1 00:00:01,126 --> 00:00:02,377 Maghra! 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,838 Em tìm được mẹ anh à? 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,715 Bà ấy bị đưa đến tên chỉ huy. 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 Em đã thấy bà ấy chết. 5 00:00:09,927 --> 00:00:11,094 Em đã đi tìm mẹ. 6 00:00:11,845 --> 00:00:13,639 - Em tìm thấy cái này. - Ta phải đi. 7 00:00:13,972 --> 00:00:15,933 Cháu biết một chỗ trốn an toàn. Theo cháu. 8 00:00:16,015 --> 00:00:19,520 Sẽ không ai tìm ra ta ở đây. Đây là một hang động, kín đáo. 9 00:00:19,603 --> 00:00:20,604 Ta đã đến nơi. 10 00:00:21,021 --> 00:00:22,731 - Boots! - Mở cổng này ra! 11 00:00:23,357 --> 00:00:24,650 Mở cổng này ra! 12 00:00:29,071 --> 00:00:29,947 Không! 13 00:00:30,030 --> 00:00:34,076 Ta nghe nói khi một vị vua Payan lên ngôi, 14 00:00:34,952 --> 00:00:38,038 một tấm bùa được đặt ngay phía trên quả tim. 15 00:00:38,330 --> 00:00:39,998 Sao có kẻ bắt cóc được nữ hoàng chứ? 16 00:00:40,582 --> 00:00:43,293 Ở đây chỉ có cháu giúp được cô. 17 00:00:44,253 --> 00:00:45,712 Cháu biết ai giữ chị của cô. 18 00:01:44,104 --> 00:01:45,105 Chet-chet! 19 00:01:52,196 --> 00:01:53,280 Chet-chet-chet! 20 00:02:01,121 --> 00:02:05,334 THẤY 21 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 Trưởng lão Dorian từng nói... 22 00:02:54,174 --> 00:02:57,970 "Âm thanh ghê rợn nhất trong trải nghiệm của con người là sự yên lặng... 23 00:02:58,846 --> 00:03:01,181 khi bản năng kêu đòi khóc than." 24 00:03:01,891 --> 00:03:08,480 Yên lặng khi sinh nở, yên lặng trong khoảnh khắc đau lòng kinh khủng. 25 00:03:08,564 --> 00:03:13,152 Yên lặng trong lúc chịu đựng đau đớn cực độ. 26 00:03:21,243 --> 00:03:22,828 Ngươi có thể tự hào về mình. 27 00:03:24,455 --> 00:03:26,665 Sức kháng cự của ngươi mạnh mẽ. 28 00:03:28,417 --> 00:03:31,754 Một số người ở vị trí như ta có thể thấy mình bị điều đó ảnh hưởng... 29 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 đột nhiên phải chống lại sự thương tiếc, quyết tâm của họ yếu đi... 30 00:03:39,595 --> 00:03:41,180 và cứ thế, cứ thế. 31 00:03:42,014 --> 00:03:45,017 Nói cho rõ, đó là những kẻ hèn nhát. 32 00:03:47,102 --> 00:03:50,022 Có lý do mà ta ở vị trí này còn chúng thì không. 33 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 Và còn tám ngón tay nữa tính từ giờ... 34 00:03:54,818 --> 00:03:57,530 chúng ta sẽ xử đến ngón chân. 35 00:04:02,076 --> 00:04:07,206 Ta sẽ làm thế này nhiều ngày đến khi ngươi nói nữ hoàng của ta ở đâu. 36 00:04:28,644 --> 00:04:32,106 Tôi có địa điểm nữ hoàng bị giữ rồi. 37 00:04:32,565 --> 00:04:34,358 Chúng sẽ không ngờ là ta đến. 38 00:04:34,441 --> 00:04:36,485 Từ đây đi nhanh cũng mất vài ngày. 39 00:04:36,902 --> 00:04:39,238 Quân lính đã chuẩn bị khởi hành rồi. 40 00:04:39,697 --> 00:04:42,700 Chỉ còn vài việc ta cần giải quyết trước lúc đó thôi. 41 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 "Giải quyết" à? 42 00:04:43,868 --> 00:04:46,662 Trước hết, thằng bé. 43 00:04:47,997 --> 00:04:51,584 Tôi biết ơn nó đã giúp bắt giữ hai Cái Bóng ngoài kia. 44 00:04:53,127 --> 00:04:54,253 Giờ... 45 00:04:56,171 --> 00:04:59,425 tôi muốn biết nó làm bằng cách nào. 46 00:05:02,052 --> 00:05:03,888 Nó không phải con trai ngài. 47 00:05:03,971 --> 00:05:07,183 Thấy rõ điều đó từ lúc nó được đưa đến cho ngài. 48 00:05:08,976 --> 00:05:12,313 Nhưng nó cũng có thị giác, phải không? 49 00:05:15,316 --> 00:05:16,317 Đúng. 50 00:05:18,736 --> 00:05:21,155 Một đứa con khác của Jerlamarel... 51 00:05:24,867 --> 00:05:26,327 với một phụ nữ khác. 52 00:05:29,955 --> 00:05:31,957 Ngài xứng đáng nhiều hơn thế. 53 00:05:32,374 --> 00:05:35,711 Thằng bé không có lỗi gì, và thiếu nó, ông chẳng đi được đến đâu. 54 00:05:35,794 --> 00:05:39,632 Tôi là Tầm Phù thủy, Maghra, và đang có một phù thủy ngồi trong lều tôi! 55 00:05:39,715 --> 00:05:42,718 Lỗi lầm chẳng liên quan gì. Tôi chỉ không thể làm ngơ thân phận nó. 56 00:05:42,801 --> 00:05:44,136 Dĩ nhiên là ông có thể! 57 00:05:45,429 --> 00:05:46,680 Nó đi với ta. 58 00:05:47,264 --> 00:05:50,768 Nó được ta bảo vệ. Và ta là con gái của nhà vua. 59 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 Ông còn muốn giải quyết gì nữa? 60 00:05:55,731 --> 00:05:57,525 Nó có đi với chúng ta không? 61 00:05:58,025 --> 00:05:59,401 "Đi với chúng ta" à? 62 00:05:59,485 --> 00:06:01,904 Tôi sẽ điều đội quân này đi. Tôi không thể bỏ ngài lại. 63 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Chắc chắn là không. Ta không đi nếu chưa tìm thấy gia đình. 64 00:06:05,199 --> 00:06:07,284 Đã nhiều ngày, đám trinh sát không thấy họ. 65 00:06:07,368 --> 00:06:09,787 - Ông đã hứa với ta! - Tôi hứa tìm kiếm. 66 00:06:09,870 --> 00:06:11,830 Và theo tôi thấy, lời hứa đã được giữ. 67 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 Vậy ông để vài người lại. Ta sẽ tiếp tục tìm kiếm. 68 00:06:14,250 --> 00:06:17,044 Tôi không có lựa chọn nào, và ngài cũng vậy. 69 00:06:18,963 --> 00:06:20,047 Cậu bé... 70 00:06:23,634 --> 00:06:28,347 Kinh nghiệm giết chóc ta đã quên đi còn nhiều hơn kinh nghiệm ngươi có thể có. 71 00:06:29,265 --> 00:06:33,811 Nếu ngươi nghĩ chỉ vì ngươi có thị giác mà khiến cán cân sức mạnh tương đương... 72 00:06:35,604 --> 00:06:36,814 nghĩ lại đi. 73 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 Không sao đâu. 74 00:06:48,492 --> 00:06:51,704 Nơi này không có người ở. Có rất ít nguy hiểm ở đây. 75 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 Chỉ vài người cũng đủ bảo đảm an toàn cho ta. 76 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 Maghra, nữ hoàng đang lâm nguy. 77 00:06:58,544 --> 00:07:01,797 Ngài ấy có thể đã bị vô hiệu hóa. Ngài ấy có thể đã chết. 78 00:07:02,214 --> 00:07:04,258 Chúng ta không biết ai đang trị vì vương quốc. 79 00:07:04,341 --> 00:07:07,052 Chúng ta không biết vương quốc có ai trị vì không. 80 00:07:07,636 --> 00:07:11,223 Sự hỗn loạn mà vương triều của ngài phải đối mặt hết sức khủng khiếp. 81 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 Vô số những kẻ kình địch, bất mãn và thù hận. 82 00:07:15,477 --> 00:07:19,315 Nếu không có người nhà Kane trị vì, chúng sẽ lại ngóc đầu dậy. 83 00:07:19,398 --> 00:07:23,694 Và ngài là người kế vị hợp pháp tiếp theo của nhà Kane. 84 00:07:27,031 --> 00:07:30,659 Ta sẽ để một nhóm quân ở lại để tiếp tục tìm kiếm gia đình ngài. 85 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 Nhưng việc ngài ở lại... 86 00:07:36,248 --> 00:07:38,751 đây không phải lựa chọn cho cả hai chúng ta. 87 00:07:54,183 --> 00:07:56,101 Ngươi chỉ huy đội quân ở lại? 88 00:07:56,185 --> 00:07:58,270 Vâng, thưa Điện hạ. Bốn người dưới quyền tôi. 89 00:07:59,146 --> 00:08:00,481 Tám thì tốt hơn. 90 00:08:01,398 --> 00:08:02,441 Làm đi. 91 00:08:04,902 --> 00:08:07,530 Ngươi biết nhiệm vụ của ngươi ở đây quan trọng thế nào chứ? 92 00:08:07,613 --> 00:08:09,114 Vâng, tất nhiên rồi ạ. 93 00:08:10,574 --> 00:08:11,742 Họ là cuộc sống của ta. 94 00:08:12,159 --> 00:08:13,327 Vâng, thưa ngài. 95 00:09:11,719 --> 00:09:14,180 Cháu phải nói chuyện với cha. 96 00:09:14,263 --> 00:09:16,849 Cha không muốn nghe lời nào từ cháu đâu. 97 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 Thế nên cháu mới phải mở lời. 98 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 Sao lại là cháu? 99 00:09:23,439 --> 00:09:27,860 Haniwa, ai nói trước không quan trọng. 100 00:09:27,943 --> 00:09:29,778 Mà là sau đó thế nào. 101 00:09:32,615 --> 00:09:34,158 Bác nghĩ thì đơn giản lắm. 102 00:09:35,159 --> 00:09:36,285 Thật thế đấy. 103 00:09:37,161 --> 00:09:39,288 Hãy phá vỡ sự im lặng khi còn có thể. 104 00:09:48,005 --> 00:09:49,465 Tại sao chúng ta dừng lại? 105 00:09:50,466 --> 00:09:54,970 Chúng ta sẽ cắm trại ở đây đêm nay. Cha cháu đi trước do thám rồi. 106 00:09:59,892 --> 00:10:01,268 Còn xa không? 107 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 Đến đâu ạ? 108 00:10:05,481 --> 00:10:06,649 Chà. 109 00:10:17,952 --> 00:10:21,705 Con không biết là mình thấy yên tâm hay con mong chúng ta không tìm ra nó. 110 00:10:26,794 --> 00:10:28,170 Con sẽ đi báo những người khác. 111 00:10:54,154 --> 00:10:56,866 Làm sao một nữ hoàng không bao giờ rời cung điện 112 00:10:57,366 --> 00:11:01,120 cuối cùng lại lưu lạc ra vệ đường với chỉ một tì nữ và một xà ích? 113 00:11:01,996 --> 00:11:04,331 Ông nghĩ có ai tìm cách lật đổ chị ấy à? 114 00:11:06,375 --> 00:11:08,460 Tôi có thể nghĩ ra rất nhiều thứ. 115 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 Nhưng tôi cố không làm thế. 116 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Chị ấy có nhiều kẻ thù. 117 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 Người trị vì nào chả thế. 118 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 Có những người thì nhiều hơn. 119 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 Chị ấy giống mẫu thân ta. Ông biết chứ? 120 00:11:25,102 --> 00:11:29,356 Khuôn mặt, giọng nói, thậm chí cả điệu thở cũng y hệt. 121 00:11:32,359 --> 00:11:35,404 Mẫu thân mất khi ta còn rất nhỏ, nhưng đến ta còn biết điều đó. 122 00:11:37,281 --> 00:11:39,074 Hai người họ giống nhau như đúc. 123 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 Nên khi mẫu thân mất, 124 00:11:43,329 --> 00:11:48,709 ta cảm thấy đặc biệt đau lòng mỗi khi chị ấy ở gần... 125 00:11:49,877 --> 00:11:54,298 nghe thấy, ngửi thấy, chạm vào chị ấy... 126 00:11:57,176 --> 00:11:59,887 đột nhiên, ta lại thấy mình đang tiếc thương mẫu thân. 127 00:12:02,973 --> 00:12:05,142 Ta nghĩ phụ vương ta cũng cảm thấy như thế. 128 00:12:05,226 --> 00:12:09,522 Chắc đó là lý do người không nỡ lòng nào lấy đi thứ duy nhất 129 00:12:09,605 --> 00:12:12,233 mà chị ấy trân quý hơn tất cả: 130 00:12:17,196 --> 00:12:18,739 quyền nối dõi của mình. 131 00:12:45,599 --> 00:12:47,893 Tôi mang đồ ăn cho cô ta, như ngài yêu cầu. 132 00:12:48,727 --> 00:12:54,233 Ngươi có thể gọi tước vị cô ta. Ở đây nó chẳng có quyền năng gì đâu. 133 00:12:55,109 --> 00:12:58,320 Tôi mang đồ ăn cho nữ hoàng, như ngài yêu cầu. 134 00:12:58,404 --> 00:12:59,446 Rất tốt. 135 00:13:11,917 --> 00:13:14,670 Vẫn không đáp ứng tiêu chuẩn của ngài hả? 136 00:13:16,881 --> 00:13:22,011 Ta đã nghe những chuyện về sự bướng bỉnh, tính thích tự hủy hoại mình của ngài. 137 00:13:23,345 --> 00:13:27,057 Lần đầu nghe những chuyện đó, ta thấy nó thật khó chấp nhận, không đáng tin. 138 00:13:27,141 --> 00:13:28,309 Nhưng giờ... 139 00:13:29,935 --> 00:13:34,732 Có lẽ ngài có thể xác nhận hoặc phủ nhận vài điều cho ta. 140 00:13:35,441 --> 00:13:39,486 Ta nghe nói ngài xử tử những tình nhân vì họ ngáy trong lúc ngủ. 141 00:13:39,570 --> 00:13:43,032 Xử tử người hầu, vì ngài không thích mùi của họ. 142 00:13:44,116 --> 00:13:46,702 Ngài cắt lưỡi những tì nữ trẻ 143 00:13:47,036 --> 00:13:52,166 vì họ không làm ngài thỏa mãn đủ nhanh. 144 00:13:52,583 --> 00:13:58,589 Có điều nào ngài muốn bác bỏ, hay thậm chí công nhận không? 145 00:14:12,853 --> 00:14:14,563 Ngài biết quy tắc rồi đấy. 146 00:14:15,773 --> 00:14:19,109 Chuông reo, và làm sao chúng tôi biết ngài không định chạy trốn? 147 00:14:20,319 --> 00:14:22,238 Chuông reo, và chúng tôi phải phản ứng. 148 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 Chuông reo, và ngài sẽ chịu đòn. 149 00:14:28,244 --> 00:14:30,287 Cho đến khi tiền chuộc được trả, 150 00:14:30,871 --> 00:14:34,625 ngài là món tài sản mà tôi phải bảo vệ hết sức cẩn thận. 151 00:14:38,420 --> 00:14:41,298 Vậy sao ngài không thư giãn đi? 152 00:14:43,050 --> 00:14:45,886 Hãy tiếp tục cuộc nói chuyện này nhé? 153 00:14:47,721 --> 00:14:53,477 Xin ngài biết rằng, dù ta thấy những câu chuyện đó hết sức thú vị... 154 00:14:55,062 --> 00:15:00,067 câu chuyện khiến ta hứng thú thật sự lại liên quan đến một tình nhân... 155 00:15:01,443 --> 00:15:04,446 đã làm tan vỡ trái tim ngài rồi bỏ rơi ngài. 156 00:17:05,442 --> 00:17:06,610 Haniwa. 157 00:17:08,529 --> 00:17:10,030 Chuyện anh nói lúc trước... 158 00:17:10,114 --> 00:17:11,407 Em biết. 159 00:17:11,490 --> 00:17:13,534 - Chỉ là vì... - Không sao đâu. 160 00:17:14,034 --> 00:17:15,953 - Trong hang... - Em hiểu. 161 00:17:17,413 --> 00:17:18,414 Em chắc chứ? 162 00:17:35,639 --> 00:17:36,640 Vâng. 163 00:17:48,194 --> 00:17:50,196 Anh nghĩ nơi ta sắp đến sẽ như thế nào? 164 00:17:53,824 --> 00:17:57,286 Nói thật thì anh nghĩ em không nên đặt kỳ vọng cao quá. 165 00:17:58,912 --> 00:18:02,041 Gác sang một bên những gì ta biết về ông ấy, được chứ? 166 00:18:02,123 --> 00:18:04,459 Gác sang một bên chuyện ông ấy để con mình bị ngược đãi 167 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 đến khi nó thành quái vật. 168 00:18:05,794 --> 00:18:08,546 - Ta không biết điều gì thật sự... - Mẹ không muốn việc này. 169 00:18:12,092 --> 00:18:15,554 Anh không nhớ có lần nào mẹ không nói đến ông ấy với giọng buồn bã. 170 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 Anh không nhớ có lần nào mẹ nói về chuyện này mà không răn đe ta. 171 00:18:23,395 --> 00:18:26,315 Chắc chắn phải có lý do cho điều đó, Haniwa. 172 00:18:31,320 --> 00:18:37,785 Anh không thấy lạ khi mẹ chưa từng nói lý do đó là gì sao? 173 00:18:42,957 --> 00:18:44,166 Em không biết... 174 00:18:45,334 --> 00:18:48,671 trong đầu mẹ... nghĩ gì. 175 00:18:49,505 --> 00:18:55,302 Nhưng em biết mẹ yêu ông ấy. 176 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 Và chắc chắn phải có lý do cho điều đó. 177 00:19:22,705 --> 00:19:24,456 Cậu nghe thấy trong giấc ngủ. 178 00:19:26,709 --> 00:19:27,918 Có phải tiếng cú không? 179 00:19:29,211 --> 00:19:32,923 Không phải cú. Mà là người. 180 00:19:34,300 --> 00:19:37,845 Ta đang ở vùng Đất Hoang, Baba. Nơi không có trật tự. 181 00:19:38,470 --> 00:19:40,723 Và cậu không khỏe. 182 00:19:41,974 --> 00:19:43,100 Tôi ổn. 183 00:19:43,976 --> 00:19:45,603 Bọn trẻ có biết không? 184 00:19:46,645 --> 00:19:48,230 Chúng không cần phải biết. 185 00:19:49,648 --> 00:19:51,775 Chúng luôn biết nhiều hơn cậu nghĩ đấy. 186 00:20:00,284 --> 00:20:01,702 Haniwa đã nói với cậu chưa? 187 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 Tại sao? 188 00:20:04,872 --> 00:20:06,624 Con bé đang ấp ủ gì đó trong lòng... 189 00:20:07,583 --> 00:20:09,960 một thứ con bé không biết diễn đạt thế nào... 190 00:20:10,711 --> 00:20:12,338 và nó khiến con bé sợ hãi. 191 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 Con bé đang đau buồn mà. 192 00:20:15,883 --> 00:20:17,927 Kofun cũng thế. 193 00:20:18,469 --> 00:20:22,139 Nhưng thằng bé không u ám như thế. 194 00:20:24,183 --> 00:20:28,562 Chúng khác nhau. Cái chúng cần lúc này cũng khác nhau. 195 00:20:28,979 --> 00:20:32,107 Tôi tưởng chị phải là người hiểu rõ hơn ai hết con bé cần gì. 196 00:20:32,191 --> 00:20:33,400 Ý cậu là sao? 197 00:20:37,905 --> 00:20:39,740 Chị nhớ lần đầu tôi gặp chị không? 198 00:20:41,033 --> 00:20:43,994 Tôi giận dữ, tôi hung hăng thế nào? 199 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 Đó là vì tôi sợ. 200 00:20:48,832 --> 00:20:50,251 Sợ tin chị... 201 00:20:51,377 --> 00:20:55,214 sợ tin rằng tôi đã thoát được và đó là sự thật. 202 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 Và chị có nhớ lúc đó chị đã nói gì với tôi không? 203 00:21:00,094 --> 00:21:03,681 Tôi nói nếu cậu còn làm vỡ đồ của tôi nữa, 204 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 tôi sẽ giết cậu trong lúc ngủ. 205 00:21:06,392 --> 00:21:07,977 Đúng. Nhưng sau đó... 206 00:21:09,353 --> 00:21:11,230 chị có nhớ đã làm gì không? 207 00:21:13,899 --> 00:21:19,321 Chị ngồi xuống và kiên nhẫn ở bên tôi đến khi tôi thở lại được. 208 00:21:21,574 --> 00:21:25,286 Chị ở bên để tôi biết tôi không cô đơn. 209 00:21:28,706 --> 00:21:30,124 Haniwa đang hoang mang. 210 00:21:31,625 --> 00:21:33,878 Con bé phải đối mặt với một tương lai bất định... 211 00:21:35,004 --> 00:21:38,424 một người mẹ mất tích, và một người cha mới. 212 00:21:42,011 --> 00:21:43,888 Nhưng tôi sẽ cho con bé không gian nó cần. 213 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 Và giống như chị, tôi sẽ đảm bảo là nó biết nó không cô đơn. 214 00:22:10,414 --> 00:22:12,124 Bác Paris, sao vậy? 215 00:22:17,171 --> 00:22:18,797 Không oải hương nữa. 216 00:22:20,549 --> 00:22:22,092 Bác ngửi thấy mùi chết chóc. 217 00:22:37,316 --> 00:22:40,152 Chắc đã thối rữa nhiều ngày, thậm chí nhiều tuần rồi. 218 00:22:42,404 --> 00:22:43,739 Là xác người, phải không? 219 00:23:19,108 --> 00:23:21,569 "Một thế giới mới phía trước. 220 00:23:23,654 --> 00:23:27,074 Một thần thánh mới bên trong. 221 00:23:33,080 --> 00:23:34,790 Đi vào, và được nhìn thấy. 222 00:23:36,083 --> 00:23:37,877 Đi vào, và được phán xét. 223 00:23:40,045 --> 00:23:41,881 Đi vào, và tìm thấy cái chết. 224 00:23:44,300 --> 00:23:45,801 Đi vào, và được nhìn thấy". 225 00:23:48,012 --> 00:23:49,013 Jerlamarel. 226 00:23:50,806 --> 00:23:53,058 Ông ấy mất trí rồi. 227 00:23:53,475 --> 00:23:54,727 Có lẽ là không. 228 00:23:55,561 --> 00:23:57,980 Có thể... Có thể phải làm thế này 229 00:23:58,063 --> 00:24:01,692 khi công trình của mình rất quan trọng và không muốn ai đến thăm. 230 00:24:01,775 --> 00:24:02,943 Bác Paris, cháu không biết. 231 00:24:03,027 --> 00:24:08,407 Cháu phải biết có thị giác trên thế giới này nguy hiểm thế nào. 232 00:24:08,490 --> 00:24:12,453 Khó khăn nhường nào để kìm giữ nó. 233 00:24:12,536 --> 00:24:14,121 Cha đồng ý với bác Paris. 234 00:24:17,708 --> 00:24:21,253 Chúng ta không lặn lội đường xa chỉ để quay về vì thứ như thế này. 235 00:24:21,879 --> 00:24:25,132 Cha muốn cả hai con biết được điều hai con muốn biết. 236 00:24:25,216 --> 00:24:27,885 Cha muốn biết chúng ta đã hy sinh quá nhiều vì điều gì. 237 00:24:30,721 --> 00:24:32,973 Cha muốn biết cha đã hy sinh vợ mình vì điều gì. 238 00:24:34,600 --> 00:24:35,976 Cha cần phải biết. 239 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 Đi nào. 240 00:24:42,066 --> 00:24:44,109 Ít ra ta biết là đã đi đúng đường. 241 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kofun. 242 00:24:54,411 --> 00:24:55,746 Ta tiến lên phía trước. 243 00:25:44,336 --> 00:25:46,046 Tôi thấy bốn lính gác. 244 00:25:46,672 --> 00:25:50,259 Một người ở đây, cạnh lối vào. 245 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 Hai người nữa... 246 00:25:53,470 --> 00:25:55,764 đi tuần giữa các công nhân lụa. 247 00:25:56,348 --> 00:25:58,267 Và một người nữa cạnh cửa sổ thứ hai. 248 00:25:58,350 --> 00:26:02,563 Các công nhân ngồi tại chỗ đúng không? Chỉ có lính gác là đi lại? 249 00:26:02,646 --> 00:26:06,233 Đúng. Và họ gõ gậy để thông báo sự hiện diện của mình. 250 00:26:06,859 --> 00:26:08,944 Bọn lính gác đi loại giày nào? 251 00:26:10,404 --> 00:26:13,157 Loại giày nào? Giày da hay giày gỗ? 252 00:26:13,240 --> 00:26:15,117 Tôi nghĩ là da. 253 00:26:16,160 --> 00:26:18,329 Còn nữ hoàng? Biết ngài ở đâu không? 254 00:26:19,622 --> 00:26:22,291 Tôi không biết mặt nữ hoàng. 255 00:26:22,791 --> 00:26:26,420 Có một phụ nữ máu me nằm ở đằng sau. 256 00:26:26,503 --> 00:26:28,339 Máu me? Cô ấy còn sống không? 257 00:26:28,422 --> 00:26:29,423 Cháu không biết. 258 00:26:30,507 --> 00:26:33,969 Vậy là ngươi chắc? Bốn lính gác và có khoảng trống giữa chúng? 259 00:26:34,053 --> 00:26:35,304 Tôi nhìn thấy thế. 260 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 Ngươi nhìn thấy thế. 261 00:26:37,389 --> 00:26:39,475 Cứ như có thị giác là ngươi không thể sai vậy. 262 00:26:39,558 --> 00:26:41,560 Ông có đủ người để áp đảo chúng chứ? 263 00:26:41,644 --> 00:26:44,939 Ngay khi chúng nghe thấy ta, ngay khi chúng cảm thấy ta, 264 00:26:45,022 --> 00:26:47,191 ngay khi báo động đưa ra, tất cả sẽ kết thúc. 265 00:26:47,274 --> 00:26:48,651 Cách duy nhất để cứu sống ngài 266 00:26:48,734 --> 00:26:51,111 là khi chúng biết ta ở đó thì đã không còn lính gác nữa. 267 00:26:51,195 --> 00:26:53,239 Việc này chỉ một người làm thôi. 268 00:26:53,322 --> 00:26:55,991 Tôi sẽ làm. Tôi sẽ hạ tất cả. 269 00:26:56,075 --> 00:26:59,370 Ta nhớ là chỉ cần con mắt của ngươi, phù thủy, không phải ý kiến của ngươi. 270 00:26:59,787 --> 00:27:02,373 Tương lai của vương quốc đặt vào đây. 271 00:27:02,456 --> 00:27:04,875 Ta dựa vào ngươi hạn chế hết mức có thể. 272 00:27:04,959 --> 00:27:07,461 Trừ khi, Maghra, ngài tin nó. 273 00:27:10,005 --> 00:27:11,465 Quên câu hỏi đó đi. 274 00:27:12,049 --> 00:27:15,970 Lập một đội tiên phong. Chỉ ra hiệu, không nói lời nào. 275 00:27:16,470 --> 00:27:19,807 Người tiếp theo được nói là ta, khi ta sẵn sàng gọi các ngươi vào. 276 00:27:19,890 --> 00:27:21,058 Nếu không có dấu hiệu? 277 00:27:21,141 --> 00:27:22,810 Tức là ta đã thất bại, nữ hoàng đã chết. 278 00:27:22,893 --> 00:27:24,228 Các ngươi hãy đốt trụi mọi thứ 279 00:27:24,311 --> 00:27:27,231 và đưa công chúa về Kanzua và đưa ngài lên ngai vàng. 280 00:27:27,314 --> 00:27:29,108 Ta đã ưng thuận đâu. 281 00:27:29,191 --> 00:27:31,610 Nếu chuyện đến nước đó, không cần ngài phải ưng thuận. 282 00:27:31,694 --> 00:27:33,529 Liệu có đến nước đó không? 283 00:27:33,612 --> 00:27:34,613 Không. 284 00:28:31,837 --> 00:28:34,006 Thợ Cắt! Thợ Cắt! Lại đây! 285 00:28:34,089 --> 00:28:35,090 Lính gác. 286 00:28:35,174 --> 00:28:38,093 Có kẻ xâm nhập! Có người ở đây! 287 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 Đứng lên, đồ khốn. 288 00:28:48,604 --> 00:28:50,356 Dao của ta. 289 00:28:59,156 --> 00:29:03,661 Ngươi nghĩ ta tiết lộ thân phận mà không có kế hoạch trước hả? 290 00:29:21,679 --> 00:29:22,888 Bệ hạ? 291 00:29:22,972 --> 00:29:24,348 Nữ hoàng ở đây. 292 00:29:27,768 --> 00:29:29,353 Sao người không nói? 293 00:29:30,396 --> 00:29:32,314 Ta mệt quá rồi. 294 00:29:33,774 --> 00:29:37,278 Không sao. Người an toàn rồi. 295 00:29:50,791 --> 00:29:52,126 Sao chuyện này xảy ra? 296 00:29:53,836 --> 00:29:55,170 Sao chúng bắt được người? 297 00:29:56,881 --> 00:29:58,173 Ta phải ra đi. 298 00:29:59,717 --> 00:30:01,802 Có kẻ làm phản. Đó là ai? 299 00:30:03,679 --> 00:30:04,805 Nhiều lắm. 300 00:30:06,515 --> 00:30:11,145 Người sẽ sớm hồi phục, và chúng ta sẽ quay lại Kanzua. 301 00:30:12,479 --> 00:30:15,149 Nhưng trước hết, thầy thuốc đến khám. 302 00:30:29,079 --> 00:30:30,206 Cô ấy đây. 303 00:31:04,114 --> 00:31:06,075 - Cẩn thận. - Tất nhiên rồi. 304 00:31:29,014 --> 00:31:30,099 Ta đã gặp nhau chưa? 305 00:31:54,039 --> 00:31:55,708 Em rất tiếc vì chị gặp chuyện này. 306 00:31:59,879 --> 00:32:02,506 Em đừng đi, Maghra. 307 00:32:08,846 --> 00:32:10,723 Để chị báo tin cho em đã. 308 00:32:13,601 --> 00:32:16,020 Tin gì, thưa Bệ hạ? 309 00:32:18,480 --> 00:32:20,107 Tất cả bọn chúng câu kết làm phản. 310 00:32:22,943 --> 00:32:24,945 Tuyên bố các thần đứng về phe chúng. 311 00:32:25,905 --> 00:32:30,242 Và khi chúng thất bại, ta đứng trước một lựa chọn: 312 00:32:32,912 --> 00:32:34,872 làm ngơ thứ dị giáo này... 313 00:32:36,498 --> 00:32:38,667 hay đáp lại bằng thứ dị giáo của ta. 314 00:32:40,211 --> 00:32:41,879 Thế nghĩa là sao? 315 00:32:42,296 --> 00:32:44,298 Ngươi muốn đưa ta trở lại Kanzua à? 316 00:32:46,675 --> 00:32:47,718 Chẳng còn Kanzua nữa. 317 00:32:50,054 --> 00:32:55,351 Đã nhiều năm, sức mạnh chúng ta tùy theo hứng của máy móc phía dưới chúng ta. 318 00:32:56,352 --> 00:33:00,022 Khi máy móc hoạt động, chúng ta được tôn kính. 319 00:33:01,815 --> 00:33:03,442 Ngược lại thì không. 320 00:33:06,237 --> 00:33:10,115 Ta không muốn làm nữ hoàng phụ thuộc vào máy móc. 321 00:33:13,118 --> 00:33:16,038 Ta muốn làm nữ hoàng vì ta là nữ hoàng. 322 00:33:19,208 --> 00:33:22,336 Nên câu chuyện sẽ là thế này: 323 00:33:26,048 --> 00:33:28,968 Các thần đã phá đập. 324 00:33:31,136 --> 00:33:33,931 Các thần phá hủy nó trong cơn thịnh nộ 325 00:33:34,723 --> 00:33:38,227 và cuốn trôi theo những kẻ dị giáo thật sự. 326 00:33:39,478 --> 00:33:43,023 Những kẻ nhu nhược, ích kỷ, thủ cựu. 327 00:33:46,277 --> 00:33:47,778 Nhưng các thần để ta sống sót. 328 00:33:49,613 --> 00:33:50,823 Chỉ mình ta. 329 00:33:53,993 --> 00:33:57,079 Người đã phá hủy nó. 330 00:34:02,084 --> 00:34:05,004 Những người lính ngoài kia... 331 00:34:06,881 --> 00:34:12,887 Suốt 20 năm, họ đã phụng sự người với lời hứa rằng một ngày, 332 00:34:12,970 --> 00:34:16,765 họ sẽ được quay về với nhà cửa, gia đình mình. 333 00:34:18,601 --> 00:34:20,603 Qua vô số trận chiến... 334 00:34:21,687 --> 00:34:25,149 cùng khổ sở và kinh hoàng, 335 00:34:25,983 --> 00:34:28,652 đó là thứ tiếp sức cho họ. 336 00:34:28,736 --> 00:34:31,155 Và người đã vứt bỏ tất cả. 337 00:34:32,740 --> 00:34:34,575 Ta làm việc cần phải làm. 338 00:34:35,784 --> 00:34:37,536 Ta đã cứu lấy vương triều này. 339 00:34:39,288 --> 00:34:41,790 Người nghĩ thần sẽ ra ngoài kia 340 00:34:41,874 --> 00:34:47,671 và nói với binh lính của thần rằng gia đình họ đã bị giết để cứu vương triều, 341 00:34:47,755 --> 00:34:51,050 và từ đây thần bảo đâu họ sẽ đi theo đấy sao? 342 00:34:52,218 --> 00:34:53,469 Binh lính của ngươi? 343 00:34:54,762 --> 00:34:56,055 Binh lính của ta. 344 00:35:03,895 --> 00:35:07,274 Và ta nghĩ chúng sẽ làm theo mệnh lệnh của ta... 345 00:35:08,275 --> 00:35:10,194 vì ta là nữ hoàng của chúng. 346 00:35:15,406 --> 00:35:19,828 Thần nghĩ, lần đầu tiên trong suốt một thời gian dài... 347 00:35:21,497 --> 00:35:23,749 đó là điều chúng ta phải xem xét lại. 348 00:35:47,397 --> 00:35:48,399 Sao? 349 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 Sao chúng ta dừng lại? 350 00:35:50,568 --> 00:35:52,278 Có gì đó không ổn. 351 00:35:53,487 --> 00:35:56,156 - Phía trước là gì? - Một hẻm núi. 352 00:35:56,907 --> 00:35:59,994 - Có đường đi vòng qua không? - Theo con thấy thì không. 353 00:36:00,953 --> 00:36:02,204 Paris. 354 00:36:02,288 --> 00:36:04,331 Tôi cảm thấy những thứ mâu thuẫn. 355 00:36:05,082 --> 00:36:06,375 Tôi cảm thấy nguy hiểm. 356 00:36:07,126 --> 00:36:09,336 Nhưng tôi không chắc nguy hiểm ở đâu. 357 00:36:09,420 --> 00:36:11,380 Có lẽ vì chẳng có nguy hiểm nào. 358 00:36:11,463 --> 00:36:13,048 Ta sẽ tìm đường vòng. 359 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 Sẽ mất nhiều ngày. 360 00:36:14,717 --> 00:36:17,052 - Cha nói ta sẽ tìm đường vòng. - Ở đây không có gì. 361 00:36:17,136 --> 00:36:18,971 Kofun, bảo cha là không có gì đi. 362 00:36:19,054 --> 00:36:20,723 Cha, con không nhìn thấy gì. 363 00:36:23,434 --> 00:36:25,060 - Con sẽ đi. - Này. 364 00:36:26,270 --> 00:36:28,606 Kofun, Ngọn Lửa Thần trên trời ở đâu? 365 00:36:28,689 --> 00:36:30,149 Nó đã hạ xuống phía sau ngọn núi. 366 00:36:30,232 --> 00:36:31,817 Mặt trời thì có ý nghĩa gì với cha? 367 00:36:31,901 --> 00:36:34,320 Không. Cha chỉ đang cố tính xem 368 00:36:34,403 --> 00:36:37,323 bao lâu nữa trời sẽ tối và thị giác các con hoàn toàn vô dụng. 369 00:36:37,406 --> 00:36:38,449 Baba. 370 00:37:18,239 --> 00:37:19,532 Nghe giống cạm bẫy. 371 00:37:26,664 --> 00:37:27,915 Chỉ cho cha. 372 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 Ừ. 373 00:37:58,195 --> 00:37:59,238 Đi. 374 00:38:22,511 --> 00:38:24,138 Đừng di chuyển. 375 00:38:26,098 --> 00:38:28,893 Có cung tên. Ta cần nó. 376 00:38:35,191 --> 00:38:36,734 Chị làm gì vậy? 377 00:38:41,071 --> 00:38:43,782 Tôi có thể di chuyển âm thầm. Cô thì không. 378 00:39:58,649 --> 00:40:00,860 - Haniwa, không! - Ngừng bắn! 379 00:40:04,905 --> 00:40:06,031 Cô là Haniwa? 380 00:40:06,574 --> 00:40:07,575 Vâng. 381 00:40:10,119 --> 00:40:11,787 Và người hét lên... 382 00:40:13,539 --> 00:40:14,582 tên cậu là gì? 383 00:40:16,083 --> 00:40:17,084 Kofun. 384 00:40:17,626 --> 00:40:19,044 Các con của Jerlamarel, 385 00:40:19,712 --> 00:40:22,423 phía sau vạt rừng này là một cây cầu. 386 00:40:23,716 --> 00:40:26,760 Hai người có thể đi qua cây cầu đó vào Nhà Khai Sáng. 387 00:40:27,636 --> 00:40:31,265 Ở Nhà Khai Sáng có thầy thuốc không? 388 00:40:31,348 --> 00:40:33,017 Các người không được đi qua. 389 00:40:33,100 --> 00:40:35,227 Anh vừa bảo chúng tôi được đi qua mà. 390 00:40:35,311 --> 00:40:39,273 Chỉ những đứa con của Jerlamarel mới được vào Nhà Khai Sáng. 391 00:40:40,065 --> 00:40:42,610 Chỉ có một quy tắc thế thôi. 392 00:40:43,027 --> 00:40:46,739 Bảo Jerlamarel là chúng tôi đã đến. Ông ấy sẽ hiểu. 393 00:40:47,948 --> 00:40:50,242 Chỉ Kofun và Haniwa được đi qua. 394 00:40:50,326 --> 00:40:51,327 Nghe tôi nói này... 395 00:40:51,410 --> 00:40:52,703 Con trai. 396 00:40:53,954 --> 00:40:57,124 Chỉ có một quy tắc thế thôi. 397 00:40:58,459 --> 00:41:01,462 Đi mà bảo Jerlamarel tại sao con trai và con gái ông ấy từ xa đến 398 00:41:01,545 --> 00:41:02,755 để rồi quay lại! 399 00:41:02,838 --> 00:41:04,340 Ta sẽ không quay lại. 400 00:41:05,758 --> 00:41:07,509 Em nói gì vậy? Ta phải quay lại. 401 00:41:07,593 --> 00:41:10,095 - Chị ấy cần thầy thuốc. - Không. Chị ấy có cha và bác Paris. 402 00:41:10,179 --> 00:41:11,680 Cha có thể đưa chị ấy đến bộ lạc khác. 403 00:41:11,764 --> 00:41:13,224 Cái gì? Không thể bỏ chị ấy lại. 404 00:41:13,307 --> 00:41:15,100 Chị ấy không cần tất cả chúng ta. 405 00:41:15,184 --> 00:41:16,519 - Ta đi cùng nhau. - Kofun. 406 00:41:16,602 --> 00:41:17,686 - Đủ rồi. - Thật điên rồ. 407 00:41:17,770 --> 00:41:18,771 Đủ rồi. 408 00:41:18,854 --> 00:41:20,856 Nghe cha này. 409 00:41:23,484 --> 00:41:25,027 Haniwa, Kofun, 410 00:41:25,444 --> 00:41:29,698 chúng ta đã đi chặng đường rất xa, đã trả cái giá quá đắt, để phải quay lại. 411 00:41:31,492 --> 00:41:33,869 Cha đã nghĩ về chuyện này lâu rồi. 412 00:41:34,453 --> 00:41:37,873 Cha không bao giờ muốn tin vào điều đó, nhưng Paris nói đúng. 413 00:41:39,291 --> 00:41:44,255 Con cái rồi sẽ đến lúc phải đi qua cây cầu một mình. 414 00:41:44,338 --> 00:41:46,215 Cha nói gì vậy? 415 00:41:47,716 --> 00:41:51,262 Ngày con ra đời, cha đã đứng trên tường chiến đấu bảo vệ con, 416 00:41:51,345 --> 00:41:53,347 và đó đã trở thành việc cha làm hàng ngày. 417 00:41:54,640 --> 00:41:57,101 Đó là điều người cha phải làm để bảo vệ con mình. 418 00:41:58,644 --> 00:42:02,565 Nhưng người cha cũng phải biết lúc nào thì nên thả con ra 419 00:42:02,648 --> 00:42:04,650 để chúng tự tìm con đường riêng cho mình. 420 00:42:07,695 --> 00:42:09,905 - Đó là lúc này. - Không, không phải. 421 00:42:10,906 --> 00:42:13,909 Không phải. Haniwa, bảo cha là không phải đi. 422 00:42:13,993 --> 00:42:15,452 Đúng đấy, Kofun. 423 00:42:16,120 --> 00:42:18,914 Em và anh sống ở một thế giới khác với cha. 424 00:42:19,498 --> 00:42:20,958 Vốn đã luôn như thế. 425 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 Chúng ta sẽ không bao giờ thực sự hiểu nhau. 426 00:42:25,129 --> 00:42:26,881 Khi đưa ta đến đây, cha đã biết điều đó. 427 00:42:26,964 --> 00:42:28,924 Sao cha lại làm thế? 428 00:42:33,679 --> 00:42:35,347 Vì cha là cha của con. 429 00:42:35,431 --> 00:42:36,765 Cha ơi. 430 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 Con gái của cha. 431 00:42:40,102 --> 00:42:41,312 Con sai rồi. 432 00:42:43,522 --> 00:42:45,149 Ta không sống trong thế giới khác nhau. 433 00:42:46,275 --> 00:42:47,860 Con và anh trai con 434 00:42:47,943 --> 00:42:51,030 là thế giới duy nhất mà cha sống kể từ ngày các con ra đời. 435 00:42:52,740 --> 00:42:55,910 Các con, cha cũng mù lòa như bao người. 436 00:42:57,953 --> 00:42:59,413 Nhưng cha thấy cả hai con. 437 00:43:00,831 --> 00:43:02,708 Cha sẽ không bao giờ ngừng nhìn theo các con. 438 00:43:03,918 --> 00:43:05,377 Nhưng cha nói đúng. 439 00:43:06,879 --> 00:43:09,673 Ngày này đã đến, và các con phải đi gặp cha đẻ. 440 00:43:09,757 --> 00:43:11,508 Cha mới chính là cha con. 441 00:43:19,099 --> 00:43:20,309 Cha yêu con, con trai. 442 00:43:26,941 --> 00:43:28,567 Chúng ta sẽ gặp lại chứ? 443 00:43:32,780 --> 00:43:33,822 Có. 444 00:43:37,117 --> 00:43:38,118 Bow Lion. 445 00:43:43,082 --> 00:43:45,543 Sẽ chỉ như kiến cắn thôi. 446 00:43:47,002 --> 00:43:48,003 Đúng rồi. 447 00:43:50,047 --> 00:43:51,048 Tốt. 448 00:44:01,225 --> 00:44:02,560 Hãy luôn nhớ về mẹ các con. 449 00:44:03,602 --> 00:44:05,521 Bảo vệ nhau bằng mọi giá. 450 00:44:08,190 --> 00:44:10,776 - Cha. - Kofun, không. Dừng lại. 451 00:44:11,318 --> 00:44:12,611 Cha sẽ chỉ có một mình. 452 00:44:14,154 --> 00:44:17,366 Cha cháu sẽ luôn có Maghra bên mình. 453 00:44:19,827 --> 00:44:23,038 Và giờ, cha cháu sẽ có cả hai đứa. 454 00:44:25,457 --> 00:44:26,917 Bác sẽ đi cùng cha cháu. 455 00:44:30,629 --> 00:44:32,047 Chăm sóc em gái nhé. 456 00:44:33,299 --> 00:44:34,633 Con bé biết đấy. 457 00:44:38,220 --> 00:44:39,221 Giờ... 458 00:44:40,681 --> 00:44:43,684 hai đứa hãy nghe cho kỹ đây. 459 00:44:44,935 --> 00:44:48,647 Món quà thị giác có thể gây lóa mắt. 460 00:44:51,025 --> 00:44:55,279 Jerlamarel... là cha đẻ các cháu, 461 00:44:56,322 --> 00:44:58,032 và anh ta có thị giác. 462 00:44:59,033 --> 00:45:02,703 Nhưng anh ta không phải thần thánh, và các cháu cũng thế. 463 00:45:04,872 --> 00:45:07,041 Nếu được giao nhiệm vụ xây dựng thế giới này... 464 00:45:09,335 --> 00:45:10,836 hãy nhớ đến mẹ cháu. 465 00:45:11,921 --> 00:45:16,091 Và hãy nhớ đến Baba Voss, người đã dạy các cháu mọi thứ. 466 00:45:16,175 --> 00:45:21,597 Và các cháu sẽ xây dựng thế giới mới này cho cả người có mắt lẫn mù lòa. 467 00:45:22,473 --> 00:45:25,392 Không có thần thánh! Hiểu chưa? 468 00:45:26,393 --> 00:45:28,854 - Các cháu hiểu chưa? - Rồi ạ. 469 00:45:28,938 --> 00:45:30,231 - Vâng. - Được. 470 00:45:30,773 --> 00:45:32,024 Ôi, những đứa cháu bé bỏng. 471 00:45:34,818 --> 00:45:37,655 Đọc sách cho bác nhé. 472 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 Chàng trai trẻ. 473 00:45:48,123 --> 00:45:49,250 Cây gậy của bác. 474 00:45:53,087 --> 00:45:55,130 Được, đi đi. Đi ngay đi. 475 00:45:55,214 --> 00:45:58,926 Đi ngay trước khi trời quá tối không nhìn thấy được. 476 00:46:06,517 --> 00:46:08,561 Em không thể tin cha bỏ lại chúng ta. 477 00:46:10,145 --> 00:46:12,147 Chỉ còn lại chúng ta thôi. 478 00:46:21,615 --> 00:46:22,616 Được. 479 00:46:24,076 --> 00:46:26,161 Chúng tôi đến đây, cả hai chúng tôi. 480 00:46:26,871 --> 00:46:28,539 Haniwa và Kofun. 481 00:46:41,468 --> 00:46:43,512 Anh và em cùng nhau, anh trai. 482 00:46:47,016 --> 00:46:48,976 Mãi mãi, em gái. 483 00:46:50,895 --> 00:46:52,021 Anh sẵn sàng chưa? 484 00:46:53,314 --> 00:46:54,356 Chưa. 485 00:46:54,440 --> 00:46:55,691 Em cũng thế. 486 00:47:01,113 --> 00:47:02,198 Đi thôi. 487 00:47:16,337 --> 00:47:17,963 Cậu để chúng đi một mình. 488 00:47:20,424 --> 00:47:23,010 Đôi khi, cách tốt nhất để bảo vệ con mình 489 00:47:23,093 --> 00:47:25,304 là để chúng tin rằng ta đã dừng lại. 490 00:47:26,680 --> 00:47:28,390 Maghra nói với cậu thế à? 491 00:47:29,892 --> 00:47:31,101 Đúng. 492 00:47:33,604 --> 00:47:35,648 Lũ trẻ là gia đình duy nhất tôi có. 493 00:47:37,066 --> 00:47:38,526 Tôi không còn nơi nào khác để đi. 494 00:47:39,693 --> 00:47:40,778 Chị thì sao? 495 00:47:43,489 --> 00:47:44,907 Vậy ta đi theo à? 496 00:47:45,574 --> 00:47:46,659 Đúng thế. 497 00:47:47,826 --> 00:47:49,495 Ta đi theo. 498 00:48:31,954 --> 00:48:33,080 Giờ thì sao? 499 00:48:34,582 --> 00:48:35,666 Em không biết. 500 00:48:36,584 --> 00:48:38,127 Em không thấy gì cả. 501 00:49:46,904 --> 00:49:48,906 Biên dịch: Trọng Huy