1 00:00:01,585 --> 00:00:04,546 Я не умру за этот город. Город умрет ради меня. 2 00:00:07,049 --> 00:00:09,092 Найри! 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,011 Что вы принесли мне? 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,096 Мы поговорим. Это ошибка... 5 00:00:14,348 --> 00:00:17,226 Кто ты такая, чтобы делать такие заявления? 6 00:00:17,935 --> 00:00:20,020 Опайол. Это они забрали наши вещи. 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,272 Внизу никого. Они покинули это место. 8 00:00:24,900 --> 00:00:26,902 Стой! Потрогай! На его груди! 9 00:00:27,361 --> 00:00:28,403 Он может видеть. 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,822 Бутс — сын Джерламарела. Наш брат. 11 00:00:30,906 --> 00:00:31,949 Где мама? Что случилось? 12 00:00:32,031 --> 00:00:33,075 Ее забрали? 13 00:00:33,158 --> 00:00:35,536 Нет. Она сама отпустила мою руку. 14 00:00:35,619 --> 00:00:36,620 Тамакти Джун! 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,082 Принцесса Магра... 16 00:00:40,332 --> 00:00:42,668 Из клана Кейнов. 17 00:01:39,970 --> 00:01:40,971 Чет-чет! 18 00:01:48,062 --> 00:01:49,146 Чет-чет-чет! 19 00:01:56,987 --> 00:02:01,283 ВИДЕТЬ 20 00:02:22,096 --> 00:02:23,305 Магра! 21 00:02:37,278 --> 00:02:38,279 Я здесь. 22 00:02:44,118 --> 00:02:45,411 Отец! Отец! 23 00:02:45,911 --> 00:02:46,829 Сын. 24 00:02:46,912 --> 00:02:48,998 Идет подкрепление. Нас вот-вот окружат. 25 00:02:49,623 --> 00:02:50,958 - Отец. - Что случилось? 26 00:02:51,041 --> 00:02:52,042 Что случилось? 27 00:02:52,126 --> 00:02:54,754 Я сама не видела, но он говорит, что увидел... 28 00:02:54,837 --> 00:02:56,213 - Что? - Что увидел? 29 00:02:56,297 --> 00:02:58,132 О чём она говорит? 30 00:02:58,214 --> 00:02:59,216 Ты нашел маму? 31 00:02:59,300 --> 00:03:00,885 Я видел, как она вышла на опушку. 32 00:03:00,968 --> 00:03:02,553 Видел, что она была с ними... 33 00:03:03,387 --> 00:03:04,597 Я видел, как она умерла. 34 00:03:06,849 --> 00:03:08,434 Что? 35 00:03:08,517 --> 00:03:10,561 Ее привели к их главнокомандующему. 36 00:03:11,145 --> 00:03:12,146 Она его умоляла. 37 00:03:12,229 --> 00:03:14,899 Он выслушал ее, а потом достал свой меч и сразил ее. 38 00:03:14,982 --> 00:03:16,942 Он... Он убил ее. 39 00:03:17,026 --> 00:03:19,195 Нет. Нет. Она жива. 40 00:03:21,822 --> 00:03:23,115 - Он лжет. - Нет. 41 00:03:23,866 --> 00:03:25,242 С чего мне ему верить? 42 00:03:25,659 --> 00:03:27,495 Я тоже не верила. 43 00:03:28,079 --> 00:03:29,622 Отправилась на поиски. 44 00:03:30,581 --> 00:03:31,916 И вот что нашла. 45 00:03:33,334 --> 00:03:35,628 - Ее кошель, весь в крови. - Что? 46 00:03:35,711 --> 00:03:37,755 Я всё видел своими глазами. 47 00:03:38,422 --> 00:03:40,091 Мне очень жаль, но пора бежать. 48 00:03:40,174 --> 00:03:43,219 Нет. Я никуда не побегу. 49 00:03:44,136 --> 00:03:47,098 Пока мы не найдем Охотника на ведьм и не убьем его. 50 00:03:47,181 --> 00:03:48,682 - Нет. - Папа. 51 00:03:49,100 --> 00:03:50,184 Надо бежать. 52 00:03:50,726 --> 00:03:52,853 - Что? - Придет время, 53 00:03:52,937 --> 00:03:55,648 время нашей мести, но вы должны избежать опасности. 54 00:03:55,731 --> 00:03:57,733 - Нет, я пойду одна... - Выслушай меня. 55 00:03:58,818 --> 00:04:01,612 Я должен защитить вас. 56 00:04:01,695 --> 00:04:04,281 Пора идти. Поспешим. Они приближаются. 57 00:04:04,365 --> 00:04:05,991 Я знаю, где мы можем спрятаться. 58 00:04:06,075 --> 00:04:07,118 За мной. 59 00:04:44,864 --> 00:04:47,575 Вы воскресли из мертвых. 60 00:04:48,242 --> 00:04:49,785 Как это объяснить? 61 00:04:49,869 --> 00:04:51,162 Где моя семья? 62 00:04:51,245 --> 00:04:54,832 Дети, обладающие даром зрения, они ваши... 63 00:04:56,834 --> 00:04:58,502 Так? 64 00:04:58,586 --> 00:05:01,255 Прежде чем отвечать, я должна убедиться, 65 00:05:01,338 --> 00:05:03,424 что моей семье ничего не угрожает. 66 00:05:04,008 --> 00:05:07,053 Мне приказано схватить их живыми или мертвыми. 67 00:05:07,135 --> 00:05:09,555 Я отменяю этот приказ, ты слышишь? 68 00:05:09,638 --> 00:05:11,348 Вы не королева. 69 00:05:13,184 --> 00:05:14,560 И чья это вина? 70 00:05:16,604 --> 00:05:20,191 Скажи своим воинам привести их в целости и сохранности, 71 00:05:20,274 --> 00:05:22,234 и я отвечу на все твои вопросы. 72 00:05:24,070 --> 00:05:25,571 Не утаю ничего. 73 00:05:37,917 --> 00:05:39,043 Слушаю. 74 00:05:39,126 --> 00:05:42,963 Передай воинам, чтобы доставили беглецов живыми. 75 00:05:43,047 --> 00:05:47,802 За любое их увечье будет наказан каждый десятый воин, 76 00:05:47,885 --> 00:05:49,512 выбранный согласно жребию. 77 00:05:49,970 --> 00:05:51,389 Всё понятно? 78 00:05:52,431 --> 00:05:53,641 Так точно. 79 00:05:58,646 --> 00:06:02,191 Я отдал приказ, как вы и просили. 80 00:06:03,317 --> 00:06:07,196 Теперь вы ответите на мой вопрос? 81 00:06:17,957 --> 00:06:19,375 Было время... 82 00:06:21,627 --> 00:06:23,587 Когда моего слова 83 00:06:24,588 --> 00:06:26,549 вам было достаточно. 84 00:06:28,259 --> 00:06:30,177 Это было давно. 85 00:06:31,137 --> 00:06:32,346 Давно. 86 00:06:34,682 --> 00:06:36,851 Но мы остались прежними. 87 00:06:37,518 --> 00:06:39,812 Время нас не изменило. 88 00:06:41,647 --> 00:06:45,651 Вы верили мне раньше, доверьтесь и сейчас. 89 00:06:48,863 --> 00:06:50,156 Прошу... 90 00:06:52,158 --> 00:06:53,909 Расскажите, что случилось. 91 00:06:59,582 --> 00:07:00,791 За мной. 92 00:07:09,884 --> 00:07:11,260 Где мы? 93 00:07:11,343 --> 00:07:13,679 Это тайная пещера. 94 00:07:13,763 --> 00:07:15,389 В детстве я часто тут прятался. 95 00:07:15,473 --> 00:07:18,684 Она глубокая и темная. В ней нас никто не найдет. 96 00:07:51,008 --> 00:07:52,343 Воздух неподвижен. 97 00:07:56,639 --> 00:07:58,766 - Это тупик. - Ничего. Мы на месте. 98 00:07:59,183 --> 00:08:00,184 Бутс! 99 00:08:01,352 --> 00:08:02,561 Что ты делаешь? 100 00:08:04,563 --> 00:08:06,315 - Открой дверь. - Не могу. 101 00:08:07,858 --> 00:08:08,901 Бутс. 102 00:08:10,277 --> 00:08:13,114 Послушай меня. Открой дверь. 103 00:08:14,198 --> 00:08:15,658 Не оставляй нас здесь. 104 00:08:19,870 --> 00:08:21,205 Прошу, перестань. 105 00:08:24,792 --> 00:08:26,210 Почему ты так поступаешь? 106 00:08:26,961 --> 00:08:29,964 Мы приняли тебя. Я поручилась за тебя. 107 00:08:30,047 --> 00:08:31,716 Так будет лучше. 108 00:08:32,049 --> 00:08:34,301 Вас слишком много. Нельзя доверять всем. 109 00:08:34,760 --> 00:08:36,470 Легче доверять одному. 110 00:08:37,680 --> 00:08:38,848 - Прощайте. - Парень. 111 00:08:38,931 --> 00:08:40,558 - Нет. - Парень! 112 00:08:40,641 --> 00:08:42,268 - Открой дверь. - Эй! 113 00:08:42,768 --> 00:08:43,978 Открой ее. 114 00:08:44,478 --> 00:08:45,730 Открой дверь! 115 00:08:46,647 --> 00:08:47,940 Открой дверь! 116 00:08:49,108 --> 00:08:50,568 - Бутс! - Открой дверь! 117 00:08:51,527 --> 00:08:52,653 Бутс! 118 00:08:58,159 --> 00:09:00,661 - Нет. Не может быть. - Так и знал. 119 00:09:01,495 --> 00:09:04,373 Ты не хотела слушать. Никто не хотел слушать. 120 00:09:05,708 --> 00:09:07,710 Мы отговаривали тебя. 121 00:09:12,006 --> 00:09:13,507 - Что ты сказал? - Она слышала. 122 00:09:13,591 --> 00:09:14,508 Кофун! 123 00:09:14,592 --> 00:09:16,594 Мы говорили не ходить туда. 124 00:09:16,677 --> 00:09:20,765 Просили не доверять ему. Но когда наши просьбы что-то значили? 125 00:09:21,473 --> 00:09:23,851 Ведь ты всегда уверена в своей правоте! 126 00:09:23,934 --> 00:09:26,020 Из-за тебя мы здесь, Ханива! 127 00:09:27,938 --> 00:09:29,148 Чёрт! 128 00:09:37,948 --> 00:09:38,991 Что это? 129 00:09:39,950 --> 00:09:41,160 Мы опускаемся. 130 00:09:50,002 --> 00:09:51,170 Кофун. 131 00:09:52,254 --> 00:09:54,673 Внизу будет кромешная тьма. 132 00:09:55,091 --> 00:09:59,595 У меня есть кремень. Нужно... Нужен материал для розжига. 133 00:10:02,098 --> 00:10:03,099 Письмо. 134 00:10:31,627 --> 00:10:33,879 Если клетку можно опустить, ее можно и поднять. 135 00:10:34,296 --> 00:10:36,590 Рядом есть что-то, что может нам помочь? 136 00:10:40,386 --> 00:10:41,595 Я так не думаю. 137 00:10:44,306 --> 00:10:45,516 Здесь кто-то есть. 138 00:10:48,144 --> 00:10:49,353 Я никого не вижу. 139 00:10:54,817 --> 00:10:56,068 Здесь оставаться нельзя. 140 00:10:57,987 --> 00:11:01,282 Если мы не можем поднять клеть, поищем другой выход. 141 00:11:02,366 --> 00:11:04,410 Скоро нас вновь поглотит тьма. 142 00:11:05,369 --> 00:11:06,620 Следуйте за мной. 143 00:12:13,229 --> 00:12:14,438 Что ты делаешь? 144 00:12:15,981 --> 00:12:17,108 Тебе какое дело? 145 00:12:17,191 --> 00:12:18,818 Ты перестала работать. 146 00:12:18,901 --> 00:12:21,195 Они заметят, и тебе придется плохо. 147 00:12:24,657 --> 00:12:27,618 Кокон шевелится. Почему? 148 00:12:27,701 --> 00:12:32,081 Это еще хуже. Нужно немедленно призвать кого-нибудь, чтобы его забрали. 149 00:12:33,207 --> 00:12:34,375 Зачем? 150 00:12:35,960 --> 00:12:37,920 Из кокона скоро появится шелкопряд, 151 00:12:38,003 --> 00:12:41,716 тогда весь шелк будет потерян. 152 00:12:41,799 --> 00:12:44,927 Надсмотрщики за такое наказывают. 153 00:12:45,636 --> 00:12:46,846 Как тебя зовут? 154 00:12:48,931 --> 00:12:50,141 Тебе-то что? 155 00:12:51,308 --> 00:12:54,812 Ты чересчур заботишься о моем благополучии, хотя мы незнакомы. 156 00:12:54,895 --> 00:12:57,106 - Хочу это исправить. - Я Кора. 157 00:12:57,189 --> 00:13:01,235 И я забочусь о своем благополучии, не о твоем. 158 00:13:01,318 --> 00:13:05,531 Если надсмотрщик или, не дай бог, Каттер, разозлится на одну из нас, 159 00:13:05,614 --> 00:13:07,783 достанется всем. 160 00:13:08,576 --> 00:13:11,787 Признаюсь честно, Кора. 161 00:13:12,204 --> 00:13:14,039 Это не жизнь. 162 00:13:14,457 --> 00:13:16,792 Так ты одна из этих. 163 00:13:19,378 --> 00:13:20,379 «Этих»? 164 00:13:20,463 --> 00:13:25,259 Ты не первая леди, которая на коленях перебирает коконы шелкопрядов, 165 00:13:25,342 --> 00:13:28,054 оплакивая свою горькую долю. 166 00:13:29,305 --> 00:13:35,269 Здесь меня кормят, мне дают кров и защиту. 167 00:13:36,228 --> 00:13:40,274 Поверь мне, бывают обстоятельства и похуже. 168 00:13:41,275 --> 00:13:44,070 Может, ты достойна большего. 169 00:13:44,153 --> 00:13:48,783 Мне большего и не нужно – ни сейчас, ни в будущем. 170 00:13:49,784 --> 00:13:53,037 Возможно, тебе, как и нашим шелкопрядам, 171 00:13:53,579 --> 00:13:58,250 стоит выбраться из кокона, тогда и новые желания появятся. 172 00:13:59,668 --> 00:14:02,004 Ты! Почему бездельничаешь? 173 00:14:02,088 --> 00:14:03,381 Почему не работаешь? 174 00:14:04,590 --> 00:14:06,050 Рада, что вы пришли. 175 00:14:06,133 --> 00:14:08,969 Я не знала, что предпринять и хотела... 176 00:14:12,014 --> 00:14:14,809 Это срочно. 177 00:14:15,643 --> 00:14:18,104 Мы могли потерять шелк. 178 00:14:22,191 --> 00:14:23,359 Живо за работу. 179 00:14:24,985 --> 00:14:27,196 Я сказала, за работу! 180 00:14:28,531 --> 00:14:30,032 Осторожней за станками. 181 00:14:31,617 --> 00:14:33,619 Поднимайся, дорогуша. 182 00:14:36,330 --> 00:14:39,375 Ты меня так разозлила. 183 00:14:42,670 --> 00:14:45,798 Я сказала, поднимайся. 184 00:14:58,269 --> 00:14:59,270 Нет. 185 00:15:02,440 --> 00:15:05,151 Ты новенькая. Привыкнешь. 186 00:15:06,485 --> 00:15:08,362 Скажи мне, когда она придет в себя. 187 00:15:08,779 --> 00:15:10,281 Попробуем вновь. 188 00:15:15,786 --> 00:15:17,788 Многое переменится... 189 00:15:19,457 --> 00:15:20,750 ...в одно мгновение. 190 00:15:22,251 --> 00:15:26,172 Мир изменился навсегда, предстал в новом свете. 191 00:15:26,797 --> 00:15:28,966 Но я чувствую лишь грусть. 192 00:15:31,594 --> 00:15:35,139 Любые слова, которые я пророню, чтобы описать ее... 193 00:15:37,224 --> 00:15:39,643 ...кажутся мне мелочными... 194 00:15:41,437 --> 00:15:44,690 ...недостойными великой жизни. 195 00:15:50,237 --> 00:15:51,489 Поэтому я лишь скажу... 196 00:15:58,704 --> 00:16:00,664 Мое царствование... 197 00:16:02,750 --> 00:16:04,335 ...обречено. 198 00:16:06,670 --> 00:16:08,130 Ты незаменим. 199 00:16:11,008 --> 00:16:12,760 Но я приложу все усилия, 200 00:16:14,053 --> 00:16:17,264 чтобы сохранить твое наследие, ты будешь мной гордиться. 201 00:16:25,231 --> 00:16:26,232 Подойди. 202 00:16:29,485 --> 00:16:30,528 Магра? 203 00:16:33,948 --> 00:16:35,950 Всё хорошо, не бойся. Я здесь. 204 00:16:36,659 --> 00:16:37,868 Я рядом. 205 00:16:50,047 --> 00:16:51,257 Грядут перемены. 206 00:16:53,926 --> 00:16:59,348 Но кое-что навсегда останется прежним: 207 00:17:03,394 --> 00:17:05,312 я буду заботиться о тебе. 208 00:17:08,357 --> 00:17:09,608 Магра. 209 00:17:12,611 --> 00:17:17,158 Удивительно, как малейшее событие может изменить судьбу мира. 210 00:17:18,701 --> 00:17:21,245 Сколько жизней можно погубить. 211 00:17:21,829 --> 00:17:25,499 Целые королевства. Историю. Всё. 212 00:17:26,584 --> 00:17:31,088 А всё началось с четырех слов, которые умирающий произнес своей дочери. 213 00:17:36,844 --> 00:17:40,097 «Скоро ты станешь... королевой». 214 00:17:45,144 --> 00:17:51,567 Его слова, если он это и сказал, были не столь пагубны, как ваши поступки. 215 00:17:51,650 --> 00:17:52,985 Ваш выбор, Магра, не его. 216 00:17:53,069 --> 00:17:54,320 «Если» он это сказал? 217 00:17:56,947 --> 00:17:59,742 Было время, когда моего слова было достаточно. 218 00:17:59,825 --> 00:18:01,786 Я не желаю играть в ваши игры. 219 00:18:01,869 --> 00:18:03,245 Какие игры? 220 00:18:03,829 --> 00:18:06,165 Когда я повзрослела, я пыталась добиться поддержки, 221 00:18:06,248 --> 00:18:09,668 чтобы свергнуть мою сестру с престола, это была не игра. 222 00:18:09,752 --> 00:18:12,630 Когда большинство военачальников и половина придворных 223 00:18:12,713 --> 00:18:15,883 присягнули мне, это была не игра. 224 00:18:16,300 --> 00:18:19,970 И когда судьба всего королевства покоилась в твоей длани, 225 00:18:20,054 --> 00:18:23,974 когда твой голос помог бы осуществить предсмертное желание короля, 226 00:18:24,058 --> 00:18:27,603 когда ты мог изменить мир, сказав «да», 227 00:18:28,729 --> 00:18:29,939 ты сказал «нет». 228 00:18:30,022 --> 00:18:32,650 - Для тебя это была игра? - Вы были ребенком... 229 00:18:32,733 --> 00:18:36,362 Но я понимала то, что видел и мой отец: 230 00:18:36,445 --> 00:18:39,281 моя сестра не годится на роль монарха... 231 00:18:40,408 --> 00:18:43,994 Бремя власти превратит все ее слабости в пороки. 232 00:18:44,578 --> 00:18:48,999 Я любила свою сестру, но знала, в кого она превратится. 233 00:18:49,083 --> 00:18:50,960 Я пыталась спасти ее от самой себя. 234 00:18:52,294 --> 00:18:53,462 Была ли я неправа? 235 00:18:54,004 --> 00:18:55,256 Были ли вы неправы? 236 00:18:58,134 --> 00:18:59,510 Вы были умны. 237 00:19:02,471 --> 00:19:05,850 Вы были добры, вы были преданны. 238 00:19:06,267 --> 00:19:08,185 Но вам не хватало твердости духа. 239 00:19:09,854 --> 00:19:11,772 Что бы вы ни говорили о своей сестре, 240 00:19:11,856 --> 00:19:14,150 твердости духа ей не занимать. 241 00:19:14,233 --> 00:19:17,737 Ты недооценил меня тогда и делаешь это вновь. 242 00:19:18,237 --> 00:19:19,905 Я этого не просил. 243 00:19:20,406 --> 00:19:22,408 Она сказала мне, что вас постигла смерть. 244 00:19:22,491 --> 00:19:25,369 Она сказала всем нам, что Джерламарел убил вас. Почему? 245 00:19:26,120 --> 00:19:28,831 Я потерпела поражение и знала, что оставаться нельзя. 246 00:19:30,374 --> 00:19:31,792 Поэтому я сбежала. 247 00:19:32,126 --> 00:19:34,712 Она солгала. Конец истории. 248 00:19:35,504 --> 00:19:38,049 Вы не просто посягнули на трон. 249 00:19:38,549 --> 00:19:41,302 И не просто сбежали, когда потерпели крах. 250 00:19:41,719 --> 00:19:44,847 Вы лишили ее любимого супруга. 251 00:19:48,434 --> 00:19:51,228 Я ненамеренно причинила ей эту боль. 252 00:19:52,938 --> 00:19:57,276 Благодаря ей Джерламарел мог обладать неограниченной властью, 253 00:19:57,693 --> 00:20:00,780 но он решил бежать со мной. 254 00:20:01,947 --> 00:20:05,785 Ты должен понять, что наши чувства взяли верх над разумом. 255 00:20:06,994 --> 00:20:09,622 Мы не могли им противиться. 256 00:20:09,705 --> 00:20:12,333 И где он сейчас? Где Джерламарел? 257 00:20:12,416 --> 00:20:13,793 Я не знаю. 258 00:20:13,876 --> 00:20:16,796 Последний раз я слышала его голос еще до рождения детей. 259 00:20:17,421 --> 00:20:19,423 Я искал этих детей по всему свету, 260 00:20:19,507 --> 00:20:21,842 не ведая об их происхождении. 261 00:20:22,259 --> 00:20:23,844 Я полжизни потратил на то, 262 00:20:23,928 --> 00:20:26,806 чтобы выполнить свое обещание и найти их. 263 00:20:26,889 --> 00:20:29,975 В этом виновна королева, которая отдала этот приказ. 264 00:20:30,059 --> 00:20:33,062 Послушай меня. Отправляйся в столицу и потребуй объяснений. 265 00:20:35,606 --> 00:20:38,651 Я прикажу принести вам поесть. 266 00:20:43,489 --> 00:20:47,660 И прошу вас не выходить наружу. 267 00:20:47,743 --> 00:20:50,579 Ваше присутствие среди солдат может привести их в замешательство. 268 00:20:52,289 --> 00:20:53,499 Тамакти Джун. 269 00:20:55,876 --> 00:20:57,253 Когда найдешь их, 270 00:20:58,129 --> 00:20:59,672 ты оставишь нас в покое? 271 00:21:29,493 --> 00:21:30,703 Здесь кто-то есть. 272 00:21:48,512 --> 00:21:51,182 Вы пришли без приглашения. Это так? 273 00:21:53,267 --> 00:21:55,144 Вы пришли без приглашения, так? 274 00:21:55,227 --> 00:21:59,356 Так. Но мы не хотели... 275 00:21:59,440 --> 00:22:01,025 Вы пришли к нам. Зачем? 276 00:22:01,859 --> 00:22:07,531 Нас заточил здесь мужчина... Мальчишка, который нас предал. 277 00:22:08,616 --> 00:22:10,493 Мы хотим найти выход. 278 00:22:11,869 --> 00:22:13,079 Мальчишка. 279 00:22:14,705 --> 00:22:17,500 Наше жилище — ваше жилище. Проходите. 280 00:22:20,711 --> 00:22:22,713 Где мы? И кто вы? 281 00:22:22,797 --> 00:22:24,215 Идите за мной. 282 00:22:41,065 --> 00:22:44,693 Всё хорошо. С вами всё будет хорошо. 283 00:23:12,138 --> 00:23:13,347 Где мы? 284 00:23:15,057 --> 00:23:17,059 Мы пробудились здесь, взаперти. 285 00:23:17,143 --> 00:23:19,145 Мы знаем не больше твоего. 286 00:23:19,895 --> 00:23:22,148 Вы чувствуете привкус королевского корня. 287 00:23:22,815 --> 00:23:25,151 Эти грибы притупляют восприятие. 288 00:23:28,487 --> 00:23:29,613 А свет? 289 00:23:30,030 --> 00:23:31,323 Свет? 290 00:23:31,407 --> 00:23:32,992 Ты им не сказал, Кофун? 291 00:23:34,535 --> 00:23:38,164 Под потолком висят светлячки. 292 00:23:44,920 --> 00:23:48,966 Рассказывают, что некоторые племена укрылись под землей. 293 00:23:50,092 --> 00:23:52,845 Они пробыли в подземелье так долго, 294 00:23:54,346 --> 00:23:56,390 что перестали быть похожи на людей. 295 00:23:59,435 --> 00:24:02,438 Мы были бы уже мертвы, если бы нас хотели убить. 296 00:24:03,397 --> 00:24:05,316 А как узнать, что мы не мертвы? 297 00:24:08,194 --> 00:24:09,820 Мамы всё еще нет рядом. 298 00:24:14,658 --> 00:24:17,661 То, что мы живы, не значит, что они не желают нам смерти. 299 00:24:19,371 --> 00:24:21,874 Может, они хотят, чтобы мы поубивали друг друга. 300 00:24:21,957 --> 00:24:24,001 Этого они не дождутся. 301 00:24:24,543 --> 00:24:27,755 Пока мы все вместе, мы будем едины. 302 00:24:27,838 --> 00:24:31,050 Найдем способ выжить и выбраться отсюда. 303 00:24:32,551 --> 00:24:34,970 Раз они не желают нам смерти, нас будут кормить. 304 00:24:35,054 --> 00:24:37,556 Когда-нибудь к этой двери кто-то подойдет. 305 00:24:37,640 --> 00:24:41,727 И когда дверь откроется... Я освобожу нас. 306 00:24:42,436 --> 00:24:43,729 Но как долго? 307 00:24:44,730 --> 00:24:45,898 Что? 308 00:24:45,981 --> 00:24:48,984 Как долго мы продержимся здесь все вместе? 309 00:25:40,411 --> 00:25:42,329 Вот так будет теплее. 310 00:25:43,539 --> 00:25:46,250 Раны твои не залечит, но, может, ты забудешься сном. 311 00:26:00,848 --> 00:26:02,308 Почему ты мне помогаешь? 312 00:26:05,186 --> 00:26:10,066 Я была шестым ребенком в семье, а наш отец был монстром. 313 00:26:12,943 --> 00:26:16,697 Мы все страдали от его жестокости, гнева... 314 00:26:17,698 --> 00:26:18,908 И похоти. 315 00:26:19,742 --> 00:26:22,787 Но терпели, хотя знали, что этому не будет конца. 316 00:26:24,205 --> 00:26:27,208 Когда мне исполнилось девять, я решила это прекратить. 317 00:26:27,958 --> 00:26:32,838 Ночью я подошла к нему и пронзила его сердце ножом. 318 00:26:35,091 --> 00:26:38,636 Затем я легла в постель и крепко уснула. 319 00:26:41,931 --> 00:26:43,140 Как интересно. 320 00:26:44,141 --> 00:26:45,768 Думаешь, я слаба. 321 00:26:46,310 --> 00:26:49,688 Думаешь, что я не сопротивляюсь, потому что я боюсь. 322 00:26:50,648 --> 00:26:52,274 Это не так. 323 00:27:04,120 --> 00:27:05,830 У меня была младшая сестра. 324 00:27:10,251 --> 00:27:12,086 Наш отец был добр... 325 00:27:15,089 --> 00:27:16,966 Во всяком случае, к моей сестре. 326 00:27:21,011 --> 00:27:24,724 Меня он не избивал, не мучил, 327 00:27:25,349 --> 00:27:28,185 не злился на меня, меня для него не существовало. 328 00:27:33,858 --> 00:27:37,153 Я чувствовала лишь неприкрытое холодное равнодушие. 329 00:27:44,201 --> 00:27:45,870 Я была старшей... 330 00:27:47,204 --> 00:27:50,541 А он хотел отдать право первородства моей младшей сестре... 331 00:27:53,961 --> 00:27:56,338 О которой я пеклась и заботилась... 332 00:27:58,632 --> 00:28:00,092 ...как только могла. 333 00:28:03,721 --> 00:28:05,514 Он хотел отдать ей мое будущее. 334 00:28:11,228 --> 00:28:12,897 И тогда я поняла... 335 00:28:16,609 --> 00:28:18,027 ...в этой жизни... 336 00:28:20,196 --> 00:28:22,323 ...нужно брать от жизни то, чего желаешь ты. 337 00:28:25,951 --> 00:28:30,039 Посему я забрала всё. У них обоих. 338 00:28:32,249 --> 00:28:34,794 Что «всё»? Что ты забрала? 339 00:28:39,965 --> 00:28:41,675 Тебе такое и не снилось. 340 00:28:52,686 --> 00:28:55,439 Сколько нас здесь всего? 341 00:28:56,732 --> 00:28:59,026 Рабочих? Порядка 30. 342 00:29:04,448 --> 00:29:05,825 А сколько их? 343 00:29:06,867 --> 00:29:09,537 Четыре надсмотрщика и Каттер. 344 00:29:12,415 --> 00:29:14,583 Какое оружие у них есть? 345 00:29:14,667 --> 00:29:17,503 Не знаю. Ножи и дубинки. 346 00:29:17,920 --> 00:29:21,424 И ты уже знакома с Тенями. Они ошиваются поблизости. 347 00:29:21,966 --> 00:29:23,634 Никогда не знаешь, где они. 348 00:29:29,390 --> 00:29:30,891 Если нас будет много... 349 00:29:32,017 --> 00:29:36,605 Если мы доберемся до этого оружия, Теней можно не бояться. 350 00:29:38,774 --> 00:29:40,860 Следуйте за мной, и мы победим. 351 00:29:42,236 --> 00:29:45,990 С чего нам за тобой следовать? Мы даже не знаем, кто ты такая. 352 00:29:49,201 --> 00:29:53,289 Думаю, когда ты расскажешь им обо мне, они всё поймут. 353 00:29:54,123 --> 00:29:56,792 Я тоже тебя не знаю. 354 00:30:01,005 --> 00:30:03,799 Это легко исправить. 355 00:30:18,731 --> 00:30:19,774 И? 356 00:30:21,692 --> 00:30:23,402 Я следовала твоим указаниям. 357 00:30:27,073 --> 00:30:28,574 И у меня есть вести. 358 00:30:47,802 --> 00:30:49,303 Они все спят. 359 00:30:49,387 --> 00:30:51,722 Знаю. Слышу их сопение. 360 00:30:52,431 --> 00:30:57,019 В детстве они сопели громче, но я до сих пор их слышу. 361 00:30:58,604 --> 00:30:59,814 Звучит умиротворяюще. 362 00:31:01,273 --> 00:31:07,696 Я знаю их уже давно, но тебя я знаю вдвое дольше. 363 00:31:09,281 --> 00:31:10,491 Не может быть. 364 00:31:12,284 --> 00:31:13,494 Неужели это правда? 365 00:31:23,546 --> 00:31:25,840 Помню день твоего прибытия. 366 00:31:26,382 --> 00:31:28,843 Сильный телом... 367 00:31:31,637 --> 00:31:33,389 Но сломленный духом. 368 00:31:33,931 --> 00:31:35,141 Баба Восс. 369 00:31:38,352 --> 00:31:39,895 Помню, я подумала... 370 00:31:41,272 --> 00:31:45,192 «Какие кошмары довелось ему пережить?» 371 00:31:46,485 --> 00:31:47,903 Я сказала себе: 372 00:31:48,446 --> 00:31:54,994 «Пэрис, не заставляй его 373 00:31:55,077 --> 00:32:00,875 испытывать такие муки вновь». 374 00:32:02,001 --> 00:32:07,131 Боюсь... Я обрекла тебя на новые страдания. 375 00:32:07,214 --> 00:32:11,302 Баба Восс. Прости меня. 376 00:32:11,969 --> 00:32:15,681 Я держала ее за руку. Держала. 377 00:32:15,765 --> 00:32:17,933 Она была рядом. 378 00:32:18,017 --> 00:32:19,018 Перестань. 379 00:32:19,101 --> 00:32:21,520 А потом она исчезла. 380 00:32:23,397 --> 00:32:29,653 Это я настаивала на том, чтобы дети желали большего от жизни, 381 00:32:29,737 --> 00:32:32,031 искали большего. 382 00:32:33,032 --> 00:32:35,451 И вот к чему всё привело. 383 00:32:35,868 --> 00:32:38,704 Пэрис, перестань. Прошу. 384 00:32:40,289 --> 00:32:42,458 Хватит. Не надо. 385 00:32:46,295 --> 00:32:48,005 Мне нельзя терять веру. 386 00:32:48,881 --> 00:32:52,009 Мне нельзя потерять их. 387 00:32:55,596 --> 00:33:00,101 Если они почувствуют, что я теряю надежду... 388 00:33:01,477 --> 00:33:06,482 Если я поддамся слабости хоть на мгновенье, всё кончено. 389 00:33:08,150 --> 00:33:12,613 Пойми. Ты всегда любила их всем сердцем. 390 00:33:16,117 --> 00:33:18,744 Не вздумай просить за это прощения. 391 00:33:26,001 --> 00:33:29,880 Твоей вины в случившемся нет. Ты не виновата. 392 00:33:35,970 --> 00:33:38,639 А кто виноват? 393 00:33:47,064 --> 00:33:48,774 Нет, нет. 394 00:33:49,275 --> 00:33:55,573 Нет! Нет! Отпустите меня, чёрт возьми! Я... 395 00:33:59,243 --> 00:34:00,786 Ваше Величество. 396 00:34:03,748 --> 00:34:05,249 Когда они привели вас ко мне, 397 00:34:05,332 --> 00:34:09,503 меня, каюсь, терзали сомнения, касательно вашей пользы. 398 00:34:10,337 --> 00:34:15,134 Аристократки у нас уже были, но, признаюсь, долго не задерживались. 399 00:34:16,594 --> 00:34:20,389 Но вы не просто аристократка. 400 00:34:21,849 --> 00:34:24,435 Вы совсем из другого теста. 401 00:34:28,773 --> 00:34:30,649 За мной придет целая армия. 402 00:34:31,650 --> 00:34:32,860 А когда это случится... 403 00:34:33,736 --> 00:34:38,157 Ты пожалеешь, что на свет родился, 404 00:34:38,240 --> 00:34:40,493 тупое животное! 405 00:34:40,576 --> 00:34:42,078 Тебя четвертуют! 406 00:34:44,246 --> 00:34:46,332 Я сделаю всё возможное, 407 00:34:46,415 --> 00:34:49,126 чтобы лишить тебя власти, подонок! 408 00:34:56,467 --> 00:35:02,973 Представляю, сколько людей хотели поступить с тобой так же. 409 00:35:03,766 --> 00:35:05,893 Охотник на ведьм далеко. 410 00:35:06,769 --> 00:35:10,481 Но когда он уходил, он дал нам понять, куда отправляется и зачем, 411 00:35:11,357 --> 00:35:14,234 на случай, если мы завладеем 412 00:35:14,318 --> 00:35:16,153 нужной ему информацией. 413 00:35:17,238 --> 00:35:22,283 Думаю, все согласятся, что самая ценная вещь в его мире 414 00:35:22,952 --> 00:35:25,830 теперь находится в моих руках. 415 00:35:27,415 --> 00:35:30,835 Остается один вопрос: как ему это доказать. 416 00:35:32,920 --> 00:35:36,674 Однажды я слышал историю. Думаю, ты можешь подтвердить ее правдивость. 417 00:35:36,757 --> 00:35:40,928 Говорят, что при восшествии монарха на престол Пайана, 418 00:35:41,011 --> 00:35:43,347 в честь этого события проводят церемонию. 419 00:35:43,431 --> 00:35:45,223 На этой церемонии 420 00:35:45,307 --> 00:35:51,063 новому правителю под кожу вживляют амулет, 421 00:35:51,147 --> 00:35:54,900 который был вынут из плоти бывшего монарха. 422 00:35:56,527 --> 00:35:57,737 На стол. 423 00:36:10,374 --> 00:36:13,878 Амулет находится чуть выше сердца. 424 00:36:16,505 --> 00:36:18,340 Возможно ли, что это правда? 425 00:36:21,260 --> 00:36:24,722 Надо же. Это так. 426 00:36:52,541 --> 00:36:53,918 Благодарю. 427 00:36:55,086 --> 00:36:59,924 А теперь узнаем, на что он годен. 428 00:37:30,287 --> 00:37:31,288 Пожалуйста, нет. 429 00:37:32,498 --> 00:37:34,208 Ты поможешь нам бежать. 430 00:37:34,291 --> 00:37:36,210 Для того я и пришла. 431 00:37:36,293 --> 00:37:37,461 Я преступаю закон. 432 00:37:37,545 --> 00:37:40,631 Если нас услышат, нам всем несдобровать. 433 00:37:40,715 --> 00:37:44,135 Молю. Позвольте поделиться тем, что я знаю. 434 00:37:51,016 --> 00:37:52,435 Меня зовут Делия. 435 00:37:53,394 --> 00:37:57,732 Место вашего заточения кажется безмятежной идиллией, 436 00:37:57,815 --> 00:37:59,358 но оно беспощадно. 437 00:38:00,151 --> 00:38:04,113 Нельзя допустить, чтобы поднебесный и подземный миры соприкоснулись. 438 00:38:04,780 --> 00:38:07,199 Входящие сюда должны оставить надежду вернуться. 439 00:38:08,367 --> 00:38:11,036 И раньше люди приходили без приглашения. 440 00:38:11,120 --> 00:38:14,832 Им было позволено решить присоединиться к нам, 441 00:38:14,915 --> 00:38:19,086 но не сразу, через некоторое время. 442 00:38:19,587 --> 00:38:22,798 Желание вернуться слишком сильно. От него сложно избавиться. 443 00:38:24,050 --> 00:38:25,426 И сколько времени прошло? 444 00:38:25,843 --> 00:38:30,931 Мне позволили стать частью клана спустя пять зим после моего прибытия. 445 00:38:31,474 --> 00:38:33,559 И ты пришла поведать лишь это? 446 00:38:34,643 --> 00:38:35,853 Зачем ты здесь? 447 00:38:36,395 --> 00:38:37,563 Я вам верю... 448 00:38:38,522 --> 00:38:42,234 Верю, что вас заманил сюда... мальчишка. 449 00:38:43,444 --> 00:38:49,700 Думаю, он возмужал с тех пор как привел меня сюда. 450 00:38:51,077 --> 00:38:53,871 Бутс. Ты его знаешь? 451 00:38:57,875 --> 00:38:59,168 Он мой сын. 452 00:39:01,837 --> 00:39:05,466 Вскоре после его рождения я поняла, что он не похож на остальных. 453 00:39:06,175 --> 00:39:09,428 Вскоре узнали и соплеменники. 454 00:39:11,055 --> 00:39:12,598 Я пыталась защитить его. 455 00:39:13,307 --> 00:39:16,811 Молила о понимании, о сострадании с их стороны. 456 00:39:16,894 --> 00:39:21,023 Он был лишь ребенком. Его проклятие — ошибка природы. 457 00:39:22,024 --> 00:39:26,695 Они насмехались над ним, измывались, избивали его... 458 00:39:27,696 --> 00:39:29,281 И не только... 459 00:39:30,074 --> 00:39:31,909 Что стало с его отцом? 460 00:39:32,326 --> 00:39:33,619 Он ушел. 461 00:39:34,120 --> 00:39:36,205 Этот мужчина стал нашим соплеменником недавно. 462 00:39:36,288 --> 00:39:38,332 А когда мой сын был совсем малюткой... 463 00:39:38,416 --> 00:39:40,668 Однажды он ушел. И не вернулся. 464 00:39:48,843 --> 00:39:54,557 С возрастом мой сын стал более замкнутым и озлобленным... 465 00:39:56,434 --> 00:39:58,561 И настал день, когда его терпение иссякло. 466 00:40:00,312 --> 00:40:01,731 Что сталось с ними? 467 00:40:02,773 --> 00:40:05,735 Он начал с тех, кто был наиболее к нему жесток. 468 00:40:07,695 --> 00:40:09,113 Некоторых убил во сне. 469 00:40:11,532 --> 00:40:15,953 Остальных преследовал, когда они в паническом ужасе бежали. 470 00:40:18,831 --> 00:40:22,209 Покончив с ними, он расправился с теми, кто плохо о нём отзывался. 471 00:40:22,668 --> 00:40:27,590 Когда кровопролитие закончилось, из опайол остались лишь он и я. 472 00:40:29,341 --> 00:40:30,926 Почему ты нам это рассказываешь? 473 00:40:35,139 --> 00:40:36,474 Я произвела его на свет. 474 00:40:37,892 --> 00:40:40,436 Я в ответе за то, что вы оказались здесь. 475 00:40:41,771 --> 00:40:45,316 Если вам удастся уйти отсюда живыми, 476 00:40:46,317 --> 00:40:49,320 поклянитесь, что найдете его, 477 00:40:49,820 --> 00:40:51,906 найдете моего сына... 478 00:40:54,075 --> 00:40:55,659 И лишите его жизни. 479 00:41:02,041 --> 00:41:03,209 Клянусь. 480 00:42:16,490 --> 00:42:18,492 Старейшины запрещают бывать здесь, 481 00:42:18,576 --> 00:42:21,454 но я ощущала здесь силу Бога-Пламени, нисходящую с небес. 482 00:42:21,537 --> 00:42:23,581 Ханива. Почему ты отстала? 483 00:42:23,664 --> 00:42:25,833 Прости. Я кое-что увидела. 484 00:42:25,916 --> 00:42:27,126 Что именно? 485 00:42:28,711 --> 00:42:30,171 Тебе не понять. 486 00:42:32,548 --> 00:42:36,635 Она увидела? Будьте с ней осторожнее. 487 00:42:43,476 --> 00:42:46,353 Пап. Кажется, я знаю, как это работает. 488 00:42:46,437 --> 00:42:49,565 Если мы будем тянуть здесь, лифт поднимется наверх. 489 00:42:49,648 --> 00:42:52,026 Сверху мы сможем им управлять. Отправить обратно. 490 00:42:52,109 --> 00:42:54,695 Но кто-то должен остаться внизу и держать эту штуковину. 491 00:43:00,993 --> 00:43:02,620 Сколько их, как думаешь? 492 00:43:02,703 --> 00:43:05,456 Слишком много. Я задержу их насколько смогу. 493 00:43:08,918 --> 00:43:10,378 Хорошо. Внутрь. 494 00:43:10,461 --> 00:43:12,505 - Нет, пап. Я помогу тебе. - Иди внутрь! 495 00:43:13,672 --> 00:43:15,091 - Зашел? - Да. 496 00:43:22,598 --> 00:43:25,101 Папа, мы отправим лифт за тобой. 497 00:44:37,923 --> 00:44:40,801 Мы на поверхности. Идем. 498 00:44:48,309 --> 00:44:50,061 Папа, сейчас мы спустим лифт! 499 00:45:12,625 --> 00:45:13,918 Помоги мне! 500 00:45:57,002 --> 00:45:58,003 Нет! 501 00:45:58,504 --> 00:45:59,714 Папа, уходи! 502 00:46:42,423 --> 00:46:43,632 - Кофун! - Папа! 503 00:46:43,716 --> 00:46:44,925 Ханива! 504 00:46:46,218 --> 00:46:47,678 Папа! Папа! 505 00:46:48,095 --> 00:46:49,764 Папа, мы здесь. Рядом. 506 00:46:52,892 --> 00:46:54,560 - Отец! - Он карабкается по стене. 507 00:46:55,186 --> 00:46:57,021 Мы здесь, папа. Ты справишься. 508 00:46:57,104 --> 00:46:59,648 Ты нас слышишь? Мы совсем рядом. 509 00:46:59,732 --> 00:47:00,983 Следуй за нашими голосами. 510 00:47:03,319 --> 00:47:05,071 Ты справишься. 511 00:47:06,238 --> 00:47:07,573 Мы здесь. Совсем рядом. 512 00:47:07,656 --> 00:47:08,699 Мы здесь. 513 00:47:08,783 --> 00:47:11,494 Ну же, давай. Осталось чуть-чуть. 514 00:47:12,661 --> 00:47:13,788 Держись! Ну же! 515 00:47:14,205 --> 00:47:15,498 Папа, молю, не отпускай. 516 00:47:15,581 --> 00:47:16,582 Направо. 517 00:47:16,665 --> 00:47:18,334 Папа, справа есть выступ. 518 00:47:19,668 --> 00:47:20,628 Нет! Папа! 519 00:47:26,008 --> 00:47:27,009 Еще чуть-чуть! 520 00:47:27,093 --> 00:47:28,302 Ты почти у цели. 521 00:47:29,303 --> 00:47:31,430 Ну же, папа. У тебя получится. 522 00:47:34,308 --> 00:47:35,684 Я не знаю... 523 00:47:36,477 --> 00:47:37,812 Еще чуть-чуть. 524 00:47:39,814 --> 00:47:41,023 Он слишком далеко. 525 00:47:41,440 --> 00:47:43,567 - Кофун, ты дотянешься? - Я протягиваю руку. 526 00:47:43,984 --> 00:47:45,528 Отец! Возьми меня за руку! 527 00:47:48,030 --> 00:47:50,658 Пап... Я не могу достать! Не могу! 528 00:47:51,867 --> 00:47:53,619 Ты слишком далеко, не дотянуться. 529 00:48:01,377 --> 00:48:04,088 Так. Отлично. 530 00:48:05,881 --> 00:48:07,049 Отец! 531 00:48:07,133 --> 00:48:08,259 Держись! 532 00:48:09,260 --> 00:48:11,679 - Не отпускай! - Папа, только не отпускай! 533 00:48:11,762 --> 00:48:13,264 Мы тебя держим! 534 00:48:14,765 --> 00:48:15,975 Умоляю, не отпускай. 535 00:48:19,770 --> 00:48:20,938 - Пап! - Сын. 536 00:48:21,021 --> 00:48:21,939 Протяни руку. 537 00:48:22,022 --> 00:48:23,190 У тебя получится! 538 00:48:31,907 --> 00:48:34,034 Держу. Я держу! 539 00:49:32,510 --> 00:49:35,012 Мы нашли одного из твоих спутников. 540 00:49:35,638 --> 00:49:38,099 Он здесь. 541 00:49:39,433 --> 00:49:40,643 Магра. 542 00:49:45,398 --> 00:49:47,274 Это твой спутник, так? 543 00:49:52,863 --> 00:49:55,116 Да. Так. 544 00:49:58,327 --> 00:49:59,537 Оставь нас. 545 00:50:00,788 --> 00:50:01,997 Прошу. 546 00:50:12,591 --> 00:50:13,801 Где моя семья? 547 00:50:17,346 --> 00:50:19,473 - Я не знаю. - Ты покинул их. 548 00:50:19,557 --> 00:50:20,975 Завязался бой. 549 00:50:21,058 --> 00:50:23,978 Я пытался им помочь. Но когда оглянулся, их уже не было. 550 00:50:25,146 --> 00:50:26,689 Я пришел тебе на помощь. 551 00:50:26,772 --> 00:50:29,316 Если хочешь помочь мне, найди моего мужа и детей. 552 00:50:29,400 --> 00:50:30,609 Я пытался. 553 00:50:31,485 --> 00:50:35,114 И буду пытаться впредь, если на то будет твоя воля, 554 00:50:35,656 --> 00:50:38,909 но знай, есть другие способы тебе помочь. 555 00:50:38,993 --> 00:50:40,703 Мне больше ничего не нужно. 556 00:50:41,871 --> 00:50:43,873 Я видел, как они преклонили пред тобой колена. 557 00:50:47,960 --> 00:50:50,755 Ты имеешь над ними власть. Так? 558 00:50:55,092 --> 00:50:58,721 Чтобы сохранить эту власть, ты должна быть сильной. 559 00:51:00,097 --> 00:51:01,515 Я могу в этом помочь. 560 00:51:02,850 --> 00:51:06,228 Никто здесь не может сделать то, что могу я. 561 00:51:07,354 --> 00:51:14,361 Благодаря мне ты сможешь делать то, что не может никто другой. 562 00:51:16,572 --> 00:51:20,242 Они не просто должны верить в твою власть. 563 00:51:20,826 --> 00:51:23,245 Ты должна подкрепить ее силой. 564 00:51:26,499 --> 00:51:29,627 Я буду служить тебе верой и правдой... 565 00:51:31,253 --> 00:51:33,756 И взамен прошу лишь одно. 566 00:51:34,256 --> 00:51:35,549 Что? 567 00:51:36,634 --> 00:51:39,345 Пообещай, что не будешь ко мне неучтива. 568 00:52:04,495 --> 00:52:05,538 Что такое? 569 00:52:07,498 --> 00:52:09,166 Пожалуйста, вернитесь в палатку. 570 00:52:09,250 --> 00:52:11,544 - Я скоро буду. - Я никуда не пойду. 571 00:52:11,627 --> 00:52:12,837 Скажи, что случилось. 572 00:52:25,474 --> 00:52:29,228 Автор послания заявляет, что королева в его власти. Твоя сестра. 573 00:52:30,563 --> 00:52:31,772 Выкуп? 574 00:52:31,856 --> 00:52:35,276 Если мы не доставим требуемую сумму 575 00:52:35,359 --> 00:52:37,153 в указанное место... 576 00:52:37,236 --> 00:52:38,654 Это обман. 577 00:52:38,738 --> 00:52:41,949 Как можно похитить королеву из Канзуа? 578 00:52:42,366 --> 00:52:43,993 Ее защищает целая армия. 579 00:52:53,753 --> 00:52:56,005 Позвольте мне обсудить всё с моими полководцами. 580 00:52:56,881 --> 00:52:58,507 Подождите меня в палатке. 581 00:53:06,724 --> 00:53:08,059 Позволь мне помочь. 582 00:53:09,935 --> 00:53:10,936 Что? 583 00:53:12,646 --> 00:53:14,607 Я знаю, кто оставил послание. 584 00:53:15,691 --> 00:53:17,193 Кто держит твою сестру в плену. 585 00:53:17,276 --> 00:53:18,778 Как ты можешь это знать? 586 00:53:19,695 --> 00:53:21,197 Потому что они всё еще здесь. 587 00:53:26,077 --> 00:53:27,578 Я их вижу. 588 00:53:36,462 --> 00:53:40,633 Скажи, что принимаешь меня в качестве своего помощника. 589 00:53:43,594 --> 00:53:46,680 Я единственный, кто может тебе помочь. 590 00:53:48,307 --> 00:53:51,644 Одно твое слово – и я всё сделаю. 591 00:55:04,592 --> 00:55:06,594 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков