1 00:00:01,585 --> 00:00:04,546 Я не помру за це місто. Місто помре за мене. 2 00:00:07,049 --> 00:00:09,092 Найрі! 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,011 Що ви мені принесли? 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,096 Я говоритиму з вами. Це помилка... 5 00:00:14,348 --> 00:00:17,226 Цікаво, хто ти, щоб таке заявляти. 6 00:00:17,935 --> 00:00:20,020 Опайол. Вони вкрали наші речі. 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,272 Тут нікого немає. Здається, усі пішли. 8 00:00:24,900 --> 00:00:26,902 Стій! Торкнися! Його груди. 9 00:00:27,361 --> 00:00:28,403 Він бачить. 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,822 Бутс – син Джерламарела. Наш брат. 11 00:00:30,906 --> 00:00:31,949 Де мама? Що сталося? 12 00:00:32,031 --> 00:00:33,075 Вони її схопили? 13 00:00:33,158 --> 00:00:35,536 Ні, вона відпустила мою руку. 14 00:00:35,619 --> 00:00:36,620 Тамакті Джун! 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,082 Принцеса Маґра... 16 00:00:40,332 --> 00:00:42,668 з дому Кейна. 17 00:01:39,970 --> 00:01:40,971 Чет-чет! 18 00:01:48,062 --> 00:01:49,146 Чет-чет-чет! 19 00:01:56,987 --> 00:02:01,283 СЛІПОТА 20 00:02:22,096 --> 00:02:23,305 Маґро! 21 00:02:37,278 --> 00:02:38,279 Ось і я. 22 00:02:44,118 --> 00:02:45,411 Тату. 23 00:02:45,911 --> 00:02:46,829 Хлопче. 24 00:02:46,912 --> 00:02:48,998 Зараз їх підійде більше. Нас оточать. 25 00:02:49,623 --> 00:02:50,958 - Тату. - Що сталося? 26 00:02:51,041 --> 00:02:52,042 Що сталося? 27 00:02:52,126 --> 00:02:54,754 Я не бачила, але він сказав, що бачив, і... 28 00:02:54,837 --> 00:02:56,213 - Що бачив? - Що бачив? 29 00:02:56,297 --> 00:02:58,132 Що вона каже? 30 00:02:58,214 --> 00:02:59,216 Ви знайшли маму? 31 00:02:59,300 --> 00:03:00,885 Я бачив, як вона йшла з лісу. 32 00:03:00,968 --> 00:03:02,553 Я бачив її з ними і... 33 00:03:03,387 --> 00:03:04,597 Бачив її смерть. 34 00:03:06,849 --> 00:03:08,434 Що? 35 00:03:08,517 --> 00:03:10,561 Її привели до їхнього начальника. 36 00:03:11,145 --> 00:03:12,146 Вона його благала. 37 00:03:12,229 --> 00:03:14,899 Він її ніби слухав, а тоді витяг меча й заколов. 38 00:03:14,982 --> 00:03:16,942 Він... Він убив її. 39 00:03:17,026 --> 00:03:19,195 Ні. Вона не мертва. 40 00:03:21,822 --> 00:03:23,115 - Він бреше. - Ні. 41 00:03:23,866 --> 00:03:25,242 Чому я маю йому вірити? 42 00:03:25,659 --> 00:03:27,495 Я теж не повірила. 43 00:03:28,079 --> 00:03:29,622 Я пішла її шукати. 44 00:03:30,581 --> 00:03:31,916 І знайшла оце. 45 00:03:33,334 --> 00:03:35,628 - Я знайшла її торбу в крові. - Що? 46 00:03:35,711 --> 00:03:37,755 Я бачив це на власні очі. 47 00:03:38,422 --> 00:03:40,091 Жаль, але нам треба тікати. 48 00:03:40,174 --> 00:03:43,219 Ні. Я не тікатиму. 49 00:03:44,136 --> 00:03:47,098 Нікуди не піду, доки не знайдемо Відьмолова й не вб'ємо. 50 00:03:47,181 --> 00:03:48,682 - Ні. - Тату. 51 00:03:49,100 --> 00:03:50,184 Треба тікати. 52 00:03:50,726 --> 00:03:52,853 Що? - Буде інша нагода, 53 00:03:52,937 --> 00:03:55,648 яку ми самі оберемо. Зараз головне – ваша безпека. 54 00:03:55,731 --> 00:03:57,733 - Ні. Я піду без... - Послухай мене. 55 00:03:58,818 --> 00:04:01,612 Я мушу подбати про вашу безпеку. 56 00:04:01,695 --> 00:04:04,281 Треба йти. Вони йдуть. 57 00:04:04,365 --> 00:04:05,991 Я знаю, де можна сховатися. 58 00:04:06,075 --> 00:04:07,118 Ідіть за мною. 59 00:04:44,864 --> 00:04:47,575 Ти була мертва, а тепер – ні. 60 00:04:48,242 --> 00:04:49,785 Як це можливо? 61 00:04:49,869 --> 00:04:51,162 Де мої рідні? 62 00:04:51,245 --> 00:04:54,832 Зрячі діти – твої, 63 00:04:56,834 --> 00:04:58,502 правда? 64 00:04:58,586 --> 00:05:01,255 Я нічого не скажу, доки ти не пообіцяєш 65 00:05:01,338 --> 00:05:03,424 не завдавати моїм рідним шкоди. 66 00:05:04,008 --> 00:05:07,053 У мене є наказ будь-що їх схопити. 67 00:05:07,135 --> 00:05:09,555 Я даю тобі інший наказ. 68 00:05:09,638 --> 00:05:11,348 Ти не королева. 69 00:05:13,184 --> 00:05:14,560 І хто ж у цьому винен? 70 00:05:16,604 --> 00:05:20,191 Скажи своїм людям привести їх сюди цілими й неушкодженими, 71 00:05:20,274 --> 00:05:22,234 і я розповім усе, що ти хочеш. 72 00:05:24,070 --> 00:05:25,571 А потім ще більше. 73 00:05:37,917 --> 00:05:39,043 Генерале. 74 00:05:39,126 --> 00:05:42,963 Передайте відьмоловам, що втікачів треба впіймати живими. 75 00:05:43,047 --> 00:05:47,802 Усі завдані їм поранення отримає кожен десятий наш солдат 76 00:05:47,885 --> 00:05:49,512 за жеребом. 77 00:05:49,970 --> 00:05:51,389 Зрозуміло? 78 00:05:52,431 --> 00:05:53,641 Так, генерале. 79 00:05:58,646 --> 00:06:02,191 Я дав наказ, як ти й просила. 80 00:06:03,317 --> 00:06:07,196 Тепер ти відповіси на моє питання? 81 00:06:17,957 --> 00:06:19,375 Раніше... 82 00:06:21,627 --> 00:06:23,587 коли я давав слово... 83 00:06:24,588 --> 00:06:26,549 ти беззаперечно мені вірила. 84 00:06:28,259 --> 00:06:30,177 Це було дуже давно. 85 00:06:31,137 --> 00:06:32,346 Так. 86 00:06:34,682 --> 00:06:36,851 Але ми такі, як є. 87 00:06:37,518 --> 00:06:39,812 Час не може це змінити. 88 00:06:41,647 --> 00:06:45,651 Якщо ти вірила мені тоді, повір знову. 89 00:06:48,863 --> 00:06:50,156 Будь ласка... 90 00:06:52,158 --> 00:06:53,909 розкажи, що сталося. 91 00:06:59,582 --> 00:07:00,791 Сюди. 92 00:07:09,884 --> 00:07:11,260 Де ми? 93 00:07:11,343 --> 00:07:13,679 Це добре прихована печера. 94 00:07:13,763 --> 00:07:15,389 У дитинстві я там грався. 95 00:07:15,473 --> 00:07:18,684 Вона глибока й темна. Ніхто нас там не знайде. 96 00:07:51,008 --> 00:07:52,343 Повітря досі є. 97 00:07:56,639 --> 00:07:58,766 - Це тупик. - Усе добре. Ми прийшли. 98 00:07:59,183 --> 00:08:00,184 Бутсе! 99 00:08:01,352 --> 00:08:02,561 Що ти робиш? 100 00:08:04,563 --> 00:08:06,315 - Відчини ворота. - Не можу. 101 00:08:07,858 --> 00:08:08,901 Бутсе. 102 00:08:10,277 --> 00:08:13,114 Послухай мене. Відчини ворота. 103 00:08:14,198 --> 00:08:15,658 Прошу, не кидай нас тут. 104 00:08:19,870 --> 00:08:21,205 Перестань. 105 00:08:24,792 --> 00:08:26,210 Нащо ти це робиш? 106 00:08:26,961 --> 00:08:29,964 Ми тебе прийняли. Я попросила їх тебе прийняти. 107 00:08:30,047 --> 00:08:31,716 Так буде краще. 108 00:08:32,049 --> 00:08:34,301 Вас забагато, щоб вірити всім. 109 00:08:34,760 --> 00:08:36,470 Одному краще. 110 00:08:37,680 --> 00:08:38,848 - Бувайте. - Хлопче. 111 00:08:38,931 --> 00:08:40,558 - Ні. - Хлопче! 112 00:08:40,641 --> 00:08:42,268 - Відчини ворота. - Гей! 113 00:08:42,768 --> 00:08:43,978 Відчини ворота. 114 00:08:44,478 --> 00:08:45,730 Відчини ворота! 115 00:08:46,647 --> 00:08:47,940 Відчини ворота! 116 00:08:49,108 --> 00:08:50,568 - Бутсе! - Відчини ворота! 117 00:08:51,527 --> 00:08:52,653 Бутсе! 118 00:08:58,159 --> 00:09:00,661 - Цього не може бути. - Я знав, що так буде. 119 00:09:01,495 --> 00:09:04,373 Ти не хотіла слухати. Ніхто не хотів слухати. 120 00:09:05,708 --> 00:09:07,710 Ми просили тебе не робити цього. 121 00:09:12,006 --> 00:09:13,507 - Що ти сказав? - Вона чула. 122 00:09:13,591 --> 00:09:14,508 Кофуне! 123 00:09:14,592 --> 00:09:16,594 Ми просили тебе не йти від берега. 124 00:09:16,677 --> 00:09:20,765 Ми просили тебе не довіряти йому. Але коли це тебе цікавило? 125 00:09:21,473 --> 00:09:23,851 Ти завжди така впевнена у своїй правоті! 126 00:09:23,934 --> 00:09:26,020 Бачиш, що з цього вийшло, Ганіво! 127 00:09:27,938 --> 00:09:29,148 Чорт. 128 00:09:37,948 --> 00:09:38,991 Що таке? 129 00:09:39,950 --> 00:09:41,160 Вона рухається вниз. 130 00:09:50,002 --> 00:09:51,170 Кофуне. 131 00:09:52,254 --> 00:09:54,673 Унизу буде темно. 132 00:09:55,091 --> 00:09:59,595 У мене є кремінь. Треба... Треба щось запалити. 133 00:10:02,098 --> 00:10:03,099 Лист. 134 00:10:31,627 --> 00:10:33,879 Якщо клітку можна опустити, то можна й підняти. 135 00:10:34,296 --> 00:10:36,590 Бачиш знаряддя, яким можна це зробити? 136 00:10:40,386 --> 00:10:41,595 Начебто ні. 137 00:10:44,306 --> 00:10:45,516 Тут хтось є. 138 00:10:48,144 --> 00:10:49,353 Я нікого не бачу. 139 00:10:54,817 --> 00:10:56,068 Тут не можна лишатися. 140 00:10:57,987 --> 00:11:01,282 Якщо не можна вийти так, як зайшли, треба знайти інший вихід. 141 00:11:02,366 --> 00:11:04,410 Скоро знову стане темно. 142 00:11:05,369 --> 00:11:06,620 Тоді йдіть за мною. 143 00:12:13,229 --> 00:12:14,438 Що ти робиш? 144 00:12:15,981 --> 00:12:17,108 Тобі яка різниця? 145 00:12:17,191 --> 00:12:18,818 Ти не працюєш. 146 00:12:18,901 --> 00:12:21,195 Вони помітять, а тобі цього не треба. 147 00:12:24,657 --> 00:12:27,618 Кокон ворушиться. Чому він це робить? 148 00:12:27,701 --> 00:12:32,081 Це ще гірше. Ти мусиш покликати когось, щоб його забрали. 149 00:12:33,207 --> 00:12:34,375 Навіщо? 150 00:12:35,960 --> 00:12:37,920 Черв'як готовий вилізти, 151 00:12:38,003 --> 00:12:41,716 і він не може це зробити, не порвавши шовк кокона. 152 00:12:41,799 --> 00:12:44,927 Наглядачам це не сподобається. 153 00:12:45,636 --> 00:12:46,846 Як тебе звати? 154 00:12:48,931 --> 00:12:50,141 Тобі яка різниця? 155 00:12:51,308 --> 00:12:54,812 Ти переживаєш, щоб мені було добре, хоч ми навіть не говорили. 156 00:12:54,895 --> 00:12:57,106 - Скажи своє ім'я. - Мене звати Кора. 157 00:12:57,189 --> 00:13:01,235 І я переживаю, щоб було добре мені, а не тобі. 158 00:13:01,318 --> 00:13:05,531 Якщо Наглядачі, або гірше, Різчик, розлютяться на когось із нас, 159 00:13:05,614 --> 00:13:07,783 інші також постраждають. 160 00:13:08,576 --> 00:13:11,787 Скажу тобі чесно, Коро. 161 00:13:12,204 --> 00:13:14,039 Так жити не можна. 162 00:13:14,457 --> 00:13:16,792 То ти одна з тих. 163 00:13:19,378 --> 00:13:20,379 «Тих»? 164 00:13:20,463 --> 00:13:25,259 Ти не перша багата жінка, яка тут працює 165 00:13:25,342 --> 00:13:28,054 й оплакує свою долю. 166 00:13:29,305 --> 00:13:35,269 Тут у мене є їжа, житло і мене не ґвалтують. 167 00:13:36,228 --> 00:13:40,274 Буває й гірше життя, скажу тобі. 168 00:13:41,275 --> 00:13:44,070 Може, ти заслуговуєш на більше. 169 00:13:44,153 --> 00:13:48,783 Жодна частина мене не хоче іншого майбутнього. 170 00:13:49,784 --> 00:13:53,037 Може, як наш маленький друг, 171 00:13:53,579 --> 00:13:58,250 ти зможеш відростити інші частини, що прагнутимуть більшого. 172 00:13:59,668 --> 00:14:02,004 Ти! Чому ти лінуєшся? 173 00:14:02,088 --> 00:14:03,381 Чому не працюєш? 174 00:14:04,590 --> 00:14:06,050 Я рада, що ти тут. 175 00:14:06,133 --> 00:14:08,969 Я не знала, що з цим робити і хотіла... 176 00:14:12,014 --> 00:14:14,809 Це терміново. 177 00:14:15,643 --> 00:14:18,104 Кокон міг бути змарнований. 178 00:14:22,191 --> 00:14:23,359 Вертайся до роботи. 179 00:14:24,985 --> 00:14:27,196 Я сказала: вертайся до роботи! 180 00:14:28,531 --> 00:14:30,032 Усі на робочі місця. 181 00:14:31,617 --> 00:14:33,619 Ти встанеш? 182 00:14:36,330 --> 00:14:39,375 Ти мене дуже злиш. 183 00:14:42,670 --> 00:14:45,798 Я сказала: ти встанеш? 184 00:14:58,269 --> 00:14:59,270 Ні. 185 00:15:02,440 --> 00:15:05,151 Ти новенька. Навчишся. 186 00:15:06,485 --> 00:15:08,362 Повідомте, коли вона очуняє. 187 00:15:08,779 --> 00:15:10,281 Спробуємо знову. 188 00:15:15,786 --> 00:15:17,788 Стільки всього зміниться... 189 00:15:19,457 --> 00:15:20,750 за мить. 190 00:15:22,251 --> 00:15:26,172 Світ скидає шкіру, постає в новому вигляді. 191 00:15:26,797 --> 00:15:28,966 Але я відчуваю лише сум. 192 00:15:31,594 --> 00:15:35,139 Усе, що я можу сказати, звертаючись до нього... 193 00:15:37,224 --> 00:15:39,643 здається незначним... 194 00:15:41,437 --> 00:15:44,690 і не вартим великого життя. 195 00:15:50,237 --> 00:15:51,489 І я просто скажу... 196 00:15:58,704 --> 00:16:00,664 Наступників, гідних тебе... 197 00:16:02,750 --> 00:16:04,335 не знайдеться. 198 00:16:06,670 --> 00:16:08,130 Ти незамінний. 199 00:16:11,008 --> 00:16:12,760 Та я зроблю все можливе... 200 00:16:14,053 --> 00:16:17,264 щоб зберегти твій спадок, щоб ти мною пишався. 201 00:16:25,231 --> 00:16:26,232 Ходімо. 202 00:16:29,485 --> 00:16:30,528 Маґро? 203 00:16:33,948 --> 00:16:35,950 Усе гаразд, не бійся. Я тут. 204 00:16:36,659 --> 00:16:37,868 Я тут. 205 00:16:50,047 --> 00:16:51,257 Настануть зміни. 206 00:16:53,926 --> 00:16:59,348 Незмінним лишиться тільки одне: 207 00:17:03,394 --> 00:17:05,312 я подбаю про тебе. 208 00:17:08,357 --> 00:17:09,608 Маґро. 209 00:17:12,611 --> 00:17:17,158 Дивовижно, як найменші дрібниці можуть змінити цілий світ. 210 00:17:18,701 --> 00:17:21,245 Скільки життів ламається. 211 00:17:21,829 --> 00:17:25,499 Королівства. Історія. Все це. 212 00:17:26,584 --> 00:17:31,088 Почалося з того, що чоловік, умираючи, прошепотів своїй дочці чотири слова: 213 00:17:36,844 --> 00:17:40,097 «Ти повинна правити... скоро». 214 00:17:45,144 --> 00:17:51,567 Те, що він сказав, якщо він це сказав, завдало менше шкоди, ніж твої дії. 215 00:17:51,650 --> 00:17:52,985 Це твій вибір, не його. 216 00:17:53,069 --> 00:17:54,320 «Якщо» він це сказав? 217 00:17:56,947 --> 00:17:59,742 Колись ти повірив би мені на слово. 218 00:17:59,825 --> 00:18:01,786 Не маю охоти з тобою гратися. 219 00:18:01,869 --> 00:18:03,245 У що гратися? 220 00:18:03,829 --> 00:18:06,165 Коли я стала доросла й шукала підтримки, 221 00:18:06,248 --> 00:18:09,668 щоб скинути з трону мою сестру, для мене це була не гра. 222 00:18:09,752 --> 00:18:12,630 Коли більшість генералів і половина придворних обіцяли 223 00:18:12,713 --> 00:18:15,883 підтримати зміни, для них це була не гра. 224 00:18:16,300 --> 00:18:19,970 І коли ти тримав долю всього королівства в руках, 225 00:18:20,054 --> 00:18:23,974 коли для виконання останньої волі короля потрібен був лише твій голос, 226 00:18:24,058 --> 00:18:27,603 коли ти міг змінити світ одним словом «так»... 227 00:18:28,729 --> 00:18:29,939 ти сказав «ні». 228 00:18:30,022 --> 00:18:32,650 - Для тебе тоді це була гра? - Ти була дитиною... 229 00:18:32,733 --> 00:18:36,362 Я була досить доросла, щоб розуміти те, що бачив мій батько: 230 00:18:36,445 --> 00:18:39,281 сестра не підходила на цю роль... 231 00:18:40,408 --> 00:18:43,994 що влада загострить усі її слабкості. 232 00:18:44,578 --> 00:18:48,999 Я любила сестру, але знала, на що вона перетвориться. 233 00:18:49,083 --> 00:18:50,960 І хотіла врятувати її від цього. 234 00:18:52,294 --> 00:18:53,462 Хіба я помилялася? 235 00:18:54,004 --> 00:18:55,256 Хіба ти помилялася? 236 00:18:58,134 --> 00:18:59,510 Ти була розумна. 237 00:19:02,471 --> 00:19:05,850 Ти була добра і віддана. 238 00:19:06,267 --> 00:19:08,185 Але не була достатньо сильна. 239 00:19:09,854 --> 00:19:11,772 Кажи що хочеш про свою сестру, 240 00:19:11,856 --> 00:19:14,150 але ця риса не була їй притаманна. 241 00:19:14,233 --> 00:19:17,737 Ти недооцінював мене тоді й недооцінюєш тепер. 242 00:19:18,237 --> 00:19:19,905 Я про це не питав. 243 00:19:20,406 --> 00:19:22,408 Вона мені сказала, що ти мертва. 244 00:19:22,491 --> 00:19:25,369 Вона сказала нам, що Джерламарел тебе вбив. Чому? 245 00:19:26,120 --> 00:19:28,831 Зазнавши невдачі, я не могла там лишатися. 246 00:19:30,374 --> 00:19:31,792 І я втекла. 247 00:19:32,126 --> 00:19:34,712 Вона збрехала. І ось що з цього вийшло. 248 00:19:35,504 --> 00:19:38,049 Ти не просто намагалася позбавити її корони. 249 00:19:38,549 --> 00:19:41,302 Ти не просто втекла після невдачі. 250 00:19:41,719 --> 00:19:44,847 Ти взяла з собою її найулюбленішого консорта. 251 00:19:48,434 --> 00:19:51,228 Мені було приємно завдати їй болю таким чином. 252 00:19:52,938 --> 00:19:57,276 Джерламарел міг мати значну владу завдяки їй, 253 00:19:57,693 --> 00:20:00,780 але вирішив бути втікачем зі мною. 254 00:20:01,947 --> 00:20:05,785 Це доводить тобі, як мало ми контролювали ці стосунки. 255 00:20:06,994 --> 00:20:09,622 Це було просто неможливо заперечувати. 256 00:20:09,705 --> 00:20:12,333 І де він тепер? Де Джерламарел? 257 00:20:12,416 --> 00:20:13,793 Я не знаю. 258 00:20:13,876 --> 00:20:16,796 Востаннє я чула його голос до народження дітей. 259 00:20:17,421 --> 00:20:19,423 Дітей, яких я всюди шукав, 260 00:20:19,507 --> 00:20:21,842 не знаючи, хто вони насправді такі. 261 00:20:22,259 --> 00:20:23,844 Дітей-утікачів, 262 00:20:23,928 --> 00:20:26,806 яких я півжиття намагався затримати. 263 00:20:26,889 --> 00:20:29,975 У цьому винна королева, що дала тобі такий наказ. 264 00:20:30,059 --> 00:20:33,062 Раджу тобі вернутися додому й звинуватити її в цьому. 265 00:20:35,606 --> 00:20:38,651 Я скажу, щоб тобі принесли їсти. 266 00:20:43,489 --> 00:20:47,660 Доти, будь ласка, лишайся всередині. 267 00:20:47,743 --> 00:20:50,579 Твоя присутність збентежить чоловіків. 268 00:20:52,289 --> 00:20:53,499 Тамакті Джун... 269 00:20:55,876 --> 00:20:57,253 Коли ти їх знайдеш... 270 00:20:58,129 --> 00:20:59,672 ти відчепишся від нас? 271 00:21:29,493 --> 00:21:30,703 Тут хтось є. 272 00:21:48,512 --> 00:21:51,182 Ви прийшли без запрошення? 273 00:21:53,267 --> 00:21:55,144 Ви прийшли без запрошення? 274 00:21:55,227 --> 00:21:59,356 Жінко. Так. Але ми не мали наміру... 275 00:21:59,440 --> 00:22:01,025 Ви прийшли до нас. Чому? 276 00:22:01,859 --> 00:22:07,531 Нас заманив у пастку чоловік... Хлопець, який нас зрадив. 277 00:22:08,616 --> 00:22:10,493 Ми просто шукали вихід. 278 00:22:11,869 --> 00:22:13,079 Хлопець. 279 00:22:14,705 --> 00:22:17,500 Можете лишатися, скільки хочете. Ходімо. 280 00:22:20,711 --> 00:22:22,713 Де він? Хто ви? 281 00:22:22,797 --> 00:22:24,215 Ідіть. Сюди. 282 00:22:41,065 --> 00:22:44,693 Усе добре. Усе буде добре. 283 00:23:12,138 --> 00:23:13,347 Де ми? 284 00:23:15,057 --> 00:23:17,059 Ми всі отямилися тут, двері були замкнені. 285 00:23:17,143 --> 00:23:19,145 Ми знаємо не більше за тебе. 286 00:23:19,895 --> 00:23:22,148 Смак у вас у роті – це королевин сталк. 287 00:23:22,815 --> 00:23:25,151 Це гриби, щоб притупити чуття. 288 00:23:28,487 --> 00:23:29,613 А світло? 289 00:23:30,030 --> 00:23:31,323 Світло? 290 00:23:31,407 --> 00:23:32,992 Ти їм не сказав, Кофуне? 291 00:23:34,535 --> 00:23:38,164 Якісь світляки, що звисають зі стелі. 292 00:23:44,920 --> 00:23:48,966 Є легенди про клани, що шукали прихистку внизу. 293 00:23:50,092 --> 00:23:52,845 Дехто з них так довго там пробув... 294 00:23:54,346 --> 00:23:56,390 що вони тепер не люди, а щось інше. 295 00:23:59,435 --> 00:24:02,438 Якби вони хотіли нас убити, то вже б убили. 296 00:24:03,397 --> 00:24:05,316 Як ми знаємо, що не мертві? 297 00:24:08,194 --> 00:24:09,820 Бо мами досі тут немає. 298 00:24:14,658 --> 00:24:17,661 І бажання вбити нас – не те саме, що бажати нам смерті. 299 00:24:19,371 --> 00:24:21,874 Може, нас тут покинули, щоб ми повбивали одне одного. 300 00:24:21,957 --> 00:24:24,001 Тоді вони будуть розчаровані, 301 00:24:24,543 --> 00:24:27,755 бо поки ми тут, ми будемо разом. 302 00:24:27,838 --> 00:24:31,050 Будемо триматися разом, поки не звільнимося. 303 00:24:32,551 --> 00:24:34,970 Якщо нас не вб'ють, то мусять годувати. 304 00:24:35,054 --> 00:24:37,556 Тобто хтось колись зайде в ці двері. 305 00:24:37,640 --> 00:24:41,727 А коли двері відчиняться... я вас виведу. 306 00:24:42,436 --> 00:24:43,729 Але як довго? 307 00:24:44,730 --> 00:24:45,898 Що? 308 00:24:45,981 --> 00:24:48,984 Як довго ми зможемо триматися тут разом? 309 00:25:40,411 --> 00:25:42,329 Ось. Це грілка. 310 00:25:43,539 --> 00:25:46,250 Вона тебе не вилікує, але хоч допоможе заснути. 311 00:26:00,848 --> 00:26:02,308 Чому ти мені допомагаєш? 312 00:26:05,186 --> 00:26:10,066 Я наймолодша з шести дітей, і наш батько був чудовиськом. 313 00:26:12,943 --> 00:26:16,697 Ми страждали від його жорстокості, злоби... 314 00:26:17,698 --> 00:26:18,908 його хтивості. 315 00:26:19,742 --> 00:26:22,787 Ми всі страждали, знаючи, що це навряд чи закінчиться. 316 00:26:24,205 --> 00:26:27,208 Коли мені минуло дев'ять, я вирішила, що з мене годі. 317 00:26:27,958 --> 00:26:32,838 Я підійшла до нього вночі і всадила ножа в серце. 318 00:26:35,091 --> 00:26:38,636 Тоді знов лягла в ліжко й міцно заснула. 319 00:26:41,931 --> 00:26:43,140 Цікаво. 320 00:26:44,141 --> 00:26:45,768 Гадаєш, я слабка. 321 00:26:46,310 --> 00:26:49,688 Гадаєш, я не чинила опору, бо не мала сміливості. 322 00:26:50,648 --> 00:26:52,274 Ти помиляєшся. 323 00:27:04,120 --> 00:27:05,830 Я старша з двох сестер. 324 00:27:10,251 --> 00:27:12,086 Наш батько був добрий... 325 00:27:15,089 --> 00:27:16,966 принаймні до моєї сестри. 326 00:27:21,011 --> 00:27:24,724 Я ніколи з його боку не відчувала гніву, насильства, 327 00:27:25,349 --> 00:27:28,185 жорстокості чи ще чогось такого. 328 00:27:33,858 --> 00:27:37,153 Я відчувала лише різку, холодну байдужість. 329 00:27:44,201 --> 00:27:45,870 Я була найстарша... 330 00:27:47,204 --> 00:27:50,541 але він хотів віддати моє моїй молодшій сестрі... 331 00:27:53,961 --> 00:27:56,338 яку я любила й захищала... 332 00:27:58,632 --> 00:28:00,092 як тільки могла. 333 00:28:03,721 --> 00:28:05,514 Хотів віддати їй моє майбутнє. 334 00:28:11,228 --> 00:28:12,897 Тоді я дізналася... 335 00:28:16,609 --> 00:28:18,027 що в цьому житті... 336 00:28:20,196 --> 00:28:22,323 треба боротися за те, чого хочеш. 337 00:28:25,951 --> 00:28:30,039 І я забрала все у них обох. 338 00:28:32,249 --> 00:28:34,794 Що саме «все»? Що ти забрала? 339 00:28:39,965 --> 00:28:41,675 Більше, ніж ти уявляєш. 340 00:28:52,686 --> 00:28:55,439 Скільки нас тут? 341 00:28:56,732 --> 00:28:59,026 Робітниць? Десь тридцять. 342 00:29:04,448 --> 00:29:05,825 А їх? 343 00:29:06,867 --> 00:29:09,537 Чотири Наглядачі й сам Різчик. 344 00:29:12,415 --> 00:29:14,583 Яку зброю вони мають? 345 00:29:14,667 --> 00:29:17,503 Не знаю. Ножі й кийки. 346 00:29:17,920 --> 00:29:21,424 І ти бачила Тіні. Вони причаїлися надворі. 347 00:29:21,966 --> 00:29:23,634 Ніхто точно не знає, де вони. 348 00:29:29,390 --> 00:29:30,891 Якщо нас досить... 349 00:29:32,017 --> 00:29:36,605 якщо ми візьмемо в руки зброю, це не матиме значення. 350 00:29:38,774 --> 00:29:40,860 Ідіть за мною, і я це зроблю. 351 00:29:42,236 --> 00:29:45,990 Чого ми маємо за тобою йти? Ніхто не знає, хто ти. 352 00:29:49,201 --> 00:29:53,289 Гадаю, коли ти їм скажеш, хто я, вони зрозуміють. 353 00:29:54,123 --> 00:29:56,792 Я теж не знаю, хто ти. 354 00:30:01,005 --> 00:30:03,799 Треба це виправити. 355 00:30:18,731 --> 00:30:19,774 Ну? 356 00:30:21,692 --> 00:30:23,402 Я виконала твоє прохання. 357 00:30:27,073 --> 00:30:28,574 І в мене є новини. 358 00:30:47,802 --> 00:30:49,303 Вони всі сплять. 359 00:30:49,387 --> 00:30:51,722 Знаю. Вони хропуть. 360 00:30:52,431 --> 00:30:57,019 Не так голосно, як у дитинстві, але я їх чую. 361 00:30:58,604 --> 00:30:59,814 Це заспокоює. 362 00:31:01,273 --> 00:31:07,696 Я знала їх стільки ж, скільки тебе до їхнього приходу. 363 00:31:09,281 --> 00:31:10,491 Це неправильно. 364 00:31:12,284 --> 00:31:13,494 А може бути правильно? 365 00:31:23,546 --> 00:31:25,840 Пам'ятаю той день, коли ти прийшов. 366 00:31:26,382 --> 00:31:28,843 Такий сильний... 367 00:31:31,637 --> 00:31:33,389 але такий зламаний. 368 00:31:33,931 --> 00:31:35,141 Баба. 369 00:31:38,352 --> 00:31:39,895 Тоді я подумала... 370 00:31:41,272 --> 00:31:45,192 «Крізь які жахи пройшов цей хлопець?» 371 00:31:46,485 --> 00:31:47,903 Я сказала собі: 372 00:31:48,446 --> 00:31:54,994 «Періс, не завдавай йому 373 00:31:55,077 --> 00:32:00,875 більше страждань, ніж він уже переніс». 374 00:32:02,001 --> 00:32:07,131 Боюся... Саме це я й зробила. 375 00:32:07,214 --> 00:32:11,302 Баба. Вибач. Мені так шкода. 376 00:32:11,969 --> 00:32:15,681 Я тримала її за руку. 377 00:32:15,765 --> 00:32:17,933 Вона була поруч. 378 00:32:18,017 --> 00:32:19,018 Не треба. 379 00:32:19,101 --> 00:32:21,520 А тоді вона зникла. 380 00:32:23,397 --> 00:32:29,653 Це я закликаю її дітей хотіти більшого, 381 00:32:29,737 --> 00:32:32,031 прагнути більшого. 382 00:32:33,032 --> 00:32:35,451 І от до чого це привело. 383 00:32:35,868 --> 00:32:38,704 Періс, припини. Будь ласка, припини. 384 00:32:40,289 --> 00:32:42,458 Припини. 385 00:32:46,295 --> 00:32:48,005 Я повинен триматися. 386 00:32:48,881 --> 00:32:52,009 Я повинен триматися. 387 00:32:55,596 --> 00:33:00,101 Якщо вони з будь-якої причини подумають, що я втратив надію... 388 00:33:01,477 --> 00:33:06,482 якщо вони відчують це хоч на мить – всьому кінець. 389 00:33:08,150 --> 00:33:12,613 Ясно? Ти ні в чому не винна, ти їх любила. 390 00:33:16,117 --> 00:33:18,744 Я тобі не дозволяю вибачатися за це. 391 00:33:26,001 --> 00:33:29,880 Те, що сталося, було не... Це була не твоя провина. 392 00:33:35,970 --> 00:33:38,639 То чия це провина? 393 00:33:47,064 --> 00:33:48,774 Ні. 394 00:33:49,275 --> 00:33:55,573 Ні! Відпустіть мене! Ви за... 395 00:33:59,243 --> 00:34:00,786 Ваша величносте. 396 00:34:03,748 --> 00:34:05,249 Коли вас привели до мене, 397 00:34:05,332 --> 00:34:09,503 чесно кажучи, я сумнівався, що з вас буде якась користь. 398 00:34:10,337 --> 00:34:15,134 У нас і раніше були багатійки, надовго їх не вистачало. 399 00:34:16,594 --> 00:34:20,389 Але ви не просто багатійка. 400 00:34:21,849 --> 00:34:24,435 Ви – це зовсім інша справа. 401 00:34:28,773 --> 00:34:30,649 Моя армія повернеться по мене. 402 00:34:31,650 --> 00:34:32,860 І після цього... 403 00:34:33,736 --> 00:34:38,157 ти заплатиш за кожну мою постраждалу кістку, 404 00:34:38,240 --> 00:34:40,493 ти, шматок лайна. 405 00:34:40,576 --> 00:34:42,078 Я накажу тебе вбити. 406 00:34:44,246 --> 00:34:46,332 Я зроблю все можливе, 407 00:34:46,415 --> 00:34:49,126 щоб позбавити тебе твоєї влади, ти козел. 408 00:34:56,467 --> 00:35:02,973 Можу лише уявити собі, скільки людей хотіли це зробити з вами. 409 00:35:03,766 --> 00:35:05,893 Відьмолов далеко. 410 00:35:06,769 --> 00:35:10,481 Та коли він пішов, він точно сказав, куди й навіщо прямує, 411 00:35:11,357 --> 00:35:14,234 сподіваючись отримати цінну 412 00:35:14,318 --> 00:35:16,153 для нього інформацію... 413 00:35:17,238 --> 00:35:22,283 Думаю, ми можемо погодитися: те, що він цінує найбільше, 414 00:35:22,952 --> 00:35:25,830 зараз у мене в руках. 415 00:35:27,415 --> 00:35:30,835 Лишається тільки питання, як це йому довести. 416 00:35:32,920 --> 00:35:36,674 Якось я чув історію. Може, ви скажете, чи це правда. 417 00:35:36,757 --> 00:35:40,928 Я чув, що коли паянський монарх сходить на трон, 418 00:35:41,011 --> 00:35:43,347 з цього приводу проводиться церемонія. 419 00:35:43,431 --> 00:35:45,223 І в цій церемонії 420 00:35:45,307 --> 00:35:51,063 амулет, вшитий під шкіру правлячого монарха, 421 00:35:51,147 --> 00:35:54,900 видаляють і вшивають наступникові. 422 00:35:56,527 --> 00:35:57,737 На стіл. 423 00:36:10,374 --> 00:36:13,878 Амулет міститься якраз над серцем. 424 00:36:16,505 --> 00:36:18,340 Це може бути правда? 425 00:36:21,260 --> 00:36:24,722 Ти ба. Це правда. 426 00:36:52,541 --> 00:36:53,918 Дуже дякую. 427 00:36:55,086 --> 00:36:59,924 Розберемося, що можна зробити за його допомогою. 428 00:37:30,287 --> 00:37:31,288 Чекай, будь ласка. 429 00:37:32,498 --> 00:37:34,208 Допоможеш нам вибратися. 430 00:37:34,291 --> 00:37:36,210 Саме тому я й тут. 431 00:37:36,293 --> 00:37:37,461 Це заборонено. 432 00:37:37,545 --> 00:37:40,631 Якщо нас почують, для мене це теж небезпечно. 433 00:37:40,715 --> 00:37:44,135 Будь ласка. Я розповім, що знаю. 434 00:37:51,016 --> 00:37:52,435 Мене звати Делія. 435 00:37:53,394 --> 00:37:57,732 Місце, в якому ви опинилися, мирне, спокійне, 436 00:37:57,815 --> 00:37:59,358 але безжальне. 437 00:38:00,151 --> 00:38:04,113 Щоб його захистити, тут заборонені контакти з наземним світом. 438 00:38:04,780 --> 00:38:07,199 Тож ті, хто зайшов, не можуть вийти. 439 00:38:08,367 --> 00:38:11,036 У минулому тут уже були непрохані гості. 440 00:38:11,120 --> 00:38:14,832 І в минулому їм теж дозволяли приєднатися до нас, 441 00:38:14,915 --> 00:38:19,086 але не одразу, а через певний час. 442 00:38:19,587 --> 00:38:22,798 Бажання вернутися нагору надто сильне. Його не заглушиш. 443 00:38:24,050 --> 00:38:25,426 Скільки часу? 444 00:38:25,843 --> 00:38:30,931 Коли я прибула, минуло п'ять років, перш ніж мені відчинили двері. 445 00:38:31,474 --> 00:38:33,559 Невже ти прийшла тільки це сказати? 446 00:38:34,643 --> 00:38:35,853 Чому ти тут? 447 00:38:36,395 --> 00:38:37,563 Я вам вірю... 448 00:38:38,522 --> 00:38:42,234 що вас заманив сюди... хлопчик. 449 00:38:43,444 --> 00:38:49,700 Хоча він був скоріше чоловіком, ніж хлопцем, коли заманив сюди мене. 450 00:38:51,077 --> 00:38:53,871 Бутс. Ти його знаєш? 451 00:38:57,875 --> 00:38:59,168 Це мій син. 452 00:39:01,837 --> 00:39:05,466 Невдовзі після його народження я зрозуміла, що він інший. 453 00:39:06,175 --> 00:39:09,428 Невдовзі і все село це зрозуміло. 454 00:39:11,055 --> 00:39:12,598 Я мусила його захистити. 455 00:39:13,307 --> 00:39:16,811 Я просила милосердя й розуміння. 456 00:39:16,894 --> 00:39:21,023 Він просто хлопчик. Його прокляття – помилка природи. 457 00:39:22,024 --> 00:39:26,695 З нього насміхалися, на нього плювали, його били... 458 00:39:27,696 --> 00:39:29,281 Бувало й гірше. 459 00:39:30,074 --> 00:39:31,909 Де був його батько? 460 00:39:32,326 --> 00:39:33,619 Він пішов. 461 00:39:34,120 --> 00:39:36,205 Чоловік щойно прийшов у наше село, 462 00:39:36,288 --> 00:39:38,332 коли хлопець був ще малий. 463 00:39:38,416 --> 00:39:40,668 Одного дня він пішов. І не повернувся. 464 00:39:48,843 --> 00:39:54,557 Хлопець ріс, ставав тихіший і зліший, 465 00:39:56,434 --> 00:39:58,561 і одного дня він не витримав. 466 00:40:00,312 --> 00:40:01,731 Що він з ними зробив? 467 00:40:02,773 --> 00:40:05,735 Він почав з тих, хто найбільше його мучив. 468 00:40:07,695 --> 00:40:09,113 Когось убив уві сні. 469 00:40:11,532 --> 00:40:15,953 Когось переслідував, і вони тікали в паніці й страху. 470 00:40:18,831 --> 00:40:22,209 Після цих узявся за тих, хто просто погано про нього казав. 471 00:40:22,668 --> 00:40:27,590 Коли кровопролиття закінчилося, з опайол лишилися тільки він і я. 472 00:40:29,341 --> 00:40:30,926 Чому ти нам це розповідаєш? 473 00:40:35,139 --> 00:40:36,474 Ця дитина – моя вина. 474 00:40:37,892 --> 00:40:40,436 Отже, ваша присутність тут – теж моя вина. 475 00:40:41,771 --> 00:40:45,316 Кому з вас удасться втекти звідси живим... 476 00:40:46,317 --> 00:40:49,320 покляніться, що знайдете хлопця, 477 00:40:49,820 --> 00:40:51,906 знайдете мого сина... 478 00:40:54,075 --> 00:40:55,659 і вб'єте його. 479 00:41:02,041 --> 00:41:03,209 Я це зроблю. 480 00:42:16,490 --> 00:42:18,492 Старійшини забороняють тут бувати, 481 00:42:18,576 --> 00:42:21,454 але я відчула нагорі міць Божого полум'я. 482 00:42:21,537 --> 00:42:23,581 Ганіво. Чому ти відстаєш? 483 00:42:23,664 --> 00:42:25,833 Вибач. Я дещо побачила. 484 00:42:25,916 --> 00:42:27,126 Що побачила? 485 00:42:28,711 --> 00:42:30,171 Ти не зрозумієш. 486 00:42:32,548 --> 00:42:36,635 Вона бачила. Будь з нею дуже обережний. 487 00:42:43,476 --> 00:42:46,353 Тату, здається, я зрозумів, як це працює. 488 00:42:46,437 --> 00:42:49,565 Треба тягти, доки ліфт не підніметься нагору. 489 00:42:49,648 --> 00:42:52,026 Згори можна цим керувати. Послати вниз. 490 00:42:52,109 --> 00:42:54,695 Але хтось має бути внизу й тримати цю штуку. 491 00:43:00,993 --> 00:43:02,620 Як гадаєш, скільки їх там? 492 00:43:02,703 --> 00:43:05,456 Забагато. Я зроблю що можу, щоб уповільнити їх. 493 00:43:08,918 --> 00:43:10,378 Усі заходьте. 494 00:43:10,461 --> 00:43:12,505 - Ні, тату. Я допоможу. - Заходь! 495 00:43:13,672 --> 00:43:15,091 - Зайшов? - Так. 496 00:43:22,598 --> 00:43:25,101 Тату, ми зараз опустимо. 497 00:44:37,923 --> 00:44:40,801 Ми тут. Давайте. 498 00:44:48,309 --> 00:44:50,061 Тату, ми опускаємо! 499 00:45:12,625 --> 00:45:13,918 Допоможіть! 500 00:45:57,002 --> 00:45:58,003 Ні! 501 00:45:58,504 --> 00:45:59,714 Тату, ворушися! 502 00:46:42,423 --> 00:46:43,632 - Кофуне! - Тату! 503 00:46:43,716 --> 00:46:44,925 Ганіво! 504 00:46:46,218 --> 00:46:47,678 Тату! 505 00:46:48,095 --> 00:46:49,764 Тату, ми тут! 506 00:46:52,892 --> 00:46:54,560 - Тату! - Він лізе. 507 00:46:55,186 --> 00:46:57,021 Ми тут, тату. Усе гаразд. 508 00:46:57,104 --> 00:46:59,648 Ти чуєш нас? Ми тут. 509 00:46:59,732 --> 00:47:00,983 Іди на наші голоси. 510 00:47:03,319 --> 00:47:05,071 Усе гаразд. 511 00:47:06,238 --> 00:47:07,573 Ми отут. 512 00:47:07,656 --> 00:47:08,699 Ми тут. 513 00:47:08,783 --> 00:47:11,494 Давай, будь ласка. Усе гаразд. Ми поруч. 514 00:47:12,661 --> 00:47:13,788 Тримайся! 515 00:47:14,205 --> 00:47:15,498 Тату, тримайся. 516 00:47:15,581 --> 00:47:16,582 Праворуч. 517 00:47:16,665 --> 00:47:18,334 Тату, праворуч ущелина. 518 00:47:19,668 --> 00:47:20,628 Ні! Тату! 519 00:47:26,008 --> 00:47:27,009 Ми тут! 520 00:47:27,093 --> 00:47:28,302 Ти близько. 521 00:47:29,303 --> 00:47:31,430 Тату, ти майже на місці. 522 00:47:34,308 --> 00:47:35,684 Я не знаю на... 523 00:47:36,477 --> 00:47:37,812 Ти так близько. 524 00:47:39,814 --> 00:47:41,023 Він надто далеко. 525 00:47:41,440 --> 00:47:43,567 - Кофуне, дістанеш? - Я простягаю руку. 526 00:47:43,984 --> 00:47:45,528 Тату! Візьми мене за руку! 527 00:47:48,030 --> 00:47:50,658 Та... Я не дотягнуся! 528 00:47:51,867 --> 00:47:53,619 Не дотягнуся, дуже високо. 529 00:48:01,377 --> 00:48:04,088 Гаразд. 530 00:48:05,881 --> 00:48:07,049 Тату! 531 00:48:07,133 --> 00:48:08,175 Тримайся! 532 00:48:09,260 --> 00:48:11,679 - Тату! Тримайся! - Прошу, тримайся, тату. 533 00:48:11,762 --> 00:48:13,264 Ми з тобою. 534 00:48:14,765 --> 00:48:15,975 Будь ласка, тримайся. 535 00:48:19,770 --> 00:48:20,938 - Тату! - Хлопче! 536 00:48:21,021 --> 00:48:21,939 Дай мені руку! 537 00:48:22,022 --> 00:48:23,190 Ти зможеш! 538 00:48:31,907 --> 00:48:34,034 Я тебе тримаю! 539 00:49:32,510 --> 00:49:35,012 Знайшли члена вашої групи. 540 00:49:35,638 --> 00:49:38,099 Він тут. 541 00:49:39,433 --> 00:49:40,643 Маґро. 542 00:49:45,398 --> 00:49:47,274 Це один з ваших, правда? 543 00:49:52,863 --> 00:49:55,116 Так. 544 00:49:58,327 --> 00:49:59,537 Залиш нас. 545 00:50:00,788 --> 00:50:01,997 Будь ласка. 546 00:50:12,591 --> 00:50:13,801 Де мої рідні? 547 00:50:17,346 --> 00:50:19,473 - Я не знаю. - Ти їх покинув. 548 00:50:19,557 --> 00:50:20,975 Була битва. 549 00:50:21,058 --> 00:50:23,978 Я хотів їм допомогти. Та коли глянув, вони зникли. 550 00:50:25,146 --> 00:50:26,689 Я прийшов допомогти вам. 551 00:50:26,772 --> 00:50:29,316 Хочеш допомогти? Знайди мого чоловіка й дітей. 552 00:50:29,400 --> 00:50:30,609 Я намагався. 553 00:50:31,485 --> 00:50:35,114 Спробую ще раз, якщо попросите, 554 00:50:35,656 --> 00:50:38,909 але знайте, я вам можу допомогти по-іншому. 555 00:50:38,993 --> 00:50:40,703 Я не хочу нічого іншого. 556 00:50:41,871 --> 00:50:43,873 Я бачив їх перед вами на колінах. 557 00:50:47,960 --> 00:50:50,755 Вони вважають вас важливою людиною, так? 558 00:50:55,092 --> 00:50:58,721 Щоб бути важливою, треба бути сильною. 559 00:51:00,097 --> 00:51:01,515 Я можу дати вам силу. 560 00:51:02,850 --> 00:51:06,228 Я можу робити те, чого не може ніхто. 561 00:51:07,354 --> 00:51:14,361 Якби я був на вашій службі, ви могли б робити те, чого не можуть інші. 562 00:51:16,572 --> 00:51:20,242 Краще, якщо вони не просто вірять, що ви важлива людина. 563 00:51:20,826 --> 00:51:23,245 Краще, якщо ви зможете це довести. 564 00:51:26,499 --> 00:51:29,627 Я вірно вам служитиму... 565 00:51:31,253 --> 00:51:33,756 і попрошу у вас тільки одного. 566 00:51:34,256 --> 00:51:35,549 Чого? 567 00:51:36,634 --> 00:51:39,345 Пообіцяйте, що не будете зі мною жорстокі. 568 00:52:04,495 --> 00:52:05,538 Що таке? 569 00:52:07,498 --> 00:52:09,166 Будь ласка, вертайся в намет. 570 00:52:09,250 --> 00:52:11,544 - Я зараз теж прийду. - Я нікуди не піду. 571 00:52:11,627 --> 00:52:12,837 Скажи, що сталося. 572 00:52:25,474 --> 00:52:29,228 Автор звістки твердить, що у нього в руках королева. Твоя сестра. 573 00:52:30,563 --> 00:52:31,772 Викуп? 574 00:52:31,856 --> 00:52:35,276 Вони кажуть: якщо ми не доставимо необхідної суми 575 00:52:35,359 --> 00:52:37,153 в певне місце... 576 00:52:37,236 --> 00:52:38,654 Це шахрайство. 577 00:52:38,738 --> 00:52:41,949 Хіба можна викрасти королеву з Канзуа? 578 00:52:42,366 --> 00:52:43,993 Її там захищає армія. 579 00:52:53,753 --> 00:52:56,005 Зараз пораджуся з лейтенантами. 580 00:52:56,881 --> 00:52:58,507 І зразу до тебе прийду. 581 00:53:06,724 --> 00:53:08,059 Дозвольте допомогти. 582 00:53:09,935 --> 00:53:10,936 Що? 583 00:53:12,646 --> 00:53:14,607 Я знаю, хто послав цю звістку. 584 00:53:15,691 --> 00:53:17,193 У кого ваша сестра. 585 00:53:17,276 --> 00:53:18,778 Як ти можеш це знати? 586 00:53:19,695 --> 00:53:21,197 Бо вони досі там. 587 00:53:26,077 --> 00:53:27,578 Я їх бачу. 588 00:53:36,462 --> 00:53:40,633 Скажіть, що ви берете мене на службу вашим лейтенантом. 589 00:53:43,594 --> 00:53:46,680 Я єдиний можу вам допомогти. 590 00:53:48,307 --> 00:53:51,644 Просто скажіть «так», і я це зроблю. 591 00:55:04,592 --> 00:55:06,594 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк