1 00:00:01,877 --> 00:00:03,921 Je vous ai cherchés... 2 00:00:04,129 --> 00:00:05,297 Signalez-vous... 3 00:00:05,839 --> 00:00:07,216 et le village vivra. 4 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 Les sorciers se sont enfuis. 5 00:00:11,553 --> 00:00:13,013 Un message de Jerlamarel. 6 00:00:13,263 --> 00:00:14,515 Un message pour les yeux. 7 00:00:14,765 --> 00:00:16,183 "Mes chers enfants, 8 00:00:16,265 --> 00:00:17,559 la rivière est la première étape... 9 00:00:17,726 --> 00:00:18,977 Qui a des yeux pour voir me suive 10 00:00:19,144 --> 00:00:20,854 ...du long voyage qui vous ramènera à moi." 11 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 Il me manque quelque chose. 12 00:00:22,231 --> 00:00:24,608 Une chose à laquelle je tiens. On doit la récupérer. 13 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Je crois savoir qui a pris nos affaires. Regarde. 14 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 Il y a de nouvelles rumeurs sur vous. 15 00:00:30,239 --> 00:00:33,367 Qui les fait circuler ? Lady An ? Lord Dune ? 16 00:00:33,700 --> 00:00:35,619 Dans sa mort, il ne doit y avoir ni lutte 17 00:00:35,786 --> 00:00:37,829 ni trace d'intervention humaine. 18 00:00:37,996 --> 00:00:38,997 J'ai décidé 19 00:00:39,456 --> 00:00:40,916 que je ne mourrai pas pour cette ville. 20 00:00:41,166 --> 00:00:43,168 C'est elle qui mourra pour moi. 21 00:00:43,502 --> 00:00:45,045 Jerlamarel, tu n'es pas venu me chercher. 22 00:00:45,212 --> 00:00:47,172 Alors je viens te trouver. 23 00:03:20,123 --> 00:03:21,541 Vous voilà. 24 00:03:28,423 --> 00:03:30,092 Regardez ce qui est arrivé. 25 00:03:31,802 --> 00:03:33,387 Regardez ce que j'ai fait. 26 00:03:36,181 --> 00:03:38,058 Votre histoire est terminée. 27 00:03:40,519 --> 00:03:41,979 Votre histoire à tous. 28 00:03:42,479 --> 00:03:43,897 J'y ai mis fin. 29 00:03:48,193 --> 00:03:50,278 Mais la mienne commence à peine. 30 00:03:58,787 --> 00:04:00,247 Adieu, Père. 31 00:04:01,832 --> 00:04:03,458 Je vous ai toujours aimé, 32 00:04:04,209 --> 00:04:06,211 bien que ce ne fût pas réciproque. 33 00:04:08,130 --> 00:04:09,756 Je vous en prie, ma reine. 34 00:04:28,775 --> 00:04:31,653 Dieu nous a abandonnés ! 35 00:04:41,872 --> 00:04:43,582 Nous sommes Payan. 36 00:04:43,749 --> 00:04:45,500 Nous sommes sacrés. 37 00:04:45,751 --> 00:04:47,169 Nous sommes élus. 38 00:04:49,755 --> 00:04:50,756 Allez ! 39 00:05:06,813 --> 00:05:08,815 La Bête a dormi trop longtemps. 40 00:05:09,733 --> 00:05:11,192 Et elle s'est réveillée. 41 00:05:19,242 --> 00:05:21,119 Une nouvelle vie nous attend. 42 00:05:22,079 --> 00:05:23,955 C'est cette vie qui compte. 43 00:06:10,293 --> 00:06:11,420 Merci. 44 00:06:14,631 --> 00:06:16,049 Qu'ai-je fait ? 45 00:06:17,801 --> 00:06:19,886 Tu as su me laisser seule. 46 00:06:21,138 --> 00:06:24,766 Tu n'as pas réclamé les réponses que je ne peux donner. 47 00:06:29,479 --> 00:06:31,815 Que peut bien représenter 48 00:06:31,982 --> 00:06:34,818 une babiole que ton père t'a donnée, 49 00:06:35,444 --> 00:06:38,030 pour que tu risques la vie de tes enfants 50 00:06:38,196 --> 00:06:39,948 et de ton mari... 51 00:06:41,450 --> 00:06:43,118 pour la retrouver ? 52 00:06:45,495 --> 00:06:46,997 Je suis persuadée 53 00:06:47,164 --> 00:06:51,043 que si tu avais d'autres choses à divulguer, 54 00:06:51,585 --> 00:06:54,713 tu te serais confiée à eux avant de te confier à moi. 55 00:06:58,633 --> 00:07:00,177 Je reconnais cependant 56 00:07:01,219 --> 00:07:04,556 qu'il subsiste une autre question 57 00:07:05,515 --> 00:07:08,518 que j'essaie en vain 58 00:07:09,478 --> 00:07:12,230 d'étouffer dans mon esprit. 59 00:07:15,233 --> 00:07:16,943 Quelle est cette question ? 60 00:07:19,446 --> 00:07:21,782 Le jour où tu es entrée dans nos vies, 61 00:07:22,908 --> 00:07:26,203 te souviens-tu de ce que Jerlamarel m'a dit 62 00:07:26,370 --> 00:07:27,704 avant de partir ? 63 00:07:29,122 --> 00:07:30,248 Non. 64 00:07:32,626 --> 00:07:33,960 Il m'a dit : 65 00:07:35,128 --> 00:07:36,588 "Fais attention." 66 00:07:39,216 --> 00:07:40,801 Sur le moment, 67 00:07:41,051 --> 00:07:43,762 et tous les jours qui ont suivi depuis, 68 00:07:44,012 --> 00:07:45,931 j'ai cru qu'il me demandait 69 00:07:46,807 --> 00:07:49,810 de faire attention à la femme qu'il aimait, 70 00:07:50,060 --> 00:07:53,021 ainsi qu'aux enfants qu'elle mettrait au monde. 71 00:07:54,982 --> 00:07:57,693 Ses mots ont été un point d'ancrage pour moi, 72 00:07:59,152 --> 00:08:01,863 une pensée à laquelle me raccrocher 73 00:08:02,030 --> 00:08:03,699 pendant toutes ces années. 74 00:08:10,330 --> 00:08:12,416 Mais avec tout ce qui a changé 75 00:08:12,582 --> 00:08:14,668 depuis qu'on a quitté la cascade 76 00:08:14,835 --> 00:08:16,962 et qu'on suit la rivière, 77 00:08:18,130 --> 00:08:19,381 je me demande 78 00:08:19,548 --> 00:08:22,509 si je n'ai pas mal interprété ses paroles. 79 00:08:23,719 --> 00:08:25,470 Qu'aurait-il pu vouloir dire ? 80 00:08:30,684 --> 00:08:33,186 Ton mari et tes enfants 81 00:08:33,437 --> 00:08:37,733 se sont mis en danger, sans armes, car tu l'as demandé. 82 00:08:37,899 --> 00:08:39,776 Ils n'ont même pas hésité. 83 00:08:42,029 --> 00:08:43,488 Et toi non plus. 84 00:08:48,410 --> 00:08:50,495 Je sens quelque chose grandir en toi 85 00:08:50,662 --> 00:08:53,957 depuis que nous avons entamé ce voyage. 86 00:08:57,461 --> 00:08:59,296 Quelque chose dans ta voix, 87 00:09:00,672 --> 00:09:03,050 dans ton attitude, Maghra. 88 00:09:04,384 --> 00:09:08,680 Quelque chose de terrifiant et de sombre. 89 00:09:08,847 --> 00:09:12,184 Je suis toujours celle que tu connais depuis toujours. 90 00:09:14,478 --> 00:09:17,064 Je comprends ton trouble 91 00:09:17,397 --> 00:09:19,066 et je tolère ta curiosité, 92 00:09:19,232 --> 00:09:22,277 mais pitié, ne dis pas que mon mari ou mes enfants 93 00:09:22,444 --> 00:09:26,031 sont en danger à cause de funestes projets que j'aurais... 94 00:09:29,034 --> 00:09:31,452 ou que leur sort m'indiffère. 95 00:09:44,883 --> 00:09:46,468 Prends ma main. 96 00:09:52,683 --> 00:09:54,142 Prie avec moi. 97 00:09:56,353 --> 00:09:59,690 Pour qu'ils reviennent sains et saufs. 98 00:10:10,283 --> 00:10:12,119 On dirait des empreintes, là. 99 00:10:14,955 --> 00:10:15,956 Où ça ? 100 00:10:22,254 --> 00:10:23,797 C'est ridicule. 101 00:10:36,977 --> 00:10:38,478 Vous entendez quoi ? 102 00:10:41,356 --> 00:10:42,566 Rien. 103 00:10:45,527 --> 00:10:47,779 J'entends fredonner. 104 00:10:51,575 --> 00:10:53,493 Il y a plusieurs personnes. 105 00:10:54,661 --> 00:10:56,079 Et elles fredonnent. 106 00:10:57,831 --> 00:10:59,333 Ça vient de là-bas. 107 00:11:02,085 --> 00:11:03,462 Des fredonnements ? 108 00:11:03,628 --> 00:11:04,963 Qui fredonne ? 109 00:11:32,824 --> 00:11:34,409 Les fredonnements. 110 00:11:44,586 --> 00:11:46,171 C'est quoi, tout ça ? 111 00:11:47,297 --> 00:11:48,715 Les Opayol. 112 00:11:48,882 --> 00:11:50,467 Des pilleurs de déchets. 113 00:12:10,988 --> 00:12:13,657 Il n'y a personne. Ça semble à l'abandon. 114 00:12:13,907 --> 00:12:15,242 Détrompe-toi. 115 00:12:15,409 --> 00:12:17,828 Ils sortent la nuit et dorment le jour. 116 00:12:18,078 --> 00:12:21,623 C'est eux qui nous ont dépouillés. Ils sont là, c'est sûr. 117 00:12:22,165 --> 00:12:24,209 Mais j'ignore combien ils sont. 118 00:12:24,376 --> 00:12:25,836 Ils sont forcément 119 00:12:26,086 --> 00:12:27,671 - plus que nous. - C'est sûr. 120 00:12:27,921 --> 00:12:28,922 Peu importe. 121 00:12:29,172 --> 00:12:31,508 Et mieux armés, aussi. 122 00:12:31,758 --> 00:12:35,971 Votre mère tient à cet objet, mais elle ne vous mettrait pas en danger. 123 00:12:36,138 --> 00:12:37,389 Je suis d'accord. 124 00:12:39,182 --> 00:12:41,601 Mais je peux y aller sans être repérée. 125 00:12:43,228 --> 00:12:44,563 N'y va pas seule. 126 00:12:44,730 --> 00:12:46,148 Il le faut. 127 00:12:46,940 --> 00:12:48,608 C'est moins risqué. 128 00:12:50,652 --> 00:12:52,195 J'y vais et je reviens. 129 00:12:52,446 --> 00:12:54,364 Tu l'as dit, ils doivent dormir. 130 00:12:54,698 --> 00:12:57,117 Si tu en réveilles un, les autres suivront. 131 00:12:57,367 --> 00:12:58,744 Je saurai les éviter. 132 00:13:01,163 --> 00:13:05,459 Maman savait que ce serait périlleux, mais elle a demandé quand même. 133 00:13:06,752 --> 00:13:10,047 Vous insinuez qu'elle n'imagine pas les risques ? 134 00:13:10,213 --> 00:13:12,674 Qu'elle ne peut prendre ce genre de décision ? 135 00:13:12,924 --> 00:13:14,176 D'accord ! 136 00:13:19,014 --> 00:13:20,724 Vous êtes tous les deux ici. 137 00:13:20,891 --> 00:13:22,809 Je crierai en cas de besoin. 138 00:13:24,394 --> 00:13:26,104 Je dois tenter ma chance. 139 00:14:02,641 --> 00:14:05,686 C'est une très mauvaise idée. 140 00:14:07,020 --> 00:14:08,855 On aurait dû l'arrêter. 141 00:14:09,398 --> 00:14:10,649 Comment ? 142 00:14:11,483 --> 00:14:13,568 Elle aurait fait pareil pour nous. 143 00:14:13,986 --> 00:14:16,613 Et aucun de nous n'aurait pu l'arrêter. 144 00:14:18,198 --> 00:14:20,826 À mon avis, ça n'a aucun rapport avec nous. 145 00:14:21,493 --> 00:14:24,287 Dès que maman a fait allusion à son père, 146 00:14:24,454 --> 00:14:26,123 et à son lien avec lui, 147 00:14:26,456 --> 00:14:28,625 Haniwa avait pris sa décision. 148 00:14:29,251 --> 00:14:33,463 La question ne se posait même pas. C'était une évidence. 149 00:14:58,989 --> 00:15:01,867 L'idée d'un père absent 150 00:15:02,117 --> 00:15:04,661 et la possibilité de pouvoir le retrouver, 151 00:15:05,996 --> 00:15:07,497 c'était trop tentant. 152 00:16:39,381 --> 00:16:41,591 J'ai peur que ce ne soit pas... 153 00:17:12,331 --> 00:17:13,665 Elle respire encore ? 154 00:17:13,832 --> 00:17:15,584 - Elle est blessée ? - Je vois rien. 155 00:17:15,751 --> 00:17:16,752 Papa ! 156 00:17:40,025 --> 00:17:41,318 Attendez, non ! 157 00:18:06,926 --> 00:18:08,178 Non, arrête ! 158 00:18:09,221 --> 00:18:11,556 - Tu sais pas qui c'est ! - Peu importe ! 159 00:18:11,723 --> 00:18:12,641 Son torse. 160 00:18:14,309 --> 00:18:15,309 Regarde. Sens ! 161 00:18:23,068 --> 00:18:24,903 Debout, allez ! 162 00:18:29,533 --> 00:18:30,909 Il voit. 163 00:19:04,234 --> 00:19:05,944 C'est tellement vide, ici. 164 00:19:11,575 --> 00:19:14,202 Je suis née dans le bruit des turbines, 165 00:19:16,621 --> 00:19:17,998 du tonnerre, 166 00:19:18,582 --> 00:19:19,916 de la puissance, 167 00:19:21,335 --> 00:19:22,711 de la pertinence. 168 00:19:24,379 --> 00:19:26,631 J'ai baigné dedans toute ma vie. 169 00:19:29,426 --> 00:19:32,012 Je ne m'étais jamais éloignée de la capitale 170 00:19:32,179 --> 00:19:34,014 au point de ne plus l'entendre. 171 00:19:35,474 --> 00:19:38,352 Je me demandais quel bruit ferait le monde 172 00:19:38,602 --> 00:19:40,145 si j'osais m'aventurer 173 00:19:40,520 --> 00:19:41,772 un peu plus loin. 174 00:19:43,774 --> 00:19:45,192 En fait, 175 00:19:45,776 --> 00:19:47,611 on n'entend rien du tout. 176 00:19:48,362 --> 00:19:50,322 C'est assommant à souhait. 177 00:19:52,741 --> 00:19:54,826 Écoutez l'eau, ma reine. 178 00:19:59,331 --> 00:20:00,749 Et le vent. 179 00:20:01,667 --> 00:20:05,212 Si vous l'écoutez, il vous murmurera peut-être ses secrets. 180 00:20:09,633 --> 00:20:11,426 Il n'y a pas de secrets, ici. 181 00:20:13,011 --> 00:20:15,138 Pas d'informations à marchander. 182 00:20:15,472 --> 00:20:17,432 Pas d'histoires à inventer. 183 00:20:17,808 --> 00:20:19,142 Aucune force, 184 00:20:19,685 --> 00:20:20,894 aucune crainte. 185 00:20:22,020 --> 00:20:23,188 Rien. 186 00:20:24,898 --> 00:20:27,734 Est-ce vraiment ainsi que vivent les gens 187 00:20:28,443 --> 00:20:31,488 en l'absence de quoi que ce soit d'important ? 188 00:20:33,740 --> 00:20:35,867 J'imagine, Votre Majesté. 189 00:20:39,287 --> 00:20:43,750 Ce voyage risque de l'imposer, mais je doute de pouvoir m'y faire. 190 00:20:45,127 --> 00:20:48,255 Il n'y a rien en moi qui soit prêt à vivre ça. 191 00:20:51,425 --> 00:20:52,843 J'ai faim. 192 00:21:17,826 --> 00:21:19,161 J'ai faim ! 193 00:21:19,661 --> 00:21:21,288 Je suis prête à dîner. 194 00:21:22,247 --> 00:21:24,750 As-tu trouvé des œufs ? C'est la saison. 195 00:21:29,004 --> 00:21:30,422 Conducteur ? 196 00:21:31,882 --> 00:21:34,259 Le feu s'éteint. Tu as trouvé à manger ? 197 00:21:34,426 --> 00:21:36,511 Conducteur, où es-tu ? 198 00:21:42,559 --> 00:21:43,560 Relance le feu. 199 00:21:43,810 --> 00:21:45,687 Sa propre fumée va l'étouffer. 200 00:21:48,023 --> 00:21:49,399 Conducteur ? 201 00:21:53,612 --> 00:21:56,657 Conducteur ? Réponds-moi, bordel ! 202 00:22:35,529 --> 00:22:36,738 Nyrie ? 203 00:23:24,161 --> 00:23:25,245 Nyrie ! 204 00:23:30,709 --> 00:23:32,502 J'ai tout ce que vous voulez. 205 00:23:32,669 --> 00:23:36,465 Tout ce que vous voulez. Des bagues, de l'os de Dieu. 206 00:23:36,631 --> 00:23:38,342 Elle est douce. 207 00:23:38,800 --> 00:23:40,385 Et ses doigts délicats. 208 00:23:40,552 --> 00:23:41,845 Pas de bagues. 209 00:23:43,263 --> 00:23:44,765 Pas d'os de Dieu. 210 00:23:46,433 --> 00:23:47,809 On te veut, toi. 211 00:24:02,783 --> 00:24:04,576 Maman, c'est nous. 212 00:24:13,710 --> 00:24:15,170 Vous avez trouvé ? 213 00:24:19,091 --> 00:24:20,092 Merci. 214 00:24:26,723 --> 00:24:28,517 Je compte quatre personnes. 215 00:24:29,976 --> 00:24:32,145 Qui est notre nouvel ami ? 216 00:24:34,523 --> 00:24:36,108 Les gens l'appellent Boots. 217 00:24:37,109 --> 00:24:38,944 Des peaux de raton laveur. 218 00:24:40,320 --> 00:24:42,823 C'est la créature qui a volé nos affaires. 219 00:24:43,073 --> 00:24:44,074 Oui. 220 00:24:45,367 --> 00:24:48,620 Mais il ignorait qui on était et n'avait pas le choix. 221 00:24:49,496 --> 00:24:51,248 Laissez-moi vous expliquer. 222 00:24:54,376 --> 00:24:55,627 Vas-y. 223 00:25:05,262 --> 00:25:07,222 Quand Jerlamarel nous a laissés 224 00:25:07,639 --> 00:25:10,225 pour rejoindre la Maison de la lumière, 225 00:25:10,392 --> 00:25:11,935 comme il l'avait promis, 226 00:25:12,853 --> 00:25:15,147 il a fait une escale en chemin. 227 00:25:15,856 --> 00:25:17,774 Il s'est arrêté pour l'hiver. 228 00:25:19,693 --> 00:25:22,237 Il a rencontré les Opayol. 229 00:25:23,405 --> 00:25:25,157 Il a vécu un an parmi eux. 230 00:25:26,033 --> 00:25:27,242 Un an ? 231 00:25:29,202 --> 00:25:30,454 Mais... 232 00:25:31,121 --> 00:25:33,248 une fois que son enfant est né, 233 00:25:34,207 --> 00:25:35,959 il est reparti. 234 00:25:37,377 --> 00:25:38,462 Boots 235 00:25:38,795 --> 00:25:40,297 est cet enfant. 236 00:25:41,590 --> 00:25:43,633 C'est le fils de Jerlamarel. 237 00:25:44,760 --> 00:25:46,094 Notre frère. 238 00:25:53,518 --> 00:25:55,646 Après le départ de Jerlamarel, 239 00:25:57,606 --> 00:26:00,859 les Opayol ont traité Boots comme un esclave. 240 00:26:02,110 --> 00:26:05,906 Le forçant à piller et voler pour eux. 241 00:26:06,323 --> 00:26:10,160 Quand ils ont su que le Traqueur arrivait dans la région, 242 00:26:10,327 --> 00:26:14,748 les Opayol sont partis vivre ailleurs, et il a dû se débrouiller seul. 243 00:26:14,915 --> 00:26:15,749 Mon enfant ! 244 00:26:16,917 --> 00:26:18,210 Mon enfant ! 245 00:26:20,379 --> 00:26:22,798 Tu suggères qu'on le prenne avec nous ? 246 00:26:22,964 --> 00:26:24,049 Oui. 247 00:26:26,718 --> 00:26:30,347 Grâce à nous, il ne sera plus traité comme un animal. 248 00:26:31,723 --> 00:26:34,810 Il sera un atout pour nous, il sait se battre... 249 00:26:34,976 --> 00:26:36,228 Et il voit. 250 00:26:37,896 --> 00:26:39,314 N'est-ce pas ? 251 00:26:42,401 --> 00:26:44,236 Oui, il voit. 252 00:26:46,613 --> 00:26:49,533 Vous deux, vous êtes d'accord ? 253 00:26:51,660 --> 00:26:53,078 Pourquoi vous rechignez ? 254 00:26:54,454 --> 00:26:57,040 C'est notre frère, on ne va pas le laisser. 255 00:26:57,916 --> 00:27:00,252 J'ai posé les mêmes questions que toi. 256 00:27:01,253 --> 00:27:04,047 - J'ai exprimé les mêmes réticences. - Et ? 257 00:27:05,882 --> 00:27:08,552 Et si je devais m'opposer à ce qui se passe, 258 00:27:08,885 --> 00:27:10,887 tu m'aurais déjà entendu. 259 00:27:11,054 --> 00:27:12,347 Tu ne crois pas ? 260 00:27:15,267 --> 00:27:17,102 Que sais-tu d'autre de lui ? 261 00:27:17,853 --> 00:27:20,230 En dehors de ses talents de voleur. 262 00:27:22,399 --> 00:27:24,192 Lui fais-tu confiance ? 263 00:27:26,611 --> 00:27:30,574 Je n'ai jamais eu personne pour veiller sur moi. 264 00:27:31,033 --> 00:27:32,534 Contrairement à vous. 265 00:27:33,493 --> 00:27:35,245 Pour que vous m'acceptiez, 266 00:27:35,704 --> 00:27:38,081 je ferai tout ce que vous voulez. 267 00:27:46,631 --> 00:27:48,383 Qu'il se joigne à nous. 268 00:27:49,968 --> 00:27:52,262 Commençons à former 269 00:27:52,429 --> 00:27:55,057 une armée de voyants. 270 00:27:56,350 --> 00:27:59,811 À condition que les nouvelles recrues jurent de prêter allégeance 271 00:27:59,978 --> 00:28:02,648 au seul général que nous ayons. 272 00:28:03,231 --> 00:28:04,232 Je le jure. 273 00:28:06,068 --> 00:28:07,152 Non, 274 00:28:07,944 --> 00:28:09,237 montre-le-nous. 275 00:28:44,523 --> 00:28:46,441 Quelle journée magnifique ! 276 00:28:50,445 --> 00:28:52,447 Je préfère ton silence absolu 277 00:28:52,781 --> 00:28:55,993 à son silence absolu à elle. 278 00:29:02,416 --> 00:29:04,418 Vous savez, je serai présente 279 00:29:04,584 --> 00:29:06,628 quand on vous tranchera la gorge. 280 00:29:07,004 --> 00:29:10,257 Vous regretterez votre énorme connerie d'aujourd'hui. 281 00:29:22,811 --> 00:29:25,314 J'ai été trop souvent séparé de toi, 282 00:29:26,315 --> 00:29:28,317 à me demander si je te reverrais. 283 00:29:29,901 --> 00:29:31,820 Alors ne nous séparons plus. 284 00:29:41,204 --> 00:29:43,498 Je ne t'ai jamais trop parlé de lui. 285 00:29:45,125 --> 00:29:46,501 Mon père. 286 00:29:48,420 --> 00:29:50,172 Je ne t'ai rien demandé. 287 00:29:50,630 --> 00:29:53,508 - Peu m'importent tes origines. - Je sais. 288 00:29:54,343 --> 00:29:55,761 C'est pareil pour moi. 289 00:29:58,430 --> 00:30:00,599 Il m'a donné ça le jour de sa mort. 290 00:30:01,850 --> 00:30:04,645 Ce serait dans notre famille depuis toujours. 291 00:30:05,520 --> 00:30:06,813 Ouvre. 292 00:30:15,030 --> 00:30:17,074 Tous ces efforts pour ça... 293 00:30:20,118 --> 00:30:21,953 Tu devais énormément l'aimer. 294 00:30:22,412 --> 00:30:24,122 C'était un homme bien. 295 00:30:24,498 --> 00:30:26,833 Gentil, avisé. 296 00:30:29,961 --> 00:30:32,089 Il t'aurait apprécié. 297 00:30:33,674 --> 00:30:35,509 N'exagérons rien. 298 00:30:40,514 --> 00:30:42,307 J'aurais aimé le connaître. 299 00:30:44,559 --> 00:30:46,853 Peut-être m'en diras-tu plus un jour ? 300 00:30:48,480 --> 00:30:50,148 Je m'en ferai une joie. 301 00:30:56,446 --> 00:30:57,906 Kofun a raison. 302 00:30:59,241 --> 00:31:00,784 On doit se mettre en route. 303 00:31:01,910 --> 00:31:03,161 Bien sûr. 304 00:31:03,996 --> 00:31:05,122 Ce garçon, 305 00:31:05,288 --> 00:31:06,415 Boots, 306 00:31:07,416 --> 00:31:09,209 tu t'en méfies, n'est-ce pas ? 307 00:31:12,254 --> 00:31:15,007 Je me méfie de tout le monde depuis un moment. 308 00:31:15,632 --> 00:31:16,717 Je vois. 309 00:31:17,718 --> 00:31:19,636 Alors pourquoi l'as-tu accepté ? 310 00:31:22,180 --> 00:31:25,267 - Tu crois que j'ai eu le choix ? - Je ne plaisante pas. 311 00:31:26,101 --> 00:31:28,103 - Je sais. - Pourquoi l'accepter ? 312 00:31:35,277 --> 00:31:37,154 Parce qu'à la fin de ce voyage, 313 00:31:39,281 --> 00:31:41,033 ils auront un deuxième père. 314 00:31:43,535 --> 00:31:46,163 Et je ne veux pas rester sur la touche. 315 00:31:50,250 --> 00:31:52,586 Kofun comprend nos décisions. 316 00:31:52,919 --> 00:31:54,296 Depuis toujours. 317 00:31:55,130 --> 00:31:57,090 Il ne les prend pas pour lui. 318 00:32:00,427 --> 00:32:01,803 Mais elle... 319 00:32:07,642 --> 00:32:09,478 Je ne veux pas la perdre. 320 00:32:12,356 --> 00:32:13,732 Tu ne la perdras pas. 321 00:32:24,368 --> 00:32:25,661 Oui... 322 00:32:46,973 --> 00:32:48,266 Je t'aime. 323 00:33:06,493 --> 00:33:07,911 Ils ne m'aiment pas, 324 00:33:08,328 --> 00:33:09,538 pas vrai ? 325 00:33:12,666 --> 00:33:13,959 Ils ont peur. 326 00:33:14,835 --> 00:33:16,336 Ça les perturbe. 327 00:33:16,586 --> 00:33:19,715 Mais ce sont des gens bien, ils vont s'y faire. 328 00:33:20,465 --> 00:33:21,883 Et toi, ils t'aiment ? 329 00:33:23,301 --> 00:33:24,678 Pardon ? 330 00:33:24,845 --> 00:33:26,263 Ils te hurlent dessus. 331 00:33:26,430 --> 00:33:28,598 Ils doutent de toi et te rabaissent. 332 00:33:29,683 --> 00:33:32,185 Mon clan me traitait de la même manière. 333 00:33:39,109 --> 00:33:41,153 Pourquoi tu portais un masque ? 334 00:33:43,905 --> 00:33:46,241 Ils disaient que j'étais pas comme eux. 335 00:33:46,408 --> 00:33:48,160 Que j'étais pas un humain, 336 00:33:48,618 --> 00:33:50,412 mais autre chose. 337 00:33:50,662 --> 00:33:52,873 Le masque était là pour le rappeler. 338 00:33:59,046 --> 00:34:00,881 Ma famille m'aime. 339 00:34:02,841 --> 00:34:04,926 Ils ne me comprennent pas toujours, 340 00:34:05,886 --> 00:34:07,637 mais je n'ai jamais douté, 341 00:34:07,971 --> 00:34:09,431 un seul instant, 342 00:34:09,598 --> 00:34:10,932 de leur amour. 343 00:34:17,856 --> 00:34:21,693 La manière dont ton clan t'a traité, c'est odieux. 344 00:34:22,444 --> 00:34:24,321 Tu mérites mieux que ça. 345 00:34:25,989 --> 00:34:27,449 Mais je te le promets, 346 00:34:28,742 --> 00:34:30,494 tu es des nôtres désormais. 347 00:34:31,161 --> 00:34:33,330 Tu ne seras plus jamais maltraité. 348 00:34:39,878 --> 00:34:41,630 Ta mère... 349 00:34:42,964 --> 00:34:47,302 tu crois qu'il lui reste assez d'amour pour un troisième enfant ? 350 00:34:57,562 --> 00:34:59,439 Ça prendra peut-être du temps, 351 00:35:00,899 --> 00:35:03,776 c'est compliqué pour elle, 352 00:35:06,571 --> 00:35:07,738 mais... 353 00:35:09,408 --> 00:35:13,578 ma mère est la personne la plus aimante que je connaisse. 354 00:35:15,414 --> 00:35:17,124 Son jugement est juste. 355 00:35:18,542 --> 00:35:20,377 En toutes circonstances. 356 00:35:36,100 --> 00:35:37,602 Pourquoi un tel secret ? 357 00:35:37,852 --> 00:35:39,729 Comment tu fais ? 358 00:35:40,689 --> 00:35:41,898 Quoi ? 359 00:35:42,274 --> 00:35:44,985 Pour surprendre même ceux qui voient. 360 00:35:46,028 --> 00:35:49,613 Je ne me cachais pas. Tu n'étais peut-être pas attentif. 361 00:35:53,493 --> 00:35:55,162 Tu comptes me répondre ? 362 00:35:55,912 --> 00:35:57,414 De quoi tu parles ? 363 00:35:57,664 --> 00:35:58,957 Quel secret ? 364 00:36:03,086 --> 00:36:06,590 Depuis le temps, tu ne le vois même plus comme un secret. 365 00:36:10,344 --> 00:36:12,512 Pourquoi aucun de nous savait... 366 00:36:15,057 --> 00:36:16,725 que vous pouviez voir ? 367 00:36:17,351 --> 00:36:20,020 Vu les réactions à l'arrivée du Traqueur, 368 00:36:20,187 --> 00:36:24,066 mes parents ont préféré ne pas partager l'information. 369 00:36:34,618 --> 00:36:37,120 Baba et Maghra étaient coincés chez nous. 370 00:36:38,288 --> 00:36:41,249 Ils n'ont probablement rien dit pour vous protéger. 371 00:36:41,583 --> 00:36:43,293 On peut dire ça comme ça. 372 00:36:45,837 --> 00:36:50,467 Je peux te raconter ce que ça fait, d'observer les gens à leur insu ? 373 00:36:58,975 --> 00:37:01,311 Ils sont totalement à ta merci. 374 00:37:03,271 --> 00:37:05,107 Tu peux garder leurs secrets. 375 00:37:05,273 --> 00:37:07,442 Les révéler à leurs ennemis. 376 00:37:08,694 --> 00:37:10,362 Tu peux les attaquer 377 00:37:11,613 --> 00:37:13,824 sans qu'ils sachent qui l'a fait, 378 00:37:14,616 --> 00:37:15,951 ni comment 379 00:37:16,368 --> 00:37:17,744 ou pourquoi. 380 00:37:19,788 --> 00:37:22,374 Tu peux modifier le cours de leur vie. 381 00:37:23,709 --> 00:37:24,876 Y mettre un terme. 382 00:37:27,671 --> 00:37:29,381 Sous n'importe quel prétexte. 383 00:37:30,215 --> 00:37:31,717 Même sans en avoir. 384 00:37:33,427 --> 00:37:35,178 Comme le font les dieux. 385 00:37:37,556 --> 00:37:42,060 Tu ne sais pas ce que ça fait car tu ne te comportes pas ainsi. 386 00:37:42,310 --> 00:37:46,023 Ton comportement t'a toujours été dicté par tes parents. 387 00:37:49,276 --> 00:37:50,777 Mais moi, je le sais. 388 00:37:55,240 --> 00:37:58,618 Et je pense que Jerlamarel le savait aussi. 389 00:38:03,248 --> 00:38:06,209 Moi, ça me rapprochait des gens que je filais. 390 00:38:07,919 --> 00:38:09,504 Mais Jerlamarel, 391 00:38:11,381 --> 00:38:14,885 il a fait un enfant parmi eux et il l'a abandonné. 392 00:38:15,635 --> 00:38:18,597 En quoi tout ça te concerne ? 393 00:38:19,723 --> 00:38:23,268 Ça m'amuse peut-être qu'un voyant soit si peu observateur. 394 00:38:39,826 --> 00:38:41,119 Où suis-je ? 395 00:38:41,536 --> 00:38:43,038 À la Cité des Vers. 396 00:38:46,625 --> 00:38:49,461 Où suis-je ? 397 00:39:07,896 --> 00:39:09,064 Mes amies ! 398 00:39:10,816 --> 00:39:12,651 Que me rapportez-vous là ? 399 00:39:13,235 --> 00:39:15,529 Mon cheval, il faut lui donner de l'eau. 400 00:39:15,696 --> 00:39:18,740 Et je suis fatiguée. J'ai besoin de dormir. 401 00:39:18,907 --> 00:39:22,577 Et que quelqu'un applique de l'huile sur mon cul fatigué. 402 00:39:22,744 --> 00:39:25,998 Quand j'aurai dormi, on parlera. Vous faites une bêtise... 403 00:39:39,469 --> 00:39:41,221 Des doigts très délicats. 404 00:39:43,432 --> 00:39:46,143 Belle trouvaille, merci. Elle sera... 405 00:39:46,768 --> 00:39:47,769 parfaite. 406 00:39:51,690 --> 00:39:54,359 Le ver à soie est une créature fascinante. 407 00:39:55,360 --> 00:39:56,778 Vous savez pourquoi ? 408 00:39:59,323 --> 00:40:02,326 Au début, il est tout petit, innocent. 409 00:40:02,701 --> 00:40:04,161 Sans prétention. 410 00:40:04,494 --> 00:40:06,997 Mais au cours de sa brève existence, 411 00:40:07,164 --> 00:40:10,250 il crée une substance si belle et si parfaite 412 00:40:10,417 --> 00:40:12,794 que les hommes les plus riches au monde, 413 00:40:13,045 --> 00:40:16,798 qui peuvent s'offrir, ainsi qu'à leurs épouses et concubines, 414 00:40:17,132 --> 00:40:18,967 tous les habits de leur choix, 415 00:40:19,301 --> 00:40:20,635 choisissent... 416 00:40:21,470 --> 00:40:22,554 ceci. 417 00:40:23,305 --> 00:40:25,140 À la fin de sa vie, 418 00:40:25,390 --> 00:40:27,517 le ver n'a plus d'utilité 419 00:40:27,893 --> 00:40:30,103 et ses derniers jours 420 00:40:30,270 --> 00:40:32,356 ne sont qu'un triste supplice. 421 00:40:33,148 --> 00:40:34,733 La créature ailée 422 00:40:35,067 --> 00:40:36,818 ressent le besoin de voler, 423 00:40:37,152 --> 00:40:39,154 mais n'en a pas la capacité. 424 00:40:40,072 --> 00:40:42,783 C'est une coquille vide, éreintée, 425 00:40:43,325 --> 00:40:45,744 qui n'attend plus que la mort. 426 00:40:47,579 --> 00:40:49,623 Vous apprendrez à la connaître, ici. 427 00:40:50,582 --> 00:40:53,794 Vous apprendrez à la comprendre. 428 00:40:55,879 --> 00:40:57,214 Mon ami, 429 00:40:58,006 --> 00:41:00,133 je ne te serai d'aucune utilité. 430 00:41:01,593 --> 00:41:03,595 Je n'ai jamais côtoyé de vers. 431 00:41:06,848 --> 00:41:09,810 Pendant un temps, peut-être que ça t'amusera. 432 00:41:12,396 --> 00:41:14,731 Mais très vite, tu le regretteras ! 433 00:41:31,289 --> 00:41:32,541 Tu crois ? 434 00:41:34,167 --> 00:41:37,629 Je me demande qui tu es pour affirmer chose pareille. 435 00:41:39,756 --> 00:41:42,551 Tes mains délicates n'ont jamais travaillé. 436 00:41:42,718 --> 00:41:45,679 Ta bouche effrontée n'a jamais été contrariée. 437 00:41:46,388 --> 00:41:47,973 Tu es une femme fortunée, 438 00:41:49,099 --> 00:41:53,562 habituée à exercer l'autorité, ou peut-être celle d'un mari. 439 00:41:54,688 --> 00:41:56,106 Mais qui viendrait... 440 00:41:56,940 --> 00:41:58,317 d'où ? 441 00:42:02,821 --> 00:42:06,992 Le Traqueur est passé par nos contrées il y a peu. 442 00:42:07,784 --> 00:42:09,661 Quand il a posé ses questions, 443 00:42:10,662 --> 00:42:14,750 son accent m'a rappelé mon séjour à Kinzua. 444 00:42:14,916 --> 00:42:17,836 J'y vendais nos étoffes aux bien nés 445 00:42:18,086 --> 00:42:20,005 qui ont de l'argent à gaspiller. 446 00:42:22,007 --> 00:42:23,258 Ton accent 447 00:42:23,717 --> 00:42:26,011 ravive ces souvenirs. 448 00:42:31,099 --> 00:42:34,102 Tu étais une femme noble, j'imagine. 449 00:42:35,270 --> 00:42:38,565 Peut-être même une conseillère de cette garce de reine. 450 00:42:40,984 --> 00:42:42,235 Peu importe. 451 00:42:42,569 --> 00:42:46,490 Ici, tu seras au même niveau que tous, voire en dessous. 452 00:42:46,698 --> 00:42:49,368 Il faut commencer en bas de l'échelle. 453 00:42:50,035 --> 00:42:52,537 Si tu travailles dur, tout ira bien. 454 00:42:52,704 --> 00:42:56,625 Si tu t'enfuis, tu n'iras pas loin, et les conséquences seront... 455 00:42:58,085 --> 00:42:59,419 déplaisantes. 456 00:43:00,962 --> 00:43:02,964 Tu es un spécimen intéressant. 457 00:43:03,715 --> 00:43:08,470 Je me réjouis de ton séjour parmi nous, quelle qu'en soit la durée. 458 00:43:13,684 --> 00:43:14,810 Entends-moi... 459 00:43:16,144 --> 00:43:17,562 Jerlamarel. 460 00:43:20,857 --> 00:43:22,025 Kofun ? 461 00:43:23,944 --> 00:43:25,278 Ici, papa. 462 00:43:25,445 --> 00:43:26,780 Le bateau est prêt ? 463 00:43:27,948 --> 00:43:30,534 Il est détaché, mais il est bloqué. 464 00:43:30,909 --> 00:43:32,619 Bloqué ? Où ça ? 465 00:43:33,078 --> 00:43:34,496 La marée s'est retirée. 466 00:43:38,291 --> 00:43:39,292 On fait quoi ? 467 00:43:46,049 --> 00:43:47,968 On attend jusqu'à demain matin. 468 00:44:27,049 --> 00:44:28,091 Viens. 469 00:44:30,052 --> 00:44:31,094 Courez. 470 00:44:31,345 --> 00:44:32,554 Viens. 471 00:44:34,097 --> 00:44:35,098 Cours ! 472 00:45:12,094 --> 00:45:14,680 - Leurs chevaux ne passeront pas ici. - Si. 473 00:45:14,930 --> 00:45:16,473 Mais ça va les ralentir. 474 00:45:27,025 --> 00:45:28,360 Vous entendez ? 475 00:45:30,570 --> 00:45:31,863 Haniwa. 476 00:45:33,073 --> 00:45:35,575 Va mettre ta mère et Paris à l'abri. 477 00:45:36,410 --> 00:45:37,953 Je t'aime. Vas-y. 478 00:45:45,460 --> 00:45:47,045 Ils sont partout. 479 00:45:50,590 --> 00:45:52,801 Papa, je vais rester près de toi. 480 00:45:54,970 --> 00:45:56,430 Oui, mon garçon. 481 00:46:18,535 --> 00:46:19,953 Restez ici. 482 00:46:23,290 --> 00:46:24,958 Tout ira bien. 483 00:48:26,955 --> 00:48:28,332 Maghra... 484 00:48:34,546 --> 00:48:36,048 Baba Voss ! 485 00:48:43,972 --> 00:48:46,683 - Où est maman ? - Elle a disparu. 486 00:48:49,478 --> 00:48:52,230 Baba, je lui tenais la main. 487 00:48:52,606 --> 00:48:53,732 Ils l'ont emmenée ? 488 00:48:54,066 --> 00:48:56,068 Elle m'a lâché la main 489 00:48:56,401 --> 00:48:57,861 et murmuré quelque chose. 490 00:48:58,278 --> 00:48:59,446 Elle m'a dit : 491 00:48:59,863 --> 00:49:01,323 "Fais attention." 492 00:49:04,326 --> 00:49:05,535 Maman ? 493 00:49:21,843 --> 00:49:23,595 Tamacti Jun ? 494 00:49:30,060 --> 00:49:31,895 Entends-tu ma voix, 495 00:49:32,729 --> 00:49:34,064 Traqueur ? 496 00:49:38,276 --> 00:49:39,695 M'entends-tu ? 497 00:49:57,337 --> 00:49:58,630 Parle. 498 00:50:01,216 --> 00:50:02,759 Traqueur... 499 00:50:05,137 --> 00:50:06,221 m'entends-tu ? 500 00:50:08,265 --> 00:50:11,143 J'entends la voix d'une morte. 501 00:50:12,102 --> 00:50:13,812 Alors écoute de plus près. 502 00:50:50,432 --> 00:50:52,059 Prends ma main. 503 00:50:59,775 --> 00:51:00,859 Et parle. 504 00:51:01,818 --> 00:51:03,153 Je vous salue, 505 00:51:04,446 --> 00:51:06,490 princesse Maghra... 506 00:51:08,533 --> 00:51:10,077 de la Maison... 507 00:51:12,245 --> 00:51:13,580 de Kane. 508 00:51:25,759 --> 00:51:27,803 Présentez vos hommages ! 509 00:51:39,022 --> 00:51:41,858 Adaptation : Karine Adjadji 510 00:51:42,025 --> 00:51:44,861 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS