:04,543 --> 00:18:05,710
и тот стал чудовищем.
169
00:18:05,794 --> 00:18:08,546
- Мы не знаем, что случилось...
- Мама этого не хотела.
170
00:18:12,092 --> 00:18:15,554
Она всегда говорила о нём
с ноткой грусти в голосе.
171
00:18:16,555 --> 00:18:20,517
Она всегда была против
этого путешествия.
172
00:18:23,395 --> 00:18:26,315
Думаю, на то была причина, Ханива.
173
00:18:31,320 --> 00:18:37,785
А тебе не кажется странным,
что она ни разу не озвучила эту причину?
174
00:18:42,957 --> 00:18:44,166
Не знаю...
175
00:18:45,334 --> 00:18:48,671
О чём... думала мама.
176
00:18:49,505 --> 00:18:55,302
Но я знаю одно: она любила его.
177
00:18:58,305 --> 00:19:00,474
А на это должна была быть причина.
178
00:19:22,705 --> 00:19:24,456
Ты услышал это во сне.
179
00:19:26,709 --> 00:19:27,918
Это сова?
180
00:19:29,211 --> 00:19:32,923
Не сова. Человек.
181
00:19:34,300 --> 00:19:37,845
Мы в Пустоши, Баба Восс.
Здесь царит беззаконие.
182
00:19:38,470 --> 00:19:40,723
И ты болен.
183
00:19:41,974 --> 00:19:43,100
Я в порядке.
184
00:19:43,976 --> 00:19:45,603
А дети знают?
185
00:19:46,645 --> 00:19:48,230
Им не нужно об этом знать.
186
00:19:49,648 --> 00:19:51,775
Они всегда знают больше, чем ты думаешь.
187
00:20:00,284 --> 00:20:01,702
Ханива с тобой говорила?
188
00:20:02,578 --> 00:20:03,662
О чём?
189
00:20:04,872 --> 00:20:06,624
Она что-то скрывает...
190
00:20:07,583 --> 00:20:09,960
И не может это озвучить...
191
00:20:10,711 --> 00:20:12,338
Это ее пугает.
192
00:20:14,798 --> 00:20:15,799
Она скорбит.
193
00:20:15,883 --> 00:20:17,927
Как и Кофун.
194
00:20:18,469 --> 00:20:22,139
Но тьма не прокралась в его душу.
195
00:20:24,183 --> 00:20:28,562
Они разные.
И сейчас их нужды также различны.
196
00:20:28,979 --> 00:20:32,107
Кому как не тебе понять,
что ей сейчас необходимо.
197
00:20:32,191 --> 00:20:33,400
О чём ты?
198
00:20:37,905 --> 00:20:39,740
Помнишь, когда я пришел к тебе впервые?
199
00:20:41,033 --> 00:20:43,994
Помнишь те приступы пагубной ярости?
200
00:20:45,788 --> 00:20:47,206
Потому что я боялся.
201
00:20:48,832 --> 00:20:50,251
Боялся довериться тебе.
202
00:20:51,377 --> 00:20:55,214
Боялся поверить, что удалось сбежать,
что это не сон.
203
00:20:56,215 --> 00:20:58,926
Помнишь, что ты сказала мне,
когда я пришел?
204
00:21:00,094 --> 00:21:03,681
Я сказала, если разобьешь
еще одну из моих вещей,
205
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
я убью тебя во сне.
206
00:21:06,392 --> 00:21:07,977
Да. А потом...
207
00:21:09,353 --> 00:21:11,230
Помнишь, что ты сделала?
208
00:21:13,899 --> 00:21:19,321
Ты села рядом и сидела со мной
до тех пор, пока я не смог дышать вновь.
209
00:21:21,574 --> 00:21:25,286
Осталась, чтобы я ощутил, что я не один.
210
00:21:28,706 --> 00:21:30,124
Ханива потеряна.
211
00:21:31,625 --> 00:21:33,878
Ее будущее покрыто мраком...
212
00:21:35,004 --> 00:21:38,424
Она потеряла мать, скоро обретет отца.
213
00:21:42,011 --> 00:21:43,888
Ей нужно время прийти в себя.
214
00:21:43,971 --> 00:21:47,099
Но я последую твоему примеру, покажу ей,
что она не осталась одна.
215
00:22:10,414 --> 00:22:12,124
Пэрис, что такое?
216
00:22:17,171 --> 00:22:18,797
Запах лаванды исчез.
217
00:22:20,549 --> 00:22:22,092
Я чувствую смерть.
218
00:22:37,316 --> 00:22:40,152
Прошли дни, может, недели.
219
00:22:42,404 --> 00:22:43,739
Это останки людей, я прав?
220
00:23:19,108 --> 00:23:21,569
«Дальше лежит новый мир.
221
00:23:23,654 --> 00:23:27,074
В нём правит новый бог.
222
00:23:33,080 --> 00:23:34,790
Войди, и я увижу.
223
00:23:36,083 --> 00:23:37,877
Войди, и узнай свой приговор.
224
00:23:40,045 --> 00:23:41,881
Войди, и найдешь смерть.
225
00:23:44,300 --> 00:23:45,801
Войди, и я увижу».
226
00:23:48,012 --> 00:23:49,013
Джерламарел.
227
00:23:50,806 --> 00:23:53,058
Да он свихнулся, чёрт побери.
228
00:23:53,475 --> 00:23:54,727
Кто знает?
229
00:23:55,561 --> 00:23:57,980
Возможно... Возможно, такое случается,
230
00:23:58,063 --> 00:24:01,692
когда ты занят важной работой
и не хочешь, чтобы тебя отвлекали.
231
00:24:01,775 --> 00:24:02,943
Пэрис, это не так.
232
00:24:03,027 --> 00:24:08,407
Вам ли не знать, насколько опасно
быть зрячим в этом мире.
233
00:24:08,490 --> 00:24:12,453
На что приходится идти,
чтобы оградить себя от вреда.
234
00:24:12,536 --> 00:24:14,121
Я согласен с Пэрис.
235
00:24:17,708 --> 00:24:21,253
Мы столько преодолели.
Нельзя взять и вернуться назад.
236
00:24:21,879 --> 00:24:25,132
Я хочу, чтобы вы оба узнали,
ради чего мы двинулись в путь.
237
00:24:25,216 --> 00:24:27,885
Я хочу знать, ради чего
мы стольким пожертвовали.
238
00:24:30,721 --> 00:24:32,973
Я хочу знать, ради чего умерла моя жена.
239
00:24:34,600 --> 00:24:35,976
Я должен узнать.
240
00:24:39,146 --> 00:24:40,147
Идем.
241
00:24:42,066 --> 00:24:44,109
По крайней мере, мы на верном пути.
242
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Кофун.
243
00:24:54,411 --> 00:24:55,746
Идем вперед.
244
00:25:44,336 --> 00:25:46,046
Я видел четырех охранников.
245
00:25:46,672 --> 00:25:50,259
Один здесь, у входа.
246
00:25:51,093 --> 00:25:52,219
Еще двое...
247
00:25:53,470 --> 00:25:55,764
Обходят работников, которые прядут шелк.
248
00:25:56,348 --> 00:25:58,267
Последний у второго окна.
249
00:25:58,350 --> 00:26:02,563
Работники стоят на месте?
Ходят только охранники?
250
00:26:02,646 --> 00:26:06,233
Да. Они постукивают посохами,
чтобы обозначить свое присутствие.
251
00:26:06,859 --> 00:26:08,944
Во что обуты охранники?
252
00:26:10,404 --> 00:26:13,157
Какая у них обувь? Кожаная? Деревянная?
253
00:26:13,240 --> 00:26:15,117
Кажется, кожаная.
254
00:26:16,160 --> 00:26:18,329
А что с королевой? Знаешь, где она?
255
00:26:19,622 --> 00:26:22,291
Я не знаю, как выглядит королева.
256
00:26:22,791 --> 00:26:26,420
В глубине комнаты
я видел женщину, всю в крови.
257
00:26:26,503 --> 00:26:28,339
В крови? Она жива?
258
00:26:28,422 --> 00:26:29,423
Я не знаю.
259
00:26:30,507 --> 00:26:33,969
Ты уверен? Четыре охранника,
рассредоточенные по цеху?
260
00:26:34,053 --> 00:26:35,304
Это то, что я увидел.
261
00:26:35,804 --> 00:26:37,306
То, что ты увидел.
262
00:26:37,389 --> 00:26:39,475
Будто зрение избавляет тебя от ошибок.
263
00:26:39,558 --> 00:26:41,560
У тебя достаточно воинов,
чтобы сломить их?
264
00:26:41,644 --> 00:26:44,939
Как только они нас услышат,
почувствуют наше присутствие,
265
00:26:45,022 --> 00:26:47,191
как только прозвучит сигнал тревоги,
всё кончено.
266
00:26:47,274 --> 00:26:48,651
Она выживет при условии,
267
00:26:48,734 --> 00:26:51,111
что мы перебьем охрану
до сигнала тревоги.
268
00:26:51,195 --> 00:26:53,239
Это работа для одного человека. Одного.
269
00:26:53,322 --> 00:26:55,991
Я сделаю это. Я могу убить их всех.
270
00:26:56,075 --> 00:26:59,370
Мне нужно было твое зрение, ведьмак,
но не твое мнение.
271
00:26:59,787 --> 00:27:02,373
На кону будущее королевства.
272
00:27:02,456 --> 00:27:04,875
На этом мой кредит доверия исчерпан.
273
00:27:04,959 --> 00:27:07,461
Однако, Магра, если вы доверяете ему.
274
00:27:10,005 --> 00:27:11,465
Забудьте мои слова.
275
00:27:12,049 --> 00:27:15,970
Соберите авангард.
Ни слова, только жесты.
276
00:27:16,470 --> 00:27:19,807
Я первый нарушу молчание,
когда буду готов призвать вас.
277
00:27:19,890 --> 00:27:21,058
А если сигнала не будет?
278
00:27:21,141 --> 00:27:22,810
Я не справился, королева мертва.
279
00:27:22,893 --> 00:27:24,228
Сожгите здесь всё дотла,
280
00:27:24,311 --> 00:27:27,231
увезите принцессу в Канзуа
и венчайте ее на царство.
281
00:27:27,314 --> 00:27:29,108
Я не давала на это согласия.
282
00:27:29,191 --> 00:27:31,610
Если до этого дойдет,
вас и спрашивать не будут.
283
00:27:31,694 --> 00:27:33,529
А до этого дойдет?
284
00:27:33,612 --> 00:27:34,613
Нет.
285
00:28:31,837 --> 00:28:34,006
Каттер! Каттер! Сюда!
286
00:28:34,089 --> 00:28:35,090
Охрана!
287
00:28:35,174 --> 00:28:38,093
Тут посторонний! Кто-то проник сюда!
288
00:28:38,969 --> 00:28:40,179
Вставай, тварь.
289
00:28:48,604 --> 00:28:50,356
Мой нож. Мой нож.
290
00:28:59,156 --> 00:29:03,661
Думаешь, я бы рассказала ей всё,
не будь у меня плана?
291
00:29:21,679 --> 00:29:22,888
Ваше Величество?
292
00:29:22,972 --> 00:29:24,348
Королева здесь.
293
00:29:27,768 --> 00:29:29,353
Почему она молчит?
294
00:29:30,396 --> 00:29:32,314
Боже, как я устала.
295
00:29:33,774 --> 00:29:37,278
Всё хорошо. Вы в безопасности.
296
00:29:50,791 --> 00:29:52,126
Как это произошло?
297
00:29:53,836 --> 00:29:55,170
Как они схватили вас?
298
00:29:56,881 --> 00:29:58,173
Мне пришлось уехать.
299
00:29:59,717 --> 00:30:01,802
Против вас строили козни? Кто?
300
00:30:03,679 --> 00:30:04,805
Многие.
301
00:30:06,515 --> 00:30:11,145
Вы скоро оправитесь,
и мы вернемся в Канзуа.
302
00:30:12,479 --> 00:30:15,149
Но сначала вам нужен врачеватель.
303
00:30:29,079 --> 00:30:30,206
Она здесь.
304
00:31:04,114 --> 00:31:06,075
- Осторожно.
- Хорошо.
305
00:31:29,014 --> 00:31:30,099
Мы знакомы?
306
00:31:54,039 --> 00:31:55,708
Мне жаль, что всё так вышло.
307
00:31:59,879 --> 00:32:02,506
Не уходи, Магра.
308
00:32:08,846 --> 00:32:10,723
Думаю, тебе будет интересно узнать.
309
00:32:13,601 --> 00:32:16,020
Что узнать, Ваше Величество?
310
00:32:18,480 --> 00:32:20,107
Против меня восстали все.
311
00:32:22,943 --> 00:32:24,945
Заявили, что боги на их стороне.
312
00:32:25,905 --> 00:32:30,242
А когда они потерпели неудачу,
передо мной встала дилемма:
313
00:32:32,912 --> 00:32:34,872
оставить ересь без внимания...
314
00:32:36,498 --> 00:32:38,667
...или отомстить им всем.
315
00:32:40,211 --> 00:32:41,879
Что это значит?
316
00:32:42,296 --> 00:32:44,298
Хочешь, чтобы я вернулась в Канзуа?
317
00:32:46,675 --> 00:32:47,718
Канзуа не существует.
318
00:32:50,054 --> 00:32:55,351
Годами наша власть
зиждилась на прихотях машин.
319
00:32:56,352 --> 00:33:00,022
Когда они работали, нас обожали.
320
00:33:01,815 --> 00:33:03,442
Когда не работали — ненавидели.
321
00:33:06,237 --> 00:33:10,115
Я не хочу быть королевой
по велению машины.
322
00:33:13,118 --> 00:33:16,038
Я хочу быть королевой по своему велению.
323
00:33:19,208 --> 00:33:22,336
Вот наша легенда.
324
00:33:26,048 --> 00:33:28,968
Боги разрушили плотину.
325
00:33:31,136 --> 00:33:33,931
Уничтожили ее в приступе ярости,
326
00:33:34,723 --> 00:33:38,227
забрав с собой всех еретиков.
327
00:33:39,478 --> 00:33:43,023
Слабых, эгоистичных, отсталых.
328
00:33:46,277 --> 00:33:47,778
Но они оставили меня в живых.
329
00:33:49,613 --> 00:33:50,823
Лишь меня.
330
00:33:53,993 --> 00:33:57,079
Вы уничтожили ее.
331
00:34:02,084 --> 00:34:05,004
Все эти воины...
332
00:34:06,881 --> 00:34:12,887
Они выполняли ваши приказы
в течение 20 лет, потому что верили,
333
00:34:12,970 --> 00:34:16,765
что однажды вернутся домой,
к своим семьям.
334
00:34:18,601 --> 00:34:20,603
Эта вера помогла им перенести
335
00:34:21,687 --> 00:34:25,149
бесчисленные битвы,
336
00:34:25,983 --> 00:34:28,652
все тяготы и невзгоды...
337
00:34:28,736 --> 00:34:31,155
А вы отняли у них даже это.
338
00:34:32,740 --> 00:34:34,575
Я сделала то, что должна была.
339
00:34:35,784 --> 00:34:37,536
Спасла наш род.
340
00:34:39,288 --> 00:34:41,790
Думаете, если я обращусь к своим воинам
341
00:34:41,874 --> 00:34:47,671
со словами, что все их семьи погибли,
чтобы спасти ваш род,
342
00:34:47,755 --> 00:34:51,050
они вновь молча последуют за мной,
куда я прикажу?
343
00:34:52,218 --> 00:34:53,469
Твои воины?
344
00:34:54,762 --> 00:34:56,055
Мои воины.
345
00:35:03,895 --> 00:35:07,274
Думаю, они сделают то,
что я им прикажу...
346
00:35:08,275 --> 00:35:10,194
Ведь я их королева.
347
00:35:15,406 --> 00:35:19,828
Мне кажется,
что впервые за долгое время,
348
00:35:21,497 --> 00:35:23,749
этот вопрос стоит пересмотреть.
349
00:35:45,855 --> 00:35:47,314
Эй, тише.
350
00:35:47,397 --> 00:35:48,399
Что?
351
00:35:48,899 --> 00:35:50,067
Почему мы остановились?
352
00:35:50,568 --> 00:35:52,278
Что-то не так.
353
00:35:53,487 --> 00:35:56,156
- Что впереди?
- Горный переход.
354
00:35:56,907 --> 00:35:59,994
- Есть другая дорога?
- Нет, я не вижу.
355
00:36:00,953 --> 00:36:02,204
Пэрис.
356
00:36:02,288 --> 00:36:04,331
Что-то не сходится.
357
00:36:05,082 --> 00:36:06,375
Я предвижу опасность.
358
00:36:07,126 --> 00:36:09,336
Но я не уверена, откуда она исходит.
359
00:36:09,420 --> 00:36:11,380
Может, потому что ее нет.
360
00:36:11,463 --> 00:36:13,048
Надо идти в обход.
361
00:36:13,632 --> 00:36:14,633
Мы потеряем время.
362
00:36:14,717 --> 00:36:17,052
- Мы пойдем в обход.
- Тут ничего нет.
363
00:36:17,136 --> 00:36:18,971
Кофун, скажи, что всё чисто.
364
00:36:19,054 --> 00:36:20,723
Отец, я не вижу опасности.
365
00:36:23,434 --> 00:36:25,060
- Я пойду.
- Эй.
366
00:36:26,270 --> 00:36:28,606
Кофун, где сейчас Бог-Пламя?
367
00:36:28,689 --> 00:36:30,149
Уже за горой.
368
00:36:30,232 --> 00:36:31,817
При чём тут солнце?
369
00:36:31,901 --> 00:36:34,320
Ни при чём. Пытаюсь понять,
370
00:36:34,403 --> 00:36:37,323
когда стемнеет
и от вас не будет никакой пользы.
371
00:36:37,406 --> 00:36:38,449
Баба Восс.
372
00:37:18,239 --> 00:37:19,532
Звуковые ловушки.
373
00:37:26,664 --> 00:37:27,915
Укажи их мне.
374
00:37:56,443 --> 00:37:57,444
Так.
375
00:37:58,195 --> 00:37:59,238
Начали.
376
00:38:22,511 --> 00:38:24,138
Не двигайся.
377
00:38:26,098 --> 00:38:28,893
Там лук и стрелы. Пригодятся.
378
00:38:35,191 --> 00:38:36,734
Что ты делаешь?
379
00:38:41,071 --> 00:38:43,782
Я могу двигаться бесшумно. А ты нет.
380
00:39:58,649 --> 00:40:00,860
- Ханива, нет!
- Прекратить огонь!
381
00:40:04,905 --> 00:40:06,031
Ты Ханива?
382
00:40:06,574 --> 00:40:07,575
Да.
383
00:40:10,119 --> 00:40:11,787
А тот, кто кричал...
384
00:40:13,539 --> 00:40:14,582
Как тебя зовут?
385
00:40:16,083 --> 00:40:17,084
Кофун.
386
00:40:17,626 --> 00:40:19,044
Дети Джерламарела,
387
00:40:19,712 --> 00:40:22,423
за этими деревьями есть мост.
388
00:40:23,716 --> 00:40:26,760
За мостом лежит Дом просвещения.
Вы можете пройти.
389
00:40:27,636 --> 00:40:31,265
В Доме просвещения есть врачеватель?
390
00:40:31,348 --> 00:40:33,017
Вам туда нельзя.
391
00:40:33,100 --> 00:40:35,227
Ты же сказал, что мы можем идти.
392
00:40:35,311 --> 00:40:39,273
В Дом просвещения могут попасть
лишь дети Джерламарела.
393
00:40:40,065 --> 00:40:42,610
Это единственное правило.
394
00:40:43,027 --> 00:40:46,739
Скажи Джерламарелу, что мы здесь.
Он поймет.
395
00:40:47,948 --> 00:40:50,242
Вход разрешен только Кофуну и Ханиве.
396
00:40:50,326 --> 00:40:51,327
Послушай меня...
397
00:40:51,410 --> 00:40:52,703
Сын.
398
00:40:53,954 --> 00:40:57,124
Это единственное правило.
399
00:40:58,459 --> 00:41:01,462
Сам объясни Джерламарелу,
почему его дети прошли все испытания,
400
00:41:01,545 --> 00:41:02,755
но вернулись назад!
401
00:41:02,838 --> 00:41:04,340
Мы не вернемся.
402
00:41:05,758 --> 00:41:07,509
О чём ты? Это необходимо.
403
00:41:07,593 --> 00:41:10,095
- Ей нужен врачеватель.
- С ней отец и Пэрис.
404
00:41:10,179 --> 00:41:11,680
Отведут ее к другому племени.
405
00:41:11,764 --> 00:41:13,224
Нельзя ее оставить, Ханива.
406
00:41:13,307 --> 00:41:15,100
Она обойдется без нас.
407
00:41:15,184 --> 00:41:16,519
- Мы останемся вместе.
- Кофун.
408
00:41:16,602 --> 00:41:17,686
- Хватит.
- Это безумие.
409
00:41:17,770 --> 00:41:18,771
Хватит.
410
00:41:18,854 --> 00:41:20,856
Послушайте меня. Выслушайте.
411
00:41:23,484 --> 00:41:25,027
Ханива, Кофун,
412
00:41:25,444 --> 00:41:29,698
мы проделали долгий путь, принесли
столько жертв, нельзя идти назад.
413
00:41:31,492 --> 00:41:33,869
Я много над этим размышлял.
414
00:41:34,453 --> 00:41:37,873
Не хотел верить, но Пэрис права.
415
00:41:39,291 --> 00:41:44,255
В жизни любого ребенка встречается мост,
который придется пересечь в одиночку.
416
00:41:44,338 --> 00:41:46,215
Что это значит?
417
00:41:47,716 --> 00:41:51,262
В день вашего рождения
я защищал вас на валу.
418
00:41:51,345 --> 00:41:53,347
Это стало делом моей жизни.
419
00:41:54,640 --> 00:41:57,101
Это отцовская доля —
защищать своих детей.
420
00:41:58,644 --> 00:42:02,565
Но отец должен знать,
когда пришла пора отпустить своих детей,
421
00:42:02,648 --> 00:42:04,650
позволить им выбрать свой путь.
422
00:42:07,695 --> 00:42:09,905
- Это время пришло.
- Это неправда.
423
00:42:10,906 --> 00:42:13,909
Это неправда.
Ханива, скажи ему, что это не так.
424
00:42:13,993 --> 00:42:15,452
Это правда, Кофун.
425
00:42:16,120 --> 00:42:18,914
Он живет в мире,
который не похож на наш.
426
00:42:19,498 --> 00:42:20,958
Так было всегда.
427
00:42:22,209 --> 00:42:24,628
Мы никогда не поймем друг друга.
428
00:42:25,129 --> 00:42:26,881
Он знал это, посему помог нам.
429
00:42:26,964 --> 00:42:28,924
Почему ты это сделал?
430
00:42:33,679 --> 00:42:35,347
Потому что я ваш отец.
431
00:42:35,431 --> 00:42:36,765
Папа.
432
00:42:37,349 --> 00:42:38,684
Малютка моя.
433
00:42:40,102 --> 00:42:41,312
Ты неправа.
434
00:42:43,522 --> 00:42:45,149
Мы живем в одном мире.
435
00:42:46,275 --> 00:42:47,860
Ты и твой брат
436
00:42:47,943 --> 00:42:51,030
стали для меня всем миром
со дня вашего рождения.
437
00:42:52,740 --> 00:42:55,910
Дети мои, хоть я и слеп...
438
00:42:57,953 --> 00:42:59,413
Я вижу вас обоих.
439
00:43:00,831 --> 00:43:02,708
И всегда буду видеть.
440
00:43:03,918 --> 00:43:05,377
Но я был прав.
441
00:43:06,879 --> 00:43:09,673
Настал тот день,
когда вы должны встретить своего отца.
442
00:43:09,757 --> 00:43:11,508
Но мой отец ты.
443
00:43:19,099 --> 00:43:20,309
Я люблю тебя, сын.
444
00:43:26,941 --> 00:43:28,567
Мы увидимся вновь?
445
00:43:32,780 --> 00:43:33,822
Да.
446
00:43:37,117 --> 00:43:38,118
Львица Лука.
447
00:43:43,082 --> 00:43:45,543
Будет немного больно.
448
00:43:47,002 --> 00:43:48,003
Так.
449
00:43:50,047 --> 00:43:51,048
Хорошо.
450
00:44:01,225 --> 00:44:02,560
Не забывайте свою мать.
451
00:44:03,602 --> 00:44:05,521
Защищайте друг друга любой ценой.
452
00:44:08,190 --> 00:44:10,776
- Папа.
- Кофун, нет. Остановись.
453
00:44:11,318 --> 00:44:12,611
Он будет совсем один.
454
00:44:14,154 --> 00:44:17,366
Магра всегда будет с ним.
455
00:44:19,827 --> 00:44:23,038
А теперь и вы тоже.
456
00:44:25,457 --> 00:44:26,917
С ним останусь я.
457
00:44:30,629 --> 00:44:32,047
Прислушивайся к сестре.
458
00:44:33,299 --> 00:44:34,633
Она знает.
459
00:44:38,220 --> 00:44:39,221
А теперь
460
00:44:40,681 --> 00:44:43,684
выслушайте меня внимательно.
461
00:44:44,935 --> 00:44:48,647
Дар зрения может и ослепить.
462
00:44:51,025 --> 00:44:55,279
Джерламарел... ваш отец,
463
00:44:56,322 --> 00:44:58,032
он видит.
464
00:44:59,033 --> 00:45:02,703
Но он не бог, и вы не боги.
465
00:45:04,872 --> 00:45:07,041
Если вам суждено построить этот мир...
466
00:45:09,335 --> 00:45:10,836
...не забывайте свою мать.
467
00:45:11,921 --> 00:45:16,091
И помните Баба Восса,
ведь он научил вас всему.
468
00:45:16,175 --> 00:45:21,597
И создайте новый мир
не только для зрячих, но и для слепых.
469
00:45:22,473 --> 00:45:25,392
Без лжебогов. Понимаете?
470
00:45:26,393 --> 00:45:28,854
- Вы меня понимаете?
- Да.
471
00:45:28,938 --> 00:45:30,231
- Да.
- Хорошо.
472
00:45:30,773 --> 00:45:32,024
Детки мои.
473
00:45:34,818 --> 00:45:37,655
Читайте книги. Читайте книги за меня.
474
00:45:42,868 --> 00:45:44,620
Ты возмужал.
475
00:45:48,123 --> 00:45:49,250
Мой посох.
476
00:45:53,087 --> 00:45:55,130
Идите же. Идите.
477
00:45:55,214 --> 00:45:58,926
Идите, пока солнце
еще освещает ваш путь.
478
00:46:06,517 --> 00:46:08,561
Не верится, что он нас оставил.
479
00:46:10,145 --> 00:46:12,147
Это мы его оставили.
480
00:46:21,615 --> 00:46:22,616
Ладно.
481
00:46:24,076 --> 00:46:26,161
Мы идем, нас двое.
482
00:46:26,871 --> 00:46:28,539
Ханива и Кофун.
483
00:46:41,468 --> 00:46:43,512
Мы идем вместе, братик.
484
00:46:47,016 --> 00:46:48,976
Всегда, сестрица.
485
00:46:50,895 --> 00:46:52,021
Ты готов?
486
00:46:53,314 --> 00:46:54,356
Нет.
487
00:46:54,440 --> 00:46:55,691
Я тоже.
488
00:47:01,113 --> 00:47:02,198
Идем.
489
00:47:16,337 --> 00:47:17,963
Ты отправил их одних.
490
00:47:20,424 --> 00:47:23,010
Иногда лучший способ защитить детей...
491
00:47:23,093 --> 00:47:25,304
дать им поверить, что ты их оставил.
492
00:47:26,680 --> 00:47:28,390
Это Магра тебя научила?
493
00:47:29,892 --> 00:47:31,101
Да.
494
00:47:33,604 --> 00:47:35,648
Эти дети – всё, что у меня осталось.
495
00:47:37,066 --> 00:47:38,526
Мне больше некуда идти.
496
00:47:39,693 --> 00:47:40,778
А тебе?
497
00:47:43,489 --> 00:47:44,907
Останемся поблизости?
498
00:47:45,574 --> 00:47:46,659
Да.
499
00:47:47,826 --> 00:47:49,495
Останемся поблизости.
500
00:48:31,954 --> 00:48:33,080
Теперь что?
501
00:48:34,582 --> 00:48:35,666
Я не знаю.
502
00:48:36,584 --> 00:48:38,127
Я ничего не вижу.
503
00:49:46,904 --> 00:49:48,906
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков