1 00:00:01,877 --> 00:00:03,921 Régóta kereslek benneteket. 2 00:00:04,129 --> 00:00:07,216 Fedjétek fel magatokat, és a falu sértetlen marad. 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 A boszorkányok elmenekültek. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,013 Üzenet Jerlamareltől. 5 00:00:13,347 --> 00:00:14,515 A szemnek szóló üzenet. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 "Kedves gyermekeim! 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 A folyó az első lépés azon a hosszú úton, ami visszavezet hozzám." 8 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 Tőlem is elvittek valamit. 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,608 Valami nagyon fontos dolgot. Vissza kell szereznünk! 10 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Én már tudom, hogy ki vitte el a holminkat. 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 Új pletykákat hallani. 12 00:00:30,239 --> 00:00:33,116 Ki pletykál? Lady An? Lord Dune? 13 00:00:33,867 --> 00:00:35,619 A halála nem lehet erőszakos, 14 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 véres, fegyver általi. 15 00:00:38,288 --> 00:00:42,876 Úgy döntöttem, nem halok meg a városért. A város hal meg értem. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,671 Jerlamarel! Nem jöttél el hozzám. 17 00:00:45,754 --> 00:00:47,172 Hát én megyek hozzád. 18 00:01:45,570 --> 00:01:46,571 Chet-chet! 19 00:03:20,123 --> 00:03:21,208 Hát itt vagy! 20 00:03:28,423 --> 00:03:29,675 Nézd, mi történt! 21 00:03:31,760 --> 00:03:32,969 Nézd, mit tettem! 22 00:03:36,223 --> 00:03:37,808 A történeted véget ért. 23 00:03:40,560 --> 00:03:43,438 Mindegyikőtöké. Én fejeztem be. 24 00:03:48,193 --> 00:03:49,861 De az enyém még csak most kezdődik. 25 00:03:58,745 --> 00:03:59,997 Viszlát, apám! 26 00:04:01,873 --> 00:04:05,669 Mindig is szerettelek, még ha te nem is szerettél vissza. 27 00:04:08,255 --> 00:04:09,715 Kérlek, királynőm! Siessünk! 28 00:04:28,817 --> 00:04:31,528 Isten elhagyott minket! 29 00:04:41,955 --> 00:04:46,752 Mi vagyunk a Payan. Mi vagyunk a szentek. Mi vagyunk a kiválasztottak... 30 00:04:49,880 --> 00:04:51,048 Gyere, kutya! 31 00:04:56,678 --> 00:04:58,263 Jól, van, jó kutya. 32 00:05:06,688 --> 00:05:08,482 A vadállat túl sokáig aludt. 33 00:05:09,733 --> 00:05:11,108 De most felébredt. 34 00:05:19,284 --> 00:05:20,702 Minden előttünk van... 35 00:05:22,120 --> 00:05:23,580 Minden, ami számít. 36 00:06:10,377 --> 00:06:11,378 Köszönöm. 37 00:06:14,673 --> 00:06:15,966 Ezt mivel érdemeltem ki? 38 00:06:17,801 --> 00:06:19,594 Azzal, hogy egy időre egyedül hagytál. 39 00:06:21,179 --> 00:06:24,641 Megálltad, hogy válaszokért nyaggass, mert tudtad, hogy nem nálam vannak. 40 00:06:29,563 --> 00:06:34,735 Mi lehet olyan fontos az apádtól kapott bizsuban, 41 00:06:35,402 --> 00:06:39,656 hogy a megszerzéséért kockára tennéd a gyerekeid 42 00:06:41,450 --> 00:06:42,993 és a férjed életét is? 43 00:06:45,537 --> 00:06:50,876 Biztos vagyok abban, hogy ha az ok annál fontosabb, mint amit mondtál, 44 00:06:51,668 --> 00:06:54,421 akkor nekik már azelőtt elmondtad, hogy engem beavatnál. 45 00:06:58,633 --> 00:07:00,260 Azt azonban megjegyezném, 46 00:07:01,303 --> 00:07:04,514 hogy van egy másik kérdés, 47 00:07:05,724 --> 00:07:08,435 amin egy ideje rágódom, 48 00:07:09,519 --> 00:07:12,022 és amit nem tudok kiverni a fejemből. 49 00:07:15,317 --> 00:07:16,693 Éspedig? 50 00:07:19,488 --> 00:07:21,448 Aznap, amikor betoppantál az életünkbe... 51 00:07:22,991 --> 00:07:27,329 Jerlamarel mondott nekem valamit, mielőtt elindult. Tudod, mit? 52 00:07:29,206 --> 00:07:30,207 Nem én. 53 00:07:32,751 --> 00:07:36,254 Ennyit: "Légy óvatos!" 54 00:07:39,257 --> 00:07:42,928 Akkor, és egészen mostanáig 55 00:07:43,011 --> 00:07:45,889 azt feltételeztem, úgy érti: 56 00:07:46,932 --> 00:07:52,688 "Vigyázz erre a nőre, a szerelmemre, gyermekeim anyjára!" 57 00:07:55,023 --> 00:07:57,359 Ez vezérelt utamon mindig is, 58 00:07:59,236 --> 00:08:03,490 ez volt, amibe kapaszkodtam oly sok éven át. 59 00:08:10,455 --> 00:08:14,292 De mióta elhagytuk a vízesést, és folyóra szálltunk, 60 00:08:14,376 --> 00:08:16,628 minden megváltozott... 61 00:08:18,171 --> 00:08:22,467 És már kételkedem abban, hogy jól értettem-e Jerlamarel szavait. 62 00:08:23,802 --> 00:08:25,429 Mi másra gondolhatott volna? 63 00:08:30,726 --> 00:08:32,978 A férjed és a gyerekeid 64 00:08:33,478 --> 00:08:37,858 fegyvertelenül kockáztatják az életüket, mert te arra kérted őket. 65 00:08:37,941 --> 00:08:39,651 Alig haboztak. 66 00:08:42,112 --> 00:08:43,530 Ahogy te sem. 67 00:08:48,493 --> 00:08:53,874 Azóta érzem benned a változást, hogy elkezdtük utunkat a folyón. 68 00:08:57,461 --> 00:09:02,758 Hallom a hangodban, érzem a viselkedéseden, Maghra. 69 00:09:04,384 --> 00:09:06,928 Valami ijesztő dolgot. 70 00:09:07,888 --> 00:09:08,889 Valami sötétet. 71 00:09:08,972 --> 00:09:11,975 Ugyanaz vagyok, akit lassan egy emberöltő óta ismersz. 72 00:09:14,561 --> 00:09:19,274 Megértem a zavarodat és tolerálom a kíváncsiságodat. 73 00:09:19,358 --> 00:09:23,612 De kérlek, ne sugalld azt, hogy a férjem és a gyerekeim 74 00:09:23,695 --> 00:09:25,989 az én alantas szándékaim végett kerültek halálos veszélybe! 75 00:09:29,076 --> 00:09:31,202 És azt se, hogy hidegen hagy a jólétük! 76 00:09:44,925 --> 00:09:46,134 Fogd meg a kezem! 77 00:09:52,724 --> 00:09:53,934 Imádkozz velem... 78 00:09:56,353 --> 00:09:59,606 a biztonságos és sértetlen visszatérésükért. 79 00:10:10,200 --> 00:10:11,743 Ezek nyomoknak tűnnek. 80 00:10:14,955 --> 00:10:15,998 Hol? 81 00:10:22,337 --> 00:10:23,797 Ez nevetséges. 82 00:10:37,060 --> 00:10:38,061 Mit hallasz? 83 00:10:41,523 --> 00:10:42,524 Semmit. 84 00:10:45,444 --> 00:10:47,571 Én dúdolást hallok. 85 00:10:49,239 --> 00:10:50,240 Igen. 86 00:10:51,658 --> 00:10:55,579 Sokan dúdolnak egyszerre. 87 00:10:57,831 --> 00:10:59,082 Arról jön. 88 00:11:02,127 --> 00:11:04,546 Dúdolás? Ki dúdol? 89 00:11:32,991 --> 00:11:33,992 Dúdolás. 90 00:11:44,753 --> 00:11:45,754 Ez meg mi? 91 00:11:47,381 --> 00:11:50,050 Opayolok. Guberálók. 92 00:12:11,113 --> 00:12:13,407 Nincs itt senki. Elhagyatottnak tűnik. 93 00:12:14,032 --> 00:12:15,033 De nem az. 94 00:12:15,450 --> 00:12:17,619 Éjjel jönnek elő, nappal alszanak. 95 00:12:18,161 --> 00:12:19,663 Ők vitték el a holminkat. 96 00:12:20,080 --> 00:12:21,707 És biztos, hogy odalent vannak. 97 00:12:22,290 --> 00:12:23,917 Azt nem tudom, hányan, 98 00:12:24,334 --> 00:12:27,045 de ha tippelnem kellene, többen, mint mi vagyunk. 99 00:12:27,129 --> 00:12:29,006 - Simán. - Nem fordulunk vissza! 100 00:12:29,089 --> 00:12:31,800 Feltételezem, fegyverük is jóval több van. 101 00:12:31,883 --> 00:12:33,927 Bármennyire is fontosnak tartja anyátok azt, amit elvittek tőle, 102 00:12:34,011 --> 00:12:36,054 azt biztosan nem akarja, hogy belehaljatok a visszaszerzésébe. 103 00:12:36,138 --> 00:12:37,139 Én sem. 104 00:12:39,266 --> 00:12:42,310 De én észrevétlenül bejuthatok. Azt sem fogják tudni, hogy ott jártam. 105 00:12:43,312 --> 00:12:44,646 Egyedül nem mész sehová. 106 00:12:44,730 --> 00:12:46,064 Pedig egyedül kell mennem! 107 00:12:46,982 --> 00:12:48,692 Úgy van a legkisebb esély a lebukásra. 108 00:12:50,694 --> 00:12:52,279 Besurranok, és már jövök is. 109 00:12:52,362 --> 00:12:54,448 Te mondtad, hogy valószínűleg alszanak. 110 00:12:54,865 --> 00:12:57,200 Elég egyet felzavarnod, a többiek azonnal követik. 111 00:12:57,284 --> 00:12:58,618 Majd kikerülöm őket. 112 00:13:01,204 --> 00:13:03,707 Anya tudta, hogy nem lesz egyszerű, 113 00:13:03,790 --> 00:13:05,334 mégis megkért minket. 114 00:13:06,668 --> 00:13:09,755 Azt akarod mondani, nem bízunk abban, hogy jól mérte fel a veszélyt? 115 00:13:10,297 --> 00:13:12,758 Hogy megkérdőjelezzük a döntéshozó képességeit? 116 00:13:12,841 --> 00:13:13,925 Rendben. 117 00:13:19,056 --> 00:13:20,849 Itt vagytok nekem ti. 118 00:13:20,932 --> 00:13:22,476 Ha segítség kell, szólok. 119 00:13:24,436 --> 00:13:25,771 De meg kell próbálnom. 120 00:14:02,557 --> 00:14:05,602 Rémes ötlet. 121 00:14:06,937 --> 00:14:08,563 Meg kellett volna állítanunk. 122 00:14:09,356 --> 00:14:10,357 Hogyan? 123 00:14:11,525 --> 00:14:13,443 Ezt bármelyikünkért megtette volna. 124 00:14:14,027 --> 00:14:16,405 És egyikünk sem tudta volna megállítani. 125 00:14:18,156 --> 00:14:20,909 Őszintén szólva, ehhez nekünk van a legkevesebb közünk. 126 00:14:21,535 --> 00:14:24,121 Amint anya megemlítette az apját, 127 00:14:24,538 --> 00:14:25,831 a hozzá fűződő kapcsolatát, 128 00:14:26,581 --> 00:14:28,375 Haniwa már eldöntötte, hogy visszaszerzi. 129 00:14:29,292 --> 00:14:33,547 Nem is volt mit eldönteni. Elkerülhetetlen volt. 130 00:14:59,114 --> 00:15:01,950 A távollevő apa motívuma, 131 00:15:02,034 --> 00:15:03,577 a lehetőség a kapcsolatteremtésre, 132 00:15:03,660 --> 00:15:04,786 ez neki... 133 00:15:05,871 --> 00:15:07,372 Túl sok volt ez neki egyszerre. 134 00:16:39,297 --> 00:16:41,258 És attól tartok, nem lesz... 135 00:16:42,342 --> 00:16:43,510 Ó, ne! 136 00:16:43,593 --> 00:16:44,761 Haniwa! 137 00:17:12,289 --> 00:17:13,749 - Lélegzik? - Igen. 138 00:17:13,832 --> 00:17:15,917 - Hol sebesült meg? - Nem látok sebet. 139 00:17:16,001 --> 00:17:17,419 Apa! 140 00:17:38,690 --> 00:17:40,692 Várj! Ne! 141 00:18:06,968 --> 00:18:09,971 Állj! Azt sem tudod, kicsoda! 142 00:18:10,055 --> 00:18:11,263 Nem is érdekel! 143 00:18:11,682 --> 00:18:13,308 A mellkasa! 144 00:18:14,393 --> 00:18:15,394 Nézd! Tapintsd ki! 145 00:18:23,110 --> 00:18:24,903 Állj fel! 146 00:18:29,533 --> 00:18:30,742 Lát! 147 00:19:04,151 --> 00:19:05,485 Nagy az üresség itt. 148 00:19:11,742 --> 00:19:14,036 A gépek zajába születtem bele. 149 00:19:16,580 --> 00:19:19,458 A robajba, az erőbe... 150 00:19:21,376 --> 00:19:22,377 Azok jelentésébe. 151 00:19:24,379 --> 00:19:26,465 Egész életemben ez vett körül. 152 00:19:29,509 --> 00:19:33,555 Soha nem merészkedtem olyan távolra a fővárostól, hogy ne halljam. 153 00:19:35,599 --> 00:19:39,770 Mindig is tudni akartam, milyen a világ hangja, 154 00:19:40,562 --> 00:19:41,605 ha kicsivel messzebbre megyek. 155 00:19:43,815 --> 00:19:47,277 Ezek szerint semmilyen. Nincs hangja. 156 00:19:48,445 --> 00:19:50,030 Elképesztően unalmas! 157 00:19:52,824 --> 00:19:54,534 Hallgasd a víz csobogását, felség! 158 00:19:59,456 --> 00:20:00,540 És a szél zúgását! 159 00:20:01,667 --> 00:20:04,961 Ha jobban odafigyelsz, a titkait is megsúghatja neked. 160 00:20:09,716 --> 00:20:11,259 Itt nincsenek titkok. 161 00:20:13,095 --> 00:20:14,888 Nem kell alkudozni az információért. 162 00:20:15,472 --> 00:20:17,140 Nem szőnek történeteket a háttérben. 163 00:20:17,891 --> 00:20:20,519 Nincs se erő, se félelem. 164 00:20:22,145 --> 00:20:23,146 Semmi sincs. 165 00:20:24,982 --> 00:20:27,567 Az emberek valóban így élik le életüket, 166 00:20:28,527 --> 00:20:31,321 fontos dolgok jelenléte nélkül? 167 00:20:33,740 --> 00:20:35,575 Gondolom, felség. 168 00:20:39,329 --> 00:20:40,747 Az utazás ugyan megkövetelheti, 169 00:20:40,831 --> 00:20:43,542 de én nem lennék túl jó ebben a szerepben. 170 00:20:45,127 --> 00:20:48,296 Nincs olyan porcikám, ami az ilyen létre alkalmas lenne. 171 00:20:51,508 --> 00:20:52,592 Éhes vagyok. 172 00:21:17,868 --> 00:21:19,119 Éhes vagyok! 173 00:21:19,661 --> 00:21:21,371 Elfogyasztanám a vacsorámat. 174 00:21:22,331 --> 00:21:24,416 Találtál tojást? Most van szezonja. 175 00:21:29,046 --> 00:21:30,130 Kocsis? 176 00:21:32,007 --> 00:21:34,384 Úgy hallom, mindjárt kialszik a tűz. Szereztél ételt? 177 00:21:34,468 --> 00:21:36,136 Kocsis, merre vagy? 178 00:21:42,726 --> 00:21:45,479 Szítsd a tűzet! A saját füstjébe fullad. 179 00:21:48,106 --> 00:21:49,232 Kocsis? 180 00:21:53,654 --> 00:21:56,323 Kocsis! Válaszolj, a kurva mindenedet! 181 00:22:35,529 --> 00:22:36,738 Nyrie! 182 00:23:30,625 --> 00:23:32,252 Megkapjátok, amit akartok. 183 00:23:32,669 --> 00:23:36,590 Vannak gyűrűim. Isteni csontjaim. 184 00:23:36,673 --> 00:23:38,383 De puha! 185 00:23:38,842 --> 00:23:40,385 Kifinomult ujjak. 186 00:23:40,469 --> 00:23:41,678 Gyűrű egy sem. 187 00:23:43,263 --> 00:23:44,514 Isteni csont sem. 188 00:23:46,391 --> 00:23:47,601 Elviszünk. 189 00:23:51,104 --> 00:23:52,189 Nyrie! 190 00:24:02,741 --> 00:24:04,076 Anya, mi vagyunk. 191 00:24:04,159 --> 00:24:05,160 Haniwa! 192 00:24:08,455 --> 00:24:09,498 Gyere ide! 193 00:24:13,126 --> 00:24:14,753 Megtaláltad? 194 00:24:19,383 --> 00:24:20,759 Köszönöm! 195 00:24:26,640 --> 00:24:28,350 Négyen jöttetek. 196 00:24:30,018 --> 00:24:32,312 Ki az új barátunk? 197 00:24:34,564 --> 00:24:35,857 Csizmás a neve. 198 00:24:37,109 --> 00:24:38,485 Mosómedve bunda. 199 00:24:40,612 --> 00:24:42,906 Ő vitte el a holminkat. 200 00:24:42,990 --> 00:24:43,991 Igen. 201 00:24:45,367 --> 00:24:48,286 De nem tudta, kik vagyunk, és nem volt más választása. 202 00:24:49,454 --> 00:24:51,039 Hadd magyarázzam meg! 203 00:24:54,459 --> 00:24:55,502 Rendben. 204 00:25:05,262 --> 00:25:07,055 Amikor Jerlamarel elhagyott minket, 205 00:25:07,681 --> 00:25:11,393 és elment a Megvilágosodás Házába, ahogy ígérte... 206 00:25:12,936 --> 00:25:14,938 nem egyenesen oda ment. 207 00:25:15,814 --> 00:25:17,566 Télre tábort vert. 208 00:25:19,609 --> 00:25:21,987 Felkereste az Opayolokat. 209 00:25:23,322 --> 00:25:24,906 Köztük élt egy éven át. 210 00:25:25,991 --> 00:25:27,117 Egy éven át? 211 00:25:29,286 --> 00:25:32,831 De... amint megszületett a gyermeke... 212 00:25:34,249 --> 00:25:35,751 folytatta útját. 213 00:25:37,377 --> 00:25:39,963 Csizmás ez a gyermek. 214 00:25:41,631 --> 00:25:43,383 Csizmás Jerlamarel fia. 215 00:25:44,801 --> 00:25:45,844 A testvérünk. 216 00:25:53,560 --> 00:25:55,729 Miután folytatta útját... 217 00:25:57,648 --> 00:26:00,651 az Opayolok rabszolgaként bántak vele. 218 00:26:02,069 --> 00:26:05,572 Guberálnia és lopnia kellett nekik. 219 00:26:06,323 --> 00:26:10,202 Amint kiderült, hogy a Boszorkányvadász ezen a környéken portyázik, 220 00:26:10,285 --> 00:26:12,663 az Opayolok biztonságosabb környékre mentek. 221 00:26:12,746 --> 00:26:15,165 És magára hagyták. 222 00:26:15,248 --> 00:26:17,834 Gyermek! 223 00:26:20,504 --> 00:26:22,881 Azt akarod mondani, hogy vigyük magunkkal? 224 00:26:22,964 --> 00:26:24,132 Igen. 225 00:26:26,718 --> 00:26:30,430 Azon túl, hogy kiutat jelentünk neki az állati sorból, 226 00:26:31,723 --> 00:26:34,851 igen jól jön nekünk, mert remek harcos... 227 00:26:34,935 --> 00:26:36,144 és lát. 228 00:26:37,896 --> 00:26:38,981 Valóban? 229 00:26:42,359 --> 00:26:44,194 Igen. 230 00:26:46,655 --> 00:26:49,616 Ebbe ti ketten is beleegyeztek? 231 00:26:51,660 --> 00:26:53,161 Miért viselkedik így mindenki? 232 00:26:54,371 --> 00:26:56,707 Családtag. Nem hagyjuk itt. 233 00:26:57,833 --> 00:27:00,085 Én is feltettem azokat a kérdéseket, amiket te. 234 00:27:01,211 --> 00:27:02,963 Kifejeztem ugyanazokat a kételyeket. 235 00:27:03,046 --> 00:27:04,089 És? 236 00:27:05,882 --> 00:27:08,385 Ha meg akarnám tiltani, hogy velünk jöjjön, 237 00:27:08,927 --> 00:27:10,929 mostanra már hallottad volna a számból. 238 00:27:11,013 --> 00:27:12,139 Ugye? 239 00:27:15,058 --> 00:27:16,852 Mi mást tudtok még róla? 240 00:27:17,853 --> 00:27:20,105 Azon túl, hogy ügyes tolvaj. 241 00:27:22,399 --> 00:27:23,900 Bíztok benne? 242 00:27:25,986 --> 00:27:32,617 Soha, senki nem gondoskodott rólam úgy, ahogy ti egymásról. 243 00:27:33,452 --> 00:27:34,995 Bármit megteszek, amit csak kértek, 244 00:27:35,579 --> 00:27:37,831 hogy a részese lehessek ennek. 245 00:27:46,548 --> 00:27:47,841 Akkor velünk jöhet. 246 00:27:49,885 --> 00:27:55,140 Toborozzunk hát magunknak hadsereget a látókból... 247 00:27:56,350 --> 00:27:59,770 de aki csatlakozik hozzánk, hűséget fogad 248 00:27:59,853 --> 00:28:02,564 az egyetlen generálisnak, aki köztünk van. 249 00:28:03,315 --> 00:28:04,316 Az életem a tiéd. 250 00:28:06,026 --> 00:28:08,904 Ne mondd, mutasd! 251 00:28:44,523 --> 00:28:46,191 Tökéletes ez a nap! 252 00:28:50,362 --> 00:28:55,742 A te némaságod sokkalta érdekesebb, mint a társnődé. 253 00:29:02,416 --> 00:29:06,461 Ott leszek, amikor elvágják a torkotokat! 254 00:29:06,962 --> 00:29:10,215 Majd akkor rájöttök, mekkora hibát követtetek el ma. 255 00:29:22,853 --> 00:29:25,147 Túl sokszor voltunk már külön... 256 00:29:26,231 --> 00:29:27,941 túl sokszor aggódtunk, látjuk-e még egymást. 257 00:29:29,818 --> 00:29:31,611 Soha ne szakadjunk el egymástól! 258 00:29:41,204 --> 00:29:43,081 Nem sokat meséltem neked róla... 259 00:29:45,042 --> 00:29:46,418 az apámról. 260 00:29:48,378 --> 00:29:49,796 Mert nem kértelek rá. 261 00:29:50,589 --> 00:29:52,507 Soha nem érdekelt a származásod, a múltad. 262 00:29:52,591 --> 00:29:55,218 Tudom. Engem sem a tiéd. 263 00:29:58,347 --> 00:30:00,349 A halála napján kaptam tőle. 264 00:30:01,808 --> 00:30:04,394 A családja birtokában volt generációk óta. 265 00:30:05,562 --> 00:30:06,647 Nyisd ki! 266 00:30:14,988 --> 00:30:16,615 Ennyi hűhó ezért? 267 00:30:20,077 --> 00:30:21,703 Biztos nagyon szeretted. 268 00:30:22,371 --> 00:30:23,914 Jó ember volt. 269 00:30:24,498 --> 00:30:26,667 Bölcs és kedves. 270 00:30:30,045 --> 00:30:31,755 Tetszettél volna neki. 271 00:30:33,590 --> 00:30:35,217 Azért ne túlozzunk! 272 00:30:40,597 --> 00:30:41,890 Bárcsak ismertem volna! 273 00:30:44,518 --> 00:30:46,645 Majd mesélhetsz róla egyszer. 274 00:30:48,522 --> 00:30:49,940 Ez jó ötlet. 275 00:30:56,405 --> 00:30:57,614 Kofunnak igaza van. 276 00:30:59,157 --> 00:31:00,575 Mennünk kell! 277 00:31:01,743 --> 00:31:02,995 Természetesen. 278 00:31:03,537 --> 00:31:06,081 A fiú, Csizmás... 279 00:31:07,290 --> 00:31:08,959 nem bízol benne, ugye? 280 00:31:12,254 --> 00:31:14,881 Nem terveztem új barátokkal a közeljövőben. 281 00:31:15,674 --> 00:31:16,717 Értem. 282 00:31:17,676 --> 00:31:19,553 Akkor miért engedted? 283 00:31:22,097 --> 00:31:23,974 Kedves, hogy azt hiszed, volt beleszólásom. 284 00:31:24,057 --> 00:31:25,350 Komolyan beszélek. 285 00:31:26,101 --> 00:31:27,894 - Tudom. - Miért nem tiltottad meg? 286 00:31:35,319 --> 00:31:36,903 Mert ennek az útnak a végén 287 00:31:39,364 --> 00:31:40,949 megismerik az új apjukat. 288 00:31:43,577 --> 00:31:46,121 És nem akarom eltaszítani magamtól őket. 289 00:31:50,292 --> 00:31:52,377 Kofun megérti a döntéseinket. 290 00:31:52,961 --> 00:31:54,171 Mindig is ilyen volt. 291 00:31:55,172 --> 00:31:56,715 Nem szívja mellre egyiket sem. 292 00:32:00,510 --> 00:32:01,595 De Haniwa... 293 00:32:07,726 --> 00:32:09,144 Nem akarom elveszíteni. 294 00:32:12,439 --> 00:32:13,649 Nem fogod. 295 00:32:24,451 --> 00:32:25,494 Rendben. 296 00:32:47,140 --> 00:32:48,225 Szeretlek. 297 00:33:06,576 --> 00:33:09,162 Nem kedvelnek, mi? 298 00:33:12,666 --> 00:33:13,875 Félnek, 299 00:33:14,876 --> 00:33:16,086 és bizonytalanok. 300 00:33:16,628 --> 00:33:19,548 De jó emberek. Majd megszoknak. 301 00:33:20,507 --> 00:33:21,717 És téged szeretnek? 302 00:33:23,385 --> 00:33:24,511 Hogy mondtad? 303 00:33:24,928 --> 00:33:26,346 Kiabálnak veled. 304 00:33:26,430 --> 00:33:28,432 Megkérdőjelezik a tetteidet, lenéznek. 305 00:33:29,599 --> 00:33:31,935 Velem is így bántak a törzsben. 306 00:33:39,234 --> 00:33:40,986 Miért kellett maszkot viselned? 307 00:33:43,989 --> 00:33:45,991 Azt mondták, nem vagyok olyan, mint ők. 308 00:33:46,533 --> 00:33:49,911 Nem ember vagyok, valami más. 309 00:33:50,787 --> 00:33:52,539 És a maszk majd erre emlékeztet. 310 00:33:59,254 --> 00:34:00,797 A családom szeret. 311 00:34:02,924 --> 00:34:04,634 Nem mindig értenek meg. 312 00:34:06,053 --> 00:34:10,891 De a szeretetükben soha nem kételkedtem. 313 00:34:17,981 --> 00:34:21,610 Ahogy veled bántak, az nagyon nem volt helyes. 314 00:34:22,569 --> 00:34:24,154 Ennél jobbat érdemelsz. 315 00:34:26,114 --> 00:34:27,532 De azt garantálom, 316 00:34:28,825 --> 00:34:30,327 hogy mostantól közénk tartozol. 317 00:34:31,411 --> 00:34:33,413 És soha többé nem bánnak így veled. 318 00:34:40,003 --> 00:34:41,463 Ott az anyád. 319 00:34:43,006 --> 00:34:45,717 Szerinted van hely a szívében még egy gyermeknek 320 00:34:45,801 --> 00:34:47,594 két másik mellett? 321 00:34:57,688 --> 00:34:59,314 Az nem fog rögvest menni. 322 00:35:01,108 --> 00:35:03,651 Bonyolult ez neki. 323 00:35:06,697 --> 00:35:07,698 De... 324 00:35:09,616 --> 00:35:13,328 anyámnak van a legnagyobb szíve a világon. 325 00:35:15,539 --> 00:35:16,832 Azt teszi, ami helyes. 326 00:35:18,750 --> 00:35:20,377 Mindig azt teszi. 327 00:35:36,267 --> 00:35:39,812 - Miért titkolóztál ilyen sokáig? - Ezt hogy csinálod? 328 00:35:40,772 --> 00:35:41,898 Mit? 329 00:35:42,316 --> 00:35:45,026 Észrevétlenül a háta mögé lopakodni annak, aki lát? 330 00:35:46,194 --> 00:35:49,613 Nem lopakodtam. Szerintem elbambultál. 331 00:35:53,660 --> 00:35:55,078 Válaszolsz a kérdésemre? 332 00:35:55,954 --> 00:35:57,247 Mire gondolsz? 333 00:35:57,789 --> 00:35:58,874 Milyen titokra? 334 00:36:03,253 --> 00:36:06,631 Olyan sokáig őrizted, hogy el is felejtetted, hogy titok. 335 00:36:10,510 --> 00:36:12,471 Miért nem tudta senki a törzsben, 336 00:36:15,265 --> 00:36:16,558 hogy látsz? 337 00:36:17,434 --> 00:36:20,270 Ha abból indulok ki, ahogy a Boszorkányvadász megjelenésekor 338 00:36:20,354 --> 00:36:21,813 a törzs viselkedett, a szüleimnek igazuk volt, 339 00:36:21,897 --> 00:36:24,107 hogy ezt az apróságot elhallgatták előlük. 340 00:36:34,701 --> 00:36:37,120 Baba és Maghra az Alkennynél ragadtak. 341 00:36:38,413 --> 00:36:40,916 És hogy megvédjenek benneteket, megőrizték a titkot. 342 00:36:41,750 --> 00:36:43,460 Igen, erről lehetett szó. 343 00:36:46,004 --> 00:36:48,507 Meséljek arról, milyen megfigyelni az embereket úgy, 344 00:36:48,590 --> 00:36:50,509 hogy nekik fogalmuk sincs arról, hogy megfigyelik őket? 345 00:36:59,101 --> 00:37:01,144 Kiszolgáltatottak. 346 00:37:03,438 --> 00:37:05,315 Megőrizheted a titkaikat, 347 00:37:05,399 --> 00:37:07,442 de átadhatod az ellenségeiknek. 348 00:37:08,860 --> 00:37:10,404 Lecsaphatsz rájuk anélkül, 349 00:37:11,780 --> 00:37:13,865 hogy megtudnák, ki tette, 350 00:37:14,783 --> 00:37:17,536 hogyan, vagy miért. 351 00:37:19,913 --> 00:37:22,249 Megváltoztathatod az életüket. 352 00:37:24,042 --> 00:37:25,168 De véget is vethetsz annak. 353 00:37:27,713 --> 00:37:28,922 Bármilyen okkal. 354 00:37:30,257 --> 00:37:31,633 Vagy ok nélkül. 355 00:37:33,593 --> 00:37:35,137 Ezt teszik az istenek. 356 00:37:37,597 --> 00:37:39,057 Nem tudhatod, milyen érzés ez, 357 00:37:39,141 --> 00:37:42,394 hiszen nem te döntöttél arról, mire használod a képességedet. 358 00:37:42,477 --> 00:37:45,731 Hanem a szüleid. 359 00:37:49,484 --> 00:37:50,569 De én tudom. 360 00:37:55,240 --> 00:37:58,660 És szerintem Jerlamarel is tudta. 361 00:38:03,415 --> 00:38:06,043 Engem közelebb hozott azokhoz, akiket árnyként követtem. 362 00:38:08,086 --> 00:38:09,379 Jerlamarel pedig... 363 00:38:11,506 --> 00:38:15,177 nemzett közéjük egy gyereket, és magára hagyta. 364 00:38:15,802 --> 00:38:18,347 És mi köze van mindennek hozzád? 365 00:38:19,890 --> 00:38:23,352 Talán csak mulattat, milyen keveset veszel észre, pedig látsz. 366 00:38:39,951 --> 00:38:41,161 Hol vagyok? 367 00:38:41,662 --> 00:38:43,163 A Férgek Városában. 368 00:38:46,792 --> 00:38:49,795 Hol vagyok? 369 00:39:08,021 --> 00:39:09,356 Barátaim! 370 00:39:10,899 --> 00:39:12,526 Mit hoztatok nekem? 371 00:39:13,276 --> 00:39:15,737 A lovamnak vízre van szüksége! 372 00:39:15,821 --> 00:39:18,657 Én pedig fáradt vagyok, és aludnom kell! 373 00:39:19,074 --> 00:39:20,283 Egész nap lovagoltam! 374 00:39:20,367 --> 00:39:22,828 Olaj kell a faromra, és egy komorna, aki rákeni. 375 00:39:22,911 --> 00:39:24,913 Miután kialudtam magam, beszélünk! 376 00:39:24,997 --> 00:39:26,331 Nagy hibát követtél el... 377 00:39:39,428 --> 00:39:41,304 Finom ujjak! 378 00:39:43,473 --> 00:39:47,686 Ügyesek voltatok. Köszönöm szépen. Ez a nő... tökéletes lesz. 379 00:39:51,690 --> 00:39:54,276 A selyemhernyó lenyűgöző teremtmény. 380 00:39:55,569 --> 00:39:56,862 Tudod, miért? 381 00:39:59,281 --> 00:40:03,869 Mert nagyon kicsi, jelentéktelen féregként kezdi. 382 00:40:04,369 --> 00:40:07,164 De rendkívül rövid élete során 383 00:40:07,247 --> 00:40:10,334 olyan csodálatos, tökéletes anyagot hoz létre, 384 00:40:10,417 --> 00:40:12,878 amit a világ leggazdagabb emberei, 385 00:40:12,961 --> 00:40:16,214 akik bármibe öltöztethetnék magukat, 386 00:40:16,298 --> 00:40:18,717 asszonyaikat, szeretőiket, 387 00:40:19,259 --> 00:40:22,137 is magukénak akarnak tudni. 388 00:40:23,305 --> 00:40:27,267 És amikor élete véget ér, és már semmi hasznát nem venni, 389 00:40:27,809 --> 00:40:32,189 utolsó napjait szomorú, groteszk formában tölti. 390 00:40:33,106 --> 00:40:36,652 Szárnyas teremtményként, ami nagyon szeretne repülni, 391 00:40:37,110 --> 00:40:38,945 de nem adatott meg neki a képesség. 392 00:40:40,155 --> 00:40:42,616 Csak egy elhasznált, korhadó hüvely már, 393 00:40:43,408 --> 00:40:45,577 aki a halált várja. 394 00:40:47,579 --> 00:40:49,539 Nagyon közeli barátságba fogtok kerülni. 395 00:40:50,540 --> 00:40:53,919 Meg fogod érteni. 396 00:40:55,796 --> 00:40:59,800 Barátom, nem akarod te, hogy én itt legyek. 397 00:41:01,551 --> 00:41:03,387 Még nem találkoztam féreggel. 398 00:41:05,764 --> 00:41:09,518 Igen, egy ideig szórakoztató lehet. 399 00:41:12,479 --> 00:41:15,691 De hamarosan nagyon megbánod! 400 00:41:31,289 --> 00:41:32,541 Valóban? 401 00:41:34,292 --> 00:41:37,629 Vajon ki lehetsz, hogy ilyeneket kijelenthess? 402 00:41:39,756 --> 00:41:42,551 Finom a bőröd a kezeden. Nem munkáskéz. 403 00:41:42,634 --> 00:41:45,387 Pimasz száj, pofon nem sok csattant rajta. 404 00:41:46,346 --> 00:41:47,723 Vagyonos nő... 405 00:41:48,974 --> 00:41:53,395 aki hozzászokott a hatalma, vagy férje hatalmának fitogtatásához. 406 00:41:54,688 --> 00:41:57,858 De hová valósi? 407 00:42:02,863 --> 00:42:07,075 A Boszorkányvadászt portyája erre a környékre hozta. 408 00:42:07,743 --> 00:42:09,745 Amikor információt kért, 409 00:42:10,662 --> 00:42:14,791 a beszéde felidézte a Kanzuában eltöltött időmet. 410 00:42:14,875 --> 00:42:19,671 A portékánkat a pénzüket szóró nemeseknek adtuk el. 411 00:42:22,090 --> 00:42:26,094 A beszéded ismét felidézte azt az időszakot. 412 00:42:31,099 --> 00:42:33,769 Nemes asszony voltál, feltételezem. 413 00:42:35,187 --> 00:42:38,482 Tanácsadó lehettél a kurva királynő mellett. 414 00:42:40,817 --> 00:42:41,943 Mindegy is. 415 00:42:42,569 --> 00:42:45,989 Itt ugyanolyan leszel, mint a többiek, talán még annyi sem, 416 00:42:46,073 --> 00:42:49,201 hiszen mindent meg kell tanulnod, elölről. 417 00:42:49,993 --> 00:42:52,412 Ha keményen dolgozol, jól fogsz élni. 418 00:42:52,496 --> 00:42:56,375 Ha meg akarsz szökni, nem jutsz messzire, és a következmények... 419 00:42:58,043 --> 00:42:59,169 kellemetlenek lesznek. 420 00:43:00,921 --> 00:43:02,589 Érdekes példány vagy. 421 00:43:03,715 --> 00:43:08,136 Alig várom az együtt töltött napokat! Bármennyi is jusson belőle. 422 00:43:13,725 --> 00:43:14,851 Halld szavam... 423 00:43:16,103 --> 00:43:17,270 Jerlamarel! 424 00:43:20,816 --> 00:43:21,900 Kofun? 425 00:43:22,651 --> 00:43:24,861 Itt vagyok, apa! 426 00:43:25,404 --> 00:43:26,613 Menetkész a hajó? 427 00:43:27,781 --> 00:43:30,409 Már nincs horgonyon, de megrekedt. 428 00:43:30,826 --> 00:43:32,703 Hogyhogy megrekedt? Hol? 429 00:43:33,036 --> 00:43:34,329 Levonult a dagály. 430 00:43:38,291 --> 00:43:39,376 Most mihez kezdünk? 431 00:43:46,008 --> 00:43:47,676 Reggelig nem tehetünk semmit. 432 00:44:26,882 --> 00:44:27,966 Gyere! 433 00:44:29,968 --> 00:44:31,011 Fuss! 434 00:44:31,428 --> 00:44:32,429 Gyere! 435 00:44:34,181 --> 00:44:35,182 Fuss! 436 00:45:12,094 --> 00:45:13,720 Ezen nem tudnak átlovagolni, ugye? 437 00:45:13,804 --> 00:45:16,264 Dehogynem. Csak lassan. 438 00:45:26,984 --> 00:45:28,151 Hallom is őket. 439 00:45:30,570 --> 00:45:31,863 - Haniwa. - Igen? 440 00:45:33,031 --> 00:45:35,534 Fogd anyádat és Parist, és vidd biztonságba őket! 441 00:45:36,451 --> 00:45:37,869 Szeretlek. Menj! 442 00:45:45,460 --> 00:45:46,670 Mindenütt ott vannak! 443 00:45:50,590 --> 00:45:52,592 Apám, együtt harcolok veled. 444 00:45:54,886 --> 00:45:56,513 Úgy lesz, fiam! 445 00:46:18,618 --> 00:46:19,911 Maradjatok itt! 446 00:46:23,248 --> 00:46:24,666 Minden rendben lesz. 447 00:48:26,997 --> 00:48:27,998 Maghra? 448 00:48:34,755 --> 00:48:36,340 Baba Voss! 449 00:48:44,348 --> 00:48:45,390 Hol van anya? Mi történt? 450 00:48:45,474 --> 00:48:47,142 - Elment! - Haniwa! 451 00:48:48,268 --> 00:48:49,353 - Haniwa! - Ne! 452 00:48:49,436 --> 00:48:52,314 Baba, fogtam a kezét. 453 00:48:52,397 --> 00:48:53,398 Elvitték? 454 00:48:53,482 --> 00:48:55,984 Nem. Eleresztette a kezem. 455 00:48:56,401 --> 00:49:01,281 És azt súgta nekem: "Légy óvatos!" 456 00:49:04,368 --> 00:49:05,369 Anya! 457 00:49:21,885 --> 00:49:23,387 Tamacti Jun! 458 00:49:30,102 --> 00:49:33,730 Hallod a hangom, Boszorkányvadász? 459 00:49:38,276 --> 00:49:39,486 Hallasz? 460 00:49:57,421 --> 00:49:58,547 Beszélj! 461 00:50:01,216 --> 00:50:02,426 Boszorkányvadász... 462 00:50:05,137 --> 00:50:06,304 hallasz? 463 00:50:08,181 --> 00:50:10,976 Egy halott nő hangját hallom. 464 00:50:12,060 --> 00:50:13,687 Akkor jól figyelj! 465 00:50:50,474 --> 00:50:51,808 Fogd meg a kezem, 466 00:50:59,775 --> 00:51:00,942 és beszélj! 467 00:51:01,860 --> 00:51:02,944 Üdvözöllek, 468 00:51:04,529 --> 00:51:06,156 Maghra hercegnő... 469 00:51:08,492 --> 00:51:13,205 a Kane-klánból! 470 00:51:25,842 --> 00:51:27,594 Mindenki behódol! 471 00:52:36,997 --> 00:52:38,999 A feliratot fordította: Varga Attila