1 00:00:01,126 --> 00:00:02,294 ¡Magra! 2 00:00:03,462 --> 00:00:04,505 ¿Sabes dónde está mamá? 3 00:00:04,588 --> 00:00:06,798 La han llevado ante si líder. 4 00:00:08,467 --> 00:00:09,593 Vi que la mataron. 5 00:00:10,052 --> 00:00:13,639 - He ido a buscarla y he encontrado esto. - Vámonos. 6 00:00:13,722 --> 00:00:15,933 Sé de un lugar donde podemos escondernos. Seguidme. 7 00:00:16,015 --> 00:00:19,311 Aquí nadie nos encontrará. Es una cueva, escondida. 8 00:00:19,394 --> 00:00:20,479 Ya estamos. 9 00:00:20,812 --> 00:00:22,564 - ¡Boots! - ¡Abre la puerta! 10 00:00:23,065 --> 00:00:24,441 ¡Abre la puerta! 11 00:00:29,071 --> 00:00:30,072 ¡No! 12 00:00:30,155 --> 00:00:33,659 Oí que cuando un monarca payano asciende al trono... 13 00:00:34,952 --> 00:00:38,038 se extirpa un amuleto incrustado bajo la piel. 14 00:00:38,205 --> 00:00:39,998 ¿Quién secuestraría a la reina? 15 00:00:40,415 --> 00:00:43,252 Soy el único aquí que puede ayudarte. 16 00:00:44,253 --> 00:00:45,796 Sé quién la ha raptado. 17 00:02:50,713 --> 00:02:52,882 Dorian, el anciano, decía: 18 00:02:54,091 --> 00:02:56,760 "El sonido más inquietante de la humanidad 19 00:02:56,844 --> 00:03:01,181 es el silencio cuando las circunstancias piden romper a llorar". 20 00:03:01,806 --> 00:03:03,809 Silencio al nacer. 21 00:03:05,436 --> 00:03:08,314 Silencio en un momento de desolación devastadora. 22 00:03:08,522 --> 00:03:12,943 Silencio cuando nos infligen un dolor tan extremo. 23 00:03:21,118 --> 00:03:22,620 Habéis mantenido el tipo. 24 00:03:24,455 --> 00:03:26,498 Vuestra firmeza es admirable. 25 00:03:28,209 --> 00:03:31,587 Algunos hombres, en mi lugar, podrían venirse abajo. 26 00:03:32,838 --> 00:03:37,801 Tal vez sentirían compasión por vos, les faltaría valor... 27 00:03:39,553 --> 00:03:40,888 ...y así una y otra vez. 28 00:03:41,889 --> 00:03:44,975 Iré al grano, son unos cobardes. 29 00:03:47,019 --> 00:03:49,772 Hay una razón por la que ostento este cargo y ellos no. 30 00:03:51,440 --> 00:03:57,238 Te quedan solo ocho dedos, y luego... los de los pies. 31 00:04:02,034 --> 00:04:06,872 No pienso parar hasta que confeséis dónde está mi reina. 32 00:04:28,602 --> 00:04:31,981 Tengo el paradero donde retienen a la reina. 33 00:04:32,356 --> 00:04:36,235 Está a unos días de aquí caminando a buen ritmo. 34 00:04:36,735 --> 00:04:39,029 La compañía ya se prepara para partir. 35 00:04:39,655 --> 00:04:42,575 Antes, hay varios asuntos que quedan por resolver. 36 00:04:42,950 --> 00:04:46,620 - ¿"Resolver"? - Primero, el chico. 37 00:04:47,830 --> 00:04:49,123 Le agradezco personalmente 38 00:04:49,206 --> 00:04:51,375 que nos haya ayudado a capturar a las sombras. 39 00:04:53,043 --> 00:04:54,086 Ahora... 40 00:04:55,880 --> 00:04:57,214 ...me gustaría saber... 41 00:04:58,299 --> 00:04:59,508 ...cómo lo ha hecho. 42 00:05:01,886 --> 00:05:03,304 No es vuestro hijo. 43 00:05:03,971 --> 00:05:06,849 Eso me quedó claro tan pronto os lo traje. 44 00:05:08,808 --> 00:05:12,229 Pero... también puede... ver, ¿verdad? 45 00:05:15,107 --> 00:05:16,150 Sí. 46 00:05:18,527 --> 00:05:20,905 Otro hijo de Jerlamarel... 47 00:05:24,825 --> 00:05:25,993 ...de otra mujer. 48 00:05:29,872 --> 00:05:31,540 Merecíais mucho más. 49 00:05:32,166 --> 00:05:33,959 El chico no tiene la culpa, 50 00:05:34,043 --> 00:05:35,628 y seguiríais a ciegas sin él. 51 00:05:35,711 --> 00:05:39,632 ¡Soy el cazabrujos, Maghra, y hay un brujo sentado en esta misma tienda! 52 00:05:39,715 --> 00:05:42,718 No importa si es culpable o no. No soy capaz de ignorar qué es. 53 00:05:42,801 --> 00:05:44,178 ¡Sí que lo sois! 54 00:05:45,304 --> 00:05:46,472 Está conmigo. 55 00:05:47,097 --> 00:05:48,682 Es mi protegido. 56 00:05:49,016 --> 00:05:50,643 Y soy la hija del rey. 57 00:05:52,228 --> 00:05:53,979 ¿Qué más queréis aclarar? 58 00:05:55,564 --> 00:05:57,233 Si viene con nosotros. 59 00:05:57,816 --> 00:05:58,943 ¿Si va con vosotros? 60 00:05:59,193 --> 00:06:01,487 Vamos a por la reina, no puedo dejaros atrás. 61 00:06:01,570 --> 00:06:04,907 Ni hablar, de ningún modo. No pienso irme hasta encontrar a mi familia. 62 00:06:04,990 --> 00:06:07,284 Han pasado días y mis hombres no han hallado rastros. 63 00:06:07,368 --> 00:06:08,577 ¡Lo prometisteis! 64 00:06:08,661 --> 00:06:11,830 Os prometí intentarlo. Tal y como lo veo, he cumplido mi promesa. 65 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 Dejad algunos hombres aquí. Yo los seguiré buscando. 66 00:06:14,250 --> 00:06:17,044 No tengo elección en este asunto, y vos tampoco. 67 00:06:18,963 --> 00:06:20,005 Chico... 68 00:06:23,425 --> 00:06:28,138 ...he arrebatado más vidas de las que podrías imaginar. 69 00:06:29,056 --> 00:06:33,811 Si crees que, porque puedes ver, tienes alguna posibilidad... 70 00:06:35,312 --> 00:06:36,438 ...te equivocas 71 00:06:42,862 --> 00:06:44,029 Tranquilo. 72 00:06:48,158 --> 00:06:49,994 Aquí apenas vive nadie. 73 00:06:50,077 --> 00:06:51,537 No es un lugar peligroso. 74 00:06:51,620 --> 00:06:53,831 Con pocos hombres garantizarías mi seguridad. 75 00:06:54,123 --> 00:06:55,207 Maghra... 76 00:06:56,333 --> 00:06:58,294 ...la reina corre peligro. 77 00:06:58,544 --> 00:07:00,337 Puede que esté herida. 78 00:07:00,421 --> 00:07:01,797 O puede que esté muerta. 79 00:07:02,089 --> 00:07:04,008 No sabemos quién gobierna el reino. 80 00:07:04,091 --> 00:07:06,886 Ni siquiera sabemos si alguien está gobernando. 81 00:07:07,386 --> 00:07:11,390 El caos que precedió al gobierno de vuestro linaje fue atroz. 82 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 Un sinfín de rivalidades, afrentas y venganzas. 83 00:07:15,477 --> 00:07:19,315 Sin un Kane en el trono para gobernar, reaparecerán de nuevo. 84 00:07:19,398 --> 00:07:23,527 Y vos sois, por derecho, la próxima Kane en la línea de sucesión. 85 00:07:26,780 --> 00:07:30,242 Dejaré un contingente para seguir buscando a vuestra familia. 86 00:07:32,328 --> 00:07:34,121 Pero que vos vengáis o no... 87 00:07:36,123 --> 00:07:38,334 ...no es algo que podamos negociar. 88 00:07:54,016 --> 00:07:56,060 ¿Estáis al mando del grupo de busca? 89 00:07:56,143 --> 00:07:58,020 Sí, su alteza. De los cuatro hombres. 90 00:07:58,979 --> 00:08:00,147 ¿Podrían ser ocho? 91 00:08:01,315 --> 00:08:02,316 Ocho. 92 00:08:04,693 --> 00:08:07,238 Entendéis la importancia de vuestra misión, ¿verdad? 93 00:08:07,321 --> 00:08:08,489 Sí, señora, por supuesto. 94 00:08:10,324 --> 00:08:11,450 Son mi vida. 95 00:08:11,951 --> 00:08:12,952 Sí, señora. 96 00:09:11,635 --> 00:09:13,721 Ve a hablar con tu padre. 97 00:09:14,221 --> 00:09:16,557 No quiere saber nada de lo que le digo. 98 00:09:16,849 --> 00:09:18,350 Por eso debes hablar con él. 99 00:09:22,104 --> 00:09:23,147 ¿Por qué yo? 100 00:09:23,230 --> 00:09:27,234 Haniwa, no importa quién hable primero, 101 00:09:27,860 --> 00:09:29,445 sino que os expreséis. 102 00:09:32,489 --> 00:09:33,782 No es tan fácil. 103 00:09:35,034 --> 00:09:36,035 Lo es. 104 00:09:36,994 --> 00:09:39,038 Ponle fin a este silencio de una vez. 105 00:09:47,838 --> 00:09:49,173 ¿Por qué paramos? 106 00:09:50,341 --> 00:09:54,762 Pasaremos aquí la noche. Vuestro padre ha ido a explorar. 107 00:09:59,767 --> 00:10:01,060 ¿Cuánto queda? 108 00:10:01,936 --> 00:10:03,062 ¿Cuánto para qué? 109 00:10:05,439 --> 00:10:06,565 Oh, vaya. 110 00:10:17,826 --> 00:10:21,247 No sé si estoy aliviado o esperaba no encontrarlo nunca. 111 00:10:26,669 --> 00:10:27,836 Voy a contárselo. 112 00:10:53,988 --> 00:10:56,574 ¿Por qué una reina que nunca deja su palacio 113 00:10:57,324 --> 00:11:00,828 acaba en un camino sin nada más que una criada y un cochero? 114 00:11:01,912 --> 00:11:04,123 ¿Creéis que intentaron apartarla del trono? 115 00:11:06,250 --> 00:11:08,294 Sopeso numerosas cosas... 116 00:11:09,920 --> 00:11:11,297 ...pero intento no hacerlo. 117 00:11:12,673 --> 00:11:14,008 Tenía enemigos. 118 00:11:14,758 --> 00:11:15,885 Viene con la corona. 119 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 Para algunos más que otros. 120 00:11:20,681 --> 00:11:22,600 Es como mi madre. Lo sabéis, ¿no? 121 00:11:25,019 --> 00:11:29,064 Sus rostros, sus voces, su respiración incluso. 122 00:11:32,276 --> 00:11:35,196 Era muy pequeña cuando mi madre murió, entonces lo supe. 123 00:11:37,198 --> 00:11:39,074 Eran exactamente iguales. 124 00:11:41,660 --> 00:11:45,122 Tras fallecer, era especialmente cruel... 125 00:11:45,873 --> 00:11:48,584 ...que siempre que mi hermana andaba cerca... 126 00:11:49,710 --> 00:11:54,006 ...al escucharla, olerla y tocarla... 127 00:11:56,967 --> 00:11:59,720 De pronto, volvía a estar de luto por mi madre. 128 00:12:02,806 --> 00:12:05,142 Imagino que a mi padre también le pasó. 129 00:12:05,226 --> 00:12:09,605 E imagino que por eso nunca se atrevió a quitarle la única cosa 130 00:12:09,688 --> 00:12:12,066 que ella atesoraba por encima de lo demás: 131 00:12:17,071 --> 00:12:18,447 su mandato. 132 00:12:45,474 --> 00:12:47,768 Traigo comida para ella, como pediste. 133 00:12:48,769 --> 00:12:50,729 Puedes llamarla por lo que es. 134 00:12:51,605 --> 00:12:54,024 Aquí no posee poder o magia alguna. 135 00:12:54,817 --> 00:12:57,945 Le traigo comida a la reina, como pediste. 136 00:12:58,153 --> 00:12:59,154 Muy bien. 137 00:13:11,834 --> 00:13:14,336 Sigue sin ser de vuestro agrado, ¿eh? 138 00:13:16,630 --> 00:13:22,011 Había oído historias de vuestra tozudez, de vuestro afán destructivo. 139 00:13:23,179 --> 00:13:27,057 Cuando las oí por primera vez, me parecieron excéntricas, poco fiables. 140 00:13:27,141 --> 00:13:28,309 Pero ahora... 141 00:13:29,727 --> 00:13:34,565 Quizá podríais confirmar... o desmentir algunas de esas fábulas. 142 00:13:35,441 --> 00:13:39,445 Oí que matasteis a amantes por roncar mientras dormían, 143 00:13:39,528 --> 00:13:42,907 a sirvientes porque no os gustaba su olor. 144 00:13:44,033 --> 00:13:46,368 Que cortasteis la lengua a doncellas... 145 00:13:46,994 --> 00:13:51,874 ...porque no os complacían lo bastante rápido. 146 00:13:52,458 --> 00:13:58,339 ¿Hay algo que queráis rebatir o... cuyo mérito os atribuyáis por...? 147 00:14:12,770 --> 00:14:14,396 Conocéis las reglas. 148 00:14:15,606 --> 00:14:19,109 Si la hacéis tañer, ¿cómo sabemos que no intentáis escapar? 149 00:14:20,152 --> 00:14:23,447 Si hacéis sonar la campanilla, nos obligáis a actuar. 150 00:14:24,657 --> 00:14:26,408 Si la hacéis sonar, sufriréis. 151 00:14:28,077 --> 00:14:29,995 Hasta que paguen vuestro rescate, 152 00:14:30,663 --> 00:14:34,625 sois un activo con el que pretendo ser muy cuidadoso. 153 00:14:38,212 --> 00:14:41,298 ¿Por qué no os... relajáis? 154 00:14:42,841 --> 00:14:45,803 Así que continuemos nuestra conversación, ¿de acuerdo? 155 00:14:47,555 --> 00:14:53,477 Sabed que... aunque esas historias sobre vos me parezcan... entretenidas... 156 00:14:54,979 --> 00:15:00,067 ...la que realmente me interesa atañe a un amante en particular... 157 00:15:01,318 --> 00:15:04,196 ...que os rompió el corazón y os abandonó. 158 00:17:05,317 --> 00:17:06,360 Haniwa... 159 00:17:08,362 --> 00:17:09,822 ...lo que dije en... 160 00:17:09,947 --> 00:17:10,948 Lo sé. 161 00:17:11,198 --> 00:17:13,325 - Yo solo quería... - No es nada. 162 00:17:13,826 --> 00:17:15,953 - En la cueva... - No te preocupes. 163 00:17:17,329 --> 00:17:18,330 ¿Seguro? 164 00:17:35,472 --> 00:17:36,473 Sí. 165 00:17:47,985 --> 00:17:49,987 ¿Qué crees que nos encontraremos? 166 00:17:53,574 --> 00:17:57,161 Sinceramente, necesitas controlar tus expectativas. 167 00:17:58,786 --> 00:18:01,873 Deja a un lado lo que sabemos, ¿vale? 168 00:18:01,957 --> 00:18:04,168 Intenta olvidar que permitió que abusaran de su hijo 169 00:18:04,251 --> 00:18:05,710 hasta convertirse en un monstruo. 170 00:18:05,794 --> 00:18:08,214 - No sabemos exactamente lo que... - Mamá no quería esto. 171 00:18:11,926 --> 00:18:15,554 No la recuerdo hablar de él sin que la notara profundamente triste. 172 00:18:16,472 --> 00:18:18,265 No logro recordar que hablara del tema 173 00:18:18,349 --> 00:18:20,517 sin que antes nos lo hubiera desaconsejado. 174 00:18:23,229 --> 00:18:26,315 Y siento que tiene que haber alguna razón, Haniwa. 175 00:18:31,111 --> 00:18:32,988 ¿No crees que es extraño que... 176 00:18:34,949 --> 00:18:37,785 ...jamás nos contara su verdadera motivación? 177 00:18:42,831 --> 00:18:48,337 No sé... qué le pasaba... por la cabeza... 178 00:18:49,338 --> 00:18:51,924 ...pero sí que sé... 179 00:18:52,383 --> 00:18:55,302 ...que... le amaba. 180 00:18:58,138 --> 00:19:00,182 Y también tendría sus razones. 181 00:19:22,496 --> 00:19:24,081 Lo has oído en sueños. 182 00:19:26,500 --> 00:19:27,626 ¿Era un búho? 183 00:19:29,003 --> 00:19:30,212 No era un búho. 184 00:19:31,213 --> 00:19:32,715 Era un hombre. 185 00:19:34,133 --> 00:19:35,885 Son las tierras baldías, Baba. 186 00:19:36,302 --> 00:19:37,469 Tierras sin ley. 187 00:19:38,262 --> 00:19:40,389 Y tú... no estás bien. 188 00:19:41,891 --> 00:19:42,933 Estoy bien. 189 00:19:43,893 --> 00:19:45,311 ¿Lo saben tus hijos? 190 00:19:46,520 --> 00:19:47,980 No tienen por qué saberlo. 191 00:19:49,523 --> 00:19:51,525 Siempre saben más de lo que crees. 192 00:20:00,159 --> 00:20:01,702 ¿Haniwa habló contigo? 193 00:20:02,328 --> 00:20:03,329 ¿De qué? 194 00:20:04,705 --> 00:20:09,627 Algo la atormenta, hay algo que no puede explicar... 195 00:20:10,628 --> 00:20:12,004 ...y que le da miedo. 196 00:20:14,840 --> 00:20:17,676 - Lo está procesando. - Sí, igual que Kofun. 197 00:20:18,260 --> 00:20:21,805 Pero a él no le consume la misma oscuridad. 198 00:20:24,016 --> 00:20:25,100 Son diferentes. 199 00:20:26,477 --> 00:20:28,187 Y sus necesidades también. 200 00:20:28,854 --> 00:20:31,273 Pensaba que precisamente tú lo entenderías. 201 00:20:32,024 --> 00:20:33,025 ¿Cómo? 202 00:20:37,863 --> 00:20:39,323 ¿Recuerdas cuando fui a verte? 203 00:20:40,824 --> 00:20:43,744 La rabia y lo destructivo que era. 204 00:20:45,621 --> 00:20:46,747 Tenía miedo. 205 00:20:48,582 --> 00:20:49,917 Miedo de confiar en ti... 206 00:20:51,043 --> 00:20:54,880 ...miedo de creer que lograría escapar y que era real. 207 00:20:56,090 --> 00:20:58,551 ¿Recuerdas lo que me dijiste cuando lo hice? 208 00:20:59,927 --> 00:21:05,391 Te dije que... si me rompías algo más, te mataría al dormirte. 209 00:21:06,183 --> 00:21:07,434 Sí, pero después... 210 00:21:09,186 --> 00:21:10,479 ...¿recuerdas lo que hiciste? 211 00:21:13,691 --> 00:21:18,946 Te sentaste... y te quedaste... a mi lado hasta que volví a respirar. 212 00:21:21,407 --> 00:21:24,994 Te quedaste... para que supiera que no estaba solo. 213 00:21:28,497 --> 00:21:29,790 Haniwa está perdida. 214 00:21:31,542 --> 00:21:33,460 Se enfrenta a un futuro incierto... 215 00:21:34,837 --> 00:21:38,132 ...tras lo de su madre y su nuevo padre. 216 00:21:41,844 --> 00:21:43,470 Le daré el espacio que necesita. 217 00:21:43,846 --> 00:21:46,765 Y, como tú, intentaré hacerle saber que no está sola. 218 00:22:10,289 --> 00:22:11,832 Paris, ¿qué te pasa? 219 00:22:16,962 --> 00:22:18,464 Ya no huele a lavanda... 220 00:22:20,466 --> 00:22:22,092 ...sino a muerte. 221 00:22:37,149 --> 00:22:39,860 Días o semanas. 222 00:22:42,404 --> 00:22:43,656 Es humano, ¿no? 223 00:23:18,899 --> 00:23:21,235 "Un nuevo mundo yace más allá. 224 00:23:23,654 --> 00:23:26,907 Y... un nuevo Dios lo regenta. 225 00:23:32,955 --> 00:23:34,415 Entrad y sed vistos. 226 00:23:35,916 --> 00:23:37,543 Entrad y sed juzgados. 227 00:23:39,879 --> 00:23:41,463 Entrad y hallad la muerte". 228 00:23:44,133 --> 00:23:45,467 "Entrad y sed vistos". 229 00:23:48,012 --> 00:23:49,013 Jerlamarel... 230 00:23:50,806 --> 00:23:52,683 ...ha perdido la puta cabeza. 231 00:23:53,434 --> 00:23:54,518 Quizá no. 232 00:23:55,352 --> 00:23:56,353 Tal vez... 233 00:23:56,770 --> 00:24:01,692 ...esto es lo que pasa si tu labor es importante y no quieres visitas. 234 00:24:01,775 --> 00:24:02,985 Paris, lo dudo. 235 00:24:03,068 --> 00:24:08,407 Sabéis lo peligroso que es poder ver en este mundo, 236 00:24:08,490 --> 00:24:12,453 a lo que hay que recurrir para obtener protección. 237 00:24:12,536 --> 00:24:13,787 Estoy con Paris. 238 00:24:17,625 --> 00:24:21,003 No hemos llegado hasta aquí para echarnos atrás por algo así. 239 00:24:21,754 --> 00:24:24,798 Quiero que averigüéis lo que nos propusimos. 240 00:24:25,216 --> 00:24:27,927 Averiguar si nuestro sacrificio ha sido en vano. 241 00:24:30,554 --> 00:24:32,806 Quiero saber por qué sacrifiqué a mi mujer. 242 00:24:34,517 --> 00:24:35,643 Necesito saberlo. 243 00:24:38,938 --> 00:24:39,939 Venid. 244 00:24:41,857 --> 00:24:43,609 Este es el camino correcto. 245 00:24:47,446 --> 00:24:48,447 Kofun. 246 00:24:54,245 --> 00:24:55,454 Seguimos adelante. 247 00:25:44,211 --> 00:25:45,671 He visto cuatro guardias. 248 00:25:46,547 --> 00:25:50,050 Uno... aquí, en la entrada. 249 00:25:50,926 --> 00:25:55,264 Dos más... patrullando entre los trabajadores. 250 00:25:56,182 --> 00:25:58,184 Y otro en la segunda ventana. 251 00:25:58,267 --> 00:26:00,436 ¿Los trabajadores tienen sitios fijos? 252 00:26:00,561 --> 00:26:02,479 ¿Solo patrullan los guardias? 253 00:26:02,605 --> 00:26:05,858 Sí. Y golpean su vara anunciando su presencia. 254 00:26:06,734 --> 00:26:08,569 ¿Qué tipo de zapatos llevan los guardias? 255 00:26:10,279 --> 00:26:11,488 ¿De qué son? 256 00:26:11,697 --> 00:26:13,032 ¿De piel? ¿De madera? 257 00:26:13,115 --> 00:26:14,867 De piel, creo. 258 00:26:16,035 --> 00:26:17,870 ¿Qué hay de la reina? ¿Sabes dónde está? 259 00:26:19,496 --> 00:26:22,291 No sé cómo es el aspecto de la reina. 260 00:26:22,666 --> 00:26:24,168 Había una mujer herida. 261 00:26:24,960 --> 00:26:26,337 Aquí, justo detrás. 262 00:26:26,420 --> 00:26:28,339 ¿Herida? ¿Está viva? 263 00:26:28,422 --> 00:26:29,506 No lo sé. 264 00:26:30,341 --> 00:26:33,677 ¿Seguro que son cuatro guardias y están donde dices? 265 00:26:33,928 --> 00:26:34,970 Eso he visto. 266 00:26:35,596 --> 00:26:36,847 Eso has visto. 267 00:26:37,223 --> 00:26:39,475 Como si por ver no te equivocaras. 268 00:26:39,558 --> 00:26:41,519 Disponéis de los hombres para doblegarlos. 269 00:26:41,602 --> 00:26:44,980 Tan pronto nos escuchen, tan pronto nos detecten, 270 00:26:45,064 --> 00:26:47,191 tan pronto den la voz de alarma, se acabó. 271 00:26:47,274 --> 00:26:48,526 El único modo de rescatarla viva 272 00:26:48,609 --> 00:26:51,111 es que no queden guardias en pie cuando nos descubran. 273 00:26:51,195 --> 00:26:53,197 Un hombre debe hacerlo, uno a uno. 274 00:26:53,280 --> 00:26:54,281 Lo haré yo. 275 00:26:54,740 --> 00:26:55,824 Puedo con todos. 276 00:26:55,908 --> 00:26:59,078 Recuerda que te he pedido los ojos, brujo, no la opinión. 277 00:26:59,620 --> 00:27:04,208 El futuro del reino está en juego, no voy a otorgarte más confianza. 278 00:27:04,875 --> 00:27:07,461 A no ser, Maghra, que os fieis. 279 00:27:09,880 --> 00:27:11,006 Olvidadlo. 280 00:27:12,049 --> 00:27:13,509 Reúne a una vanguardia. 281 00:27:13,968 --> 00:27:15,636 Señales, en silencio. 282 00:27:16,303 --> 00:27:19,598 El próximo en hablar seré yo y hasta entonces no os llamaré. 283 00:27:19,682 --> 00:27:20,933 ¿Y si no dais la señal? 284 00:27:21,016 --> 00:27:22,810 Habré fracasado, la reina habrá muerto. 285 00:27:22,893 --> 00:27:24,311 Quemad todo hasta los cimientos 286 00:27:24,395 --> 00:27:27,147 y llevaos a la princesa a Kanzua para que ascienda al trono. 287 00:27:27,231 --> 00:27:28,816 No he dicho que dé mi consentimiento. 288 00:27:29,024 --> 00:27:31,068 Llegados a tal punto, no importará. 289 00:27:31,443 --> 00:27:32,945 ¿Llegaremos a tal punto? 290 00:27:33,571 --> 00:27:34,613 No. 291 00:28:31,587 --> 00:28:32,755 ¡Cutter! 292 00:28:32,838 --> 00:28:34,256 ¡Cutter! ¡Ven aquí! 293 00:28:34,340 --> 00:28:35,799 - ¡Guardias! - ¡Hay un intruso! 294 00:28:36,717 --> 00:28:37,801 ¡Aquí hay alguien! 295 00:28:38,802 --> 00:28:40,221 Levanta, zorra. 296 00:28:48,646 --> 00:28:50,272 El cuchillo. El cuchillo. 297 00:28:58,948 --> 00:29:03,536 ¿Creíais que le iba a contar quién soy sin tener un plan? ¿Eh? 298 00:29:21,554 --> 00:29:22,638 ¿Majestad? 299 00:29:22,763 --> 00:29:23,931 La reina está aquí. 300 00:29:27,560 --> 00:29:28,936 ¿Por qué no habla? 301 00:29:30,563 --> 00:29:32,106 Estoy agotada. 302 00:29:33,566 --> 00:29:34,650 Tranquila. 303 00:29:35,776 --> 00:29:36,986 Estáis a salvo. 304 00:29:50,457 --> 00:29:51,792 ¿Qué es lo que ocurrió? 305 00:29:53,627 --> 00:29:54,879 ¿Cómo os secuestraron? 306 00:29:56,797 --> 00:29:58,090 Tuve que marcharme. 307 00:29:59,550 --> 00:30:01,468 ¿Alguien dio un golpe? ¿Quién fue? 308 00:30:03,470 --> 00:30:04,638 Muchos. 309 00:30:06,348 --> 00:30:10,269 Recuperaos, y volveremos a Kinzua. 310 00:30:12,271 --> 00:30:15,065 Pero antes traigo a una sanadora. 311 00:30:28,913 --> 00:30:30,039 Está aquí. 312 00:31:03,822 --> 00:31:04,865 Cuidado. 313 00:31:05,115 --> 00:31:06,116 Perdón. 314 00:31:28,681 --> 00:31:30,015 ¿Nos conocemos? 315 00:31:53,831 --> 00:31:55,416 Lamento lo que te ha pasado. 316 00:31:59,545 --> 00:32:02,131 No te vayas, Maghra. 317 00:32:08,596 --> 00:32:10,389 No hasta oír las noticias. 318 00:32:13,350 --> 00:32:15,477 ¿Qué noticias, majestad? 319 00:32:18,230 --> 00:32:19,732 Se revelaron contra mí. 320 00:32:22,776 --> 00:32:24,737 Decían que los dioses estaban de su lado. 321 00:32:25,821 --> 00:32:29,867 Tras fracasar, solo me dejaron una opción: 322 00:32:32,745 --> 00:32:34,413 consentir su sacrilegio... 323 00:32:36,457 --> 00:32:38,125 ...o responder con uno mío. 324 00:32:39,919 --> 00:32:41,378 ¿A qué os referís? 325 00:32:42,129 --> 00:32:44,006 ¿Queréis llevarme a Kinzua? 326 00:32:46,508 --> 00:32:47,718 Kinzua ya no existe. 327 00:32:49,929 --> 00:32:55,142 Durante años, mantuvimos el poder por el antojo de unas máquinas. 328 00:32:56,268 --> 00:32:59,647 Cuando funcionaban, nos adoraban. 329 00:33:01,565 --> 00:33:03,108 Cuando no, protestaban. 330 00:33:06,028 --> 00:33:09,782 No quiero ser reina... gracias a unas máquinas. 331 00:33:12,868 --> 00:33:15,704 Quiero ser reina porque lo soy. 332 00:33:19,083 --> 00:33:22,044 Así que la historia será la siguiente: 333 00:33:26,048 --> 00:33:28,676 los dioses tomaron la presa. 334 00:33:30,928 --> 00:33:33,639 La arrasaron con furia... 335 00:33:34,723 --> 00:33:37,977 ...y condenaron a los herejes... 336 00:33:39,353 --> 00:33:42,731 ...a los débiles, a los egoístas, a la morralla. 337 00:33:46,193 --> 00:33:50,364 Y me dejaron a mí, solo a mí. 338 00:33:55,286 --> 00:33:56,453 La destruisteis. 339 00:34:01,876 --> 00:34:04,753 Esos soldados... 340 00:34:06,755 --> 00:34:09,675 Durante 20 años, han cumplido órdenes... 341 00:34:10,843 --> 00:34:14,763 ...porque un día esperaban volver a casa... 342 00:34:15,306 --> 00:34:16,640 ...con sus familias. 343 00:34:18,350 --> 00:34:20,227 Tras innumerables batallas... 344 00:34:21,604 --> 00:34:24,815 ...miserias y horrores... 345 00:34:25,816 --> 00:34:28,277 ...eso les alentó. 346 00:34:28,694 --> 00:34:30,779 Y se lo habéis arrebatado. 347 00:34:32,573 --> 00:34:34,116 Hice lo necesario. 348 00:34:35,618 --> 00:34:37,077 Salvé la dinastía. 349 00:34:39,079 --> 00:34:42,958 ¿Creéis que saldré a decirles a mis hombres 350 00:34:43,542 --> 00:34:47,213 que sus familias murieron para salvar vuestra dinastía 351 00:34:47,588 --> 00:34:50,591 y seguirán yendo a donde les mande? 352 00:34:52,009 --> 00:34:53,177 ¿Vuestros hombres? 353 00:34:54,512 --> 00:34:55,679 Mis hombres. 354 00:35:03,687 --> 00:35:06,815 Y creo que harán lo que les pida... 355 00:35:08,067 --> 00:35:09,652 ...porque soy su reina. 356 00:35:15,281 --> 00:35:19,537 Creo que por primera vez en mucho tiempo... 357 00:35:21,288 --> 00:35:23,749 ...habría que reconsiderarlo. 358 00:35:48,732 --> 00:35:49,900 ¿Por qué paramos? 359 00:35:50,568 --> 00:35:51,819 Algo no me cuadra. 360 00:35:53,320 --> 00:35:54,321 ¿Qué hay? 361 00:35:54,738 --> 00:35:55,948 Es un desfiladero. 362 00:35:56,740 --> 00:35:57,950 ¿Podemos rodearlo? 363 00:35:58,367 --> 00:35:59,702 No, no que yo vea. 364 00:36:00,911 --> 00:36:01,912 ¿Paris? 365 00:36:02,288 --> 00:36:03,914 Percibo confrontación. 366 00:36:04,957 --> 00:36:09,211 Hay peligro, pero no sé deciros de dónde proviene. 367 00:36:09,295 --> 00:36:10,880 Quizá es porque no es real. 368 00:36:10,963 --> 00:36:12,381 Iremos por otro camino. 369 00:36:13,674 --> 00:36:15,843 - Tardaremos días. - He dicho que iremos por otro camino. 370 00:36:15,926 --> 00:36:18,387 No pasará nada. Kofun, dile que no pasa nada. 371 00:36:19,096 --> 00:36:20,514 Papá, no veo que haya nada. 372 00:36:23,309 --> 00:36:24,310 Iré yo. 373 00:36:26,145 --> 00:36:28,564 Kofun, ¿dónde está la llama de Dios? 374 00:36:28,856 --> 00:36:31,567 - Ya está detrás de la montaña. - ¿Y a ti qué más te da el sol? 375 00:36:31,775 --> 00:36:32,818 Me da igual. 376 00:36:32,902 --> 00:36:36,780 Solo quiero saber cuánto queda para que anochezca y no sirvas para nada. 377 00:36:37,323 --> 00:36:38,324 Baba. 378 00:37:18,030 --> 00:37:19,281 Trampas de sonido. 379 00:37:26,497 --> 00:37:27,581 Señálalos. 380 00:37:56,193 --> 00:37:57,194 Ya. 381 00:38:22,720 --> 00:38:24,054 No te muevas. 382 00:38:26,140 --> 00:38:28,809 Hay un arco y flechas. Lo necesitamos. 383 00:38:35,191 --> 00:38:36,650 ¿Qué haces? 384 00:38:41,071 --> 00:38:43,699 Puedo moverme en silencio, tú no. 385 00:39:58,440 --> 00:39:59,567 ¡Haniwa, no! 386 00:39:59,775 --> 00:40:01,151 ¡Alto el fuego! 387 00:40:04,697 --> 00:40:05,823 ¿Sois Haniwa? 388 00:40:06,532 --> 00:40:07,575 Sí. 389 00:40:09,994 --> 00:40:14,206 Y vos, el que ha gritado, ¿cómo os llamáis? 390 00:40:15,875 --> 00:40:16,876 Kofun. 391 00:40:17,167 --> 00:40:18,752 Los hijos de Jerlamarel. 392 00:40:19,461 --> 00:40:21,755 Más allá de estos árboles hallaréis un puente. 393 00:40:23,716 --> 00:40:26,886 Si lo cruzáis, llegaréis a la Casa de la Revelación. 394 00:40:27,553 --> 00:40:30,890 ¿Hay algún sanador en la Casa de la Revelación? 395 00:40:31,265 --> 00:40:32,892 Vosotros no podéis pasar. 396 00:40:33,100 --> 00:40:34,935 Nos dijeron que podríamos pasar. 397 00:40:35,102 --> 00:40:39,148 La Casa de la Revelación solo recibirá a los hijos de Jerlamarel. 398 00:40:40,065 --> 00:40:42,818 Ese es el único requisito indispensable. 399 00:40:43,027 --> 00:40:46,238 Decidle a Jerlamarel que estamos aquí, él lo entenderá. 400 00:40:47,698 --> 00:40:50,242 Solo se permitirá el paso a Kofun y a Haniwa. 401 00:40:50,326 --> 00:40:51,327 La madre que... 402 00:40:53,746 --> 00:40:57,124 Ese es el único requisito. 403 00:40:58,334 --> 00:41:01,503 Decidle a Jerlamarel que sus dos hijos han venido hasta aquí 404 00:41:01,587 --> 00:41:02,755 ¡solo para marcharse! 405 00:41:02,838 --> 00:41:04,173 No vamos a irnos. 406 00:41:05,674 --> 00:41:08,302 Pero ¿qué dices? Tenemos que encontrar una sanadora. 407 00:41:08,385 --> 00:41:11,680 Se quedará con papá y Paris. La llevarán a otra tribu. 408 00:41:11,764 --> 00:41:15,267 - Pero ¿qué dices? No la dejaremos aquí. - No tenemos por qué quedarnos todos. 409 00:41:15,351 --> 00:41:16,769 - Hay que seguir juntos. - Kofun. 410 00:41:16,852 --> 00:41:18,312 Basta, basta. 411 00:41:18,812 --> 00:41:20,439 Escuchadme, escuchadme. 412 00:41:23,317 --> 00:41:29,114 Haniwa, Kofun, hemos llegado muy lejos y perdido mucho para volver. 413 00:41:31,325 --> 00:41:33,494 Hace demasiado tiempo que le doy vueltas. 414 00:41:34,411 --> 00:41:35,663 No quería aceptarlo. 415 00:41:36,664 --> 00:41:37,706 Paris tiene razón. 416 00:41:39,124 --> 00:41:44,255 Todo hijo... acaba llegando a un puente que hay que cruzar solo. 417 00:41:44,338 --> 00:41:45,798 ¿De qué estás hablando? 418 00:41:47,466 --> 00:41:51,178 El día que nacisteis luché en un muro para protegeros 419 00:41:51,262 --> 00:41:53,013 y os he protegido desde entonces. 420 00:41:54,515 --> 00:41:56,767 Esa era mi obligación como padre. 421 00:41:58,477 --> 00:42:00,104 Pero un padre también ha de saber 422 00:42:00,187 --> 00:42:04,108 cuándo ha de apartarse de sus hijos para que encuentren su propio camino. 423 00:42:07,528 --> 00:42:08,737 Ahora es el momento. 424 00:42:08,821 --> 00:42:09,864 No es verdad. 425 00:42:10,739 --> 00:42:11,782 No es verdad. 426 00:42:12,157 --> 00:42:13,909 Haniwa, dile que no es verdad. 427 00:42:13,993 --> 00:42:15,327 Sí lo es, Kofun. 428 00:42:15,953 --> 00:42:18,998 Tú y yo vivimos en un mundo distinto al suyo. 429 00:42:19,290 --> 00:42:20,416 Siempre ha sido así. 430 00:42:22,126 --> 00:42:24,378 Nunca hemos podido llegar a entendernos. 431 00:42:25,170 --> 00:42:26,672 Y aun así nos ha traído aquí. 432 00:42:26,964 --> 00:42:28,465 ¿Por qué lo has hecho? 433 00:42:33,470 --> 00:42:34,889 Porque soy vuestro padre. 434 00:42:35,598 --> 00:42:36,599 Papá... 435 00:42:37,183 --> 00:42:40,769 Pero, cariño, te equivocas. 436 00:42:43,355 --> 00:42:44,815 No vivimos en dos mundos. 437 00:42:46,150 --> 00:42:50,446 Tú y tu hermano habéis sido mi mundo entero desde que nacisteis. 438 00:42:52,573 --> 00:42:55,659 Hijos míos, por muy ciego que esté... 439 00:42:57,786 --> 00:42:59,079 ...os veo a los dos. 440 00:43:00,706 --> 00:43:04,877 Jamás dejaré de veros, pero tenía razón. 441 00:43:06,879 --> 00:43:09,715 Ha llegado el día, id a conocer a vuestro padre. 442 00:43:09,798 --> 00:43:11,217 Tú eres mi padre. 443 00:43:18,974 --> 00:43:20,059 Te quiero, hijo. 444 00:43:26,941 --> 00:43:28,192 ¿Volveremos a vernos? 445 00:43:32,530 --> 00:43:33,739 Sí. 446 00:43:36,992 --> 00:43:37,993 Bow Lion... 447 00:43:42,998 --> 00:43:45,251 No será más que un cosquilleo. 448 00:43:46,168 --> 00:43:47,419 Oh, ya. 449 00:43:49,838 --> 00:43:50,881 Bien. 450 00:44:01,141 --> 00:44:02,560 Recordad siempre a mamá. 451 00:44:03,519 --> 00:44:05,187 Protegeos el uno al otro. 452 00:44:08,023 --> 00:44:09,650 - Papá. - Kofun, no. 453 00:44:09,733 --> 00:44:10,776 Basta. 454 00:44:11,193 --> 00:44:12,236 Estará solo. 455 00:44:13,946 --> 00:44:17,032 Lleva a Maghra en el corazón. 456 00:44:19,577 --> 00:44:22,746 Y ahora os llevará a vosotros. 457 00:44:25,332 --> 00:44:26,500 Y me tiene a mí. 458 00:44:30,546 --> 00:44:34,466 Confía en tu hermana, sabe lo que hace. 459 00:44:38,095 --> 00:44:39,096 Ahora... 460 00:44:40,598 --> 00:44:43,392 ...escuchadme con atención los dos. 461 00:44:44,768 --> 00:44:48,480 El don... de la vista puede cegaros. 462 00:44:50,816 --> 00:44:51,859 Jerlamarel... 463 00:44:53,944 --> 00:44:55,237 ...es vuestro padre... 464 00:44:56,197 --> 00:44:57,865 ...y puede ver... 465 00:44:58,908 --> 00:45:00,284 ...pero no es un Dios. 466 00:45:00,826 --> 00:45:02,453 Y vosotros tampoco. 467 00:45:04,705 --> 00:45:06,957 Y si vais a cambiar el mundo... 468 00:45:09,168 --> 00:45:10,628 ...acordaos de vuestra madre... 469 00:45:11,754 --> 00:45:15,925 ...y acordaos de Baba Voss, de todas las cosas que os enseñó, 470 00:45:16,133 --> 00:45:18,052 y erigid un nuevo mundo 471 00:45:18,302 --> 00:45:21,263 para los videntes y para los invidentes. 472 00:45:22,306 --> 00:45:23,641 Sin dioses. 473 00:45:24,058 --> 00:45:25,226 ¿Lo entendéis? 474 00:45:26,143 --> 00:45:27,937 ¿Lo entendéis? 475 00:45:28,020 --> 00:45:29,355 - Sí. - Sí. 476 00:45:29,438 --> 00:45:30,439 De acuerdo. 477 00:45:30,773 --> 00:45:32,024 Oh, mis pequeños. 478 00:45:34,568 --> 00:45:37,363 Leed los libros por mí, leed los libros por mí. 479 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 Ay, pequeño. 480 00:45:48,082 --> 00:45:49,124 Mi bastón. 481 00:45:53,128 --> 00:45:54,713 Idos. idos ahora. 482 00:45:55,089 --> 00:45:58,676 Idos antes de que anochezca y no veáis. 483 00:46:06,433 --> 00:46:08,310 No puedo creer que se haya ido. 484 00:46:10,229 --> 00:46:11,814 Nos hemos ido nosotros. 485 00:46:21,574 --> 00:46:22,616 Muy bien. 486 00:46:23,951 --> 00:46:26,120 Vamos a pasar, solo nosotros. 487 00:46:26,871 --> 00:46:28,247 Haniwa y Kofun. 488 00:46:41,468 --> 00:46:43,179 Tú y yo juntos, hermanito. 489 00:46:46,932 --> 00:46:48,851 Siempre, hermanita. 490 00:46:50,853 --> 00:46:51,896 ¿Estás listo? 491 00:46:53,189 --> 00:46:54,190 No. 492 00:46:54,440 --> 00:46:55,524 Yo tampoco. 493 00:47:01,030 --> 00:47:02,031 Vamos. 494 00:47:16,086 --> 00:47:17,504 Los has dejado solos. 495 00:47:20,507 --> 00:47:24,929 Puede que los proteja mucho mejor si creen que ya no lo hago. 496 00:47:26,639 --> 00:47:28,098 ¿Eso te lo dijo Maghra? 497 00:47:29,808 --> 00:47:30,893 Sí, así es. 498 00:47:33,521 --> 00:47:35,397 Lo único que me importa son mis hijos. 499 00:47:36,857 --> 00:47:38,108 Lo demás me da igual. 500 00:47:39,610 --> 00:47:40,611 ¿Y a ti? 501 00:47:43,280 --> 00:47:44,657 ¿Quieres seguirlos? 502 00:47:45,407 --> 00:47:49,119 Y de cerca, los seguiremos bien de cerca. 503 00:48:31,829 --> 00:48:32,830 ¿Y ahora qué? 504 00:48:34,415 --> 00:48:37,710 No lo sé, no veo nada. 505 00:49:50,991 --> 00:49:53,911 Traducido por Eric Escribano