1
00:00:01,877 --> 00:00:03,921
Régóta kereslek benneteket.
2
00:00:04,129 --> 00:00:07,216
Fedjétek fel magatokat,
és a falu sértetlen marad.
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,303
A boszorkányok elmenekültek.
4
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
Üzenet Jerlamareltől.
5
00:00:13,347 --> 00:00:14,515
A szemnek szóló üzenet.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
"Kedves gyermekeim!
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
A folyó az első lépés azon a hosszú úton,
ami visszavezet hozzám."
8
00:00:20,938 --> 00:00:21,980
Tőlem is elvittek valamit.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
Valami nagyon fontos dolgot.
Vissza kell szereznünk!
10
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
Én már tudom,
hogy ki vitte el a holminkat.
11
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
Új pletykákat hallani.
12
00:00:30,239 --> 00:00:33,116
Ki pletykál? Lady An? Lord Dune?
13
00:00:33,867 --> 00:00:35,619
A halála nem lehet erőszakos,
14
00:00:36,078 --> 00:00:38,205
véres, fegyver általi.
15
00:00:38,288 --> 00:00:42,876
Úgy döntöttem, nem halok meg a városért.
A város hal meg értem.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,671
Jerlamarel! Nem jöttél el hozzám.
17
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
Hát én megyek hozzád.
18
00:01:45,570 --> 00:01:46,571
Chet-chet!
19
00:03:20,123 --> 00:03:21,208
Hát itt vagy!
20
00:03:28,423 --> 00:03:29,675
Nézd, mi történt!
21
00:03:31,760 --> 00:03:32,969
Nézd, mit tettem!
22
00:03:36,223 --> 00:03:37,808
A történeted véget ért.
23
00:03:40,560 --> 00:03:43,438
Mindegyikőtöké. Én fejeztem be.
24
00:03:48,193 --> 00:03:49,861
De az enyém még csak most kezdődik.
25
00:03:58,745 --> 00:03:59,997
Viszlát, apám!
26
00:04:01,873 --> 00:04:05,669
Mindig is szerettelek,
még ha te nem is szerettél vissza.
27
00:04:08,255 --> 00:04:09,715
Kérlek, királynőm! Siessünk!
28
00:04:28,817 --> 00:04:31,528
Isten elhagyott minket!
29
00:04:41,955 --> 00:04:46,752
Mi vagyunk a Payan. Mi vagyunk a szentek.
Mi vagyunk a kiválasztottak...
30
00:04:49,880 --> 00:04:51,048
Gyere, kutya!
31
00:04:56,678 --> 00:04:58,263
Jól, van, jó kutya.
32
00:05:06,688 --> 00:05:08,482
A vadállat túl sokáig aludt.
33
00:05:09,733 --> 00:05:11,108
De most felébredt.
34
00:05:19,284 --> 00:05:20,702
Minden előttünk van...
35
00:05:22,120 --> 00:05:23,580
Minden, ami számít.
36
00:06:10,377 --> 00:06:11,378
Köszönöm.
37
00:06:14,673 --> 00:06:15,966
Ezt mivel érdemeltem ki?
38
00:06:17,801 --> 00:06:19,594
Azzal, hogy egy időre egyedül hagytál.
39
00:06:21,179 --> 00:06:24,641
Megálltad, hogy válaszokért nyaggass,
mert tudtad, hogy nem nálam vannak.
40
00:06:29,563 --> 00:06:34,735
Mi lehet olyan fontos
az apádtól kapott bizsuban,
41
00:06:35,402 --> 00:06:39,656
hogy a megszerzéséért
kockára tennéd a gyerekeid
42
00:06:41,450 --> 00:06:42,993
és a férjed életét is?
43
00:06:45,537 --> 00:06:50,876
Biztos vagyok abban, hogy ha az ok
annál fontosabb, mint amit mondtál,
44
00:06:51,668 --> 00:06:54,421
akkor nekik már azelőtt elmondtad,
hogy engem beavatnál.
45
00:06:58,633 --> 00:07:00,260
Azt azonban megjegyezném,
46
00:07:01,303 --> 00:07:04,514
hogy van egy másik kérdés,
47
00:07:05,724 --> 00:07:08,435
amin egy ideje rágódom,
48
00:07:09,519 --> 00:07:12,022
és amit nem tudok kiverni a fejemből.
49
00:07:15,317 --> 00:07:16,693
Éspedig?
50
00:07:19,488 --> 00:07:21,448
Aznap, amikor betoppantál az életünkbe...
51
00:07:22,991 --> 00:07:27,329
Jerlamarel mondott nekem valamit,
mielőtt elindult. Tudod, mit?
52
00:07:29,206 --> 00:07:30,207
Nem én.
53
00:07:32,751 --> 00:07:36,254
Ennyit: "Légy óvatos!"
54
00:07:39,257 --> 00:07:42,928
Akkor, és egészen mostanáig
55
00:07:43,011 --> 00:07:45,889
azt feltételeztem, úgy érti:
56
00:07:46,932 --> 00:07:52,688
"Vigyázz erre a nőre, a szerelmemre,
gyermekeim anyjára!"
57
00:07:55,023 --> 00:07:57,359
Ez vezérelt utamon mindig is,
58
00:07:59,236 --> 00:08:03,490
ez volt, amibe kapaszkodtam
oly sok éven át.
59
00:08:10,455 --> 00:08:14,292
De mióta elhagytuk a vízesést,
és folyóra szálltunk,
60
00:08:14,376 --> 00:08:16,628
minden megváltozott...
61
00:08:18,171 --> 00:08:22,467
És már kételkedem abban,
hogy jól értettem-e Jerlamarel szavait.
62
00:08:23,802 --> 00:08:25,429
Mi másra gondolhatott volna?
63
00:08:30,726 --> 00:08:32,978
A férjed és a gyerekeid
64
00:08:33,478 --> 00:08:37,858
fegyvertelenül kockáztatják az életüket,
mert te arra kérted őket.
65
00:08:37,941 --> 00:08:39,651
Alig haboztak.
66
00:08:42,112 --> 00:08:43,530
Ahogy te sem.
67
00:08:48,493 --> 00:08:53,874
Azóta érzem benned a változást,
hogy elkezdtük utunkat a folyón.
68
00:08:57,461 --> 00:09:02,758
Hallom a hangodban,
érzem a viselkedéseden, Maghra.
69
00:09:04,384 --> 00:09:06,928
Valami ijesztő dolgot.
70
00:09:07,888 --> 00:09:08,889
Valami sötétet.
71
00:09:08,972 --> 00:09:11,975
Ugyanaz vagyok, akit lassan
egy emberöltő óta ismersz.
72
00:09:14,561 --> 00:09:19,274
Megértem a zavarodat
és tolerálom a kíváncsiságodat.
73
00:09:19,358 --> 00:09:23,612
De kérlek, ne sugalld azt,
hogy a férjem és a gyerekeim
74
00:09:23,695 --> 00:09:25,989
az én alantas szándékaim végett
kerültek halálos veszélybe!
75
00:09:29,076 --> 00:09:31,202
És azt se, hogy hidegen hagy a jólétük!
76
00:09:44,925 --> 00:09:46,134
Fogd meg a kezem!
77
00:09:52,724 --> 00:09:53,934
Imádkozz velem...
78
00:09:56,353 --> 00:09:59,606
a biztonságos
és sértetlen visszatérésükért.
79
00:10:10,200 --> 00:10:11,743
Ezek nyomoknak tűnnek.
80
00:10:14,955 --> 00:10:15,998
Hol?
81
00:10:22,337 --> 00:10:23,797
Ez nevetséges.
82
00:10:37,060 --> 00:10:38,061
Mit hallasz?
83
00:10:41,523 --> 00:10:42,524
Semmit.
84
00:10:45,444 --> 00:10:47,571
Én dúdolást hallok.
85
00:10:49,239 --> 00:10:50,240
Igen.
86
00:10:51,658 --> 00:10:55,579
Sokan dúdolnak egyszerre.
87
00:10:57,831 --> 00:10:59,082
Arról jön.
88
00:11:02,127 --> 00:11:04,546
Dúdolás? Ki dúdol?
89
00:11:32,991 --> 00:11:33,992
Dúdolás.
90
00:11:44,753 --> 00:11:45,754
Ez meg mi?
91
00:11:47,381 --> 00:11:50,050
Opayolok. Guberálók.
92
00:12:11,113 --> 00:12:13,407
Nincs itt senki. Elhagyatottnak tűnik.
93
00:12:14,032 --> 00:12:15,033
De nem az.
94
00:12:15,450 --> 00:12:17,619
Éjjel jönnek elő, nappal alszanak.
95
00:12:18,161 --> 00:12:19,663
Ők vitték el a holminkat.
96
00:12:20,080 --> 00:12:21,707
És biztos, hogy odalent vannak.
97
00:12:22,290 --> 00:12:23,917
Azt nem tudom, hányan,
98
00:12:24,334 --> 00:12:27,045
de ha tippelnem kellene,
többen, mint mi vagyunk.
99
00:12:27,129 --> 00:12:29,006
- Simán.
- Nem fordulunk vissza!
100
00:12:29,089 --> 00:12:31,800
Feltételezem, fegyverük is jóval több van.
101
00:12:31,883 --> 00:12:33,927
Bármennyire is fontosnak tartja anyátok
azt, amit elvittek tőle,
102
00:12:34,011 --> 00:12:36,054
azt biztosan nem akarja,
hogy belehaljatok a visszaszerzésébe.
103
00:12:36,138 --> 00:12:37,139
Én sem.
104
00:12:39,266 --> 00:12:42,310
De én észrevétlenül bejuthatok.
Azt sem fogják tudni, hogy ott jártam.
105
00:12:43,312 --> 00:12:44,646
Egyedül nem mész sehová.
106
00:12:44,730 --> 00:12:46,064
Pedig egyedül kell mennem!
107
00:12:46,982 --> 00:12:48,692
Úgy van a legkisebb esély a lebukásra.
108
00:12:50,694 --> 00:12:52,279
Besurranok, és már jövök is.
109
00:12:52,362 --> 00:12:54,448
Te mondtad, hogy valószínűleg alszanak.
110
00:12:54,865 --> 00:12:57,200
Elég egyet felzavarnod,
a többiek azonnal követik.
111
00:12:57,284 --> 00:12:58,618
Majd kikerülöm őket.
112
00:13:01,204 --> 00:13:03,707
Anya tudta, hogy nem lesz egyszerű,
113
00:13:03,790 --> 00:13:05,334
mégis megkért minket.
114
00:13:06,668 --> 00:13:09,755
Azt akarod mondani, nem bízunk abban,
hogy jól mérte fel a veszélyt?
115
00:13:10,297 --> 00:13:12,758
Hogy megkérdőjelezzük
a döntéshozó képességeit?
116
00:13:12,841 --> 00:13:13,925
Rendben.
117
00:13:19,056 --> 00:13:20,849
Itt vagytok nekem ti.
118
00:13:20,932 --> 00:13:22,476
Ha segítség kell, szólok.
119
00:13:24,436 --> 00:13:25,771
De meg kell próbálnom.
120
00:14:02,557 --> 00:14:05,602
Rémes ötlet.
121
00:14:06,937 --> 00:14:08,563
Meg kellett volna állítanunk.
122
00:14:09,356 --> 00:14:10,357
Hogyan?
123
00:14:11,525 --> 00:14:13,443
Ezt bármelyikünkért megtette volna.
124
00:14:14,027 --> 00:14:16,405
És egyikünk sem tudta volna megállítani.
125
00:14:18,156 --> 00:14:20,909
Őszintén szólva, ehhez nekünk van
a legkevesebb közünk.
126
00:14:21,535 --> 00:14:24,121
Amint anya megemlítette az apját,
127
00:14:24,538 --> 00:14:25,831
a hozzá fűződő kapcsolatát,
128
00:14:26,581 --> 00:14:28,375
Haniwa már eldöntötte, hogy visszaszerzi.
129
00:14:29,292 --> 00:14:33,547
Nem is volt mit eldönteni.
Elkerülhetetlen volt.
130
00:14:59,114 --> 00:15:01,950
A távollevő apa motívuma,
131
00:15:02,034 --> 00:15:03,577
a lehetőség a kapcsolatteremtésre,
132
00:15:03,660 --> 00:15:04,786
ez neki...
133
00:15:05,871 --> 00:15:07,372
Túl sok volt ez neki egyszerre.
134
00:16:39,297 --> 00:16:41,258
És attól tartok, nem lesz...
135
00:16:42,342 --> 00:16:43,510
Ó, ne!
136
00:16:43,593 --> 00:16:44,761
Haniwa!
137
00:17:12,289 --> 00:17:13,749
- Lélegzik?
- Igen.
138
00:17:13,832 --> 00:17:15,917
- Hol sebesült meg?
- Nem látok sebet.
139
00:17:16,001 --> 00:17:17,419
Apa!
140
00:17:38,690 --> 00:17:40,692
Várj! Ne!
141
00:18:06,968 --> 00:18:09,971
Állj! Azt sem tudod, kicsoda!
142
00:18:10,055 --> 00:18:11,263
Nem is érdekel!
143
00:18:11,682 --> 00:18:13,308
A mellkasa!
144
00:18:14,393 --> 00:18:15,394
Nézd! Tapintsd ki!
145
00:18:23,110 --> 00:18:24,903
Állj fel!
146
00:18:29,533 --> 00:18:30,742
Lát!
147
00:19:04,151 --> 00:19:05,485
Nagy az üresség itt.
148
00:19:11,742 --> 00:19:14,036
A gépek zajába születtem bele.
149
00:19:16,580 --> 00:19:19,458
A robajba, az erőbe...
150
00:19:21,376 --> 00:19:22,377
Azok jelentésébe.
151
00:19:24,379 --> 00:19:26,465
Egész életemben ez vett körül.
152
00:19:29,509 --> 00:19:33,555
Soha nem merészkedtem olyan távolra
a fővárostól, hogy ne halljam.
153
00:19:35,599 --> 00:19:39,770
Mindig is tudni akartam,
milyen a világ hangja,
154
00:19:40,562 --> 00:19:41,605
ha kicsivel messzebbre megyek.
155
00:19:43,815 --> 00:19:47,277
Ezek szerint semmilyen. Nincs hangja.
156
00:19:48,445 --> 00:19:50,030
Elképesztően unalmas!
157
00:19:52,824 --> 00:19:54,534
Hallgasd a víz csobogását, felség!
158
00:19:59,456 --> 00:20:00,540
És a szél zúgását!
159
00:20:01,667 --> 00:20:04,961
Ha jobban odafigyelsz,
a titkait is megsúghatja neked.
160
00:20:09,716 --> 00:20:11,259
Itt nincsenek titkok.
161
00:20:13,095 --> 00:20:14,888
Nem kell alkudozni az információért.
162
00:20:15,472 --> 00:20:17,140
Nem szőnek történeteket a háttérben.
163
00:20:17,891 --> 00:20:20,519
Nincs se erő, se félelem.
164
00:20:22,145 --> 00:20:23,146
Semmi sincs.
165
00:20:24,982 --> 00:20:27,567
Az emberek valóban így élik le életüket,
166
00:20:28,527 --> 00:20:31,321
fontos dolgok jelenléte nélkül?
167
00:20:33,740 --> 00:20:35,575
Gondolom, felség.
168
00:20:39,329 --> 00:20:40,747
Az utazás ugyan megkövetelheti,
169
00:20:40,831 --> 00:20:43,542
de én nem lennék túl jó ebben a szerepben.
170
00:20:45,127 --> 00:20:48,296
Nincs olyan porcikám,
ami az ilyen létre alkalmas lenne.
171
00:20:51,508 --> 00:20:52,592
Éhes vagyok.
172
00:21:17,868 --> 00:21:19,119
Éhes vagyok!
173
00:21:19,661 --> 00:21:21,371
Elfogyasztanám a vacsorámat.
174
00:21:22,331 --> 00:21:24,416
Találtál tojást? Most van szezonja.
175
00:21:29,046 --> 00:21:30,130
Kocsis?
176
00:21:32,007 --> 00:21:34,384
Úgy hallom, mindjárt kialszik a tűz.
Szereztél ételt?
177
00:21:34,468 --> 00:21:36,136
Kocsis, merre vagy?
178
00:21:42,726 --> 00:21:45,479
Szítsd a tűzet! A saját füstjébe fullad.
179
00:21:48,106 --> 00:21:49,232
Kocsis?
180
00:21:53,654 --> 00:21:56,323
Kocsis! Válaszolj, a kurva mindenedet!
181
00:22:35,529 --> 00:22:36,738
Nyrie!
182
00:23:30,625 --> 00:23:32,252
Megkapjátok, amit akartok.
183
00:23:32,669 --> 00:23:36,590
Vannak gyűrűim. Isteni csontjaim.
184
00:23:36,673 --> 00:23:38,383
De puha!
185
00:23:38,842 --> 00:23:40,385
Kifinomult ujjak.
186
00:23:40,469 --> 00:23:41,678
Gyűrű egy sem.
187
00:23:43,263 --> 00:23:44,514
Isteni csont sem.
188
00:23:46,391 --> 00:23:47,601
Elviszünk.
189
00:23:51,104 --> 00:23:52,189
Nyrie!
190
00:24:02,741 --> 00:24:04,076
Anya, mi vagyunk.
191
00:24:04,159 --> 00:24:05,160
Haniwa!
192
00:24:08,455 --> 00:24:09,498
Gyere ide!
193
00:24:13,126 --> 00:24:14,753
Megtaláltad?
194
00:24:19,383 --> 00:24:20,759
Köszönöm!
195
00:24:26,640 --> 00:24:28,350
Négyen jöttetek.
196
00:24:30,018 --> 00:24:32,312
Ki az új barátunk?
197
00:24:34,564 --> 00:24:35,857
Csizmás a neve.
198
00:24:37,109 --> 00:24:38,485
Mosómedve bunda.
199
00:24:40,612 --> 00:24:42,906
Ő vitte el a holminkat.
200
00:24:42,990 --> 00:24:43,991
Igen.
201
00:24:45,367 --> 00:24:48,286
De nem tudta, kik vagyunk,
és nem volt más választása.
202
00:24:49,454 --> 00:24:51,039
Hadd magyarázzam meg!
203
00:24:54,459 --> 00:24:55,502
Rendben.
204
00:25:05,262 --> 00:25:07,055
Amikor Jerlamarel elhagyott minket,
205
00:25:07,681 --> 00:25:11,393
és elment a Megvilágosodás Házába,
ahogy ígérte...
206
00:25:12,936 --> 00:25:14,938
nem egyenesen oda ment.
207
00:25:15,814 --> 00:25:17,566
Télre tábort vert.
208
00:25:19,609 --> 00:25:21,987
Felkereste az Opayolokat.
209
00:25:23,322 --> 00:25:24,906
Köztük élt egy éven át.
210
00:25:25,991 --> 00:25:27,117
Egy éven át?
211
00:25:29,286 --> 00:25:32,831
De... amint megszületett a gyermeke...
212
00:25:34,249 --> 00:25:35,751
folytatta útját.
213
00:25:37,377 --> 00:25:39,963
Csizmás ez a gyermek.
214
00:25:41,631 --> 00:25:43,383
Csizmás Jerlamarel fia.
215
00:25:44,801 --> 00:25:45,844
A testvérünk.
216
00:25:53,560 --> 00:25:55,729
Miután folytatta útját...
217
00:25:57,648 --> 00:26:00,651
az Opayolok rabszolgaként bántak vele.
218
00:26:02,069 --> 00:26:05,572
Guberálnia és lopnia kellett nekik.
219
00:26:06,323 --> 00:26:10,202
Amint kiderült, hogy a Boszorkányvadász
ezen a környéken portyázik,
220
00:26:10,285 --> 00:26:12,663
az Opayolok
biztonságosabb környékre mentek.
221
00:26:12,746 --> 00:26:15,165
És magára hagyták.
222
00:26:15,248 --> 00:26:17,834
Gyermek!
223
00:26:20,504 --> 00:26:22,881
Azt akarod mondani, hogy vigyük magunkkal?
224
00:26:22,964 --> 00:26:24,132
Igen.
225
00:26:26,718 --> 00:26:30,430
Azon túl, hogy kiutat jelentünk neki
az állati sorból,
226
00:26:31,723 --> 00:26:34,851
igen jól jön nekünk, mert remek harcos...
227
00:26:34,935 --> 00:26:36,144
és lát.
228
00:26:37,896 --> 00:26:38,981
Valóban?
229
00:26:42,359 --> 00:26:44,194
Igen.
230
00:26:46,655 --> 00:26:49,616
Ebbe ti ketten is beleegyeztek?
231
00:26:51,660 --> 00:26:53,161
Miért viselkedik így mindenki?
232
00:26:54,371 --> 00:26:56,707
Családtag. Nem hagyjuk itt.
233
00:26:57,833 --> 00:27:00,085
Én is feltettem azokat a kérdéseket,
amiket te.
234
00:27:01,211 --> 00:27:02,963
Kifejeztem ugyanazokat a kételyeket.
235
00:27:03,046 --> 00:27:04,089
És?
236
00:27:05,882 --> 00:27:08,385
Ha meg akarnám tiltani,
hogy velünk jöjjön,
237
00:27:08,927 --> 00:27:10,929
mostanra már hallottad volna a számból.
238
00:27:11,013 --> 00:27:12,139
Ugye?
239
00:27:15,058 --> 00:27:16,852
Mi mást tudtok még róla?
240
00:27:17,853 --> 00:27:20,105
Azon túl, hogy ügyes tolvaj.
241
00:27:22,399 --> 00:27:23,900
Bíztok benne?
242
00:27:25,986 --> 00:27:32,617
Soha, senki nem gondoskodott rólam úgy,
ahogy ti egymásról.
243
00:27:33,452 --> 00:27:34,995
Bármit megteszek, amit csak kértek,
244
00:27:35,579 --> 00:27:37,831
hogy a részese lehessek ennek.
245
00:27:46,548 --> 00:27:47,841
Akkor velünk jöhet.
246
00:27:49,885 --> 00:27:55,140
Toborozzunk hát magunknak hadsereget
a látókból...
247
00:27:56,350 --> 00:27:59,770
de aki csatlakozik hozzánk, hűséget fogad
248
00:27:59,853 --> 00:28:02,564
az egyetlen generálisnak, aki köztünk van.
249
00:28:03,315 --> 00:28:04,316
Az életem a tiéd.
250
00:28:06,026 --> 00:28:08,904
Ne mondd, mutasd!
251
00:28:44,523 --> 00:28:46,191
Tökéletes ez a nap!
252
00:28:50,362 --> 00:28:55,742
A te némaságod sokkalta érdekesebb,
mint a társnődé.
253
00:29:02,416 --> 00:29:06,461
Ott leszek, amikor elvágják a torkotokat!
254
00:29:06,962 --> 00:29:10,215
Majd akkor rájöttök,
mekkora hibát követtetek el ma.
255
00:29:22,853 --> 00:29:25,147
Túl sokszor voltunk már külön...
256
00:29:26,231 --> 00:29:27,941
túl sokszor aggódtunk,
látjuk-e még egymást.
257
00:29:29,818 --> 00:29:31,611
Soha ne szakadjunk el egymástól!
258
00:29:41,204 --> 00:29:43,081
Nem sokat meséltem neked róla...
259
00:29:45,042 --> 00:29:46,418
az apámról.
260
00:29:48,378 --> 00:29:49,796
Mert nem kértelek rá.
261
00:29:50,589 --> 00:29:52,507
Soha nem érdekelt a származásod, a múltad.
262
00:29:52,591 --> 00:29:55,218
Tudom. Engem sem a tiéd.
263
00:29:58,347 --> 00:30:00,349
A halála napján kaptam tőle.
264
00:30:01,808 --> 00:30:04,394
A családja birtokában volt generációk óta.
265
00:30:05,562 --> 00:30:06,647
Nyisd ki!
266
00:30:14,988 --> 00:30:16,615
Ennyi hűhó ezért?
267
00:30:20,077 --> 00:30:21,703
Biztos nagyon szeretted.
268
00:30:22,371 --> 00:30:23,914
Jó ember volt.
269
00:30:24,498 --> 00:30:26,667
Bölcs és kedves.
270
00:30:30,045 --> 00:30:31,755
Tetszettél volna neki.
271
00:30:33,590 --> 00:30:35,217
Azért ne túlozzunk!
272
00:30:40,597 --> 00:30:41,890
Bárcsak ismertem volna!
273
00:30:44,518 --> 00:30:46,645
Majd mesélhetsz róla egyszer.
274
00:30:48,522 --> 00:30:49,940
Ez jó ötlet.
275
00:30:56,405 --> 00:30:57,614
Kofunnak igaza van.
276
00:30:59,157 --> 00:31:00,575
Mennünk kell!
277
00:31:01,743 --> 00:31:02,995
Természetesen.
278
00:31:03,537 --> 00:31:06,081
A fiú, Csizmás...
279
00:31:07,290 --> 00:31:08,959
nem bízol benne, ugye?
280
00:31:12,254 --> 00:31:14,881
Nem terveztem új barátokkal
a közeljövőben.
281
00:31:15,674 --> 00:31:16,717
Értem.
282
00:31:17,676 --> 00:31:19,553
Akkor miért engedted?
283
00:31:22,097 --> 00:31:23,974
Kedves, hogy azt hiszed,
volt beleszólásom.
284
00:31:24,057 --> 00:31:25,350
Komolyan beszélek.
285
00:31:26,101 --> 00:31:27,894
- Tudom.
- Miért nem tiltottad meg?
286
00:31:35,319 --> 00:31:36,903
Mert ennek az útnak a végén
287
00:31:39,364 --> 00:31:40,949
megismerik az új apjukat.
288
00:31:43,577 --> 00:31:46,121
És nem akarom eltaszítani magamtól őket.
289
00:31:50,292 --> 00:31:52,377
Kofun megérti a döntéseinket.
290
00:31:52,961 --> 00:31:54,171
Mindig is ilyen volt.
291
00:31:55,172 --> 00:31:56,715
Nem szívja mellre egyiket sem.
292
00:32:00,510 --> 00:32:01,595
De Haniwa...
293
00:32:07,726 --> 00:32:09,144
Nem akarom elveszíteni.
294
00:32:12,439 --> 00:32:13,649
Nem fogod.
295
00:32:24,451 --> 00:32:25,494
Rendben.
296
00:32:47,140 --> 00:32:48,225
Szeretlek.
297
00:33:06,576 --> 00:33:09,162
Nem kedvelnek, mi?
298
00:33:12,666 --> 00:33:13,875
Félnek,
299
00:33:14,876 --> 00:33:16,086
és bizonytalanok.
300
00:33:16,628 --> 00:33:19,548
De jó emberek. Majd megszoknak.
301
00:33:20,507 --> 00:33:21,717
És téged szeretnek?
302
00:33:23,385 --> 00:33:24,511
Hogy mondtad?
303
00:33:24,928 --> 00:33:26,346
Kiabálnak veled.
304
00:33:26,430 --> 00:33:28,432
Megkérdőjelezik a tetteidet, lenéznek.
305
00:33:29,599 --> 00:33:31,935
Velem is így bántak a törzsben.
306
00:33:39,234 --> 00:33:40,986
Miért kellett maszkot viselned?
307
00:33:43,989 --> 00:33:45,991
Azt mondták, nem vagyok olyan, mint ők.
308
00:33:46,533 --> 00:33:49,911
Nem ember vagyok, valami más.
309
00:33:50,787 --> 00:33:52,539
És a maszk majd erre emlékeztet.
310
00:33:59,254 --> 00:34:00,797
A családom szeret.
311
00:34:02,924 --> 00:34:04,634
Nem mindig értenek meg.
312
00:34:06,053 --> 00:34:10,891
De a szeretetükben soha nem kételkedtem.
313
00:34:17,981 --> 00:34:21,610
Ahogy veled bántak,
az nagyon nem volt helyes.
314
00:34:22,569 --> 00:34:24,154
Ennél jobbat érdemelsz.
315
00:34:26,114 --> 00:34:27,532
De azt garantálom,
316
00:34:28,825 --> 00:34:30,327
hogy mostantól közénk tartozol.
317
00:34:31,411 --> 00:34:33,413
És soha többé nem bánnak így veled.
318
00:34:40,003 --> 00:34:41,463
Ott az anyád.
319
00:34:43,006 --> 00:34:45,717
Szerinted van hely a szívében
még egy gyermeknek
320
00:34:45,801 --> 00:34:47,594
két másik mellett?
321
00:34:57,688 --> 00:34:59,314
Az nem fog rögvest menni.
322
00:35:01,108 --> 00:35:03,651
Bonyolult ez neki.
323
00:35:06,697 --> 00:35:07,698
De...
324
00:35:09,616 --> 00:35:13,328
anyámnak van a legnagyobb szíve a világon.
325
00:35:15,539 --> 00:35:16,832
Azt teszi, ami helyes.
326
00:35:18,750 --> 00:35:20,377
Mindig azt teszi.
327
00:35:36,267 --> 00:35:39,812
- Miért titkolóztál ilyen sokáig?
- Ezt hogy csinálod?
328
00:35:40,772 --> 00:35:41,898
Mit?
329
00:35:42,316 --> 00:35:45,026
Észrevétlenül a háta mögé lopakodni
annak, aki lát?
330
00:35:46,194 --> 00:35:49,613
Nem lopakodtam. Szerintem elbambultál.
331
00:35:53,660 --> 00:35:55,078
Válaszolsz a kérdésemre?
332
00:35:55,954 --> 00:35:57,247
Mire gondolsz?
333
00:35:57,789 --> 00:35:58,874
Milyen titokra?
334
00:36:03,253 --> 00:36:06,631
Olyan sokáig őrizted,
hogy el is felejtetted, hogy titok.
335
00:36:10,510 --> 00:36:12,471
Miért nem tudta senki a törzsben,
336
00:36:15,265 --> 00:36:16,558
hogy látsz?
337
00:36:17,434 --> 00:36:20,270
Ha abból indulok ki, ahogy
a Boszorkányvadász megjelenésekor
338
00:36:20,354 --> 00:36:21,813
a törzs viselkedett,
a szüleimnek igazuk volt,
339
00:36:21,897 --> 00:36:24,107
hogy ezt az apróságot elhallgatták előlük.
340
00:36:34,701 --> 00:36:37,120
Baba és Maghra az Alkennynél ragadtak.
341
00:36:38,413 --> 00:36:40,916
És hogy megvédjenek benneteket,
megőrizték a titkot.
342
00:36:41,750 --> 00:36:43,460
Igen, erről lehetett szó.
343
00:36:46,004 --> 00:36:48,507
Meséljek arról,
milyen megfigyelni az embereket úgy,
344
00:36:48,590 --> 00:36:50,509
hogy nekik fogalmuk sincs arról,
hogy megfigyelik őket?
345
00:36:59,101 --> 00:37:01,144
Kiszolgáltatottak.
346
00:37:03,438 --> 00:37:05,315
Megőrizheted a titkaikat,
347
00:37:05,399 --> 00:37:07,442
de átadhatod az ellenségeiknek.
348
00:37:08,860 --> 00:37:10,404
Lecsaphatsz rájuk anélkül,
349
00:37:11,780 --> 00:37:13,865
hogy megtudnák, ki tette,
350
00:37:14,783 --> 00:37:17,536
hogyan, vagy miért.
351
00:37:19,913 --> 00:37:22,249
Megváltoztathatod az életüket.
352
00:37:24,042 --> 00:37:25,168
De véget is vethetsz annak.
353
00:37:27,713 --> 00:37:28,922
Bármilyen okkal.
354
00:37:30,257 --> 00:37:31,633
Vagy ok nélkül.
355
00:37:33,593 --> 00:37:35,137
Ezt teszik az istenek.
356
00:37:37,597 --> 00:37:39,057
Nem tudhatod, milyen érzés ez,
357
00:37:39,141 --> 00:37:42,394
hiszen nem te döntöttél arról,
mire használod a képességedet.
358
00:37:42,477 --> 00:37:45,731
Hanem a szüleid.
359
00:37:49,484 --> 00:37:50,569
De én tudom.
360
00:37:55,240 --> 00:37:58,660
És szerintem Jerlamarel is tudta.
361
00:38:03,415 --> 00:38:06,043
Engem közelebb hozott azokhoz,
akiket árnyként követtem.
362
00:38:08,086 --> 00:38:09,379
Jerlamarel pedig...
363
00:38:11,506 --> 00:38:15,177
nemzett közéjük egy gyereket,
és magára hagyta.
364
00:38:15,802 --> 00:38:18,347
És mi köze van mindennek hozzád?
365
00:38:19,890 --> 00:38:23,352
Talán csak mulattat,
milyen keveset veszel észre, pedig látsz.
366
00:38:39,951 --> 00:38:41,161
Hol vagyok?
367
00:38:41,662 --> 00:38:43,163
A Férgek Városában.
368
00:38:46,792 --> 00:38:49,795
Hol vagyok?
369
00:39:08,021 --> 00:39:09,356
Barátaim!
370
00:39:10,899 --> 00:39:12,526
Mit hoztatok nekem?
371
00:39:13,276 --> 00:39:15,737
A lovamnak vízre van szüksége!
372
00:39:15,821 --> 00:39:18,657
Én pedig fáradt vagyok, és aludnom kell!
373
00:39:19,074 --> 00:39:20,283
Egész nap lovagoltam!
374
00:39:20,367 --> 00:39:22,828
Olaj kell a faromra,
és egy komorna, aki rákeni.
375
00:39:22,911 --> 00:39:24,913
Miután kialudtam magam, beszélünk!
376
00:39:24,997 --> 00:39:26,331
Nagy hibát követtél el...
377
00:39:39,428 --> 00:39:41,304
Finom ujjak!
378
00:39:43,473 --> 00:39:47,686
Ügyesek voltatok. Köszönöm szépen.
Ez a nő... tökéletes lesz.
379
00:39:51,690 --> 00:39:54,276
A selyemhernyó lenyűgöző teremtmény.
380
00:39:55,569 --> 00:39:56,862
Tudod, miért?
381
00:39:59,281 --> 00:40:03,869
Mert nagyon kicsi,
jelentéktelen féregként kezdi.
382
00:40:04,369 --> 00:40:07,164
De rendkívül rövid élete során
383
00:40:07,247 --> 00:40:10,334
olyan csodálatos,
tökéletes anyagot hoz létre,
384
00:40:10,417 --> 00:40:12,878
amit a világ leggazdagabb emberei,
385
00:40:12,961 --> 00:40:16,214
akik bármibe öltöztethetnék magukat,
386
00:40:16,298 --> 00:40:18,717
asszonyaikat, szeretőiket,
387
00:40:19,259 --> 00:40:22,137
is magukénak akarnak tudni.
388
00:40:23,305 --> 00:40:27,267
És amikor élete véget ér,
és már semmi hasznát nem venni,
389
00:40:27,809 --> 00:40:32,189
utolsó napjait
szomorú, groteszk formában tölti.
390
00:40:33,106 --> 00:40:36,652
Szárnyas teremtményként,
ami nagyon szeretne repülni,
391
00:40:37,110 --> 00:40:38,945
de nem adatott meg neki a képesség.
392
00:40:40,155 --> 00:40:42,616
Csak egy elhasznált, korhadó hüvely már,
393
00:40:43,408 --> 00:40:45,577
aki a halált várja.
394
00:40:47,579 --> 00:40:49,539
Nagyon közeli barátságba fogtok kerülni.
395
00:40:50,540 --> 00:40:53,919
Meg fogod érteni.
396
00:40:55,796 --> 00:40:59,800
Barátom, nem akarod te,
hogy én itt legyek.
397
00:41:01,551 --> 00:41:03,387
Még nem találkoztam féreggel.
398
00:41:05,764 --> 00:41:09,518
Igen, egy ideig szórakoztató lehet.
399
00:41:12,479 --> 00:41:15,691
De hamarosan nagyon megbánod!
400
00:41:31,289 --> 00:41:32,541
Valóban?
401
00:41:34,292 --> 00:41:37,629
Vajon ki lehetsz,
hogy ilyeneket kijelenthess?
402
00:41:39,756 --> 00:41:42,551
Finom a bőröd a kezeden. Nem munkáskéz.
403
00:41:42,634 --> 00:41:45,387
Pimasz száj, pofon nem sok csattant rajta.
404
00:41:46,346 --> 00:41:47,723
Vagyonos nő...
405
00:41:48,974 --> 00:41:53,395
aki hozzászokott a hatalma,
vagy férje hatalmának fitogtatásához.
406
00:41:54,688 --> 00:41:57,858
De hová valósi?
407
00:42:02,863 --> 00:42:07,075
A Boszorkányvadászt
portyája erre a környékre hozta.
408
00:42:07,743 --> 00:42:09,745
Amikor információt kért,
409
00:42:10,662 --> 00:42:14,791
a beszéde felidézte
a Kanzuában eltöltött időmet.
410
00:42:14,875 --> 00:42:19,671
A portékánkat
a pénzüket szóró nemeseknek adtuk el.
411
00:42:22,090 --> 00:42:26,094
A beszéded ismét felidézte
azt az időszakot.
412
00:42:31,099 --> 00:42:33,769
Nemes asszony voltál, feltételezem.
413
00:42:35,187 --> 00:42:38,482
Tanácsadó lehettél
a kurva királynő mellett.
414
00:42:40,817 --> 00:42:41,943
Mindegy is.
415
00:42:42,569 --> 00:42:45,989
Itt ugyanolyan leszel, mint a többiek,
talán még annyi sem,
416
00:42:46,073 --> 00:42:49,201
hiszen mindent meg kell tanulnod, elölről.
417
00:42:49,993 --> 00:42:52,412
Ha keményen dolgozol, jól fogsz élni.
418
00:42:52,496 --> 00:42:56,375
Ha meg akarsz szökni, nem jutsz messzire,
és a következmények...
419
00:42:58,043 --> 00:42:59,169
kellemetlenek lesznek.
420
00:43:00,921 --> 00:43:02,589
Érdekes példány vagy.
421
00:43:03,715 --> 00:43:08,136
Alig várom az együtt töltött napokat!
Bármennyi is jusson belőle.
422
00:43:13,725 --> 00:43:14,851
Halld szavam...
423
00:43:16,103 --> 00:43:17,270
Jerlamarel!
424
00:43:20,816 --> 00:43:21,900
Kofun?
425
00:43:22,651 --> 00:43:24,861
Itt vagyok, apa!
426
00:43:25,404 --> 00:43:26,613
Menetkész a hajó?
427
00:43:27,781 --> 00:43:30,409
Már nincs horgonyon, de megrekedt.
428
00:43:30,826 --> 00:43:32,703
Hogyhogy megrekedt? Hol?
429
00:43:33,036 --> 00:43:34,329
Levonult a dagály.
430
00:43:38,291 --> 00:43:39,376
Most mihez kezdünk?
431
00:43:46,008 --> 00:43:47,676
Reggelig nem tehetünk semmit.
432
00:44:26,882 --> 00:44:27,966
Gyere!
433
00:44:29,968 --> 00:44:31,011
Fuss!
434
00:44:31,428 --> 00:44:32,429
Gyere!
435
00:44:34,181 --> 00:44:35,182
Fuss!
436
00:45:12,094 --> 00:45:13,720
Ezen nem tudnak átlovagolni, ugye?
437
00:45:13,804 --> 00:45:16,264
Dehogynem. Csak lassan.
438
00:45:26,984 --> 00:45:28,151
Hallom is őket.
439
00:45:30,570 --> 00:45:31,863
- Haniwa.
- Igen?
440
00:45:33,031 --> 00:45:35,534
Fogd anyádat és Parist,
és vidd biztonságba őket!
441
00:45:36,451 --> 00:45:37,869
Szeretlek. Menj!
442
00:45:45,460 --> 00:45:46,670
Mindenütt ott vannak!
443
00:45:50,590 --> 00:45:52,592
Apám, együtt harcolok veled.
444
00:45:54,886 --> 00:45:56,513
Úgy lesz, fiam!
445
00:46:18,618 --> 00:46:19,911
Maradjatok itt!
446
00:46:23,248 --> 00:46:24,666
Minden rendben lesz.
447
00:48:26,997 --> 00:48:27,998
Maghra?
448
00:48:34,755 --> 00:48:36,340
Baba Voss!
449
00:48:44,348 --> 00:48:45,390
Hol van anya? Mi történt?
450
00:48:45,474 --> 00:48:47,142
- Elment!
- Haniwa!
451
00:48:48,268 --> 00:48:49,353
- Haniwa!
- Ne!
452
00:48:49,436 --> 00:48:52,314
Baba, fogtam a kezét.
453
00:48:52,397 --> 00:48:53,398
Elvitték?
454
00:48:53,482 --> 00:48:55,984
Nem. Eleresztette a kezem.
455
00:48:56,401 --> 00:49:01,281
És azt súgta nekem: "Légy óvatos!"
456
00:49:04,368 --> 00:49:05,369
Anya!
457
00:49:21,885 --> 00:49:23,387
Tamacti Jun!
458
00:49:30,102 --> 00:49:33,730
Hallod a hangom, Boszorkányvadász?
459
00:49:38,276 --> 00:49:39,486
Hallasz?
460
00:49:57,421 --> 00:49:58,547
Beszélj!
461
00:50:01,216 --> 00:50:02,426
Boszorkányvadász...
462
00:50:05,137 --> 00:50:06,304
hallasz?
463
00:50:08,181 --> 00:50:10,976
Egy halott nő hangját hallom.
464
00:50:12,060 --> 00:50:13,687
Akkor jól figyelj!
465
00:50:50,474 --> 00:50:51,808
Fogd meg a kezem,
466
00:50:59,775 --> 00:51:00,942
és beszélj!
467
00:51:01,860 --> 00:51:02,944
Üdvözöllek,
468
00:51:04,529 --> 00:51:06,156
Maghra hercegnő...
469
00:51:08,492 --> 00:51:13,205
a Kane-klánból!
470
00:51:25,842 --> 00:51:27,594
Mindenki behódol!
471
00:52:36,997 --> 00:52:38,999
A feliratot fordította: Varga Attila