1 00:00:01,877 --> 00:00:03,921 Aku sudah mencari kalian... 2 00:00:04,129 --> 00:00:07,216 Ungkapkan diri kalian dan desa akan selamat. 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 Para penyihir berhasil kabur. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,013 Pesan dari Jerlamarel. 5 00:00:13,347 --> 00:00:14,515 Ini pesan untuk mata. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 "Anak-anakku sayang, 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 sungai adalah langkah pertama dari perjalanan jauhmu kepadaku." 8 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 Aku kehilangan sesuatu. 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,608 Sesuatu yang amat penting bagiku. Kita harus cari. 10 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Kurasa aku tahu pencuri barang kita. Lihat. 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 Ada bisikan baru tentangmu. 12 00:00:30,239 --> 00:00:33,116 Siapa yang berbisik? Lady An? Lord Dune? 13 00:00:33,867 --> 00:00:35,619 Kematiannya harus tanpa perlawanan. 14 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 Tanpa bukti campur tangan manusia. 15 00:00:38,288 --> 00:00:42,876 Kuputuskan aku tak akan mati untuk kota ini. Kota ini yang mati untukku. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,671 Jerlamarel, kau tak datang kepadaku. 17 00:00:45,754 --> 00:00:47,172 Jadi aku datang kepadamu. 18 00:01:45,570 --> 00:01:46,571 Chet-chet! 19 00:01:53,662 --> 00:01:54,663 Chet-chet-chet! 20 00:03:20,123 --> 00:03:21,208 Di sini kau rupanya. 21 00:03:28,423 --> 00:03:29,675 Lihat apa yang terjadi. 22 00:03:31,760 --> 00:03:32,969 Lihat perbuatanku. 23 00:03:36,223 --> 00:03:37,808 Kisahmu kini sudah berakhir. 24 00:03:40,560 --> 00:03:43,438 Kalian semua... aku mengakhirinya. 25 00:03:48,193 --> 00:03:49,861 Tetapi ceritaku baru dimulai. 26 00:03:58,745 --> 00:03:59,997 Selamat tinggal, Ayah. 27 00:04:01,873 --> 00:04:05,669 Aku selalu menyayangimu... walau kau tak pernah. 28 00:04:08,255 --> 00:04:09,715 Kumohon, Ratuku. 29 00:04:28,817 --> 00:04:31,528 Dewa telah meninggalkan kita! 30 00:04:41,955 --> 00:04:46,752 Kita adalah Payan. Kita suci. Kita terpilih... 31 00:04:49,880 --> 00:04:51,048 Ayo, Nak. 32 00:04:56,678 --> 00:04:58,263 Baik. Anak pintar. 33 00:05:06,688 --> 00:05:08,482 Makhluknya telah tidur terlalu lama. 34 00:05:09,733 --> 00:05:11,108 Dan kini telah terjaga. 35 00:05:19,284 --> 00:05:20,702 Semuanya di depan kita... 36 00:05:22,120 --> 00:05:23,580 semua yang penting. 37 00:06:10,377 --> 00:06:11,378 Terima kasih. 38 00:06:14,673 --> 00:06:15,966 Aku berbuat apa? 39 00:06:17,801 --> 00:06:19,594 Kau memberiku waktu sendirian. 40 00:06:21,179 --> 00:06:24,641 Menahan dorongan untuk minta jawaban yang kau tahu tak bisa kuberikan. 41 00:06:29,563 --> 00:06:34,735 Apa yang membuat benda pemberian ayahmu begitu penting 42 00:06:35,402 --> 00:06:39,656 hingga kau mau membahayakan nyawa anak-anakmu, suamimu... 43 00:06:41,450 --> 00:06:42,993 demi mendapatkannya kembali? 44 00:06:45,537 --> 00:06:50,876 Aku yakin masih ada lagi selain yang sudah kau ceritakan, 45 00:06:51,668 --> 00:06:54,421 kau akan memberi tahu mereka sebelum memberitahuku. 46 00:06:58,633 --> 00:07:00,260 Tetapi harus kukatakan... 47 00:07:01,303 --> 00:07:04,514 ada pertanyaan yang berbeda... 48 00:07:05,724 --> 00:07:08,435 dan sudah cukup lama aku... 49 00:07:09,519 --> 00:07:12,022 tak bisa berhenti memikirkannya. 50 00:07:15,317 --> 00:07:16,693 Pertanyaan apa itu? 51 00:07:19,488 --> 00:07:21,448 Di hari kau hadir di hidup kami... 52 00:07:22,991 --> 00:07:27,329 ingat hal terakhir yang Jerlamarel katakan kepadaku saat dia akan pergi? 53 00:07:29,206 --> 00:07:30,207 Tidak. 54 00:07:32,751 --> 00:07:36,254 Katanya, "Berhati-hatilah." 55 00:07:39,257 --> 00:07:42,928 Pada saat itu, dan setiap saat sesudahnya, 56 00:07:43,011 --> 00:07:45,889 aku berasumsi maksudnya... 57 00:07:46,932 --> 00:07:52,688 "Hati-hati dengan wanita yang kucintai, dan anak yang dikandungnya." 58 00:07:55,023 --> 00:07:57,359 Kata-katanya adalah pembimbingku... 59 00:07:59,236 --> 00:08:03,490 sesuatu yang kupegang teguh selama ini. 60 00:08:10,455 --> 00:08:14,292 Tetapi itu semua berubah setelah kita meninggalkan air terjun 61 00:08:14,376 --> 00:08:16,628 dan mengarungi sungai ini... 62 00:08:18,171 --> 00:08:22,467 Aku berpikir jika aku salah memahami maksudnya. 63 00:08:23,802 --> 00:08:25,429 Apa lagi yang bisa dimaksud olehnya? 64 00:08:30,726 --> 00:08:32,978 Kini suami dan anak-anakmu, 65 00:08:33,478 --> 00:08:37,858 mereka berjalan tanpa senjata ke dalam bahaya besar karena kau minta. 66 00:08:37,941 --> 00:08:39,651 Mereka sama sekali tak ragu. 67 00:08:42,112 --> 00:08:43,530 Kau pun tidak. 68 00:08:48,493 --> 00:08:53,874 Aku merasa ada yang berubah dalam dirimu sejak kita mulai mengarungi sungai ini. 69 00:08:57,461 --> 00:09:02,758 Sesuatu dalam suaramu, dalam sikapmu, Maghra. 70 00:09:04,384 --> 00:09:06,928 Sesuatu yang kuat. 71 00:09:07,888 --> 00:09:08,889 Sesuatu yang gelap. 72 00:09:08,972 --> 00:09:11,975 Aku masih orang yang sama yang kau kenal sejak lama. 73 00:09:14,561 --> 00:09:19,274 Aku paham kebingunganmu dan memaklumi keingintahuanmu. 74 00:09:19,358 --> 00:09:23,612 Tetapi tolong jangan berpikir suami dan anak-anakku dalam bahaya besar 75 00:09:23,695 --> 00:09:25,989 karena motif jahatku. 76 00:09:29,076 --> 00:09:31,202 Atau aku tak peduli dengan hidup mereka. 77 00:09:44,925 --> 00:09:46,134 Pegang tanganku. 78 00:09:52,724 --> 00:09:53,934 Berdoa bersamaku... 79 00:09:56,353 --> 00:09:59,606 bahwa mereka akan kembali dengan aman dan selamat. 80 00:10:10,200 --> 00:10:11,743 Ini mungkin jejaknya. 81 00:10:14,955 --> 00:10:15,998 Di mana? 82 00:10:22,337 --> 00:10:23,797 Ini konyol. 83 00:10:37,060 --> 00:10:38,061 Apa yang kau dengar? 84 00:10:41,523 --> 00:10:42,524 Tak ada. 85 00:10:45,444 --> 00:10:47,571 Aku mendengar dengung. 86 00:10:49,239 --> 00:10:50,240 Ya. 87 00:10:51,658 --> 00:10:55,579 Sekelompok orang, dan mereka berdengung. 88 00:10:57,831 --> 00:10:59,082 Datang dari arah situ. 89 00:11:02,127 --> 00:11:04,546 Berdengung? Siapa yang berdengung? 90 00:11:32,991 --> 00:11:33,992 Berdengung. 91 00:11:44,753 --> 00:11:45,754 Apa ini? 92 00:11:47,381 --> 00:11:50,050 Opayol. Pemulung. 93 00:12:11,113 --> 00:12:13,407 Tak ada orang di sana. Tampak sudah ditinggalkan. 94 00:12:14,032 --> 00:12:15,033 Tidak. 95 00:12:15,450 --> 00:12:17,619 Mereka bekerja saat malam, dan tidur saat siang. 96 00:12:18,161 --> 00:12:19,663 Mereka yang ambil barang kita. 97 00:12:20,080 --> 00:12:21,707 Mereka pasti di bawah sana. 98 00:12:22,290 --> 00:12:23,917 Yang tak kutahu adalah berapa orang. 99 00:12:24,334 --> 00:12:27,045 Aku menebak pasti lebih banyak mereka daripada kita. 100 00:12:27,129 --> 00:12:29,006 - Itu jelas. - Kita tak akan mundur. 101 00:12:29,089 --> 00:12:31,800 Aku juga menebak senjata mereka lebih banyak dari kita. 102 00:12:31,883 --> 00:12:33,927 Sepenting apa pun barang milik ibumu, 103 00:12:34,011 --> 00:12:36,054 aku yakin dia tak mau kalian mati karena itu. 104 00:12:36,138 --> 00:12:37,139 Aku juga. 105 00:12:39,266 --> 00:12:42,310 Tetapi aku bisa masuk dan keluar dari sana tanpa diketahui mereka. 106 00:12:43,312 --> 00:12:44,646 Tak ada yang pergi sendirian. 107 00:12:44,730 --> 00:12:46,064 Aku harus masuk sendirian. 108 00:12:46,982 --> 00:12:48,692 Peluang tertangkapku lebih kecil. 109 00:12:50,694 --> 00:12:52,279 Aku bisa menyelinap masuk, keluar. 110 00:12:52,362 --> 00:12:54,448 Kau bilang sendiri, mereka mungkin tertidur. 111 00:12:54,865 --> 00:12:57,200 Tetapi jika satu terbangun, lainnya langsung keluar. 112 00:12:57,284 --> 00:12:58,618 Aku cukup menghindari mereka. 113 00:13:01,204 --> 00:13:03,707 Mama tahu betapa sulit untuk mencari barangnya, 114 00:13:03,790 --> 00:13:05,334 dan dia tetap meminta kita. 115 00:13:06,668 --> 00:13:09,755 Apa kita tak percaya bahwa dia tak paham apa artinya? 116 00:13:10,297 --> 00:13:12,758 Apa kita pikir dia tak sanggup buat keputusan macam itu? 117 00:13:12,841 --> 00:13:13,925 Baiklah. 118 00:13:16,678 --> 00:13:17,721 Baiklah. 119 00:13:19,056 --> 00:13:20,849 Kalian berdua di sini. 120 00:13:20,932 --> 00:13:22,476 Aku berteriak jika butuh bantuan. 121 00:13:24,436 --> 00:13:25,771 Tetapi aku harus mencoba. 122 00:14:02,557 --> 00:14:05,602 Ini ide yang buruk. 123 00:14:06,937 --> 00:14:08,563 Tidak, harusnya kita hentikan dia. 124 00:14:09,356 --> 00:14:10,357 Caranya? 125 00:14:11,525 --> 00:14:13,443 Dia akan lakukan ini juga kepada kita. 126 00:14:14,027 --> 00:14:16,405 Dia tak akan bisa kita hentikan. 127 00:14:18,156 --> 00:14:20,909 Sejujurnya, kurasa ini tak ada kaitannya dengan kita. 128 00:14:21,535 --> 00:14:24,121 Kurasa begitu Ibu menyebut ayahnya, 129 00:14:24,538 --> 00:14:25,831 hubungan Ibu dengannya, 130 00:14:26,581 --> 00:14:28,375 Haniwa sudah memutuskan. 131 00:14:29,292 --> 00:14:33,547 Bahkan tak ada yang perlu diputuskan. Itu tak terhindari. 132 00:14:59,114 --> 00:15:01,950 Situasi ketidakhadiran ayah, 133 00:15:02,034 --> 00:15:03,577 kesempatan terhubung kembali, 134 00:15:03,660 --> 00:15:04,786 itu cukup... 135 00:15:05,871 --> 00:15:07,372 Itu terlalu berat untuknya. 136 00:16:39,297 --> 00:16:41,258 Dan aku takut tak akan ada... 137 00:16:42,342 --> 00:16:43,510 Gawat. 138 00:16:43,593 --> 00:16:44,761 Haniwa! 139 00:16:59,735 --> 00:17:00,736 Haniwa! 140 00:17:05,157 --> 00:17:07,200 Haniwa. Haniwa. 141 00:17:12,289 --> 00:17:13,749 - Apa dia masih bernapas? - Ya. 142 00:17:13,832 --> 00:17:15,917 - Dia terluka di mana? - Aku tak melihatnya. 143 00:17:16,001 --> 00:17:17,419 Ayah! 144 00:17:38,690 --> 00:17:40,692 Tunggu. Jangan! 145 00:18:06,968 --> 00:18:09,971 Jangan. Hentikan! Kau tak tahu dia siapa! 146 00:18:10,055 --> 00:18:11,263 Aku tak peduli dia siapa! 147 00:18:11,682 --> 00:18:13,308 Dadanya. 148 00:18:14,393 --> 00:18:15,394 Dengar. Rasakan. 149 00:18:23,110 --> 00:18:24,903 Bangun. Bangun. 150 00:18:29,533 --> 00:18:30,742 Dia bisa melihat. 151 00:19:04,151 --> 00:19:05,485 Kosong sekali di sini. 152 00:19:11,742 --> 00:19:14,036 Aku terlahir di antara suara mesin... 153 00:19:16,580 --> 00:19:19,458 guntur, daya... 154 00:19:21,376 --> 00:19:22,377 arti. 155 00:19:24,379 --> 00:19:26,465 Kuhabiskan seluruh hidupku menyelam di sana. 156 00:19:29,509 --> 00:19:33,555 Tak pernah keluar jauh dari ibu kota sampai tak bisa mendengarnya. 157 00:19:35,599 --> 00:19:39,770 Aku selalu ingin tahu seperti apa suara dunia andai aku pergi... 158 00:19:40,562 --> 00:19:41,605 lebih jauh. 159 00:19:43,815 --> 00:19:47,277 Ternyata, terdengar begitu hampa. 160 00:19:48,445 --> 00:19:50,030 Begitu membosankan. 161 00:19:52,824 --> 00:19:54,534 Dengarkan suara air, Ratuku. 162 00:19:59,456 --> 00:20:00,540 Dan angin. 163 00:20:01,667 --> 00:20:04,961 Dan mungkin jika kau dengarkan, kau akan dibisikkan rahasia. 164 00:20:09,716 --> 00:20:11,259 Tak ada rahasia di sini. 165 00:20:13,095 --> 00:20:14,888 Tak ada informasi untuk ditawar. 166 00:20:15,472 --> 00:20:17,140 Tak ada kisah yang disulam. 167 00:20:17,891 --> 00:20:20,519 Tak ada kekuatan, tak ada ketakutan. 168 00:20:22,145 --> 00:20:23,146 Tak ada apa-apa. 169 00:20:24,982 --> 00:20:27,567 Apa beginilah orang-orang menjalani hidupnya... 170 00:20:28,527 --> 00:20:31,321 dalam ketiadaan hal-hal penting? 171 00:20:33,740 --> 00:20:35,575 Kurasa begitu, Yang Mulia. 172 00:20:39,329 --> 00:20:40,747 Perjalanan ini mungkin butuh itu, 173 00:20:40,831 --> 00:20:43,542 tetapi kurasa aku kurang bisa menjadi orang itu. 174 00:20:45,127 --> 00:20:48,296 Aku merasa sama sekali tak cocok untuk ini. 175 00:20:51,508 --> 00:20:52,592 Aku lapar. 176 00:21:17,868 --> 00:21:19,119 Aku lapar! 177 00:21:19,661 --> 00:21:21,371 Aku siap untuk makan. 178 00:21:22,331 --> 00:21:24,416 Kau temukan telur? Ini adalah musimnya. 179 00:21:29,046 --> 00:21:30,130 Kusir? 180 00:21:32,007 --> 00:21:34,384 Aku dengar api padam. Apa kau temukan makanan? 181 00:21:34,468 --> 00:21:36,136 Kusir, di mana kau? 182 00:21:42,726 --> 00:21:45,479 Selamatkan apinya. Apinya hampir padam. 183 00:21:48,106 --> 00:21:49,232 Kusir? 184 00:21:53,654 --> 00:21:56,323 Kusir? Jawab aku. 185 00:22:35,529 --> 00:22:36,738 Nyrie! 186 00:22:40,492 --> 00:22:41,702 Nyrie! 187 00:23:24,161 --> 00:23:25,370 Nyrie. 188 00:23:27,873 --> 00:23:29,916 Nyrie! 189 00:23:30,625 --> 00:23:32,252 Aku punya apa pun maumu. 190 00:23:32,669 --> 00:23:36,590 Aku punya apa pun maumu. Aku punya cincin. Aku punya tulang Dewa. 191 00:23:36,673 --> 00:23:38,383 Lembut sekali. 192 00:23:38,842 --> 00:23:40,385 Jari yang indah. 193 00:23:40,469 --> 00:23:41,678 Tak perlu cincin. 194 00:23:43,263 --> 00:23:44,514 Tak perlu tulang Dewa. 195 00:23:46,391 --> 00:23:47,601 Kami mau kau. 196 00:23:51,104 --> 00:23:52,189 Nyrie? 197 00:23:54,608 --> 00:23:58,028 Nyrie! 198 00:24:02,741 --> 00:24:04,076 Mama, ini kami. 199 00:24:04,159 --> 00:24:05,160 Haniwa. 200 00:24:08,455 --> 00:24:09,498 Kemari. 201 00:24:13,126 --> 00:24:14,753 Apa kau menemukannya? 202 00:24:19,383 --> 00:24:20,759 Terima kasih. 203 00:24:26,640 --> 00:24:28,350 Kuhitung ada empat. 204 00:24:30,018 --> 00:24:32,312 Siapa teman baru kita? 205 00:24:34,564 --> 00:24:35,857 Mereka memanggilnya Boots. 206 00:24:37,109 --> 00:24:38,485 Kulit rakun. 207 00:24:40,612 --> 00:24:42,906 Ini makhluk yang mengambil barang kita? 208 00:24:42,990 --> 00:24:43,991 Ya. 209 00:24:45,367 --> 00:24:48,286 Tetapi dia tak mengenal kita, dan tak punya pilihan. 210 00:24:49,454 --> 00:24:51,039 Mohon biar kujelaskan. 211 00:24:54,459 --> 00:24:55,502 Baiklah. 212 00:25:05,262 --> 00:25:07,055 Saat Jerlamarel meninggalkan kita, 213 00:25:07,681 --> 00:25:11,393 untuk pergi ke Majelis Pencerahan seperti janjinya... 214 00:25:12,936 --> 00:25:14,938 Tampaknya dia tak langsung ke sana. 215 00:25:15,814 --> 00:25:17,566 Dia berhenti saat musim dingin. 216 00:25:19,609 --> 00:25:21,987 Dia mendekati Opayol. 217 00:25:23,322 --> 00:25:24,906 Dia tinggal setahun bersama mereka. 218 00:25:25,991 --> 00:25:27,117 Setahun? 219 00:25:29,286 --> 00:25:32,831 Tetapi... begitu anaknya lahir... 220 00:25:34,249 --> 00:25:35,751 dia melanjutkan perjalanan. 221 00:25:37,377 --> 00:25:39,963 Boots adalah anak itu. 222 00:25:41,631 --> 00:25:43,383 Boots adalah putra Jerlamarel. 223 00:25:44,801 --> 00:25:45,844 Saudara kami. 224 00:25:53,560 --> 00:25:55,729 Setelah Jerlamarel lanjutkan perjalanannya... 225 00:25:57,648 --> 00:26:00,651 Opayol memperlakukan Boots seperti budak. 226 00:26:02,069 --> 00:26:05,572 Memaksanya untuk memulung dan mencuri untuk mereka. 227 00:26:06,323 --> 00:26:10,202 Begitu kabar Pemburu Penyihir beroperasi di daerah ini, 228 00:26:10,285 --> 00:26:12,663 Opayol pergi mencari tempat aman. 229 00:26:12,746 --> 00:26:15,165 Dan meninggalkan dia di sini sendirian. 230 00:26:15,248 --> 00:26:17,834 Nak! Nak! 231 00:26:20,504 --> 00:26:22,881 Apakah maksudmu kita bawa dia serta? 232 00:26:22,964 --> 00:26:24,132 Ya. 233 00:26:26,718 --> 00:26:30,430 Selain memberinya jalan keluar dari diperlakukan seperti hewan... 234 00:26:31,723 --> 00:26:34,851 selain dia petarung andal yang bisa menjadi aset kita... 235 00:26:34,935 --> 00:26:36,144 Dia bisa melihat. 236 00:26:37,896 --> 00:26:38,981 Benar? 237 00:26:42,359 --> 00:26:44,194 Ya, dia bisa melihat. 238 00:26:46,655 --> 00:26:49,616 Kalian berdua, kalian setuju? 239 00:26:51,660 --> 00:26:53,161 Kenapa semua orang seperti ini? 240 00:26:54,371 --> 00:26:56,707 Dia keluarga. Kita tak akan meninggalkannya. 241 00:26:57,833 --> 00:27:00,085 Aku sudah tanyakan hal yang sama dengan kalian. 242 00:27:01,211 --> 00:27:02,963 Aku juga utarakan kecemasan yang sama. 243 00:27:03,046 --> 00:27:04,089 Dan? 244 00:27:05,882 --> 00:27:08,385 Dan jika aku melarang ini, Paris, 245 00:27:08,927 --> 00:27:10,929 kurasa kau sudah mendengarku sekarang. 246 00:27:11,013 --> 00:27:12,139 Bukan begitu? 247 00:27:15,058 --> 00:27:16,852 Apa lagi yang kau tahu tentang dia? 248 00:27:17,853 --> 00:27:20,105 Selain keahlian mencurinya. 249 00:27:22,399 --> 00:27:23,900 Apa kau percaya kepadanya? 250 00:27:25,986 --> 00:27:32,617 Aku tak pernah punya orang yang merawatku seperti di antara kalian. 251 00:27:33,452 --> 00:27:34,995 Untuk menjadi bagian dari itu, 252 00:27:35,579 --> 00:27:37,831 aku akan melakukan apa pun yang kalian minta. 253 00:27:46,548 --> 00:27:47,841 Berarti biarkan dia ikut. 254 00:27:49,885 --> 00:27:55,140 Mari kita mulai membangun pasukan berpenglihatan... 255 00:27:56,350 --> 00:27:59,770 selama anggota barunya bersedia untuk bersumpah setia 256 00:27:59,853 --> 00:28:02,564 kepada satu-satunya jenderal di antara kita. 257 00:28:03,315 --> 00:28:04,316 Aku bersumpah. 258 00:28:06,026 --> 00:28:08,904 Tidak. Buktikan. 259 00:28:44,523 --> 00:28:46,191 Hari yang indah. 260 00:28:50,362 --> 00:28:55,742 Kebungkamanmu lebih menarik dari kebungkamannya. 261 00:29:02,416 --> 00:29:06,461 Kau tahu, aku akan ada saat mereka menggorok leher kalian, 262 00:29:06,962 --> 00:29:10,215 mengingatkan kesalahan besar yang kalian perbuat hari ini. 263 00:29:22,853 --> 00:29:25,147 Terlalu sering terpisah darimu... 264 00:29:26,231 --> 00:29:27,941 cemas itu jadi pertemuan terakhir. 265 00:29:29,818 --> 00:29:31,611 Jangan kita lakukan lagi. 266 00:29:41,204 --> 00:29:43,081 Aku tak pernah cerita banyak soal dia... 267 00:29:45,042 --> 00:29:46,418 soal ayahku. 268 00:29:48,378 --> 00:29:49,796 Aku tak pernah memintamu. 269 00:29:50,589 --> 00:29:52,507 Bagiku tak penting kau berasal dari mana. 270 00:29:52,591 --> 00:29:55,218 Aku tahu. Aku pun sama. 271 00:29:58,347 --> 00:30:00,349 Dia memberiku ini di hari dia wafat. 272 00:30:01,808 --> 00:30:04,394 Ini sudah lama dimiliki keluarganya, seingatnya. 273 00:30:05,562 --> 00:30:06,647 Bukalah. 274 00:30:14,988 --> 00:30:16,615 Semua itu untuk ini. 275 00:30:20,077 --> 00:30:21,703 Kau pasti amat mencintainya. 276 00:30:22,371 --> 00:30:23,914 Dia orang yang amat baik. 277 00:30:24,498 --> 00:30:26,667 Baik hati, bijak. 278 00:30:30,045 --> 00:30:31,755 Kurasa dia akan menyukaimu. 279 00:30:33,590 --> 00:30:35,217 Tak usah berlebihan. 280 00:30:40,597 --> 00:30:41,890 Andai aku mengenalnya. 281 00:30:44,518 --> 00:30:46,645 Mungkin kau ceritakan lebih soal dirinya nanti. 282 00:30:48,522 --> 00:30:49,940 Kurasa itu bagus. 283 00:30:56,405 --> 00:30:57,614 Kofun benar. 284 00:30:59,157 --> 00:31:00,575 Aku harus bergerak. 285 00:31:01,743 --> 00:31:02,995 Tentu saja. 286 00:31:03,537 --> 00:31:06,081 Anak itu, Boots... 287 00:31:07,290 --> 00:31:08,959 kau tak percaya dengannya, bukan? 288 00:31:12,254 --> 00:31:14,881 Aku tak berencana untuk percaya kepada orang baru saat ini. 289 00:31:15,674 --> 00:31:16,717 Begitu. 290 00:31:17,676 --> 00:31:19,553 Lalu kenapa kau mengizinkannya? 291 00:31:22,097 --> 00:31:23,974 Aku tersanjung menurutmu aku punya pilihan. 292 00:31:24,057 --> 00:31:25,350 Aku serius. 293 00:31:26,101 --> 00:31:27,894 - Aku tahu. - Kenapa tak kau larang? 294 00:31:35,319 --> 00:31:36,903 Karena di akhir perjalanan ini... 295 00:31:39,364 --> 00:31:40,949 mereka akan bertemu ayah baru. 296 00:31:43,577 --> 00:31:46,121 Aku tak mau beri mereka alasan untuk inginkan itu. 297 00:31:50,292 --> 00:31:52,377 Kofun paham pilihan kita. 298 00:31:52,961 --> 00:31:54,171 Dia selalu paham. 299 00:31:55,172 --> 00:31:56,715 Tak dia masukkan ke hati. 300 00:32:00,510 --> 00:32:01,595 Tetapi Haniwa... 301 00:32:07,726 --> 00:32:09,144 aku tak mau kehilangan Haniwa. 302 00:32:12,439 --> 00:32:13,649 Tak akan. 303 00:32:24,451 --> 00:32:25,494 Ya. 304 00:32:47,140 --> 00:32:48,225 Aku mencintaimu. 305 00:33:06,576 --> 00:33:09,162 Mereka tak menyukaiku, ya? 306 00:33:12,666 --> 00:33:13,875 Mereka takut... 307 00:33:14,876 --> 00:33:16,086 dan bingung. 308 00:33:16,628 --> 00:33:19,548 Tetapi mereka orang baik. Mereka akan berubah. 309 00:33:20,507 --> 00:33:21,717 Apa mereka menyukaimu? 310 00:33:23,385 --> 00:33:24,511 Apa katamu? 311 00:33:24,928 --> 00:33:26,346 Mereka memarahimu. 312 00:33:26,430 --> 00:33:28,432 Mereka mempertanyakanmu, mengecilkanmu. 313 00:33:29,599 --> 00:33:31,935 Begitu cara kaumku selalu memperlakukan aku. 314 00:33:39,234 --> 00:33:40,986 Kenapa mereka menyuruhmu pakai topeng? 315 00:33:43,989 --> 00:33:45,991 Mereka bilang aku tak seperti mereka. 316 00:33:46,533 --> 00:33:49,911 Bukan manusia, tetapi makhluk lain. 317 00:33:50,787 --> 00:33:52,539 Katanya topeng akan mengingatkanku. 318 00:33:59,254 --> 00:34:00,797 Keluargaku mencintaiku. 319 00:34:02,924 --> 00:34:04,634 Mereka tak selalu mengerti. 320 00:34:06,053 --> 00:34:10,891 Tetapi aku tak pernah meragukan sesaat pun bahwa mereka mencintaiku. 321 00:34:17,981 --> 00:34:21,610 Cara dirimu diperlakukan, itu salah. 322 00:34:22,569 --> 00:34:24,154 Kau pantas mendapat lebih dari itu. 323 00:34:26,114 --> 00:34:27,532 Tetapi aku berjanji... 324 00:34:28,825 --> 00:34:30,327 kini kau bagian dari kami. 325 00:34:31,411 --> 00:34:33,413 Kau tak akan diperlakukan begitu lagi. 326 00:34:40,003 --> 00:34:41,463 Ibumu. 327 00:34:43,006 --> 00:34:45,717 Apa menurutmu dia masih bisa mencintai satu anak lagi 328 00:34:45,801 --> 00:34:47,594 walau dia telah memilikimu dan kakakmu? 329 00:34:57,688 --> 00:34:59,314 Itu mungkin butuh waktu. 330 00:35:01,108 --> 00:35:03,651 Ini rumit baginya. 331 00:35:06,697 --> 00:35:07,698 Tetapi... 332 00:35:09,616 --> 00:35:13,328 ibuku punya hati terbesar dari orang-orang yang kukenal. 333 00:35:15,539 --> 00:35:16,832 Dia melakukan yang benar. 334 00:35:18,750 --> 00:35:20,377 Dia selalu melakukan yang benar. 335 00:35:36,267 --> 00:35:39,812 - Kenapa kau simpan rahasiamu begitu lama? - Bagaimana kau bisa begitu? 336 00:35:40,772 --> 00:35:41,898 Bisa apa? 337 00:35:42,316 --> 00:35:45,026 Mengagetkan orang yang bisa melihatmu. 338 00:35:46,194 --> 00:35:49,613 Aku tak berniat mengagetkan. Mungkin kau tak waspada. 339 00:35:53,660 --> 00:35:55,078 Apa kau mau jawab pertanyaanku? 340 00:35:55,954 --> 00:35:57,247 Apa yang kau maksud? 341 00:35:57,789 --> 00:35:58,874 Rahasia apa? 342 00:36:03,253 --> 00:36:06,631 Kau jaga begitu lama sampai tak sadar lagi itu rahasia. 343 00:36:10,510 --> 00:36:12,471 Kenapa tak ada orang di Alkenny yang tahu... 344 00:36:15,265 --> 00:36:16,558 bahwa kau bisa melihat? 345 00:36:17,434 --> 00:36:20,270 Mengingat reaksi semua orang saat Pemburu Penyihir datang, 346 00:36:20,354 --> 00:36:21,813 kurasa orang tuaku bijaksana 347 00:36:21,897 --> 00:36:24,107 untuk tak percayakan informasi itu kepada mereka. 348 00:36:34,701 --> 00:36:37,120 Baba dan Maghra terperangkap di Alkenny. 349 00:36:38,413 --> 00:36:40,916 Dan kurasa mereka rahasiakan itu demi lindungi kalian. 350 00:36:41,750 --> 00:36:43,460 Semacam itu, ya. 351 00:36:46,004 --> 00:36:48,507 Bisa kuberi tahu apa rasanya mengamati orang 352 00:36:48,590 --> 00:36:50,509 yang tak sadar sedang kau amati? 353 00:36:59,101 --> 00:37:01,144 Mereka benar-benar terbuka kepadamu. 354 00:37:03,438 --> 00:37:05,315 Kau bisa menyimpan rahasianya. 355 00:37:05,399 --> 00:37:07,442 Kau bisa sebarkan kepada musuh mereka. 356 00:37:08,860 --> 00:37:10,404 Kau bisa serang mereka... 357 00:37:11,780 --> 00:37:13,865 tanpa mereka tahu pelakunya, 358 00:37:14,783 --> 00:37:17,536 atau caranya, atau alasannya. 359 00:37:19,913 --> 00:37:22,249 Kau bisa ubah hidup mereka. 360 00:37:24,042 --> 00:37:25,168 Akhiri hidup mereka... 361 00:37:27,713 --> 00:37:28,922 untuk alasan apa pun. 362 00:37:30,257 --> 00:37:31,633 Atau pun tanpa alasan. 363 00:37:33,593 --> 00:37:35,137 Itu yang para Dewa lakukan. 364 00:37:37,597 --> 00:37:39,057 Kau mungkin tak tahu rasanya 365 00:37:39,141 --> 00:37:42,394 karena kau tak pernah menggunakan kekuatanmu terhadap orang lain. 366 00:37:42,477 --> 00:37:45,731 Itu diajarkan oleh orang tuamu. 367 00:37:49,484 --> 00:37:50,569 Tetapi aku tahu. 368 00:37:55,240 --> 00:37:58,660 Dan aku menduga Jerlamarel juga tahu. 369 00:38:03,415 --> 00:38:06,043 Bagiku, itu membawaku lebih dekat dengan yang kubayangi. 370 00:38:08,086 --> 00:38:09,379 Bagi Jerlamarel... 371 00:38:11,506 --> 00:38:15,177 dia memiliki anak di antara mereka dan meninggalkannya. 372 00:38:15,802 --> 00:38:18,347 Jadi, apa urusan semua ini denganmu? 373 00:38:19,890 --> 00:38:23,352 Bagiku lucu kau bisa melihat, tetapi hanya mengamati sedikit. 374 00:38:39,951 --> 00:38:41,161 Di mana aku? 375 00:38:41,662 --> 00:38:43,163 Kota Cacing. 376 00:38:46,792 --> 00:38:49,795 Di mana aku? 377 00:39:08,021 --> 00:39:09,356 Teman-temanku. 378 00:39:10,899 --> 00:39:12,526 Apa yang kalian bawakan untukku? 379 00:39:13,276 --> 00:39:15,737 Aku punya kuda. Dia butuh minum. 380 00:39:15,821 --> 00:39:18,657 Aku lelah. Aku perlu tidur. 381 00:39:19,074 --> 00:39:20,283 Aku berkendara seharian. 382 00:39:20,367 --> 00:39:22,828 Aku perlu minyak di pantatku dan pelayanku untuk olesi. 383 00:39:22,911 --> 00:39:24,913 Setelah aku tidur, aku akan bicara denganmu. 384 00:39:24,997 --> 00:39:26,331 Kau membuat kesalahan... 385 00:39:39,428 --> 00:39:41,304 Jari yang indah. 386 00:39:43,473 --> 00:39:47,686 Pekerjaanmu bagus. Terima kasih untuk ini. Dia akan... sempurna. 387 00:39:51,690 --> 00:39:54,276 Ulat sutra adalah makhluk menakjubkan. 388 00:39:55,569 --> 00:39:56,862 Kau mau tahu kenapa? 389 00:39:59,281 --> 00:40:03,869 Ia mulai begitu kecil, tak berdosa, sederhana. 390 00:40:04,369 --> 00:40:07,164 Tetapi dalam hidupnya yang pendek, 391 00:40:07,247 --> 00:40:10,334 ia menciptakan zat yang begitu indah, sebuah kesempurnaan, 392 00:40:10,417 --> 00:40:12,878 sehingga orang terkaya di dunia, 393 00:40:12,961 --> 00:40:16,214 orang yang bisa kenakan untuk diri mereka, para istri dan selirnya, 394 00:40:16,298 --> 00:40:18,717 dengan apa pun yang mereka mau, 395 00:40:19,259 --> 00:40:22,137 memilih... ini. 396 00:40:23,305 --> 00:40:27,267 Dan saat hidupnya telah berjalan, kegunaannya telah berakhir, 397 00:40:27,809 --> 00:40:32,189 ia menghabiskan hari akhirnya dengan menyedihkan dan buruk rupa. 398 00:40:33,106 --> 00:40:36,652 Makhluk bersayap yang ingin terbang, 399 00:40:37,110 --> 00:40:38,945 tetapi tak diberikan kemampuan itu. 400 00:40:40,155 --> 00:40:42,616 Sebuah cangkang dari dirinya, habis terpakai, 401 00:40:43,408 --> 00:40:45,577 tak sabar ingin mati. 402 00:40:47,579 --> 00:40:49,539 Kau akan mengenalnya dengan baik di sini. 403 00:40:50,540 --> 00:40:53,919 Kau akan memahaminya. 404 00:40:55,796 --> 00:40:59,800 Temanku, kau tak mau aku di sini. 405 00:41:01,551 --> 00:41:03,387 Aku tak pernah bertemu ulat seumur hidup. 406 00:41:05,764 --> 00:41:09,518 Ya. Mungkin untuk sementara, ini akan menghiburmu. 407 00:41:12,479 --> 00:41:15,691 Tetapi tak lama kau akan menyesalinya! 408 00:41:31,289 --> 00:41:32,541 Begitukah? 409 00:41:34,292 --> 00:41:37,629 Siapa gerangan dirimu untuk membuat pengakuan begitu? 410 00:41:39,756 --> 00:41:42,551 Tangan halus tak pernah bekerja. 411 00:41:42,634 --> 00:41:45,387 Mulut kurang ajar tak pernah dihukum. 412 00:41:46,346 --> 00:41:47,723 Wanita kaya... 413 00:41:48,974 --> 00:41:53,395 terbiasa mengacungkan kekuasaan atau kekuasaan suaminya, mungkin. 414 00:41:54,688 --> 00:41:57,858 Tetapi dari mana? 415 00:42:02,863 --> 00:42:07,075 Operasi Pemburu Penyihir membawanya kemari belum lama ini. 416 00:42:07,743 --> 00:42:09,745 Saat dia menanyakan informasi, 417 00:42:10,662 --> 00:42:14,791 logatnya mengingatkan saat aku berada di Kanzua, 418 00:42:14,875 --> 00:42:19,671 menjual barang kepada bangsawan yang menghamburkan uang. 419 00:42:22,090 --> 00:42:26,094 Logatmu membawakan kenangan yang sama. 420 00:42:31,099 --> 00:42:33,769 Kau wanita bangsawan, benar? 421 00:42:35,187 --> 00:42:38,482 Mungkin penasihat dari ratu hina itu. 422 00:42:40,817 --> 00:42:41,943 Tetapi tak penting. 423 00:42:42,569 --> 00:42:45,989 Di sini kau akan sama dengan yang lain, atau mungkin lebih rendah, 424 00:42:46,073 --> 00:42:49,201 karena semua harus dipelajari dari awal. 425 00:42:49,993 --> 00:42:52,412 Jika kau bekerja keras untukku, kau akan hidup enak. 426 00:42:52,496 --> 00:42:56,375 Jika kau coba kabur, tak akan bisa jauh, dan akibatnya akan... 427 00:42:58,043 --> 00:42:59,169 tak menyenangkan. 428 00:43:00,921 --> 00:43:02,589 Kau orang yang menarik. 429 00:43:03,715 --> 00:43:08,136 Aku menantikan masa-masa kita bersama di sini 430 00:43:13,725 --> 00:43:14,851 Dengarkan aku... 431 00:43:16,103 --> 00:43:17,270 Jerlamarel. 432 00:43:18,981 --> 00:43:19,982 Jerlamarel. 433 00:43:20,816 --> 00:43:21,900 Kofun? 434 00:43:22,651 --> 00:43:24,861 Ya. Di sini, Ayah. 435 00:43:25,404 --> 00:43:26,613 Apakah perahunya siap? 436 00:43:27,781 --> 00:43:30,409 Sudah bongkar sauh, tetapi kandas. 437 00:43:30,826 --> 00:43:32,703 Apa maksudmu "kandas"? Kandas di mana? 438 00:43:33,036 --> 00:43:34,329 Airnya sedang surut. 439 00:43:38,291 --> 00:43:39,376 Kita harus bagaimana? 440 00:43:46,008 --> 00:43:47,676 Kita harus tunggu pagi. 441 00:44:26,882 --> 00:44:27,966 Ayo. 442 00:44:29,968 --> 00:44:31,011 Lari. 443 00:44:31,428 --> 00:44:32,429 Ayo. 444 00:44:34,181 --> 00:44:35,182 Lari. 445 00:45:12,094 --> 00:45:13,720 Tak bisa berkuda di sini, bukan? 446 00:45:13,804 --> 00:45:16,264 Bisa. Tetapi akan terhambat. 447 00:45:26,984 --> 00:45:28,151 Aku mendengar mereka. 448 00:45:30,570 --> 00:45:31,863 - Haniwa. - Ya. 449 00:45:33,031 --> 00:45:35,534 Bawa ibumu dan Paris dan carikan tempat berlindung. 450 00:45:36,451 --> 00:45:37,869 Aku mencintaimu. Pergi. 451 00:45:45,460 --> 00:45:46,670 Mereka di mana-mana. 452 00:45:50,590 --> 00:45:52,592 Ayah. Aku akan menemanimu. 453 00:45:54,886 --> 00:45:56,513 Ya, benar, Nak. 454 00:46:18,618 --> 00:46:19,911 Tetap di sini. 455 00:46:23,248 --> 00:46:24,666 Semuanya akan baik-baik saja. 456 00:48:26,997 --> 00:48:27,998 Maghra? 457 00:48:29,875 --> 00:48:30,876 Maghra? 458 00:48:34,755 --> 00:48:36,340 Baba Voss! 459 00:48:44,348 --> 00:48:45,390 Di mana Mama? Ada apa? 460 00:48:45,474 --> 00:48:47,142 - Dia menghilang. - Haniwa! 461 00:48:48,268 --> 00:48:49,353 - Haniwa! - Tidak. 462 00:48:49,436 --> 00:48:52,314 Baba, aku memegangi tangannya. 463 00:48:52,397 --> 00:48:53,398 Mereka menangkapnya? 464 00:48:53,482 --> 00:48:55,984 Tidak, dia melepas tanganku. 465 00:48:56,401 --> 00:49:01,281 Dia berbisik kepadaku. Katanya, "Berhati-hatilah." 466 00:49:04,368 --> 00:49:05,369 Mama? 467 00:49:08,538 --> 00:49:09,998 Mama! 468 00:49:21,885 --> 00:49:23,387 Tamacti Jun! 469 00:49:30,102 --> 00:49:33,730 Apa kau dengar suaraku, Pemburu Penyihir? 470 00:49:38,276 --> 00:49:39,486 Apa kau mendengarku? 471 00:49:57,421 --> 00:49:58,547 Bicara. 472 00:50:01,216 --> 00:50:02,426 Pemburu Penyihir... 473 00:50:05,137 --> 00:50:06,304 kau bisa mendengarku? 474 00:50:08,181 --> 00:50:10,976 Aku mendengar suara wanita yang sudah mati. 475 00:50:12,060 --> 00:50:13,687 Maka dengar lebih dekat. 476 00:50:50,474 --> 00:50:51,808 Pegang tanganku. 477 00:50:59,775 --> 00:51:00,942 Dan bicara. 478 00:51:01,860 --> 00:51:02,944 Hidup... 479 00:51:04,529 --> 00:51:06,156 Putri Maghra... 480 00:51:08,492 --> 00:51:13,205 dari Keluarga... Kane. 481 00:51:25,842 --> 00:51:27,594 Beri hormat! 482 00:52:36,997 --> 00:52:38,999 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo