1
00:00:01,585 --> 00:00:04,546
Ta không chết cho thành phố này.
Thành phố này sẽ chết vì ta.
2
00:00:07,049 --> 00:00:09,092
Nyrie!
3
00:00:09,593 --> 00:00:11,011
Các bạn đem gì đến cho tôi?
4
00:00:11,094 --> 00:00:13,096
Ta sẽ nói chuyện với ngươi.
Ngươi đã sai lầm...
5
00:00:14,348 --> 00:00:17,226
Ta không biết cô có thể là ai
mà tuyên bố như thế.
6
00:00:17,935 --> 00:00:20,020
Người Opayol. Chính chúng lấy đồ của ta.
7
00:00:20,103 --> 00:00:22,272
Không có ai dưới đó. Có vẻ nó bị bỏ hoang.
8
00:00:24,900 --> 00:00:26,902
Dừng lại! Cảm nhận đi! Ngực anh ta.
9
00:00:27,361 --> 00:00:28,403
Anh ta thấy được.
10
00:00:28,487 --> 00:00:30,822
Boots là con trai Jerlamarel.
Em trai của bọn con.
11
00:00:30,906 --> 00:00:31,949
Mẹ đâu? Có chuyện gì?
12
00:00:32,031 --> 00:00:33,075
Chúng bắt cô ấy à?
13
00:00:33,158 --> 00:00:35,536
Không, cô ấy bỏ tay chị ra.
14
00:00:35,619 --> 00:00:36,620
Tamacti Jun!
15
00:00:38,747 --> 00:00:40,082
Công chúa Maghra...
16
00:00:40,332 --> 00:00:42,668
của Gia tộc Kane.
17
00:01:39,970 --> 00:01:40,971
Chet-chet!
18
00:01:48,062 --> 00:01:49,146
Chet-chet-chet!
19
00:01:56,987 --> 00:02:01,283
THẤY
20
00:02:22,096 --> 00:02:23,305
Maghra!
21
00:02:37,278 --> 00:02:38,279
Ta ở đây.
22
00:02:44,118 --> 00:02:45,411
Cha. Cha ơi.
23
00:02:45,911 --> 00:02:46,829
Con trai.
24
00:02:46,912 --> 00:02:48,998
Còn nhiều tên đang đến. Ta sắp bị vây.
25
00:02:49,623 --> 00:02:50,958
- Cha.
- Chuyện gì?
26
00:02:51,041 --> 00:02:52,042
Đã có chuyện gì?
27
00:02:52,126 --> 00:02:54,754
Con không thấy,
nhưng cậu ấy nói đã thấy, và...
28
00:02:54,837 --> 00:02:56,213
- Thấy gì?
- Thấy gì?
29
00:02:56,297 --> 00:02:58,132
Chuyện gì... Con bé đang nói gì?
30
00:02:58,214 --> 00:02:59,216
Em tìm được mẹ anh à?
31
00:02:59,300 --> 00:03:00,885
Em thấy bà ấy ra khỏi rừng.
32
00:03:00,968 --> 00:03:02,553
Em thấy bà ấy đi với chúng và...
33
00:03:03,387 --> 00:03:04,597
Em đã thấy bà ấy chết.
34
00:03:06,849 --> 00:03:08,434
Sao? Gì chứ?
35
00:03:08,517 --> 00:03:10,561
Bà ấy bị đưa đến tên chỉ huy.
36
00:03:11,145 --> 00:03:12,146
Bà ấy đã van xin hắn.
37
00:03:12,229 --> 00:03:14,899
Có vẻ hắn nghe, nhưng rồi
hắn rút gươm và chém bà ấy.
38
00:03:14,982 --> 00:03:16,942
Hắn... Hắn đã giết bà ấy.
39
00:03:17,026 --> 00:03:19,195
Không. Mẹ không chết.
40
00:03:21,822 --> 00:03:23,115
- Cậu ấy nói dối.
- Không.
41
00:03:23,866 --> 00:03:25,242
Sao anh phải tin cậu ấy?
42
00:03:25,659 --> 00:03:27,495
Em cũng đã không tin.
43
00:03:28,079 --> 00:03:29,622
Em đã đi tìm mẹ.
44
00:03:30,581 --> 00:03:31,916
Và em tìm thấy cái này.
45
00:03:33,334 --> 00:03:35,628
- Em thấy túi của mẹ trong máu.
- Sao?
46
00:03:35,711 --> 00:03:37,755
Chính mắt cháu nhìn thấy.
47
00:03:38,422 --> 00:03:40,091
Cháu rất tiếc, nhưng ta phải chạy.
48
00:03:40,174 --> 00:03:43,219
Không. Chị sẽ không chạy.
49
00:03:44,136 --> 00:03:47,098
Con không đi đâu cả đến khi
ta tìm ra Tầm Phù thủy và giết hắn.
50
00:03:47,181 --> 00:03:48,682
- Không.
- Cha.
51
00:03:49,100 --> 00:03:50,184
Ta chạy.
52
00:03:50,726 --> 00:03:52,853
- Sao?
- Sẽ có dịp khác,
53
00:03:52,937 --> 00:03:55,648
một dịp do ta chọn,
nhưng giờ cha phải giữ các con an toàn.
54
00:03:55,731 --> 00:03:57,733
- Không. Con sẽ đi mà không cần...
- Nghe cha.
55
00:03:58,818 --> 00:04:01,612
Cha phải giữ an toàn cho các con.
56
00:04:01,695 --> 00:04:04,281
Ta phải đi. Ta phải đi. Chúng đang đến.
57
00:04:04,365 --> 00:04:05,991
Cháu biết một chỗ trốn an toàn.
58
00:04:06,075 --> 00:04:07,118
Theo cháu.
59
00:04:44,864 --> 00:04:47,575
Ngài đã chết và giờ lại không chết.
60
00:04:48,242 --> 00:04:49,785
Sao có thể như vậy?
61
00:04:49,869 --> 00:04:51,162
Gia đình ta đâu?
62
00:04:51,245 --> 00:04:54,832
Những đứa trẻ có thị giác, là con ngài...
63
00:04:56,834 --> 00:04:58,502
phải không?
64
00:04:58,586 --> 00:05:01,255
Ta sẽ không trả lời gì
đến khi được ông đảm bảo
65
00:05:01,338 --> 00:05:03,424
rằng gia đình ta sẽ không bị hại.
66
00:05:04,008 --> 00:05:07,053
Tôi có lệnh bắt giữ họ bằng mọi giá.
67
00:05:07,135 --> 00:05:09,555
Ta đang ra lệnh khác cho ông, đúng chứ?
68
00:05:09,638 --> 00:05:11,348
Ngài không phải nữ hoàng.
69
00:05:13,184 --> 00:05:14,560
Và đó là lỗi của ai?
70
00:05:16,604 --> 00:05:20,191
Nói người của ông
đem họ đến đây còn sống, không tổn hại,
71
00:05:20,274 --> 00:05:22,234
và ta sẽ kể điều ông muốn biết.
72
00:05:24,070 --> 00:05:25,571
Rồi ta sẽ kể thêm cho ông.
73
00:05:37,917 --> 00:05:39,043
Tư lệnh.
74
00:05:39,126 --> 00:05:42,963
Truyền lệnh vào chiến trường,
phải bắt sống những kẻ đào tẩu.
75
00:05:43,047 --> 00:05:47,802
Bất kỳ tổn thương nào với họ
sẽ đổi bằng một phần mười người bên ta,
76
00:05:47,885 --> 00:05:49,512
bốc thăm mà chọn.
77
00:05:49,970 --> 00:05:51,389
Ngươi hiểu chưa?
78
00:05:52,431 --> 00:05:53,641
Vâng, Tư lệnh.
79
00:05:58,646 --> 00:06:02,191
Lệnh đã được đưa ra, như ngài yêu cầu.
80
00:06:03,317 --> 00:06:07,196
Giờ ngài sẽ trả lời câu hỏi của tôi chứ?
81
00:06:17,957 --> 00:06:19,375
Từng có một thời...
82
00:06:21,627 --> 00:06:23,587
nếu tôi đã hứa với ngài...
83
00:06:24,588 --> 00:06:26,549
ngài sẽ không do dự mà tin.
84
00:06:28,259 --> 00:06:30,177
Đó là rất lâu trước đây rồi.
85
00:06:31,137 --> 00:06:32,346
Phải, đúng thế.
86
00:06:34,682 --> 00:06:36,851
Nhưng chúng ta vẫn là chính mình.
87
00:06:37,518 --> 00:06:39,812
Thời gian không thể thay đổi chúng ta.
88
00:06:41,647 --> 00:06:45,651
Nếu ngài từng tin tôi, hãy lại như thế.
89
00:06:48,863 --> 00:06:50,156
Làm ơn...
90
00:06:52,158 --> 00:06:53,909
kể tôi biết chuyện đã xảy ra.
91
00:06:59,582 --> 00:07:00,791
Lối này.
92
00:07:09,884 --> 00:07:11,260
Ta ở đâu thế?
93
00:07:11,343 --> 00:07:13,679
Đây là một hang động, kín đáo.
94
00:07:13,763 --> 00:07:15,389
Hồi nhỏ cháu hay chơi trong này.
95
00:07:15,473 --> 00:07:18,684
Nó sâu và tối.
Sẽ không ai tìm ra ta ở đây.
96
00:07:51,008 --> 00:07:52,343
Trong này vẫn có không khí.
97
00:07:56,639 --> 00:07:58,766
- Một ngõ cụt.
- Ổn rồi. Ta đã đến nơi.
98
00:07:59,183 --> 00:08:00,184
Boots!
99
00:08:01,352 --> 00:08:02,561
Em làm gì vậy?
100
00:08:04,563 --> 00:08:06,315
- Mở cổng ra.
- Không thể.
101
00:08:07,858 --> 00:08:08,901
Boots.
102
00:08:10,277 --> 00:08:13,114
Nghe tôi đây. Mở cổng này ra.
103
00:08:14,198 --> 00:08:15,658
Đừng bỏ chúng tôi trong này.
104
00:08:19,870 --> 00:08:21,205
Làm ơn dừng lại đi.
105
00:08:24,792 --> 00:08:26,210
Sao em làm thế này?
106
00:08:26,961 --> 00:08:29,964
Bọn chị nhận em. Chị đã nói họ nhận em mà.
107
00:08:30,047 --> 00:08:31,716
Như thế này tốt hơn.
108
00:08:32,049 --> 00:08:34,301
Quá nhiều người, không thể tin hết.
109
00:08:34,760 --> 00:08:36,470
Một người sẽ tốt hơn.
110
00:08:37,680 --> 00:08:38,848
- Tạm biệt.
- Cậu bé.
111
00:08:38,931 --> 00:08:40,558
- Không.
- Cậu bé!
112
00:08:40,641 --> 00:08:42,268
- Mở cổng.
- Này!
113
00:08:42,768 --> 00:08:43,978
Mở cổng.
114
00:08:44,478 --> 00:08:45,730
Mở cổng này ra!
115
00:08:46,647 --> 00:08:47,940
Mở cổng này ra!
116
00:08:49,108 --> 00:08:50,568
- Boots!
- Mở cổng ra!
117
00:08:51,527 --> 00:08:52,653
Boots!
118
00:08:58,159 --> 00:09:00,661
- Không. Không thể có chuyện này.
- Biết trước rồi mà.
119
00:09:01,495 --> 00:09:04,373
Em không chịu nghe. Không ai chịu nghe cả.
120
00:09:05,708 --> 00:09:07,710
Mọi người đã bảo em đừng làm.
121
00:09:12,006 --> 00:09:13,507
- Con nói gì?
- Con bé nghe mà.
122
00:09:13,591 --> 00:09:14,508
Kofun!
123
00:09:14,592 --> 00:09:16,594
Đã bảo em đừng đi sâu vào trong.
124
00:09:16,677 --> 00:09:20,765
Đã bảo em đừng tin cậu ta.
Nhưng việc đó có bao giờ quan trọng chứ?
125
00:09:21,473 --> 00:09:23,851
Em luôn chắc chắn rằng em đúng!
126
00:09:23,934 --> 00:09:26,020
Xem điều đó khiến ta ở đâu đi, Haniwa!
127
00:09:27,938 --> 00:09:29,148
Khốn kiếp.
128
00:09:37,948 --> 00:09:38,991
Gì vậy?
129
00:09:39,950 --> 00:09:41,160
Nó đang hạ xuống.
130
00:09:50,002 --> 00:09:51,170
Kofun.
131
00:09:52,254 --> 00:09:54,673
Khi xuống đến đáy, ta sẽ ở trong bóng tối.
132
00:09:55,091 --> 00:09:59,595
Con có đá lửa.
Chỉ cần... Con cần gì đó để đốt.
133
00:10:02,098 --> 00:10:03,099
Bức thư.
134
00:10:31,627 --> 00:10:33,879
Cái lồng có thể hạ thấp,
thì cũng có thể nâng lên.
135
00:10:34,296 --> 00:10:36,590
Con thấy dụng cụ nào
dùng để làm việc đó không?
136
00:10:40,386 --> 00:10:41,595
Con nghĩ là không.
137
00:10:44,306 --> 00:10:45,516
Có người ở đây.
138
00:10:48,144 --> 00:10:49,353
Em không thấy ai cả.
139
00:10:54,817 --> 00:10:56,068
Ta không thể ở đây.
140
00:10:57,987 --> 00:11:01,282
Nếu không thể ra bằng đường vào,
ta phải tìm đường đi qua chỗ này.
141
00:11:02,366 --> 00:11:04,410
Ta sắp chìm trong bóng tối lại.
142
00:11:05,369 --> 00:11:06,620
Vậy thì theo cha.
143
00:12:13,229 --> 00:12:14,438
Cô đang làm gì vậy?
144
00:12:15,981 --> 00:12:17,108
Cô quan tâm làm gì?
145
00:12:17,191 --> 00:12:18,818
Cô đã ngừng làm việc.
146
00:12:18,901 --> 00:12:21,195
Họ sẽ chú ý, và cô không muốn thế đâu.
147
00:12:24,657 --> 00:12:27,618
Cái kén, nó chuyển động.
Tại sao nó làm thế?
148
00:12:27,701 --> 00:12:32,081
Thế còn tệ hơn. Cô phải gọi ai đó
đến thật nhanh để họ lấy nó đi.
149
00:12:33,207 --> 00:12:34,375
Để làm gì?
150
00:12:35,960 --> 00:12:37,920
Con tằm sẵn sàng chui ra rồi
151
00:12:38,003 --> 00:12:41,716
và nó không thể làm thế mà
không phá hỏng hết tơ trong kén.
152
00:12:41,799 --> 00:12:44,927
Các Đốc công sẽ không dễ chịu
với việc đó đâu.
153
00:12:45,636 --> 00:12:46,846
Cô tên gì?
154
00:12:48,931 --> 00:12:50,141
Cô quan tâm làm gì?
155
00:12:51,308 --> 00:12:54,812
Cô có vẻ rất bận tâm đến lợi ích của tôi
dù hai ta chưa từng nói chuyện.
156
00:12:54,895 --> 00:12:57,106
- Tôi muốn biết tên cô.
- Tôi là Cora.
157
00:12:57,189 --> 00:13:01,235
Và tôi bận tâm đến lợi ích của tôi,
không phải của cô.
158
00:13:01,318 --> 00:13:05,531
Nếu Đốc công, hoặc tệ hơn là Thợ Cắt
tức giận với một trong chúng ta,
159
00:13:05,614 --> 00:13:07,783
số còn lại cũng phải chịu khổ.
160
00:13:08,576 --> 00:13:11,787
Tôi sẽ rất thành thật với cô, Cora.
161
00:13:12,204 --> 00:13:14,039
Đây không phải cách để sống.
162
00:13:14,457 --> 00:13:16,792
Được rồi. Ra là cô giống mấy người đó.
163
00:13:19,378 --> 00:13:20,379
"Mấy người đó" à?
164
00:13:20,463 --> 00:13:25,259
Cô không phải người phụ nữ giàu có
đầu tiên thấy mình quỳ trước giàn kệ,
165
00:13:25,342 --> 00:13:28,054
than khóc về sự thay đổi hoàn cảnh.
166
00:13:29,305 --> 00:13:35,269
Ở đây, tôi được cho ăn,
có chỗ trú, và không bị quấy phá.
167
00:13:36,228 --> 00:13:40,274
Có những cách sống tồi tệ hơn nhiều,
tôi có thể cam đoan với cô.
168
00:13:41,275 --> 00:13:44,070
Có lẽ cô có quyền muốn nhiều hơn thế.
169
00:13:44,153 --> 00:13:48,783
Trong tôi không có phần nào
cần nhiều hơn thế trong tương lai.
170
00:13:49,784 --> 00:13:53,037
Chà, có lẽ,
giống người bạn nhỏ của ta ở đây,
171
00:13:53,579 --> 00:13:58,250
cô có thể mọc ra phần mới
để chứa nhu cầu muốn thêm của cô.
172
00:13:59,668 --> 00:14:02,004
Ngươi! Sao ngươi đứng yên đó?
173
00:14:02,088 --> 00:14:03,381
Sao ngươi không làm việc?
174
00:14:04,590 --> 00:14:06,050
Tôi mừng là cô đã đến.
175
00:14:06,133 --> 00:14:08,969
Tôi không chắc phải làm gì với nó
và tôi muốn...
176
00:14:12,014 --> 00:14:14,809
Đây là chuyện khẩn cấp.
177
00:14:15,643 --> 00:14:18,104
Suýt nữa là lãng phí cái này.
178
00:14:22,191 --> 00:14:23,359
Quay lại làm việc.
179
00:14:24,985 --> 00:14:27,196
Ta nói, quay lại làm việc!
180
00:14:28,531 --> 00:14:30,032
Lo mấy cái kệ của ngươi đi.
181
00:14:31,617 --> 00:14:33,619
Ngươi đứng dậy được chứ?
182
00:14:36,330 --> 00:14:39,375
Ngươi đang làm ta rất tức giận đấy.
183
00:14:42,670 --> 00:14:45,798
Ta hỏi, ngươi đứng dậy được chứ?
184
00:14:58,269 --> 00:14:59,270
Không.
185
00:15:02,440 --> 00:15:05,151
Ngươi mới đến. Ngươi sẽ học được thôi.
186
00:15:06,485 --> 00:15:08,362
Cho ta biết khi cô ta tỉnh.
187
00:15:08,779 --> 00:15:10,281
Chúng ta sẽ thử lại.
188
00:15:15,786 --> 00:15:17,788
Quá nhiều thứ sắp thay đổi...
189
00:15:19,457 --> 00:15:20,750
trong một khoảnh khắc.
190
00:15:22,251 --> 00:15:26,172
Thế giới đang lột bỏ lớp da cũ,
lộ ra thứ gì đó mới.
191
00:15:26,797 --> 00:15:28,966
Vậy mà con chỉ cảm thấy sự buồn bã.
192
00:15:31,594 --> 00:15:35,139
Bất cứ từ ngữ nào
con có thể dùng để nói về nó...
193
00:15:37,224 --> 00:15:39,643
đều có vẻ nhỏ bé với con...
194
00:15:41,437 --> 00:15:44,690
và không xứng với một cuộc đời vĩ đại.
195
00:15:50,237 --> 00:15:51,489
Nên con sẽ chỉ nói là...
196
00:15:58,704 --> 00:16:00,664
Nhiệm vụ kế thừa cha...
197
00:16:02,750 --> 00:16:04,335
đã được định sẵn là thất bại.
198
00:16:06,670 --> 00:16:08,130
Không thể thay thế cha.
199
00:16:11,008 --> 00:16:12,760
Nhưng con sẽ làm hết sức...
200
00:16:14,053 --> 00:16:17,264
để gìn giữ những gì cha để lại,
để làm cha tự hào.
201
00:16:25,231 --> 00:16:26,232
Đến đây.
202
00:16:29,485 --> 00:16:30,528
Maghra?
203
00:16:33,948 --> 00:16:35,950
Không sao, đừng sợ. Chị đây.
204
00:16:36,659 --> 00:16:37,868
Chị ở ngay đây.
205
00:16:50,047 --> 00:16:51,257
Nhiều thứ sẽ thay đổi.
206
00:16:53,926 --> 00:16:59,348
Nhưng điều sẽ không bao giờ thay đổi là:
207
00:17:03,394 --> 00:17:05,312
chị sẽ chăm sóc cho em.
208
00:17:08,357 --> 00:17:09,608
Maghra.
209
00:17:12,611 --> 00:17:17,158
Kinh ngạc thay cách mà thời khắc nhỏ nhất
có thể thay đổi cả thế giới.
210
00:17:18,701 --> 00:17:21,245
Bao nhiêu cuộc đời có thể bị đảo lộn.
211
00:17:21,829 --> 00:17:25,499
Các vương quốc. Lịch sử. Tất cả.
212
00:17:26,584 --> 00:17:31,088
Tất cả bắt đầu khi một người hấp hối
thì thầm bốn chữ với con gái mình.
213
00:17:36,844 --> 00:17:40,097
"Phải nắm quyền... sớm."
214
00:17:45,144 --> 00:17:51,567
Điều ngài ấy nói, nếu có,
có tính phá hoại ít hơn điều ngài đã làm.
215
00:17:51,650 --> 00:17:52,985
Ngài chọn, Maghra, không phải ngài ấy.
216
00:17:53,069 --> 00:17:54,320
"Nếu" ông ấy nói thế à?
217
00:17:56,947 --> 00:17:59,742
Đã có lúc
ông chấp nhận lời ta vô điều kiện.
218
00:17:59,825 --> 00:18:01,786
Tôi không muốn chơi đùa với ngài.
219
00:18:01,869 --> 00:18:03,245
Chơi đùa gì?
220
00:18:03,829 --> 00:18:06,165
Khi ta trưởng thành
và cố tập trung sự ủng hộ
221
00:18:06,248 --> 00:18:09,668
để hạ bệ chị của ta khỏi ngai vàng,
đó không phải trò chơi.
222
00:18:09,752 --> 00:18:12,630
Khi hầu hết tư lệnh
và nửa triều đình cam kết ủng hộ
223
00:18:12,713 --> 00:18:15,883
để tạo sự thay đổi,
đó không phải trò chơi với họ.
224
00:18:16,300 --> 00:18:19,970
Và khi ông nắm vận mệnh
cả vương quốc trong tay ông,
225
00:18:20,054 --> 00:18:23,974
tiếng nói ủng hộ ta cần để thực hiện
mong ước khi hấp hối của nhà vua,
226
00:18:24,058 --> 00:18:27,603
khi ông có thể thay đổi thế giới
với chỉ một từ, đồng ý...
227
00:18:28,729 --> 00:18:29,939
ông lại nói không.
228
00:18:30,022 --> 00:18:32,650
- Đó là trò chơi với ông à?
- Lúc đó ngài còn bé...
229
00:18:32,733 --> 00:18:36,362
Khi đó ta đủ lớn để hiểu
điều hiển nhiên với cha ta,
230
00:18:36,445 --> 00:18:39,281
rằng chị của ta
không hợp với vai trò đó...
231
00:18:40,408 --> 00:18:43,994
rằng sức nặng của quyền lực
sẽ làm trầm trọng mọi điểm yếu của chị ấy.
232
00:18:44,578 --> 00:18:48,999
Ta yêu chị của ta,
nhưng ta biết chị ấy sẽ trở thành gì.
233
00:18:49,083 --> 00:18:50,960
Và ta đã cố cứu chị ấy khỏi điều đó.
234
00:18:52,294 --> 00:18:53,462
Và ta đã sai ư?
235
00:18:54,004 --> 00:18:55,256
Ngài có sai không à?
236
00:18:58,134 --> 00:18:59,510
Ngài khôn ngoan.
237
00:19:02,471 --> 00:19:05,850
Ngài tử tế, và ngài trung nghĩa.
238
00:19:06,267 --> 00:19:08,185
Và lúc đó ngài không đủ mạnh.
239
00:19:09,854 --> 00:19:11,772
Cứ nói điều ngài muốn về chị ngài
240
00:19:11,856 --> 00:19:14,150
nhưng điều đó chưa hề đúng với ngài ấy.
241
00:19:14,233 --> 00:19:17,737
Lúc đó ông xem thường ta,
và giờ ông lại đang làm thế.
242
00:19:18,237 --> 00:19:19,905
Điều tôi muốn không phải thế này.
243
00:19:20,406 --> 00:19:22,408
Ngài ấy bảo tôi là ngài đã chết.
244
00:19:22,491 --> 00:19:25,369
Ngài ấy bảo với mọi người
Jerlamarel đã giết ngài. Tại sao?
245
00:19:26,120 --> 00:19:28,831
Ngay khi thất bại,
ta đã biết ta không thể ở lại.
246
00:19:30,374 --> 00:19:31,792
Nên ta đã chạy trốn.
247
00:19:32,126 --> 00:19:34,712
Chị ấy nói dối. Và giờ chúng ta ở đây.
248
00:19:35,504 --> 00:19:38,049
Ngài không chỉ mưu chiếm ngai vàng.
249
00:19:38,549 --> 00:19:41,302
Ngài không chỉ chạy trốn khi thất bại.
250
00:19:41,719 --> 00:19:44,847
Ngài còn đem theo cả
người chồng ngài ấy yêu nhất.
251
00:19:48,434 --> 00:19:51,228
Ta chẳng thích thú gì
khi tổn thương chị ấy theo cách đó.
252
00:19:52,938 --> 00:19:57,276
Nhưng Jerlamarel đã có cơ hội
nắm lấy quyền lực to lớn thông qua chị ấy,
253
00:19:57,693 --> 00:20:00,780
và thay vào đó
anh ấy chọn đào tẩu cùng ta.
254
00:20:01,947 --> 00:20:05,785
Điều đó nên khiến ông hiểu chúng ta
kiểm soát được rất ít trong quan hệ đó.
255
00:20:06,994 --> 00:20:09,622
Đơn giản là việc từ chối nó
nằm ngoài khả năng chúng ta.
256
00:20:09,705 --> 00:20:12,333
Và giờ anh ta đâu? Jerlamarel ở đâu?
257
00:20:12,416 --> 00:20:13,793
Ta không biết.
258
00:20:13,876 --> 00:20:16,796
Ta không nghe giọng anh ấy
từ trước khi bọn trẻ chào đời.
259
00:20:17,421 --> 00:20:19,423
Bọn trẻ tôi đã săn đuổi
cùng trời cuối đất,
260
00:20:19,507 --> 00:20:21,842
mà không hề biết chúng thật ra là ai.
261
00:20:22,259 --> 00:20:23,844
Những đứa trẻ vẫn đào tẩu
262
00:20:23,928 --> 00:20:26,806
mà tôi đã dành nửa đời thề bắt được chúng.
263
00:20:26,889 --> 00:20:29,975
Vậy sự bất bình của ông
nên hướng về nữ hoàng mà ông đã thề.
264
00:20:30,059 --> 00:20:33,062
Ta khuyến khích ông quay về
và chất vấn chị ấy.
265
00:20:35,606 --> 00:20:38,651
Tôi sẽ sai đem gì đó đến cho ngài ăn.
266
00:20:43,489 --> 00:20:47,660
Trong lúc đó, tôi xin cảm ơn
nếu ngài chịu ở trong này.
267
00:20:47,743 --> 00:20:50,579
Sự hiện diện của ngài giữa binh lính
sẽ chỉ làm họ bối rối.
268
00:20:52,289 --> 00:20:53,499
Tamacti Jun.
269
00:20:55,876 --> 00:20:57,253
Khi ông tìm thấy họ...
270
00:20:58,129 --> 00:20:59,672
ông để bọn ta như hiện giờ chứ?
271
00:21:29,493 --> 00:21:30,703
Có người ở đây.
272
00:21:48,512 --> 00:21:51,182
Các vị là khách không mời à?
273
00:21:53,267 --> 00:21:55,144
Các vị là khách không mời à?
274
00:21:55,227 --> 00:21:59,356
Chào cô. Phải.
Nhưng chúng tôi không cố ý...
275
00:21:59,440 --> 00:22:01,025
Các vị đến với chúng tôi. Tại sao?
276
00:22:01,859 --> 00:22:07,531
Chúng tôi bị bẫy ở đây bởi một người...
Bởi một cậu bé đã phản bội chúng tôi.
277
00:22:08,616 --> 00:22:10,493
Chúng tôi chỉ đang tìm đường ra.
278
00:22:11,869 --> 00:22:13,079
Một cậu bé.
279
00:22:14,705 --> 00:22:17,500
Các vị có thể ở đây
bao lâu tùy thích. Đi nào.
280
00:22:20,711 --> 00:22:22,713
Đây là đâu? Cô là ai?
281
00:22:22,797 --> 00:22:24,215
Đi nào. Lối này.
282
00:22:41,065 --> 00:22:44,693
Không sao. Các vị sẽ không sao.
283
00:23:12,138 --> 00:23:13,347
Ta ở đâu thế?
284
00:23:15,057 --> 00:23:17,059
Chúng ta đều tỉnh lại ở đây
với cửa bị khóa.
285
00:23:17,143 --> 00:23:19,145
Không ai biết gì hơn con đâu.
286
00:23:19,895 --> 00:23:22,148
Vị trong miệng mọi người là Nấm Nữ hoàng.
287
00:23:22,815 --> 00:23:25,151
Một loại nấm làm tê liệt các giác quan.
288
00:23:28,487 --> 00:23:29,613
Còn ánh sáng?
289
00:23:30,030 --> 00:23:31,323
Ánh sáng?
290
00:23:31,407 --> 00:23:32,992
Anh không kể với họ à, Kofun?
291
00:23:34,535 --> 00:23:38,164
Loài bọ phát sáng nào đó treo trên trần.
292
00:23:44,920 --> 00:23:48,966
Có chuyện kể về những thị tộc
ẩn náu dưới lòng đất.
293
00:23:50,092 --> 00:23:52,845
Có những người ở dưới lâu đến nỗi...
294
00:23:54,346 --> 00:23:56,390
họ đã thành gì đó không phải là người.
295
00:23:59,435 --> 00:24:02,438
Dù là ai, nếu họ muốn giết ta
thì ta đã chết rồi.
296
00:24:03,397 --> 00:24:05,316
Sao ta biết mình chưa chết?
297
00:24:08,194 --> 00:24:09,820
Vì mẹ vẫn chưa ở đây.
298
00:24:14,658 --> 00:24:17,661
Và muốn giết ta khác với muốn ta chết.
299
00:24:19,371 --> 00:24:21,874
Có lẽ họ bỏ ta ở đây
để ta tự giết lẫn nhau thay họ.
300
00:24:21,957 --> 00:24:24,001
Họ sẽ rất thất vọng đấy,
301
00:24:24,543 --> 00:24:27,755
vì dù ở đây bao lâu,
chúng ta vẫn sẽ bên nhau.
302
00:24:27,838 --> 00:24:31,050
Ta sẽ cùng sống sót đến khi được tự do.
303
00:24:32,551 --> 00:24:34,970
Nếu họ không có ý giết ta,
thì họ cần cho ta ăn.
304
00:24:35,054 --> 00:24:37,556
Tức là, lúc nào đó,
có người cần đi qua cửa kia.
305
00:24:37,640 --> 00:24:41,727
Và khi cửa đó mở ra...
cha sẽ đưa chúng ta thoát ra.
306
00:24:42,436 --> 00:24:43,729
Nhưng bao lâu?
307
00:24:44,730 --> 00:24:45,898
Sao?
308
00:24:45,981 --> 00:24:48,984
Cha nghĩ chúng ta sống sót
được bao lâu trong đây?
309
00:25:40,411 --> 00:25:42,329
Đây. Ấm áp.
310
00:25:43,539 --> 00:25:46,250
Sẽ chẳng chữa được gì,
nhưng ít ra nó giúp cô ngủ được.
311
00:26:00,848 --> 00:26:02,308
Tại sao cô giúp tôi?
312
00:26:05,186 --> 00:26:10,066
Tôi nhỏ nhất trong sáu người con
và cha tôi là một con quái vật.
313
00:26:12,943 --> 00:26:16,697
Chúng tôi đều khổ sở
vì sự hung ác và cơn giận dữ...
314
00:26:17,698 --> 00:26:18,908
sự dâm ô của ông ta.
315
00:26:19,742 --> 00:26:22,787
Chúng tôi đều chịu khổ và biết
việc đó không bao giờ kết thúc.
316
00:26:24,205 --> 00:26:27,208
Đêm tôi lên chín tuổi,
tôi đã chịu đựng đủ.
317
00:26:27,958 --> 00:26:32,838
Ban đêm tôi đến chỗ ông ta
và đâm một dao vào tim ông ta.
318
00:26:35,091 --> 00:26:38,636
Rồi tôi về giường và đã ngủ thật ngon.
319
00:26:41,931 --> 00:26:43,140
Thú vị đấy.
320
00:26:44,141 --> 00:26:45,768
Cô nghĩ tôi yếu đuối.
321
00:26:46,310 --> 00:26:49,688
Cô nghĩ tôi không kháng cự
vì tôi không có gan làm thế.
322
00:26:50,648 --> 00:26:52,274
Và cô sai rồi.
323
00:27:04,120 --> 00:27:05,830
Tôi là chị cả trong hai chị em.
324
00:27:10,251 --> 00:27:12,086
Cha chúng tôi là một người tốt...
325
00:27:15,089 --> 00:27:16,966
với em gái tôi.
326
00:27:21,011 --> 00:27:24,724
Với tôi, tôi không hề cảm thấy
cơn giận hay bạo lực,
327
00:27:25,349 --> 00:27:28,185
hung ác, hay bất cứ gì của ông ta.
328
00:27:33,858 --> 00:27:37,153
Từ ông ta, tôi chỉ cảm thấy
sự thờ ơ lạnh lùng hoàn toàn.
329
00:27:44,201 --> 00:27:45,870
Tôi là chị cả...
330
00:27:47,204 --> 00:27:50,541
nhưng ông ta muốn trao quyền chính đáng
của tôi cho em gái tôi...
331
00:27:53,961 --> 00:27:56,338
đứa em mà tôi quan tâm và bảo vệ...
332
00:27:58,632 --> 00:28:00,092
theo mọi cách có thể.
333
00:28:03,721 --> 00:28:05,514
Ông ta muốn giao tương lai tôi cho nó.
334
00:28:11,228 --> 00:28:12,897
Lúc đó tôi học được rằng...
335
00:28:16,609 --> 00:28:18,027
trong đời này...
336
00:28:20,196 --> 00:28:22,323
người ta nên nắm lấy cuộc sống họ muốn.
337
00:28:25,951 --> 00:28:30,039
Nên tôi đã lấy mọi thứ từ cả hai người họ.
338
00:28:32,249 --> 00:28:34,794
"Mọi thứ" là gì? Cô đã lấy gì?
339
00:28:39,965 --> 00:28:41,675
Nhiều hơn cô có thể hình dung.
340
00:28:52,686 --> 00:28:55,439
Ở đây chúng ta có bao nhiêu người?
341
00:28:56,732 --> 00:28:59,026
Người làm à? Có gần 30 người.
342
00:29:04,448 --> 00:29:05,825
Và chúng có bao nhiêu?
343
00:29:06,867 --> 00:29:09,537
Bốn Đốc công và lão Thợ Cắt.
344
00:29:12,415 --> 00:29:14,583
Chúng có vũ khí gì?
345
00:29:14,667 --> 00:29:17,503
Tôi không rõ. Dao và gậy.
346
00:29:17,920 --> 00:29:21,424
Và cô đã gặp những Cái Bóng.
Chúng rình rập bên ngoài.
347
00:29:21,966 --> 00:29:23,634
Không ai biết được chúng ở đâu.
348
00:29:29,390 --> 00:29:30,891
Nếu chúng ta đủ người...
349
00:29:32,017 --> 00:29:36,605
nếu chúng ta lấy được số vũ khí đó,
việc đó không quan trọng nữa.
350
00:29:38,774 --> 00:29:40,860
Theo tôi và tôi sẽ làm như thế.
351
00:29:42,236 --> 00:29:45,990
Sao phải theo cô?
Chẳng ai biết cô là ai cả.
352
00:29:49,201 --> 00:29:53,289
Tôi tin một khi cô nói họ biết tôi là ai,
họ sẽ hiểu ra ngay.
353
00:29:54,123 --> 00:29:56,792
Chà, tôi cũng chẳng biết cô là ai.
354
00:30:01,005 --> 00:30:03,799
Ta sửa chữa điều đó nhé?
355
00:30:18,731 --> 00:30:19,774
Sao?
356
00:30:21,692 --> 00:30:23,402
Tôi đã làm như ông nói.
357
00:30:27,073 --> 00:30:28,574
Và tôi có tin tức.
358
00:30:47,802 --> 00:30:49,303
Chúng ngủ cả rồi.
359
00:30:49,387 --> 00:30:51,722
Tôi biết. Chúng ngáy.
360
00:30:52,431 --> 00:30:57,019
Không ngáy to bằng khi chúng còn bé
nhưng tôi vẫn nghe được.
361
00:30:58,604 --> 00:30:59,814
Thật thoải mái.
362
00:31:01,273 --> 00:31:07,696
Tôi biết chúng cũng lâu như
biết cậu trước khi chúng đến.
363
00:31:09,281 --> 00:31:10,491
Không đúng.
364
00:31:12,284 --> 00:31:13,494
Có thể đúng sao?
365
00:31:23,546 --> 00:31:25,840
Tôi nhớ ngày cậu đến.
366
00:31:26,382 --> 00:31:28,843
Thật mạnh mẽ...
367
00:31:31,637 --> 00:31:33,389
nhưng đầy tổn thương trong lòng.
368
00:31:33,931 --> 00:31:35,141
Baba.
369
00:31:38,352 --> 00:31:39,895
Tôi nhớ tôi đã nghĩ...
370
00:31:41,272 --> 00:31:45,192
"Cậu bé này đã trải qua
những kinh hoàng gì?"
371
00:31:46,485 --> 00:31:47,903
Tôi đã tự nhủ,
372
00:31:48,446 --> 00:31:54,994
"Ôi, Paris, đừng để cậu ấy trải qua
373
00:31:55,077 --> 00:32:00,875
đau khổ nào hơn những gì
cậu ấy vốn đã chịu đựng."
374
00:32:02,001 --> 00:32:07,131
Tôi e rằng... đó chính là điều tôi đã làm.
375
00:32:07,214 --> 00:32:11,302
Baba. Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
376
00:32:11,969 --> 00:32:15,681
Tôi đã cầm tay cô ấy. Tôi đã cầm.
377
00:32:15,765 --> 00:32:17,933
Cô ấy đã ở ngay đó.
378
00:32:18,017 --> 00:32:19,018
Đừng.
379
00:32:19,101 --> 00:32:21,520
Rồi cô ấy đi mất.
380
00:32:23,397 --> 00:32:29,653
Tôi là người thúc đẩy bọn trẻ
muốn nhiều hơn,
381
00:32:29,737 --> 00:32:32,031
cần nhiều hơn.
382
00:32:33,032 --> 00:32:35,451
Việc đó đã dẫn đến đây.
383
00:32:35,868 --> 00:32:38,704
Paris, dừng lại. Làm ơn, dừng lại.
384
00:32:40,289 --> 00:32:42,458
Dừng lại đi. Dừng lại.
385
00:32:46,295 --> 00:32:48,005
Tôi phải vững vàng trong lúc này.
386
00:32:48,881 --> 00:32:52,009
Tôi phải bảo vệ chúng nguyên vẹn.
387
00:32:55,596 --> 00:33:00,101
Nếu chúng có lý do nào
nghĩ rằng tôi đang suy sụp...
388
00:33:01,477 --> 00:33:06,482
Nếu chúng cảm thấy, dù chỉ là
trong khoảnh khắc, tất cả sẽ kết thúc.
389
00:33:08,150 --> 00:33:12,613
Chị hiểu chứ? Chị chẳng làm gì
ngoài yêu thương chúng.
390
00:33:16,117 --> 00:33:18,744
Tôi sẽ không cho phép chị
xin lỗi vì đã làm thế.
391
00:33:26,001 --> 00:33:29,880
Chuyện đã xảy ra không phải...
Không phải lỗi của chị.
392
00:33:35,970 --> 00:33:38,639
Vậy là lỗi của ai?
393
00:33:47,064 --> 00:33:48,774
Không. Không.
394
00:33:49,275 --> 00:33:55,573
Không! Không! Bỏ ta ra! Bọn khốn...
395
00:33:59,243 --> 00:34:00,786
Bệ hạ.
396
00:34:03,748 --> 00:34:05,249
Khi họ mới đem ngài đến cho ta,
397
00:34:05,332 --> 00:34:09,503
ta đã hoài nghi, phải thừa nhận thế,
là ngài có ích lợi gì không.
398
00:34:10,337 --> 00:34:15,134
Chúng ta từng có những người giàu có
và, nói thật, họ không chịu được lâu lắm.
399
00:34:16,594 --> 00:34:20,389
Nhưng ngài không chỉ là giàu.
400
00:34:21,849 --> 00:34:24,435
Ngài là thứ gì đó khác hẳn.
401
00:34:28,773 --> 00:34:30,649
Quân đội của ta sẽ trở về với ta.
402
00:34:31,650 --> 00:34:32,860
Và khi họ trở về...
403
00:34:33,736 --> 00:34:38,157
ngươi sẽ hối hận đến từng
khúc xương hiểm ác trên cơ thể ngươi,
404
00:34:38,240 --> 00:34:40,493
đống phân khốn kiếp ạ.
405
00:34:40,576 --> 00:34:42,078
Ta sẽ ra lệnh giết ngươi.
406
00:34:44,246 --> 00:34:46,332
Ta sẽ làm mọi thứ có thể
407
00:34:46,415 --> 00:34:49,126
để tước đi quyền hành của ngươi, tên khốn.
408
00:34:56,467 --> 00:35:02,973
Ta khó mà hình dung số người
mơ được làm thế này với ngài.
409
00:35:03,766 --> 00:35:05,893
Tầm Phù thủy ở xa nơi đây.
410
00:35:06,769 --> 00:35:10,481
Nhưng khi rời đi, ông ta đã nói rõ
ông ta sẽ đi đâu, và để làm gì,
411
00:35:11,357 --> 00:35:14,234
phòng khi bọn ta có thể
thu được thông tin gì
412
00:35:14,318 --> 00:35:16,153
có giá trị với ông ta.
413
00:35:17,238 --> 00:35:22,283
Ta nghĩ chúng ta có thể nhất trí
thứ giá trị nhất trong thế giới của ông ta
414
00:35:22,952 --> 00:35:25,830
giờ nằm trong tay ta.
415
00:35:27,415 --> 00:35:30,835
Câu hỏi duy nhất là
làm thế nào chứng tỏ với ông ta.
416
00:35:32,920 --> 00:35:36,674
Ta từng nghe một câu chuyện.
Có lẽ ngài có thể nói nó có thật không.
417
00:35:36,757 --> 00:35:40,928
Ta nghe nói khi một vị vua Payan lên ngôi,
418
00:35:41,011 --> 00:35:43,347
một buổi lễ sẽ diễn ra để tôn vinh dịp đó.
419
00:35:43,431 --> 00:35:45,223
Và trong buổi lễ đó,
420
00:35:45,307 --> 00:35:51,063
một tấm bùa được đặt dưới da
của vị vua đang trị vì
421
00:35:51,147 --> 00:35:54,900
sẽ được lấy ra
và cấy vào người thừa kế ngôi vua.
422
00:35:56,527 --> 00:35:57,737
Bàn.
423
00:36:10,374 --> 00:36:13,878
Tấm bùa nằm ngay trên quả tim.
424
00:36:16,505 --> 00:36:18,340
Việc này có thể là thật chứ?
425
00:36:21,260 --> 00:36:24,722
Ngài biết gì không? Chuyện đó là thật.
426
00:36:52,541 --> 00:36:53,918
Cảm ơn vì thứ này.
427
00:36:55,086 --> 00:36:59,924
Giờ chúng ta hãy xem nó làm được gì.
428
00:37:30,287 --> 00:37:31,288
Khoan đã, làm ơn.
429
00:37:32,498 --> 00:37:34,208
Cô sẽ giúp chúng tôi thoát khỏi đây.
430
00:37:34,291 --> 00:37:36,210
Đó chính là lý do tôi ở đây.
431
00:37:36,293 --> 00:37:37,461
Việc tôi đang làm bị cấm.
432
00:37:37,545 --> 00:37:40,631
Nếu họ nghe thấy,
tôi cũng gặp nguy hiểm như các vị.
433
00:37:40,715 --> 00:37:44,135
Làm ơn. Để tôi nói ra điều tôi biết.
434
00:37:51,016 --> 00:37:52,435
Tên tôi là Delia.
435
00:37:53,394 --> 00:37:57,732
Chỗ các vị đang ở đây,
nó yên bình, nó tĩnh lặng,
436
00:37:57,815 --> 00:37:59,358
nhưng nó cũng không khoan dung.
437
00:38:00,151 --> 00:38:04,113
Để bảo vệ nơi này, nó không được
tiếp xúc với thế giới bên trên.
438
00:38:04,780 --> 00:38:07,199
Nên không ai vào đây
mà có thể rời đi được.
439
00:38:08,367 --> 00:38:11,036
Trong quá khứ từng có khách không mời.
440
00:38:11,120 --> 00:38:14,832
Và, trong quá khứ, họ được cho phép
quyết định đi theo chúng tôi,
441
00:38:14,915 --> 00:38:19,086
nhưng phải sau một thời gian dài.
442
00:38:19,587 --> 00:38:22,798
Thôi thúc trở về quá mạnh.
Không thể nào từ bỏ.
443
00:38:24,050 --> 00:38:25,426
Bao lâu?
444
00:38:25,843 --> 00:38:30,931
Khi tôi đến, năm mùa đông và mùa hè
trôi qua trước khi cửa được mở cho tôi.
445
00:38:31,474 --> 00:38:33,559
Đó không thể là tất cả những gì
cô đến để nói.
446
00:38:34,643 --> 00:38:35,853
Tại sao cô đến đây?
447
00:38:36,395 --> 00:38:37,563
Tôi tin các vị...
448
00:38:38,522 --> 00:38:42,234
bị nhử vào đây... bởi một thằng bé.
449
00:38:43,444 --> 00:38:49,700
Nhưng, chắc giờ nó đã thành đàn ông hơn là
thằng bé, so với khi nó nhử tôi vào đây.
450
00:38:51,077 --> 00:38:53,871
Boots. Cô biết nó à?
451
00:38:57,875 --> 00:38:59,168
Nó là con trai tôi.
452
00:39:01,837 --> 00:39:05,466
Không lâu sau khi nó ra đời,
tôi đã nhận ra nó khác biệt.
453
00:39:06,175 --> 00:39:09,428
Không lâu sau đó cả làng cũng nhận ra.
454
00:39:11,055 --> 00:39:12,598
Tôi đã cố bảo vệ nó.
455
00:39:13,307 --> 00:39:16,811
Tôi van xin sự thông hiểu
và khoan dung của người khác.
456
00:39:16,894 --> 00:39:21,023
Nó chỉ là một đứa bé.
Lời nguyền của nó là rủi ro của tự nhiên.
457
00:39:22,024 --> 00:39:26,695
Họ đã nhạo báng nó,
nhổ nước bọt, đánh nó...
458
00:39:27,696 --> 00:39:29,281
đôi khi còn tệ hơn.
459
00:39:30,074 --> 00:39:31,909
Cha nó đâu?
460
00:39:32,326 --> 00:39:33,619
Anh ta đã đi.
461
00:39:34,120 --> 00:39:36,205
Là một người
mới chỉ gia nhập làng chúng tôi
462
00:39:36,288 --> 00:39:38,332
khi thằng bé còn rất nhỏ.
463
00:39:38,416 --> 00:39:40,668
Một ngày nọ anh ta đi.
Không bao giờ quay lại.
464
00:39:48,843 --> 00:39:54,557
Thằng bé ngày càng trầm lặng
khi nó lớn hơn, và giận dữ hơn...
465
00:39:56,434 --> 00:39:58,561
cho đến một ngày nó không chịu nổi nữa.
466
00:40:00,312 --> 00:40:01,731
Nó đã làm gì họ?
467
00:40:02,773 --> 00:40:05,735
Nó bắt đầu với những kẻ
bạo lực với nó nhất.
468
00:40:07,695 --> 00:40:09,113
Giết một số khi họ ngủ.
469
00:40:11,532 --> 00:40:15,953
Truy đuổi một số
khi họ chạy trong hoảng loạn và khiếp sợ.
470
00:40:18,831 --> 00:40:22,209
Xong mấy kẻ đó, nó chuyển sang
những người chỉ nói ác ý với nó.
471
00:40:22,668 --> 00:40:27,590
Lúc cuộc tắm máu chấm dứt,
người Opayol chỉ còn lại nó và tôi.
472
00:40:29,341 --> 00:40:30,926
Sao cô kể với chúng tôi chuyện này?
473
00:40:35,139 --> 00:40:36,474
Thằng bé là lỗi của tôi.
474
00:40:37,892 --> 00:40:40,436
Nên việc các vị ở đây cũng là lỗi của tôi.
475
00:40:41,771 --> 00:40:45,316
Dù người nào thành công
thoát khỏi đây còn sống...
476
00:40:46,317 --> 00:40:49,320
hãy thề với tôi là sẽ tìm ra thằng bé...
477
00:40:49,820 --> 00:40:51,906
sẽ tìm ra con trai tôi...
478
00:40:54,075 --> 00:40:55,659
và các vị sẽ giết nó.
479
00:41:02,041 --> 00:41:03,209
Tôi sẽ làm thế.
480
00:42:16,490 --> 00:42:18,492
Chỗ này bị các trưởng lão cấm đến,
481
00:42:18,576 --> 00:42:21,454
nhưng tôi cảm thấy sức mạnh
của Ngọn Lửa Thần từ phía trên.
482
00:42:21,537 --> 00:42:23,581
Haniwa. Sao con rơi lại phía sau?
483
00:42:23,664 --> 00:42:25,833
Con xin lỗi. Con thấy một thứ.
484
00:42:25,916 --> 00:42:27,126
Thấy gì?
485
00:42:28,711 --> 00:42:30,171
Cha sẽ không hiểu đâu.
486
00:42:32,548 --> 00:42:36,635
Con bé thấy.
Hãy hết sức cẩn thận với con bé.
487
00:42:43,476 --> 00:42:46,353
Cha. Cha, con nghĩ là
con biết cách nó hoạt động.
488
00:42:46,437 --> 00:42:49,565
Ta phải kéo cái này
đến khi thang lên đến đỉnh.
489
00:42:49,648 --> 00:42:52,026
Ta có thể điều khiển nó từ trên.
Cho nó xuống lại.
490
00:42:52,109 --> 00:42:54,695
Nhưng phải có người
ở dưới đây giữ cái này.
491
00:43:00,993 --> 00:43:02,620
Mọi người nghĩ họ có bao nhiêu?
492
00:43:02,703 --> 00:43:05,456
Đông lắm. Tôi sẽ cố
làm gì có thể để họ chậm lại.
493
00:43:08,918 --> 00:43:10,378
Được rồi. Mọi người vào đi.
494
00:43:10,461 --> 00:43:12,505
- Không, cha. Con giúp được.
- Vào, con trai!
495
00:43:13,672 --> 00:43:15,091
- Vào chưa?
- Rồi.
496
00:43:22,598 --> 00:43:25,101
Cha, bọn con sẽ cho nó xuống lại ngay.
497
00:44:37,923 --> 00:44:40,801
Đến rồi. Đến rồi. Được, đi nào.
498
00:44:48,309 --> 00:44:50,061
Cha, bọn con sẽ cho nó xuống!
499
00:45:12,625 --> 00:45:13,918
Giúp anh!
500
00:45:57,002 --> 00:45:58,003
Không!
501
00:45:58,504 --> 00:45:59,714
Cha, tránh ra!
502
00:46:42,423 --> 00:46:43,632
- Kofun!
- Cha!
503
00:46:43,716 --> 00:46:44,925
Haniwa!
504
00:46:46,218 --> 00:46:47,678
Cha! Cha ơi!
505
00:46:48,095 --> 00:46:49,764
Cha, bọn con đây! Bọn con ở đây.
506
00:46:52,892 --> 00:46:54,560
- Cha!
- Ông ấy đang trèo lên.
507
00:46:55,186 --> 00:46:57,021
Bọn con đây, cha. Cha ổn mà.
508
00:46:57,104 --> 00:46:59,648
Cha nghe được không? Bọn con ngay đây.
509
00:46:59,732 --> 00:47:00,983
Đi theo tiếng bọn con.
510
00:47:03,319 --> 00:47:05,071
Cha ổn. Cha ổn mà.
511
00:47:06,238 --> 00:47:07,573
Bọn con ngay đây. Ngay đây.
512
00:47:07,656 --> 00:47:08,699
Bọn con đây.
513
00:47:08,783 --> 00:47:11,494
Cố lên. Nào. Cha ổn. Cha ổn, gần đến rồi.
514
00:47:12,661 --> 00:47:13,788
Cố lên! Cố lên!
515
00:47:14,205 --> 00:47:15,498
Cha, hãy cố lên.
516
00:47:15,581 --> 00:47:16,582
Bên phải cha.
517
00:47:16,665 --> 00:47:18,334
Cha, có gờ đá bên phải cha.
518
00:47:19,668 --> 00:47:20,628
Không! Cha!
519
00:47:26,008 --> 00:47:27,009
Bọn con đây!
520
00:47:27,093 --> 00:47:28,302
Cha gần đến rồi.
521
00:47:29,303 --> 00:47:31,430
Cố lên, cha, gần lắm rồi.
522
00:47:34,308 --> 00:47:35,684
Con không biết...
523
00:47:36,477 --> 00:47:37,812
Cha gần lắm rồi.
524
00:47:39,814 --> 00:47:41,023
Cha ở xa quá.
525
00:47:41,440 --> 00:47:43,567
- Kofun, anh với đến không?
- Con đang với tay.
526
00:47:43,984 --> 00:47:45,528
Cha! Nắm tay con!
527
00:47:48,030 --> 00:47:50,658
Cha... Không đến! Con không với đến cha!
528
00:47:51,867 --> 00:47:53,619
Con không với đến, cao quá.
529
00:48:01,377 --> 00:48:04,088
Được rồi. Được rồi.
530
00:48:05,881 --> 00:48:07,049
Cha!
531
00:48:07,133 --> 00:48:08,259
Cố lên!
532
00:48:09,260 --> 00:48:11,679
- Cha! Cố lên!
- Làm ơn đi! Cố lên cha!
533
00:48:11,762 --> 00:48:13,264
Bọn con đang giữ cha!
534
00:48:14,765 --> 00:48:15,975
Hãy cố lên. Làm ơn đi.
535
00:48:19,770 --> 00:48:20,938
- Cha!
- Con trai.
536
00:48:21,021 --> 00:48:21,939
Đưa tay cha đây!
537
00:48:22,022 --> 00:48:23,190
Cha làm được!
538
00:48:31,907 --> 00:48:34,034
Con giữ được cha. Giữ được rồi!
539
00:49:32,510 --> 00:49:35,012
Một người trong nhóm ngài
đã được tìm thấy.
540
00:49:35,638 --> 00:49:38,099
Cậu ta ở đây.
541
00:49:39,433 --> 00:49:40,643
Maghra.
542
00:49:45,398 --> 00:49:47,274
Đây là người thuộc nhóm ngài, phải chứ?
543
00:49:52,863 --> 00:49:55,116
Phải. Đúng thế.
544
00:49:58,327 --> 00:49:59,537
Để chúng ta gặp riêng.
545
00:50:00,788 --> 00:50:01,997
Làm ơn.
546
00:50:12,591 --> 00:50:13,801
Gia đình tôi đâu?
547
00:50:17,346 --> 00:50:19,473
- Cháu không biết.
- Cậu đã bỏ họ.
548
00:50:19,557 --> 00:50:20,975
Lúc đó có đánh nhau.
549
00:50:21,058 --> 00:50:23,978
Cháu đã cố giúp họ.
Nhưng khi cháu nhìn, họ đã đi.
550
00:50:25,146 --> 00:50:26,689
Cháu đến đây để giúp cô.
551
00:50:26,772 --> 00:50:29,316
Nếu cậu muốn giúp tôi,
đi tìm chồng và các con tôi đi.
552
00:50:29,400 --> 00:50:30,609
Cháu đã cố.
553
00:50:31,485 --> 00:50:35,114
Cháu sẽ thử lại nếu cô yêu cầu thế,
554
00:50:35,656 --> 00:50:38,909
nhưng hãy biết là
còn nhiều cách khác cháu có thể giúp cô.
555
00:50:38,993 --> 00:50:40,703
Tôi chẳng muốn gì khác cả.
556
00:50:41,871 --> 00:50:43,873
Cháu đã thấy họ quỳ trước cô.
557
00:50:47,960 --> 00:50:50,755
Họ tin cô là người quan trọng. Phải chứ?
558
00:50:55,092 --> 00:50:58,721
Để làm người quan trọng, cô cần mạnh mẽ.
559
00:51:00,097 --> 00:51:01,515
Cháu có thể làm cô mạnh mẽ.
560
00:51:02,850 --> 00:51:06,228
Cháu có thể làm những việc
mà ở đây không ai làm được.
561
00:51:07,354 --> 00:51:14,361
Nếu cháu làm việc cho cô, cô có thể
làm những việc không ai làm được.
562
00:51:16,572 --> 00:51:20,242
Vì nếu họ không tin rằng cô quan trọng.
563
00:51:20,826 --> 00:51:23,245
Tốt hơn là
phải đủ mạnh để chứng tỏ điều đó.
564
00:51:26,499 --> 00:51:29,627
Cháu sẽ tận tụy làm việc cho cô...
565
00:51:31,253 --> 00:51:33,756
và cháu chỉ xin một điều từ cô.
566
00:51:34,256 --> 00:51:35,549
Điều gì?
567
00:51:36,634 --> 00:51:39,345
Rằng cô hứa sẽ không xử tệ với cháu.
568
00:52:04,495 --> 00:52:05,538
Gì thế?
569
00:52:07,498 --> 00:52:09,166
Ngài hãy trở lại lều.
570
00:52:09,250 --> 00:52:11,544
- Tôi sẽ vào gặp ngài ngay.
- Ta không đi đâu cả.
571
00:52:11,627 --> 00:52:12,837
Cho ta biết có chuyện gì.
572
00:52:25,474 --> 00:52:29,228
Tác giả của lời nhắn đó nói rằng
đang giữ nữ hoàng. Chị của ngài.
573
00:52:30,563 --> 00:52:31,772
Đòi tiền chuộc à?
574
00:52:31,856 --> 00:52:35,276
Họ nói trừ khi ta giao
khoản tiền theo yêu cầu
575
00:52:35,359 --> 00:52:37,153
đến địa điểm được chỉ định...
576
00:52:37,236 --> 00:52:38,654
Đây là một trò lừa.
577
00:52:38,738 --> 00:52:41,949
Sao có kẻ bắt cóc được nữ hoàng
từ bên trong Kanzua chứ?
578
00:52:42,366 --> 00:52:43,993
Một đội quân bảo vệ chị ấy ở đó.
579
00:52:53,753 --> 00:52:56,005
Cho tôi chút thời gian
bàn bạc với các phó tướng.
580
00:52:56,881 --> 00:52:58,507
Tôi sẽ nhanh chóng gặp ngài ở trong.
581
00:53:06,724 --> 00:53:08,059
Để cháu giúp cô.
582
00:53:09,935 --> 00:53:10,936
Sao?
583
00:53:12,646 --> 00:53:14,607
Cháu biết ai để lại lời nhắn đó.
584
00:53:15,691 --> 00:53:17,193
Ai bắt giữ chị của cô.
585
00:53:17,276 --> 00:53:18,778
Sao cháu có thể?
586
00:53:19,695 --> 00:53:21,197
Vì họ vẫn còn ở đây.
587
00:53:26,077 --> 00:53:27,578
Cháu có thể thấy họ.
588
00:53:36,462 --> 00:53:40,633
Hãy nói rằng cô chấp nhận
cháu trở thành phó tướng của cô.
589
00:53:43,594 --> 00:53:46,680
Ở đây chỉ có cháu giúp được cô.
590
00:53:48,307 --> 00:53:51,644
Chỉ cần đồng ý, và cháu sẽ làm việc đó.
591
00:55:04,592 --> 00:55:06,594
DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ