1
00:00:01,585 --> 00:00:04,546
Я не помру за це місто.
Місто помре за мене.
2
00:00:07,049 --> 00:00:09,092
Найрі!
3
00:00:09,593 --> 00:00:11,011
Що ви мені принесли?
4
00:00:11,094 --> 00:00:13,096
Я говоритиму з вами. Це помилка...
5
00:00:14,348 --> 00:00:17,226
Цікаво, хто ти, щоб таке заявляти.
6
00:00:17,935 --> 00:00:20,020
Опайол. Вони вкрали наші речі.
7
00:00:20,103 --> 00:00:22,272
Тут нікого немає.
Здається, усі пішли.
8
00:00:24,900 --> 00:00:26,902
Стій! Торкнися! Його груди.
9
00:00:27,361 --> 00:00:28,403
Він бачить.
10
00:00:28,487 --> 00:00:30,822
Бутс – син Джерламарела. Наш брат.
11
00:00:30,906 --> 00:00:31,949
Де мама? Що сталося?
12
00:00:32,031 --> 00:00:33,075
Вони її схопили?
13
00:00:33,158 --> 00:00:35,536
Ні, вона відпустила мою руку.
14
00:00:35,619 --> 00:00:36,620
Тамакті Джун!
15
00:00:38,747 --> 00:00:40,082
Принцеса Маґра...
16
00:00:40,332 --> 00:00:42,668
з дому Кейна.
17
00:01:39,970 --> 00:01:40,971
Чет-чет!
18
00:01:48,062 --> 00:01:49,146
Чет-чет-чет!
19
00:01:56,987 --> 00:02:01,283
СЛІПОТА
20
00:02:22,096 --> 00:02:23,305
Маґро!
21
00:02:37,278 --> 00:02:38,279
Ось і я.
22
00:02:44,118 --> 00:02:45,411
Тату.
23
00:02:45,911 --> 00:02:46,829
Хлопче.
24
00:02:46,912 --> 00:02:48,998
Зараз їх підійде більше. Нас оточать.
25
00:02:49,623 --> 00:02:50,958
- Тату.
- Що сталося?
26
00:02:51,041 --> 00:02:52,042
Що сталося?
27
00:02:52,126 --> 00:02:54,754
Я не бачила,
але він сказав, що бачив, і...
28
00:02:54,837 --> 00:02:56,213
- Що бачив?
- Що бачив?
29
00:02:56,297 --> 00:02:58,132
Що вона каже?
30
00:02:58,214 --> 00:02:59,216
Ви знайшли маму?
31
00:02:59,300 --> 00:03:00,885
Я бачив, як вона йшла з лісу.
32
00:03:00,968 --> 00:03:02,553
Я бачив її з ними і...
33
00:03:03,387 --> 00:03:04,597
Бачив її смерть.
34
00:03:06,849 --> 00:03:08,434
Що?
35
00:03:08,517 --> 00:03:10,561
Її привели до їхнього начальника.
36
00:03:11,145 --> 00:03:12,146
Вона його благала.
37
00:03:12,229 --> 00:03:14,899
Він її ніби слухав, а тоді
витяг меча й заколов.
38
00:03:14,982 --> 00:03:16,942
Він... Він убив її.
39
00:03:17,026 --> 00:03:19,195
Ні. Вона не мертва.
40
00:03:21,822 --> 00:03:23,115
- Він бреше.
- Ні.
41
00:03:23,866 --> 00:03:25,242
Чому я маю йому вірити?
42
00:03:25,659 --> 00:03:27,495
Я теж не повірила.
43
00:03:28,079 --> 00:03:29,622
Я пішла її шукати.
44
00:03:30,581 --> 00:03:31,916
І знайшла оце.
45
00:03:33,334 --> 00:03:35,628
- Я знайшла її торбу в крові.
- Що?
46
00:03:35,711 --> 00:03:37,755
Я бачив це на власні очі.
47
00:03:38,422 --> 00:03:40,091
Жаль, але нам треба тікати.
48
00:03:40,174 --> 00:03:43,219
Ні. Я не тікатиму.
49
00:03:44,136 --> 00:03:47,098
Нікуди не піду, доки не знайдемо
Відьмолова й не вб'ємо.
50
00:03:47,181 --> 00:03:48,682
- Ні.
- Тату.
51
00:03:49,100 --> 00:03:50,184
Треба тікати.
52
00:03:50,726 --> 00:03:52,853
Що?
- Буде інша нагода,
53
00:03:52,937 --> 00:03:55,648
яку ми самі оберемо.
Зараз головне – ваша безпека.
54
00:03:55,731 --> 00:03:57,733
- Ні. Я піду без...
- Послухай мене.
55
00:03:58,818 --> 00:04:01,612
Я мушу подбати про вашу безпеку.
56
00:04:01,695 --> 00:04:04,281
Треба йти. Вони йдуть.
57
00:04:04,365 --> 00:04:05,991
Я знаю, де можна сховатися.
58
00:04:06,075 --> 00:04:07,118
Ідіть за мною.
59
00:04:44,864 --> 00:04:47,575
Ти була мертва, а тепер – ні.
60
00:04:48,242 --> 00:04:49,785
Як це можливо?
61
00:04:49,869 --> 00:04:51,162
Де мої рідні?
62
00:04:51,245 --> 00:04:54,832
Зрячі діти – твої,
63
00:04:56,834 --> 00:04:58,502
правда?
64
00:04:58,586 --> 00:05:01,255
Я нічого не скажу, доки ти не пообіцяєш
65
00:05:01,338 --> 00:05:03,424
не завдавати моїм рідним шкоди.
66
00:05:04,008 --> 00:05:07,053
У мене є наказ будь-що їх схопити.
67
00:05:07,135 --> 00:05:09,555
Я даю тобі інший наказ.
68
00:05:09,638 --> 00:05:11,348
Ти не королева.
69
00:05:13,184 --> 00:05:14,560
І хто ж у цьому винен?
70
00:05:16,604 --> 00:05:20,191
Скажи своїм людям привести їх сюди
цілими й неушкодженими,
71
00:05:20,274 --> 00:05:22,234
і я розповім усе, що ти хочеш.
72
00:05:24,070 --> 00:05:25,571
А потім ще більше.
73
00:05:37,917 --> 00:05:39,043
Генерале.
74
00:05:39,126 --> 00:05:42,963
Передайте відьмоловам,
що втікачів треба впіймати живими.
75
00:05:43,047 --> 00:05:47,802
Усі завдані їм поранення
отримає кожен десятий наш солдат
76
00:05:47,885 --> 00:05:49,512
за жеребом.
77
00:05:49,970 --> 00:05:51,389
Зрозуміло?
78
00:05:52,431 --> 00:05:53,641
Так, генерале.
79
00:05:58,646 --> 00:06:02,191
Я дав наказ, як ти й просила.
80
00:06:03,317 --> 00:06:07,196
Тепер ти відповіси на моє питання?
81
00:06:17,957 --> 00:06:19,375
Раніше...
82
00:06:21,627 --> 00:06:23,587
коли я давав слово...
83
00:06:24,588 --> 00:06:26,549
ти беззаперечно мені вірила.
84
00:06:28,259 --> 00:06:30,177
Це було дуже давно.
85
00:06:31,137 --> 00:06:32,346
Так.
86
00:06:34,682 --> 00:06:36,851
Але ми такі, як є.
87
00:06:37,518 --> 00:06:39,812
Час не може це змінити.
88
00:06:41,647 --> 00:06:45,651
Якщо ти вірила мені тоді, повір знову.
89
00:06:48,863 --> 00:06:50,156
Будь ласка...
90
00:06:52,158 --> 00:06:53,909
розкажи, що сталося.
91
00:06:59,582 --> 00:07:00,791
Сюди.
92
00:07:09,884 --> 00:07:11,260
Де ми?
93
00:07:11,343 --> 00:07:13,679
Це добре прихована печера.
94
00:07:13,763 --> 00:07:15,389
У дитинстві я там грався.
95
00:07:15,473 --> 00:07:18,684
Вона глибока й темна.
Ніхто нас там не знайде.
96
00:07:51,008 --> 00:07:52,343
Повітря досі є.
97
00:07:56,639 --> 00:07:58,766
- Це тупик.
- Усе добре. Ми прийшли.
98
00:07:59,183 --> 00:08:00,184
Бутсе!
99
00:08:01,352 --> 00:08:02,561
Що ти робиш?
100
00:08:04,563 --> 00:08:06,315
- Відчини ворота.
- Не можу.
101
00:08:07,858 --> 00:08:08,901
Бутсе.
102
00:08:10,277 --> 00:08:13,114
Послухай мене. Відчини ворота.
103
00:08:14,198 --> 00:08:15,658
Прошу, не кидай нас тут.
104
00:08:19,870 --> 00:08:21,205
Перестань.
105
00:08:24,792 --> 00:08:26,210
Нащо ти це робиш?
106
00:08:26,961 --> 00:08:29,964
Ми тебе прийняли.
Я попросила їх тебе прийняти.
107
00:08:30,047 --> 00:08:31,716
Так буде краще.
108
00:08:32,049 --> 00:08:34,301
Вас забагато, щоб вірити всім.
109
00:08:34,760 --> 00:08:36,470
Одному краще.
110
00:08:37,680 --> 00:08:38,848
- Бувайте.
- Хлопче.
111
00:08:38,931 --> 00:08:40,558
- Ні.
- Хлопче!
112
00:08:40,641 --> 00:08:42,268
- Відчини ворота.
- Гей!
113
00:08:42,768 --> 00:08:43,978
Відчини ворота.
114
00:08:44,478 --> 00:08:45,730
Відчини ворота!
115
00:08:46,647 --> 00:08:47,940
Відчини ворота!
116
00:08:49,108 --> 00:08:50,568
- Бутсе!
- Відчини ворота!
117
00:08:51,527 --> 00:08:52,653
Бутсе!
118
00:08:58,159 --> 00:09:00,661
- Цього не може бути.
- Я знав, що так буде.
119
00:09:01,495 --> 00:09:04,373
Ти не хотіла слухати.
Ніхто не хотів слухати.
120
00:09:05,708 --> 00:09:07,710
Ми просили тебе не робити цього.
121
00:09:12,006 --> 00:09:13,507
- Що ти сказав?
- Вона чула.
122
00:09:13,591 --> 00:09:14,508
Кофуне!
123
00:09:14,592 --> 00:09:16,594
Ми просили тебе не йти від берега.
124
00:09:16,677 --> 00:09:20,765
Ми просили тебе не довіряти йому.
Але коли це тебе цікавило?
125
00:09:21,473 --> 00:09:23,851
Ти завжди така впевнена
у своїй правоті!
126
00:09:23,934 --> 00:09:26,020
Бачиш, що з цього вийшло, Ганіво!
127
00:09:27,938 --> 00:09:29,148
Чорт.
128
00:09:37,948 --> 00:09:38,991
Що таке?
129
00:09:39,950 --> 00:09:41,160
Вона рухається вниз.
130
00:09:50,002 --> 00:09:51,170
Кофуне.
131
00:09:52,254 --> 00:09:54,673
Унизу буде темно.
132
00:09:55,091 --> 00:09:59,595
У мене є кремінь.
Треба... Треба щось запалити.
133
00:10:02,098 --> 00:10:03,099
Лист.
134
00:10:31,627 --> 00:10:33,879
Якщо клітку можна опустити,
то можна й підняти.
135
00:10:34,296 --> 00:10:36,590
Бачиш знаряддя, яким можна це зробити?
136
00:10:40,386 --> 00:10:41,595
Начебто ні.
137
00:10:44,306 --> 00:10:45,516
Тут хтось є.
138
00:10:48,144 --> 00:10:49,353
Я нікого не бачу.
139
00:10:54,817 --> 00:10:56,068
Тут не можна лишатися.
140
00:10:57,987 --> 00:11:01,282
Якщо не можна вийти так, як зайшли,
треба знайти інший вихід.
141
00:11:02,366 --> 00:11:04,410
Скоро знову стане темно.
142
00:11:05,369 --> 00:11:06,620
Тоді йдіть за мною.
143
00:12:13,229 --> 00:12:14,438
Що ти робиш?
144
00:12:15,981 --> 00:12:17,108
Тобі яка різниця?
145
00:12:17,191 --> 00:12:18,818
Ти не працюєш.
146
00:12:18,901 --> 00:12:21,195
Вони помітять, а тобі цього не треба.
147
00:12:24,657 --> 00:12:27,618
Кокон ворушиться. Чому він це робить?
148
00:12:27,701 --> 00:12:32,081
Це ще гірше. Ти мусиш
покликати когось, щоб його забрали.
149
00:12:33,207 --> 00:12:34,375
Навіщо?
150
00:12:35,960 --> 00:12:37,920
Черв'як готовий вилізти,
151
00:12:38,003 --> 00:12:41,716
і він не може це зробити,
не порвавши шовк кокона.
152
00:12:41,799 --> 00:12:44,927
Наглядачам це не сподобається.
153
00:12:45,636 --> 00:12:46,846
Як тебе звати?
154
00:12:48,931 --> 00:12:50,141
Тобі яка різниця?
155
00:12:51,308 --> 00:12:54,812
Ти переживаєш, щоб мені було добре,
хоч ми навіть не говорили.
156
00:12:54,895 --> 00:12:57,106
- Скажи своє ім'я.
- Мене звати Кора.
157
00:12:57,189 --> 00:13:01,235
І я переживаю, щоб було добре
мені, а не тобі.
158
00:13:01,318 --> 00:13:05,531
Якщо Наглядачі, або гірше, Різчик,
розлютяться на когось із нас,
159
00:13:05,614 --> 00:13:07,783
інші також постраждають.
160
00:13:08,576 --> 00:13:11,787
Скажу тобі чесно, Коро.
161
00:13:12,204 --> 00:13:14,039
Так жити не можна.
162
00:13:14,457 --> 00:13:16,792
То ти одна з тих.
163
00:13:19,378 --> 00:13:20,379
«Тих»?
164
00:13:20,463 --> 00:13:25,259
Ти не перша багата жінка,
яка тут працює
165
00:13:25,342 --> 00:13:28,054
й оплакує свою долю.
166
00:13:29,305 --> 00:13:35,269
Тут у мене є їжа, житло
і мене не ґвалтують.
167
00:13:36,228 --> 00:13:40,274
Буває й гірше життя, скажу тобі.
168
00:13:41,275 --> 00:13:44,070
Може, ти заслуговуєш на більше.
169
00:13:44,153 --> 00:13:48,783
Жодна частина мене
не хоче іншого майбутнього.
170
00:13:49,784 --> 00:13:53,037
Може, як наш маленький друг,
171
00:13:53,579 --> 00:13:58,250
ти зможеш відростити
інші частини, що прагнутимуть більшого.
172
00:13:59,668 --> 00:14:02,004
Ти! Чому ти лінуєшся?
173
00:14:02,088 --> 00:14:03,381
Чому не працюєш?
174
00:14:04,590 --> 00:14:06,050
Я рада, що ти тут.
175
00:14:06,133 --> 00:14:08,969
Я не знала, що з цим робити і хотіла...
176
00:14:12,014 --> 00:14:14,809
Це терміново.
177
00:14:15,643 --> 00:14:18,104
Кокон міг бути змарнований.
178
00:14:22,191 --> 00:14:23,359
Вертайся до роботи.
179
00:14:24,985 --> 00:14:27,196
Я сказала: вертайся до роботи!
180
00:14:28,531 --> 00:14:30,032
Усі на робочі місця.
181
00:14:31,617 --> 00:14:33,619
Ти встанеш?
182
00:14:36,330 --> 00:14:39,375
Ти мене дуже злиш.
183
00:14:42,670 --> 00:14:45,798
Я сказала: ти встанеш?
184
00:14:58,269 --> 00:14:59,270
Ні.
185
00:15:02,440 --> 00:15:05,151
Ти новенька. Навчишся.
186
00:15:06,485 --> 00:15:08,362
Повідомте, коли вона очуняє.
187
00:15:08,779 --> 00:15:10,281
Спробуємо знову.
188
00:15:15,786 --> 00:15:17,788
Стільки всього зміниться...
189
00:15:19,457 --> 00:15:20,750
за мить.
190
00:15:22,251 --> 00:15:26,172
Світ скидає шкіру,
постає в новому вигляді.
191
00:15:26,797 --> 00:15:28,966
Але я відчуваю лише сум.
192
00:15:31,594 --> 00:15:35,139
Усе, що я можу сказати,
звертаючись до нього...
193
00:15:37,224 --> 00:15:39,643
здається незначним...
194
00:15:41,437 --> 00:15:44,690
і не вартим великого життя.
195
00:15:50,237 --> 00:15:51,489
І я просто скажу...
196
00:15:58,704 --> 00:16:00,664
Наступників, гідних тебе...
197
00:16:02,750 --> 00:16:04,335
не знайдеться.
198
00:16:06,670 --> 00:16:08,130
Ти незамінний.
199
00:16:11,008 --> 00:16:12,760
Та я зроблю все можливе...
200
00:16:14,053 --> 00:16:17,264
щоб зберегти твій спадок,
щоб ти мною пишався.
201
00:16:25,231 --> 00:16:26,232
Ходімо.
202
00:16:29,485 --> 00:16:30,528
Маґро?
203
00:16:33,948 --> 00:16:35,950
Усе гаразд, не бійся. Я тут.
204
00:16:36,659 --> 00:16:37,868
Я тут.
205
00:16:50,047 --> 00:16:51,257
Настануть зміни.
206
00:16:53,926 --> 00:16:59,348
Незмінним лишиться тільки одне:
207
00:17:03,394 --> 00:17:05,312
я подбаю про тебе.
208
00:17:08,357 --> 00:17:09,608
Маґро.
209
00:17:12,611 --> 00:17:17,158
Дивовижно, як найменші дрібниці
можуть змінити цілий світ.
210
00:17:18,701 --> 00:17:21,245
Скільки життів ламається.
211
00:17:21,829 --> 00:17:25,499
Королівства. Історія. Все це.
212
00:17:26,584 --> 00:17:31,088
Почалося з того, що чоловік, умираючи,
прошепотів своїй дочці чотири слова:
213
00:17:36,844 --> 00:17:40,097
«Ти повинна правити... скоро».
214
00:17:45,144 --> 00:17:51,567
Те, що він сказав, якщо він це сказав,
завдало менше шкоди, ніж твої дії.
215
00:17:51,650 --> 00:17:52,985
Це твій вибір, не його.
216
00:17:53,069 --> 00:17:54,320
«Якщо» він це сказав?
217
00:17:56,947 --> 00:17:59,742
Колись ти повірив би мені на слово.
218
00:17:59,825 --> 00:18:01,786
Не маю охоти з тобою гратися.
219
00:18:01,869 --> 00:18:03,245
У що гратися?
220
00:18:03,829 --> 00:18:06,165
Коли я стала доросла
й шукала підтримки,
221
00:18:06,248 --> 00:18:09,668
щоб скинути з трону мою сестру,
для мене це була не гра.
222
00:18:09,752 --> 00:18:12,630
Коли більшість генералів
і половина придворних обіцяли
223
00:18:12,713 --> 00:18:15,883
підтримати зміни,
для них це була не гра.
224
00:18:16,300 --> 00:18:19,970
І коли ти тримав долю
всього королівства в руках,
225
00:18:20,054 --> 00:18:23,974
коли для виконання останньої волі
короля потрібен був лише твій голос,
226
00:18:24,058 --> 00:18:27,603
коли ти міг змінити світ
одним словом «так»...
227
00:18:28,729 --> 00:18:29,939
ти сказав «ні».
228
00:18:30,022 --> 00:18:32,650
- Для тебе тоді це була гра?
- Ти була дитиною...
229
00:18:32,733 --> 00:18:36,362
Я була досить доросла, щоб розуміти
те, що бачив мій батько:
230
00:18:36,445 --> 00:18:39,281
сестра не підходила на цю роль...
231
00:18:40,408 --> 00:18:43,994
що влада загострить усі її слабкості.
232
00:18:44,578 --> 00:18:48,999
Я любила сестру, але знала,
на що вона перетвориться.
233
00:18:49,083 --> 00:18:50,960
І хотіла врятувати її від цього.
234
00:18:52,294 --> 00:18:53,462
Хіба я помилялася?
235
00:18:54,004 --> 00:18:55,256
Хіба ти помилялася?
236
00:18:58,134 --> 00:18:59,510
Ти була розумна.
237
00:19:02,471 --> 00:19:05,850
Ти була добра і віддана.
238
00:19:06,267 --> 00:19:08,185
Але не була достатньо сильна.
239
00:19:09,854 --> 00:19:11,772
Кажи що хочеш про свою сестру,
240
00:19:11,856 --> 00:19:14,150
але ця риса не була їй притаманна.
241
00:19:14,233 --> 00:19:17,737
Ти недооцінював мене тоді
й недооцінюєш тепер.
242
00:19:18,237 --> 00:19:19,905
Я про це не питав.
243
00:19:20,406 --> 00:19:22,408
Вона мені сказала, що ти мертва.
244
00:19:22,491 --> 00:19:25,369
Вона сказала нам,
що Джерламарел тебе вбив. Чому?
245
00:19:26,120 --> 00:19:28,831
Зазнавши невдачі,
я не могла там лишатися.
246
00:19:30,374 --> 00:19:31,792
І я втекла.
247
00:19:32,126 --> 00:19:34,712
Вона збрехала. І ось що з цього вийшло.
248
00:19:35,504 --> 00:19:38,049
Ти не просто намагалася
позбавити її корони.
249
00:19:38,549 --> 00:19:41,302
Ти не просто втекла після невдачі.
250
00:19:41,719 --> 00:19:44,847
Ти взяла з собою
її найулюбленішого консорта.
251
00:19:48,434 --> 00:19:51,228
Мені було приємно
завдати їй болю таким чином.
252
00:19:52,938 --> 00:19:57,276
Джерламарел міг мати
значну владу завдяки їй,
253
00:19:57,693 --> 00:20:00,780
але вирішив бути втікачем зі мною.
254
00:20:01,947 --> 00:20:05,785
Це доводить тобі,
як мало ми контролювали ці стосунки.
255
00:20:06,994 --> 00:20:09,622
Це було просто неможливо заперечувати.
256
00:20:09,705 --> 00:20:12,333
І де він тепер? Де Джерламарел?
257
00:20:12,416 --> 00:20:13,793
Я не знаю.
258
00:20:13,876 --> 00:20:16,796
Востаннє я чула його голос
до народження дітей.
259
00:20:17,421 --> 00:20:19,423
Дітей, яких я всюди шукав,
260
00:20:19,507 --> 00:20:21,842
не знаючи, хто вони насправді такі.
261
00:20:22,259 --> 00:20:23,844
Дітей-утікачів,
262
00:20:23,928 --> 00:20:26,806
яких я півжиття намагався затримати.
263
00:20:26,889 --> 00:20:29,975
У цьому винна королева,
що дала тобі такий наказ.
264
00:20:30,059 --> 00:20:33,062
Раджу тобі вернутися додому
й звинуватити її в цьому.
265
00:20:35,606 --> 00:20:38,651
Я скажу, щоб тобі принесли їсти.
266
00:20:43,489 --> 00:20:47,660
Доти, будь ласка, лишайся всередині.
267
00:20:47,743 --> 00:20:50,579
Твоя присутність збентежить чоловіків.
268
00:20:52,289 --> 00:20:53,499
Тамакті Джун...
269
00:20:55,876 --> 00:20:57,253
Коли ти їх знайдеш...
270
00:20:58,129 --> 00:20:59,672
ти відчепишся від нас?
271
00:21:29,493 --> 00:21:30,703
Тут хтось є.
272
00:21:48,512 --> 00:21:51,182
Ви прийшли без запрошення?
273
00:21:53,267 --> 00:21:55,144
Ви прийшли без запрошення?
274
00:21:55,227 --> 00:21:59,356
Жінко. Так. Але ми не мали наміру...
275
00:21:59,440 --> 00:22:01,025
Ви прийшли до нас. Чому?
276
00:22:01,859 --> 00:22:07,531
Нас заманив у пастку чоловік...
Хлопець, який нас зрадив.
277
00:22:08,616 --> 00:22:10,493
Ми просто шукали вихід.
278
00:22:11,869 --> 00:22:13,079
Хлопець.
279
00:22:14,705 --> 00:22:17,500
Можете лишатися,
скільки хочете. Ходімо.
280
00:22:20,711 --> 00:22:22,713
Де він? Хто ви?
281
00:22:22,797 --> 00:22:24,215
Ідіть. Сюди.
282
00:22:41,065 --> 00:22:44,693
Усе добре. Усе буде добре.
283
00:23:12,138 --> 00:23:13,347
Де ми?
284
00:23:15,057 --> 00:23:17,059
Ми всі отямилися тут,
двері були замкнені.
285
00:23:17,143 --> 00:23:19,145
Ми знаємо не більше за тебе.
286
00:23:19,895 --> 00:23:22,148
Смак у вас у роті –
це королевин сталк.
287
00:23:22,815 --> 00:23:25,151
Це гриби, щоб притупити чуття.
288
00:23:28,487 --> 00:23:29,613
А світло?
289
00:23:30,030 --> 00:23:31,323
Світло?
290
00:23:31,407 --> 00:23:32,992
Ти їм не сказав, Кофуне?
291
00:23:34,535 --> 00:23:38,164
Якісь світляки, що звисають зі стелі.
292
00:23:44,920 --> 00:23:48,966
Є легенди про клани,
що шукали прихистку внизу.
293
00:23:50,092 --> 00:23:52,845
Дехто з них так довго там пробув...
294
00:23:54,346 --> 00:23:56,390
що вони тепер не люди, а щось інше.
295
00:23:59,435 --> 00:24:02,438
Якби вони хотіли нас убити,
то вже б убили.
296
00:24:03,397 --> 00:24:05,316
Як ми знаємо, що не мертві?
297
00:24:08,194 --> 00:24:09,820
Бо мами досі тут немає.
298
00:24:14,658 --> 00:24:17,661
І бажання вбити нас –
не те саме, що бажати нам смерті.
299
00:24:19,371 --> 00:24:21,874
Може, нас тут покинули,
щоб ми повбивали одне одного.
300
00:24:21,957 --> 00:24:24,001
Тоді вони будуть розчаровані,
301
00:24:24,543 --> 00:24:27,755
бо поки ми тут, ми будемо разом.
302
00:24:27,838 --> 00:24:31,050
Будемо триматися разом,
поки не звільнимося.
303
00:24:32,551 --> 00:24:34,970
Якщо нас не вб'ють, то мусять годувати.
304
00:24:35,054 --> 00:24:37,556
Тобто хтось колись зайде в ці двері.
305
00:24:37,640 --> 00:24:41,727
А коли двері відчиняться...
я вас виведу.
306
00:24:42,436 --> 00:24:43,729
Але як довго?
307
00:24:44,730 --> 00:24:45,898
Що?
308
00:24:45,981 --> 00:24:48,984
Як довго ми зможемо
триматися тут разом?
309
00:25:40,411 --> 00:25:42,329
Ось. Це грілка.
310
00:25:43,539 --> 00:25:46,250
Вона тебе не вилікує,
але хоч допоможе заснути.
311
00:26:00,848 --> 00:26:02,308
Чому ти мені допомагаєш?
312
00:26:05,186 --> 00:26:10,066
Я наймолодша з шести дітей,
і наш батько був чудовиськом.
313
00:26:12,943 --> 00:26:16,697
Ми страждали
від його жорстокості, злоби...
314
00:26:17,698 --> 00:26:18,908
його хтивості.
315
00:26:19,742 --> 00:26:22,787
Ми всі страждали, знаючи,
що це навряд чи закінчиться.
316
00:26:24,205 --> 00:26:27,208
Коли мені минуло дев'ять,
я вирішила, що з мене годі.
317
00:26:27,958 --> 00:26:32,838
Я підійшла до нього вночі
і всадила ножа в серце.
318
00:26:35,091 --> 00:26:38,636
Тоді знов лягла в ліжко
й міцно заснула.
319
00:26:41,931 --> 00:26:43,140
Цікаво.
320
00:26:44,141 --> 00:26:45,768
Гадаєш, я слабка.
321
00:26:46,310 --> 00:26:49,688
Гадаєш, я не чинила опору,
бо не мала сміливості.
322
00:26:50,648 --> 00:26:52,274
Ти помиляєшся.
323
00:27:04,120 --> 00:27:05,830
Я старша з двох сестер.
324
00:27:10,251 --> 00:27:12,086
Наш батько був добрий...
325
00:27:15,089 --> 00:27:16,966
принаймні до моєї сестри.
326
00:27:21,011 --> 00:27:24,724
Я ніколи з його боку не відчувала
гніву, насильства,
327
00:27:25,349 --> 00:27:28,185
жорстокості чи ще чогось такого.
328
00:27:33,858 --> 00:27:37,153
Я відчувала лише різку,
холодну байдужість.
329
00:27:44,201 --> 00:27:45,870
Я була найстарша...
330
00:27:47,204 --> 00:27:50,541
але він хотів віддати моє
моїй молодшій сестрі...
331
00:27:53,961 --> 00:27:56,338
яку я любила й захищала...
332
00:27:58,632 --> 00:28:00,092
як тільки могла.
333
00:28:03,721 --> 00:28:05,514
Хотів віддати їй моє майбутнє.
334
00:28:11,228 --> 00:28:12,897
Тоді я дізналася...
335
00:28:16,609 --> 00:28:18,027
що в цьому житті...
336
00:28:20,196 --> 00:28:22,323
треба боротися за те, чого хочеш.
337
00:28:25,951 --> 00:28:30,039
І я забрала все у них обох.
338
00:28:32,249 --> 00:28:34,794
Що саме «все»? Що ти забрала?
339
00:28:39,965 --> 00:28:41,675
Більше, ніж ти уявляєш.
340
00:28:52,686 --> 00:28:55,439
Скільки нас тут?
341
00:28:56,732 --> 00:28:59,026
Робітниць? Десь тридцять.
342
00:29:04,448 --> 00:29:05,825
А їх?
343
00:29:06,867 --> 00:29:09,537
Чотири Наглядачі й сам Різчик.
344
00:29:12,415 --> 00:29:14,583
Яку зброю вони мають?
345
00:29:14,667 --> 00:29:17,503
Не знаю. Ножі й кийки.
346
00:29:17,920 --> 00:29:21,424
І ти бачила Тіні.
Вони причаїлися надворі.
347
00:29:21,966 --> 00:29:23,634
Ніхто точно не знає, де вони.
348
00:29:29,390 --> 00:29:30,891
Якщо нас досить...
349
00:29:32,017 --> 00:29:36,605
якщо ми візьмемо в руки зброю,
це не матиме значення.
350
00:29:38,774 --> 00:29:40,860
Ідіть за мною, і я це зроблю.
351
00:29:42,236 --> 00:29:45,990
Чого ми маємо за тобою йти?
Ніхто не знає, хто ти.
352
00:29:49,201 --> 00:29:53,289
Гадаю, коли ти їм скажеш, хто я,
вони зрозуміють.
353
00:29:54,123 --> 00:29:56,792
Я теж не знаю, хто ти.
354
00:30:01,005 --> 00:30:03,799
Треба це виправити.
355
00:30:18,731 --> 00:30:19,774
Ну?
356
00:30:21,692 --> 00:30:23,402
Я виконала твоє прохання.
357
00:30:27,073 --> 00:30:28,574
І в мене є новини.
358
00:30:47,802 --> 00:30:49,303
Вони всі сплять.
359
00:30:49,387 --> 00:30:51,722
Знаю. Вони хропуть.
360
00:30:52,431 --> 00:30:57,019
Не так голосно, як у дитинстві,
але я їх чую.
361
00:30:58,604 --> 00:30:59,814
Це заспокоює.
362
00:31:01,273 --> 00:31:07,696
Я знала їх стільки ж, скільки тебе
до їхнього приходу.
363
00:31:09,281 --> 00:31:10,491
Це неправильно.
364
00:31:12,284 --> 00:31:13,494
А може бути правильно?
365
00:31:23,546 --> 00:31:25,840
Пам'ятаю той день, коли ти прийшов.
366
00:31:26,382 --> 00:31:28,843
Такий сильний...
367
00:31:31,637 --> 00:31:33,389
але такий зламаний.
368
00:31:33,931 --> 00:31:35,141
Баба.
369
00:31:38,352 --> 00:31:39,895
Тоді я подумала...
370
00:31:41,272 --> 00:31:45,192
«Крізь які жахи пройшов цей хлопець?»
371
00:31:46,485 --> 00:31:47,903
Я сказала собі:
372
00:31:48,446 --> 00:31:54,994
«Періс, не завдавай йому
373
00:31:55,077 --> 00:32:00,875
більше страждань, ніж він уже переніс».
374
00:32:02,001 --> 00:32:07,131
Боюся... Саме це я й зробила.
375
00:32:07,214 --> 00:32:11,302
Баба. Вибач. Мені так шкода.
376
00:32:11,969 --> 00:32:15,681
Я тримала її за руку.
377
00:32:15,765 --> 00:32:17,933
Вона була поруч.
378
00:32:18,017 --> 00:32:19,018
Не треба.
379
00:32:19,101 --> 00:32:21,520
А тоді вона зникла.
380
00:32:23,397 --> 00:32:29,653
Це я закликаю її дітей хотіти більшого,
381
00:32:29,737 --> 00:32:32,031
прагнути більшого.
382
00:32:33,032 --> 00:32:35,451
І от до чого це привело.
383
00:32:35,868 --> 00:32:38,704
Періс, припини. Будь ласка, припини.
384
00:32:40,289 --> 00:32:42,458
Припини.
385
00:32:46,295 --> 00:32:48,005
Я повинен триматися.
386
00:32:48,881 --> 00:32:52,009
Я повинен триматися.
387
00:32:55,596 --> 00:33:00,101
Якщо вони з будь-якої причини
подумають, що я втратив надію...
388
00:33:01,477 --> 00:33:06,482
якщо вони відчують це хоч на мить –
всьому кінець.
389
00:33:08,150 --> 00:33:12,613
Ясно? Ти ні в чому не винна,
ти їх любила.
390
00:33:16,117 --> 00:33:18,744
Я тобі не дозволяю вибачатися за це.
391
00:33:26,001 --> 00:33:29,880
Те, що сталося, було не...
Це була не твоя провина.
392
00:33:35,970 --> 00:33:38,639
То чия це провина?
393
00:33:47,064 --> 00:33:48,774
Ні.
394
00:33:49,275 --> 00:33:55,573
Ні! Відпустіть мене! Ви за...
395
00:33:59,243 --> 00:34:00,786
Ваша величносте.
396
00:34:03,748 --> 00:34:05,249
Коли вас привели до мене,
397
00:34:05,332 --> 00:34:09,503
чесно кажучи, я сумнівався,
що з вас буде якась користь.
398
00:34:10,337 --> 00:34:15,134
У нас і раніше були багатійки,
надовго їх не вистачало.
399
00:34:16,594 --> 00:34:20,389
Але ви не просто багатійка.
400
00:34:21,849 --> 00:34:24,435
Ви – це зовсім інша справа.
401
00:34:28,773 --> 00:34:30,649
Моя армія повернеться по мене.
402
00:34:31,650 --> 00:34:32,860
І після цього...
403
00:34:33,736 --> 00:34:38,157
ти заплатиш за кожну
мою постраждалу кістку,
404
00:34:38,240 --> 00:34:40,493
ти, шматок лайна.
405
00:34:40,576 --> 00:34:42,078
Я накажу тебе вбити.
406
00:34:44,246 --> 00:34:46,332
Я зроблю все можливе,
407
00:34:46,415 --> 00:34:49,126
щоб позбавити тебе твоєї влади,
ти козел.
408
00:34:56,467 --> 00:35:02,973
Можу лише уявити собі,
скільки людей хотіли це зробити з вами.
409
00:35:03,766 --> 00:35:05,893
Відьмолов далеко.
410
00:35:06,769 --> 00:35:10,481
Та коли він пішов,
він точно сказав, куди й навіщо прямує,
411
00:35:11,357 --> 00:35:14,234
сподіваючись отримати цінну
412
00:35:14,318 --> 00:35:16,153
для нього інформацію...
413
00:35:17,238 --> 00:35:22,283
Думаю, ми можемо погодитися:
те, що він цінує найбільше,
414
00:35:22,952 --> 00:35:25,830
зараз у мене в руках.
415
00:35:27,415 --> 00:35:30,835
Лишається тільки питання,
як це йому довести.
416
00:35:32,920 --> 00:35:36,674
Якось я чув історію.
Може, ви скажете, чи це правда.
417
00:35:36,757 --> 00:35:40,928
Я чув, що коли паянський монарх
сходить на трон,
418
00:35:41,011 --> 00:35:43,347
з цього приводу проводиться церемонія.
419
00:35:43,431 --> 00:35:45,223
І в цій церемонії
420
00:35:45,307 --> 00:35:51,063
амулет, вшитий під шкіру
правлячого монарха,
421
00:35:51,147 --> 00:35:54,900
видаляють і вшивають наступникові.
422
00:35:56,527 --> 00:35:57,737
На стіл.
423
00:36:10,374 --> 00:36:13,878
Амулет міститься якраз над серцем.
424
00:36:16,505 --> 00:36:18,340
Це може бути правда?
425
00:36:21,260 --> 00:36:24,722
Ти ба. Це правда.
426
00:36:52,541 --> 00:36:53,918
Дуже дякую.
427
00:36:55,086 --> 00:36:59,924
Розберемося, що можна зробити
за його допомогою.
428
00:37:30,287 --> 00:37:31,288
Чекай, будь ласка.
429
00:37:32,498 --> 00:37:34,208
Допоможеш нам вибратися.
430
00:37:34,291 --> 00:37:36,210
Саме тому я й тут.
431
00:37:36,293 --> 00:37:37,461
Це заборонено.
432
00:37:37,545 --> 00:37:40,631
Якщо нас почують,
для мене це теж небезпечно.
433
00:37:40,715 --> 00:37:44,135
Будь ласка. Я розповім, що знаю.
434
00:37:51,016 --> 00:37:52,435
Мене звати Делія.
435
00:37:53,394 --> 00:37:57,732
Місце, в якому ви опинилися,
мирне, спокійне,
436
00:37:57,815 --> 00:37:59,358
але безжальне.
437
00:38:00,151 --> 00:38:04,113
Щоб його захистити, тут заборонені
контакти з наземним світом.
438
00:38:04,780 --> 00:38:07,199
Тож ті, хто зайшов, не можуть вийти.
439
00:38:08,367 --> 00:38:11,036
У минулому тут уже були
непрохані гості.
440
00:38:11,120 --> 00:38:14,832
І в минулому їм теж дозволяли
приєднатися до нас,
441
00:38:14,915 --> 00:38:19,086
але не одразу, а через певний час.
442
00:38:19,587 --> 00:38:22,798
Бажання вернутися нагору
надто сильне. Його не заглушиш.
443
00:38:24,050 --> 00:38:25,426
Скільки часу?
444
00:38:25,843 --> 00:38:30,931
Коли я прибула, минуло п'ять років,
перш ніж мені відчинили двері.
445
00:38:31,474 --> 00:38:33,559
Невже ти прийшла тільки це сказати?
446
00:38:34,643 --> 00:38:35,853
Чому ти тут?
447
00:38:36,395 --> 00:38:37,563
Я вам вірю...
448
00:38:38,522 --> 00:38:42,234
що вас заманив сюди... хлопчик.
449
00:38:43,444 --> 00:38:49,700
Хоча він був скоріше чоловіком,
ніж хлопцем, коли заманив сюди мене.
450
00:38:51,077 --> 00:38:53,871
Бутс. Ти його знаєш?
451
00:38:57,875 --> 00:38:59,168
Це мій син.
452
00:39:01,837 --> 00:39:05,466
Невдовзі після його народження
я зрозуміла, що він інший.
453
00:39:06,175 --> 00:39:09,428
Невдовзі і все село це зрозуміло.
454
00:39:11,055 --> 00:39:12,598
Я мусила його захистити.
455
00:39:13,307 --> 00:39:16,811
Я просила милосердя й розуміння.
456
00:39:16,894 --> 00:39:21,023
Він просто хлопчик.
Його прокляття – помилка природи.
457
00:39:22,024 --> 00:39:26,695
З нього насміхалися,
на нього плювали, його били...
458
00:39:27,696 --> 00:39:29,281
Бувало й гірше.
459
00:39:30,074 --> 00:39:31,909
Де був його батько?
460
00:39:32,326 --> 00:39:33,619
Він пішов.
461
00:39:34,120 --> 00:39:36,205
Чоловік щойно прийшов у наше село,
462
00:39:36,288 --> 00:39:38,332
коли хлопець був ще малий.
463
00:39:38,416 --> 00:39:40,668
Одного дня він пішов. І не повернувся.
464
00:39:48,843 --> 00:39:54,557
Хлопець ріс, ставав тихіший і зліший,
465
00:39:56,434 --> 00:39:58,561
і одного дня він не витримав.
466
00:40:00,312 --> 00:40:01,731
Що він з ними зробив?
467
00:40:02,773 --> 00:40:05,735
Він почав з тих,
хто найбільше його мучив.
468
00:40:07,695 --> 00:40:09,113
Когось убив уві сні.
469
00:40:11,532 --> 00:40:15,953
Когось переслідував,
і вони тікали в паніці й страху.
470
00:40:18,831 --> 00:40:22,209
Після цих узявся за тих,
хто просто погано про нього казав.
471
00:40:22,668 --> 00:40:27,590
Коли кровопролиття закінчилося,
з опайол лишилися тільки він і я.
472
00:40:29,341 --> 00:40:30,926
Чому ти нам це розповідаєш?
473
00:40:35,139 --> 00:40:36,474
Ця дитина – моя вина.
474
00:40:37,892 --> 00:40:40,436
Отже, ваша присутність тут –
теж моя вина.
475
00:40:41,771 --> 00:40:45,316
Кому з вас удасться
втекти звідси живим...
476
00:40:46,317 --> 00:40:49,320
покляніться, що знайдете хлопця,
477
00:40:49,820 --> 00:40:51,906
знайдете мого сина...
478
00:40:54,075 --> 00:40:55,659
і вб'єте його.
479
00:41:02,041 --> 00:41:03,209
Я це зроблю.
480
00:42:16,490 --> 00:42:18,492
Старійшини забороняють тут бувати,
481
00:42:18,576 --> 00:42:21,454
але я відчула нагорі міць
Божого полум'я.
482
00:42:21,537 --> 00:42:23,581
Ганіво. Чому ти відстаєш?
483
00:42:23,664 --> 00:42:25,833
Вибач. Я дещо побачила.
484
00:42:25,916 --> 00:42:27,126
Що побачила?
485
00:42:28,711 --> 00:42:30,171
Ти не зрозумієш.
486
00:42:32,548 --> 00:42:36,635
Вона бачила. Будь з нею дуже обережний.
487
00:42:43,476 --> 00:42:46,353
Тату, здається,
я зрозумів, як це працює.
488
00:42:46,437 --> 00:42:49,565
Треба тягти, доки ліфт
не підніметься нагору.
489
00:42:49,648 --> 00:42:52,026
Згори можна цим керувати. Послати вниз.
490
00:42:52,109 --> 00:42:54,695
Але хтось має бути внизу
й тримати цю штуку.
491
00:43:00,993 --> 00:43:02,620
Як гадаєш, скільки їх там?
492
00:43:02,703 --> 00:43:05,456
Забагато. Я зроблю що можу,
щоб уповільнити їх.
493
00:43:08,918 --> 00:43:10,378
Усі заходьте.
494
00:43:10,461 --> 00:43:12,505
- Ні, тату. Я допоможу.
- Заходь!
495
00:43:13,672 --> 00:43:15,091
- Зайшов?
- Так.
496
00:43:22,598 --> 00:43:25,101
Тату, ми зараз опустимо.
497
00:44:37,923 --> 00:44:40,801
Ми тут. Давайте.
498
00:44:48,309 --> 00:44:50,061
Тату, ми опускаємо!
499
00:45:12,625 --> 00:45:13,918
Допоможіть!
500
00:45:57,002 --> 00:45:58,003
Ні!
501
00:45:58,504 --> 00:45:59,714
Тату, ворушися!
502
00:46:42,423 --> 00:46:43,632
- Кофуне!
- Тату!
503
00:46:43,716 --> 00:46:44,925
Ганіво!
504
00:46:46,218 --> 00:46:47,678
Тату!
505
00:46:48,095 --> 00:46:49,764
Тату, ми тут!
506
00:46:52,892 --> 00:46:54,560
- Тату!
- Він лізе.
507
00:46:55,186 --> 00:46:57,021
Ми тут, тату. Усе гаразд.
508
00:46:57,104 --> 00:46:59,648
Ти чуєш нас? Ми тут.
509
00:46:59,732 --> 00:47:00,983
Іди на наші голоси.
510
00:47:03,319 --> 00:47:05,071
Усе гаразд.
511
00:47:06,238 --> 00:47:07,573
Ми отут.
512
00:47:07,656 --> 00:47:08,699
Ми тут.
513
00:47:08,783 --> 00:47:11,494
Давай, будь ласка. Усе гаразд.
Ми поруч.
514
00:47:12,661 --> 00:47:13,788
Тримайся!
515
00:47:14,205 --> 00:47:15,498
Тату, тримайся.
516
00:47:15,581 --> 00:47:16,582
Праворуч.
517
00:47:16,665 --> 00:47:18,334
Тату, праворуч ущелина.
518
00:47:19,668 --> 00:47:20,628
Ні! Тату!
519
00:47:26,008 --> 00:47:27,009
Ми тут!
520
00:47:27,093 --> 00:47:28,302
Ти близько.
521
00:47:29,303 --> 00:47:31,430
Тату, ти майже на місці.
522
00:47:34,308 --> 00:47:35,684
Я не знаю на...
523
00:47:36,477 --> 00:47:37,812
Ти так близько.
524
00:47:39,814 --> 00:47:41,023
Він надто далеко.
525
00:47:41,440 --> 00:47:43,567
- Кофуне, дістанеш?
- Я простягаю руку.
526
00:47:43,984 --> 00:47:45,528
Тату! Візьми мене за руку!
527
00:47:48,030 --> 00:47:50,658
Та... Я не дотягнуся!
528
00:47:51,867 --> 00:47:53,619
Не дотягнуся, дуже високо.
529
00:48:01,377 --> 00:48:04,088
Гаразд.
530
00:48:05,881 --> 00:48:07,049
Тату!
531
00:48:07,133 --> 00:48:08,175
Тримайся!
532
00:48:09,260 --> 00:48:11,679
- Тату! Тримайся!
- Прошу, тримайся, тату.
533
00:48:11,762 --> 00:48:13,264
Ми з тобою.
534
00:48:14,765 --> 00:48:15,975
Будь ласка, тримайся.
535
00:48:19,770 --> 00:48:20,938
- Тату!
- Хлопче!
536
00:48:21,021 --> 00:48:21,939
Дай мені руку!
537
00:48:22,022 --> 00:48:23,190
Ти зможеш!
538
00:48:31,907 --> 00:48:34,034
Я тебе тримаю!
539
00:49:32,510 --> 00:49:35,012
Знайшли члена вашої групи.
540
00:49:35,638 --> 00:49:38,099
Він тут.
541
00:49:39,433 --> 00:49:40,643
Маґро.
542
00:49:45,398 --> 00:49:47,274
Це один з ваших, правда?
543
00:49:52,863 --> 00:49:55,116
Так.
544
00:49:58,327 --> 00:49:59,537
Залиш нас.
545
00:50:00,788 --> 00:50:01,997
Будь ласка.
546
00:50:12,591 --> 00:50:13,801
Де мої рідні?
547
00:50:17,346 --> 00:50:19,473
- Я не знаю.
- Ти їх покинув.
548
00:50:19,557 --> 00:50:20,975
Була битва.
549
00:50:21,058 --> 00:50:23,978
Я хотів їм допомогти.
Та коли глянув, вони зникли.
550
00:50:25,146 --> 00:50:26,689
Я прийшов допомогти вам.
551
00:50:26,772 --> 00:50:29,316
Хочеш допомогти?
Знайди мого чоловіка й дітей.
552
00:50:29,400 --> 00:50:30,609
Я намагався.
553
00:50:31,485 --> 00:50:35,114
Спробую ще раз, якщо попросите,
554
00:50:35,656 --> 00:50:38,909
але знайте, я вам можу
допомогти по-іншому.
555
00:50:38,993 --> 00:50:40,703
Я не хочу нічого іншого.
556
00:50:41,871 --> 00:50:43,873
Я бачив їх перед вами на колінах.
557
00:50:47,960 --> 00:50:50,755
Вони вважають вас
важливою людиною, так?
558
00:50:55,092 --> 00:50:58,721
Щоб бути важливою, треба бути сильною.
559
00:51:00,097 --> 00:51:01,515
Я можу дати вам силу.
560
00:51:02,850 --> 00:51:06,228
Я можу робити те, чого не може ніхто.
561
00:51:07,354 --> 00:51:14,361
Якби я був на вашій службі, ви могли б
робити те, чого не можуть інші.
562
00:51:16,572 --> 00:51:20,242
Краще, якщо вони не просто вірять,
що ви важлива людина.
563
00:51:20,826 --> 00:51:23,245
Краще, якщо ви зможете це довести.
564
00:51:26,499 --> 00:51:29,627
Я вірно вам служитиму...
565
00:51:31,253 --> 00:51:33,756
і попрошу у вас тільки одного.
566
00:51:34,256 --> 00:51:35,549
Чого?
567
00:51:36,634 --> 00:51:39,345
Пообіцяйте, що не будете
зі мною жорстокі.
568
00:52:04,495 --> 00:52:05,538
Що таке?
569
00:52:07,498 --> 00:52:09,166
Будь ласка, вертайся в намет.
570
00:52:09,250 --> 00:52:11,544
- Я зараз теж прийду.
- Я нікуди не піду.
571
00:52:11,627 --> 00:52:12,837
Скажи, що сталося.
572
00:52:25,474 --> 00:52:29,228
Автор звістки твердить, що у нього
в руках королева. Твоя сестра.
573
00:52:30,563 --> 00:52:31,772
Викуп?
574
00:52:31,856 --> 00:52:35,276
Вони кажуть: якщо ми не доставимо
необхідної суми
575
00:52:35,359 --> 00:52:37,153
в певне місце...
576
00:52:37,236 --> 00:52:38,654
Це шахрайство.
577
00:52:38,738 --> 00:52:41,949
Хіба можна викрасти королеву з Канзуа?
578
00:52:42,366 --> 00:52:43,993
Її там захищає армія.
579
00:52:53,753 --> 00:52:56,005
Зараз пораджуся з лейтенантами.
580
00:52:56,881 --> 00:52:58,507
І зразу до тебе прийду.
581
00:53:06,724 --> 00:53:08,059
Дозвольте допомогти.
582
00:53:09,935 --> 00:53:10,936
Що?
583
00:53:12,646 --> 00:53:14,607
Я знаю, хто послав цю звістку.
584
00:53:15,691 --> 00:53:17,193
У кого ваша сестра.
585
00:53:17,276 --> 00:53:18,778
Як ти можеш це знати?
586
00:53:19,695 --> 00:53:21,197
Бо вони досі там.
587
00:53:26,077 --> 00:53:27,578
Я їх бачу.
588
00:53:36,462 --> 00:53:40,633
Скажіть, що ви берете
мене на службу вашим лейтенантом.
589
00:53:43,594 --> 00:53:46,680
Я єдиний можу вам допомогти.
590
00:53:48,307 --> 00:53:51,644
Просто скажіть «так», і я це зроблю.
591
00:55:04,592 --> 00:55:06,594
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк