1
00:00:01,877 --> 00:00:03,921
Aku sudah mencari kalian...
2
00:00:04,129 --> 00:00:07,216
Ungkapkan diri kalian
dan desa akan selamat.
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,303
Para penyihir berhasil kabur.
4
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
Pesan dari Jerlamarel.
5
00:00:13,347 --> 00:00:14,515
Ini pesan untuk mata.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
"Anak-anakku sayang,
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
sungai adalah langkah pertama
dari perjalanan jauhmu kepadaku."
8
00:00:20,938 --> 00:00:21,980
Aku kehilangan sesuatu.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
Sesuatu yang amat penting bagiku.
Kita harus cari.
10
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
Kurasa aku tahu pencuri barang kita.
Lihat.
11
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
Ada bisikan baru tentangmu.
12
00:00:30,239 --> 00:00:33,116
Siapa yang berbisik? Lady An? Lord Dune?
13
00:00:33,867 --> 00:00:35,619
Kematiannya harus tanpa perlawanan.
14
00:00:36,078 --> 00:00:38,205
Tanpa bukti campur tangan manusia.
15
00:00:38,288 --> 00:00:42,876
Kuputuskan aku tak akan mati untuk
kota ini. Kota ini yang mati untukku.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,671
Jerlamarel, kau tak datang kepadaku.
17
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
Jadi aku datang kepadamu.
18
00:01:45,570 --> 00:01:46,571
Chet-chet!
19
00:01:53,662 --> 00:01:54,663
Chet-chet-chet!
20
00:03:20,123 --> 00:03:21,208
Di sini kau rupanya.
21
00:03:28,423 --> 00:03:29,675
Lihat apa yang terjadi.
22
00:03:31,760 --> 00:03:32,969
Lihat perbuatanku.
23
00:03:36,223 --> 00:03:37,808
Kisahmu kini sudah berakhir.
24
00:03:40,560 --> 00:03:43,438
Kalian semua... aku mengakhirinya.
25
00:03:48,193 --> 00:03:49,861
Tetapi ceritaku baru dimulai.
26
00:03:58,745 --> 00:03:59,997
Selamat tinggal, Ayah.
27
00:04:01,873 --> 00:04:05,669
Aku selalu menyayangimu...
walau kau tak pernah.
28
00:04:08,255 --> 00:04:09,715
Kumohon, Ratuku.
29
00:04:28,817 --> 00:04:31,528
Dewa telah meninggalkan kita!
30
00:04:41,955 --> 00:04:46,752
Kita adalah Payan. Kita suci.
Kita terpilih...
31
00:04:49,880 --> 00:04:51,048
Ayo, Nak.
32
00:04:56,678 --> 00:04:58,263
Baik. Anak pintar.
33
00:05:06,688 --> 00:05:08,482
Makhluknya telah tidur terlalu lama.
34
00:05:09,733 --> 00:05:11,108
Dan kini telah terjaga.
35
00:05:19,284 --> 00:05:20,702
Semuanya di depan kita...
36
00:05:22,120 --> 00:05:23,580
semua yang penting.
37
00:06:10,377 --> 00:06:11,378
Terima kasih.
38
00:06:14,673 --> 00:06:15,966
Aku berbuat apa?
39
00:06:17,801 --> 00:06:19,594
Kau memberiku waktu sendirian.
40
00:06:21,179 --> 00:06:24,641
Menahan dorongan untuk minta jawaban
yang kau tahu tak bisa kuberikan.
41
00:06:29,563 --> 00:06:34,735
Apa yang membuat benda pemberian ayahmu
begitu penting
42
00:06:35,402 --> 00:06:39,656
hingga kau mau membahayakan
nyawa anak-anakmu, suamimu...
43
00:06:41,450 --> 00:06:42,993
demi mendapatkannya kembali?
44
00:06:45,537 --> 00:06:50,876
Aku yakin masih ada lagi
selain yang sudah kau ceritakan,
45
00:06:51,668 --> 00:06:54,421
kau akan memberi tahu mereka
sebelum memberitahuku.
46
00:06:58,633 --> 00:07:00,260
Tetapi harus kukatakan...
47
00:07:01,303 --> 00:07:04,514
ada pertanyaan yang berbeda...
48
00:07:05,724 --> 00:07:08,435
dan sudah cukup lama aku...
49
00:07:09,519 --> 00:07:12,022
tak bisa berhenti memikirkannya.
50
00:07:15,317 --> 00:07:16,693
Pertanyaan apa itu?
51
00:07:19,488 --> 00:07:21,448
Di hari kau hadir di hidup kami...
52
00:07:22,991 --> 00:07:27,329
ingat hal terakhir yang Jerlamarel katakan
kepadaku saat dia akan pergi?
53
00:07:29,206 --> 00:07:30,207
Tidak.
54
00:07:32,751 --> 00:07:36,254
Katanya, "Berhati-hatilah."
55
00:07:39,257 --> 00:07:42,928
Pada saat itu, dan setiap saat sesudahnya,
56
00:07:43,011 --> 00:07:45,889
aku berasumsi maksudnya...
57
00:07:46,932 --> 00:07:52,688
"Hati-hati dengan wanita yang kucintai,
dan anak yang dikandungnya."
58
00:07:55,023 --> 00:07:57,359
Kata-katanya adalah pembimbingku...
59
00:07:59,236 --> 00:08:03,490
sesuatu yang kupegang teguh selama ini.
60
00:08:10,455 --> 00:08:14,292
Tetapi itu semua berubah
setelah kita meninggalkan air terjun
61
00:08:14,376 --> 00:08:16,628
dan mengarungi sungai ini...
62
00:08:18,171 --> 00:08:22,467
Aku berpikir
jika aku salah memahami maksudnya.
63
00:08:23,802 --> 00:08:25,429
Apa lagi yang bisa dimaksud olehnya?
64
00:08:30,726 --> 00:08:32,978
Kini suami dan anak-anakmu,
65
00:08:33,478 --> 00:08:37,858
mereka berjalan tanpa senjata
ke dalam bahaya besar karena kau minta.
66
00:08:37,941 --> 00:08:39,651
Mereka sama sekali tak ragu.
67
00:08:42,112 --> 00:08:43,530
Kau pun tidak.
68
00:08:48,493 --> 00:08:53,874
Aku merasa ada yang berubah dalam dirimu
sejak kita mulai mengarungi sungai ini.
69
00:08:57,461 --> 00:09:02,758
Sesuatu dalam suaramu,
dalam sikapmu, Maghra.
70
00:09:04,384 --> 00:09:06,928
Sesuatu yang kuat.
71
00:09:07,888 --> 00:09:08,889
Sesuatu yang gelap.
72
00:09:08,972 --> 00:09:11,975
Aku masih orang yang sama
yang kau kenal sejak lama.
73
00:09:14,561 --> 00:09:19,274
Aku paham kebingunganmu
dan memaklumi keingintahuanmu.
74
00:09:19,358 --> 00:09:23,612
Tetapi tolong jangan berpikir
suami dan anak-anakku dalam bahaya besar
75
00:09:23,695 --> 00:09:25,989
karena motif jahatku.
76
00:09:29,076 --> 00:09:31,202
Atau aku tak peduli dengan hidup mereka.
77
00:09:44,925 --> 00:09:46,134
Pegang tanganku.
78
00:09:52,724 --> 00:09:53,934
Berdoa bersamaku...
79
00:09:56,353 --> 00:09:59,606
bahwa mereka akan kembali
dengan aman dan selamat.
80
00:10:10,200 --> 00:10:11,743
Ini mungkin jejaknya.
81
00:10:14,955 --> 00:10:15,998
Di mana?
82
00:10:22,337 --> 00:10:23,797
Ini konyol.
83
00:10:37,060 --> 00:10:38,061
Apa yang kau dengar?
84
00:10:41,523 --> 00:10:42,524
Tak ada.
85
00:10:45,444 --> 00:10:47,571
Aku mendengar dengung.
86
00:10:49,239 --> 00:10:50,240
Ya.
87
00:10:51,658 --> 00:10:55,579
Sekelompok orang, dan mereka berdengung.
88
00:10:57,831 --> 00:10:59,082
Datang dari arah situ.
89
00:11:02,127 --> 00:11:04,546
Berdengung? Siapa yang berdengung?
90
00:11:32,991 --> 00:11:33,992
Berdengung.
91
00:11:44,753 --> 00:11:45,754
Apa ini?
92
00:11:47,381 --> 00:11:50,050
Opayol. Pemulung.
93
00:12:11,113 --> 00:12:13,407
Tak ada orang di sana.
Tampak sudah ditinggalkan.
94
00:12:14,032 --> 00:12:15,033
Tidak.
95
00:12:15,450 --> 00:12:17,619
Mereka bekerja saat malam,
dan tidur saat siang.
96
00:12:18,161 --> 00:12:19,663
Mereka yang ambil barang kita.
97
00:12:20,080 --> 00:12:21,707
Mereka pasti di bawah sana.
98
00:12:22,290 --> 00:12:23,917
Yang tak kutahu adalah berapa orang.
99
00:12:24,334 --> 00:12:27,045
Aku menebak pasti lebih banyak mereka
daripada kita.
100
00:12:27,129 --> 00:12:29,006
- Itu jelas.
- Kita tak akan mundur.
101
00:12:29,089 --> 00:12:31,800
Aku juga menebak
senjata mereka lebih banyak dari kita.
102
00:12:31,883 --> 00:12:33,927
Sepenting apa pun barang milik ibumu,
103
00:12:34,011 --> 00:12:36,054
aku yakin dia tak mau
kalian mati karena itu.
104
00:12:36,138 --> 00:12:37,139
Aku juga.
105
00:12:39,266 --> 00:12:42,310
Tetapi aku bisa masuk dan keluar dari sana
tanpa diketahui mereka.
106
00:12:43,312 --> 00:12:44,646
Tak ada yang pergi sendirian.
107
00:12:44,730 --> 00:12:46,064
Aku harus masuk sendirian.
108
00:12:46,982 --> 00:12:48,692
Peluang tertangkapku lebih kecil.
109
00:12:50,694 --> 00:12:52,279
Aku bisa menyelinap masuk, keluar.
110
00:12:52,362 --> 00:12:54,448
Kau bilang sendiri,
mereka mungkin tertidur.
111
00:12:54,865 --> 00:12:57,200
Tetapi jika satu terbangun,
lainnya langsung keluar.
112
00:12:57,284 --> 00:12:58,618
Aku cukup menghindari mereka.
113
00:13:01,204 --> 00:13:03,707
Mama tahu betapa sulit
untuk mencari barangnya,
114
00:13:03,790 --> 00:13:05,334
dan dia tetap meminta kita.
115
00:13:06,668 --> 00:13:09,755
Apa kita tak percaya
bahwa dia tak paham apa artinya?
116
00:13:10,297 --> 00:13:12,758
Apa kita pikir dia tak sanggup
buat keputusan macam itu?
117
00:13:12,841 --> 00:13:13,925
Baiklah.
118
00:13:16,678 --> 00:13:17,721
Baiklah.
119
00:13:19,056 --> 00:13:20,849
Kalian berdua di sini.
120
00:13:20,932 --> 00:13:22,476
Aku berteriak jika butuh bantuan.
121
00:13:24,436 --> 00:13:25,771
Tetapi aku harus mencoba.
122
00:14:02,557 --> 00:14:05,602
Ini ide yang buruk.
123
00:14:06,937 --> 00:14:08,563
Tidak, harusnya kita hentikan dia.
124
00:14:09,356 --> 00:14:10,357
Caranya?
125
00:14:11,525 --> 00:14:13,443
Dia akan lakukan ini juga kepada kita.
126
00:14:14,027 --> 00:14:16,405
Dia tak akan bisa kita hentikan.
127
00:14:18,156 --> 00:14:20,909
Sejujurnya, kurasa ini tak ada kaitannya
dengan kita.
128
00:14:21,535 --> 00:14:24,121
Kurasa begitu Ibu menyebut ayahnya,
129
00:14:24,538 --> 00:14:25,831
hubungan Ibu dengannya,
130
00:14:26,581 --> 00:14:28,375
Haniwa sudah memutuskan.
131
00:14:29,292 --> 00:14:33,547
Bahkan tak ada yang perlu diputuskan.
Itu tak terhindari.
132
00:14:59,114 --> 00:15:01,950
Situasi ketidakhadiran ayah,
133
00:15:02,034 --> 00:15:03,577
kesempatan terhubung kembali,
134
00:15:03,660 --> 00:15:04,786
itu cukup...
135
00:15:05,871 --> 00:15:07,372
Itu terlalu berat untuknya.
136
00:16:39,297 --> 00:16:41,258
Dan aku takut tak akan ada...
137
00:16:42,342 --> 00:16:43,510
Gawat.
138
00:16:43,593 --> 00:16:44,761
Haniwa!
139
00:16:59,735 --> 00:17:00,736
Haniwa!
140
00:17:05,157 --> 00:17:07,200
Haniwa. Haniwa.
141
00:17:12,289 --> 00:17:13,749
- Apa dia masih bernapas?
- Ya.
142
00:17:13,832 --> 00:17:15,917
- Dia terluka di mana?
- Aku tak melihatnya.
143
00:17:16,001 --> 00:17:17,419
Ayah!
144
00:17:38,690 --> 00:17:40,692
Tunggu. Jangan!
145
00:18:06,968 --> 00:18:09,971
Jangan. Hentikan! Kau tak tahu dia siapa!
146
00:18:10,055 --> 00:18:11,263
Aku tak peduli dia siapa!
147
00:18:11,682 --> 00:18:13,308
Dadanya.
148
00:18:14,393 --> 00:18:15,394
Dengar. Rasakan.
149
00:18:23,110 --> 00:18:24,903
Bangun. Bangun.
150
00:18:29,533 --> 00:18:30,742
Dia bisa melihat.
151
00:19:04,151 --> 00:19:05,485
Kosong sekali di sini.
152
00:19:11,742 --> 00:19:14,036
Aku terlahir di antara suara mesin...
153
00:19:16,580 --> 00:19:19,458
guntur, daya...
154
00:19:21,376 --> 00:19:22,377
arti.
155
00:19:24,379 --> 00:19:26,465
Kuhabiskan seluruh hidupku
menyelam di sana.
156
00:19:29,509 --> 00:19:33,555
Tak pernah keluar jauh dari ibu kota
sampai tak bisa mendengarnya.
157
00:19:35,599 --> 00:19:39,770
Aku selalu ingin tahu seperti apa
suara dunia andai aku pergi...
158
00:19:40,562 --> 00:19:41,605
lebih jauh.
159
00:19:43,815 --> 00:19:47,277
Ternyata, terdengar begitu hampa.
160
00:19:48,445 --> 00:19:50,030
Begitu membosankan.
161
00:19:52,824 --> 00:19:54,534
Dengarkan suara air, Ratuku.
162
00:19:59,456 --> 00:20:00,540
Dan angin.
163
00:20:01,667 --> 00:20:04,961
Dan mungkin jika kau dengarkan,
kau akan dibisikkan rahasia.
164
00:20:09,716 --> 00:20:11,259
Tak ada rahasia di sini.
165
00:20:13,095 --> 00:20:14,888
Tak ada informasi untuk ditawar.
166
00:20:15,472 --> 00:20:17,140
Tak ada kisah yang disulam.
167
00:20:17,891 --> 00:20:20,519
Tak ada kekuatan, tak ada ketakutan.
168
00:20:22,145 --> 00:20:23,146
Tak ada apa-apa.
169
00:20:24,982 --> 00:20:27,567
Apa beginilah orang-orang
menjalani hidupnya...
170
00:20:28,527 --> 00:20:31,321
dalam ketiadaan hal-hal penting?
171
00:20:33,740 --> 00:20:35,575
Kurasa begitu, Yang Mulia.
172
00:20:39,329 --> 00:20:40,747
Perjalanan ini mungkin butuh itu,
173
00:20:40,831 --> 00:20:43,542
tetapi kurasa aku kurang bisa
menjadi orang itu.
174
00:20:45,127 --> 00:20:48,296
Aku merasa sama sekali
tak cocok untuk ini.
175
00:20:51,508 --> 00:20:52,592
Aku lapar.
176
00:21:17,868 --> 00:21:19,119
Aku lapar!
177
00:21:19,661 --> 00:21:21,371
Aku siap untuk makan.
178
00:21:22,331 --> 00:21:24,416
Kau temukan telur? Ini adalah musimnya.
179
00:21:29,046 --> 00:21:30,130
Kusir?
180
00:21:32,007 --> 00:21:34,384
Aku dengar api padam.
Apa kau temukan makanan?
181
00:21:34,468 --> 00:21:36,136
Kusir, di mana kau?
182
00:21:42,726 --> 00:21:45,479
Selamatkan apinya.
Apinya hampir padam.
183
00:21:48,106 --> 00:21:49,232
Kusir?
184
00:21:53,654 --> 00:21:56,323
Kusir? Jawab aku.
185
00:22:35,529 --> 00:22:36,738
Nyrie!
186
00:22:40,492 --> 00:22:41,702
Nyrie!
187
00:23:24,161 --> 00:23:25,370
Nyrie.
188
00:23:27,873 --> 00:23:29,916
Nyrie!
189
00:23:30,625 --> 00:23:32,252
Aku punya apa pun maumu.
190
00:23:32,669 --> 00:23:36,590
Aku punya apa pun maumu.
Aku punya cincin. Aku punya tulang Dewa.
191
00:23:36,673 --> 00:23:38,383
Lembut sekali.
192
00:23:38,842 --> 00:23:40,385
Jari yang indah.
193
00:23:40,469 --> 00:23:41,678
Tak perlu cincin.
194
00:23:43,263 --> 00:23:44,514
Tak perlu tulang Dewa.
195
00:23:46,391 --> 00:23:47,601
Kami mau kau.
196
00:23:51,104 --> 00:23:52,189
Nyrie?
197
00:23:54,608 --> 00:23:58,028
Nyrie!
198
00:24:02,741 --> 00:24:04,076
Mama, ini kami.
199
00:24:04,159 --> 00:24:05,160
Haniwa.
200
00:24:08,455 --> 00:24:09,498
Kemari.
201
00:24:13,126 --> 00:24:14,753
Apa kau menemukannya?
202
00:24:19,383 --> 00:24:20,759
Terima kasih.
203
00:24:26,640 --> 00:24:28,350
Kuhitung ada empat.
204
00:24:30,018 --> 00:24:32,312
Siapa teman baru kita?
205
00:24:34,564 --> 00:24:35,857
Mereka memanggilnya Boots.
206
00:24:37,109 --> 00:24:38,485
Kulit rakun.
207
00:24:40,612 --> 00:24:42,906
Ini makhluk yang mengambil barang kita?
208
00:24:42,990 --> 00:24:43,991
Ya.
209
00:24:45,367 --> 00:24:48,286
Tetapi dia tak mengenal kita,
dan tak punya pilihan.
210
00:24:49,454 --> 00:24:51,039
Mohon biar kujelaskan.
211
00:24:54,459 --> 00:24:55,502
Baiklah.
212
00:25:05,262 --> 00:25:07,055
Saat Jerlamarel meninggalkan kita,
213
00:25:07,681 --> 00:25:11,393
untuk pergi ke Majelis Pencerahan
seperti janjinya...
214
00:25:12,936 --> 00:25:14,938
Tampaknya dia tak langsung ke sana.
215
00:25:15,814 --> 00:25:17,566
Dia berhenti saat musim dingin.
216
00:25:19,609 --> 00:25:21,987
Dia mendekati Opayol.
217
00:25:23,322 --> 00:25:24,906
Dia tinggal setahun bersama mereka.
218
00:25:25,991 --> 00:25:27,117
Setahun?
219
00:25:29,286 --> 00:25:32,831
Tetapi... begitu anaknya lahir...
220
00:25:34,249 --> 00:25:35,751
dia melanjutkan perjalanan.
221
00:25:37,377 --> 00:25:39,963
Boots adalah anak itu.
222
00:25:41,631 --> 00:25:43,383
Boots adalah putra Jerlamarel.
223
00:25:44,801 --> 00:25:45,844
Saudara kami.
224
00:25:53,560 --> 00:25:55,729
Setelah Jerlamarel
lanjutkan perjalanannya...
225
00:25:57,648 --> 00:26:00,651
Opayol memperlakukan Boots seperti budak.
226
00:26:02,069 --> 00:26:05,572
Memaksanya untuk memulung
dan mencuri untuk mereka.
227
00:26:06,323 --> 00:26:10,202
Begitu kabar Pemburu Penyihir
beroperasi di daerah ini,
228
00:26:10,285 --> 00:26:12,663
Opayol pergi mencari tempat aman.
229
00:26:12,746 --> 00:26:15,165
Dan meninggalkan dia di sini sendirian.
230
00:26:15,248 --> 00:26:17,834
Nak! Nak!
231
00:26:20,504 --> 00:26:22,881
Apakah maksudmu kita bawa dia serta?
232
00:26:22,964 --> 00:26:24,132
Ya.
233
00:26:26,718 --> 00:26:30,430
Selain memberinya jalan keluar
dari diperlakukan seperti hewan...
234
00:26:31,723 --> 00:26:34,851
selain dia petarung andal
yang bisa menjadi aset kita...
235
00:26:34,935 --> 00:26:36,144
Dia bisa melihat.
236
00:26:37,896 --> 00:26:38,981
Benar?
237
00:26:42,359 --> 00:26:44,194
Ya, dia bisa melihat.
238
00:26:46,655 --> 00:26:49,616
Kalian berdua, kalian setuju?
239
00:26:51,660 --> 00:26:53,161
Kenapa semua orang seperti ini?
240
00:26:54,371 --> 00:26:56,707
Dia keluarga.
Kita tak akan meninggalkannya.
241
00:26:57,833 --> 00:27:00,085
Aku sudah tanyakan hal
yang sama dengan kalian.
242
00:27:01,211 --> 00:27:02,963
Aku juga utarakan kecemasan yang sama.
243
00:27:03,046 --> 00:27:04,089
Dan?
244
00:27:05,882 --> 00:27:08,385
Dan jika aku melarang ini, Paris,
245
00:27:08,927 --> 00:27:10,929
kurasa kau sudah mendengarku sekarang.
246
00:27:11,013 --> 00:27:12,139
Bukan begitu?
247
00:27:15,058 --> 00:27:16,852
Apa lagi yang kau tahu tentang dia?
248
00:27:17,853 --> 00:27:20,105
Selain keahlian mencurinya.
249
00:27:22,399 --> 00:27:23,900
Apa kau percaya kepadanya?
250
00:27:25,986 --> 00:27:32,617
Aku tak pernah punya orang yang merawatku
seperti di antara kalian.
251
00:27:33,452 --> 00:27:34,995
Untuk menjadi bagian dari itu,
252
00:27:35,579 --> 00:27:37,831
aku akan melakukan apa pun
yang kalian minta.
253
00:27:46,548 --> 00:27:47,841
Berarti biarkan dia ikut.
254
00:27:49,885 --> 00:27:55,140
Mari kita mulai membangun
pasukan berpenglihatan...
255
00:27:56,350 --> 00:27:59,770
selama anggota barunya bersedia
untuk bersumpah setia
256
00:27:59,853 --> 00:28:02,564
kepada satu-satunya jenderal
di antara kita.
257
00:28:03,315 --> 00:28:04,316
Aku bersumpah.
258
00:28:06,026 --> 00:28:08,904
Tidak. Buktikan.
259
00:28:44,523 --> 00:28:46,191
Hari yang indah.
260
00:28:50,362 --> 00:28:55,742
Kebungkamanmu lebih menarik
dari kebungkamannya.
261
00:29:02,416 --> 00:29:06,461
Kau tahu, aku akan ada
saat mereka menggorok leher kalian,
262
00:29:06,962 --> 00:29:10,215
mengingatkan kesalahan besar
yang kalian perbuat hari ini.
263
00:29:22,853 --> 00:29:25,147
Terlalu sering terpisah darimu...
264
00:29:26,231 --> 00:29:27,941
cemas itu jadi pertemuan terakhir.
265
00:29:29,818 --> 00:29:31,611
Jangan kita lakukan lagi.
266
00:29:41,204 --> 00:29:43,081
Aku tak pernah cerita banyak soal dia...
267
00:29:45,042 --> 00:29:46,418
soal ayahku.
268
00:29:48,378 --> 00:29:49,796
Aku tak pernah memintamu.
269
00:29:50,589 --> 00:29:52,507
Bagiku tak penting kau berasal dari mana.
270
00:29:52,591 --> 00:29:55,218
Aku tahu. Aku pun sama.
271
00:29:58,347 --> 00:30:00,349
Dia memberiku ini di hari dia wafat.
272
00:30:01,808 --> 00:30:04,394
Ini sudah lama dimiliki
keluarganya, seingatnya.
273
00:30:05,562 --> 00:30:06,647
Bukalah.
274
00:30:14,988 --> 00:30:16,615
Semua itu untuk ini.
275
00:30:20,077 --> 00:30:21,703
Kau pasti amat mencintainya.
276
00:30:22,371 --> 00:30:23,914
Dia orang yang amat baik.
277
00:30:24,498 --> 00:30:26,667
Baik hati, bijak.
278
00:30:30,045 --> 00:30:31,755
Kurasa dia akan menyukaimu.
279
00:30:33,590 --> 00:30:35,217
Tak usah berlebihan.
280
00:30:40,597 --> 00:30:41,890
Andai aku mengenalnya.
281
00:30:44,518 --> 00:30:46,645
Mungkin kau ceritakan lebih
soal dirinya nanti.
282
00:30:48,522 --> 00:30:49,940
Kurasa itu bagus.
283
00:30:56,405 --> 00:30:57,614
Kofun benar.
284
00:30:59,157 --> 00:31:00,575
Aku harus bergerak.
285
00:31:01,743 --> 00:31:02,995
Tentu saja.
286
00:31:03,537 --> 00:31:06,081
Anak itu, Boots...
287
00:31:07,290 --> 00:31:08,959
kau tak percaya dengannya, bukan?
288
00:31:12,254 --> 00:31:14,881
Aku tak berencana untuk percaya
kepada orang baru saat ini.
289
00:31:15,674 --> 00:31:16,717
Begitu.
290
00:31:17,676 --> 00:31:19,553
Lalu kenapa kau mengizinkannya?
291
00:31:22,097 --> 00:31:23,974
Aku tersanjung menurutmu
aku punya pilihan.
292
00:31:24,057 --> 00:31:25,350
Aku serius.
293
00:31:26,101 --> 00:31:27,894
- Aku tahu.
- Kenapa tak kau larang?
294
00:31:35,319 --> 00:31:36,903
Karena di akhir perjalanan ini...
295
00:31:39,364 --> 00:31:40,949
mereka akan bertemu ayah baru.
296
00:31:43,577 --> 00:31:46,121
Aku tak mau beri mereka alasan
untuk inginkan itu.
297
00:31:50,292 --> 00:31:52,377
Kofun paham pilihan kita.
298
00:31:52,961 --> 00:31:54,171
Dia selalu paham.
299
00:31:55,172 --> 00:31:56,715
Tak dia masukkan ke hati.
300
00:32:00,510 --> 00:32:01,595
Tetapi Haniwa...
301
00:32:07,726 --> 00:32:09,144
aku tak mau kehilangan Haniwa.
302
00:32:12,439 --> 00:32:13,649
Tak akan.
303
00:32:24,451 --> 00:32:25,494
Ya.
304
00:32:47,140 --> 00:32:48,225
Aku mencintaimu.
305
00:33:06,576 --> 00:33:09,162
Mereka tak menyukaiku, ya?
306
00:33:12,666 --> 00:33:13,875
Mereka takut...
307
00:33:14,876 --> 00:33:16,086
dan bingung.
308
00:33:16,628 --> 00:33:19,548
Tetapi mereka orang baik.
Mereka akan berubah.
309
00:33:20,507 --> 00:33:21,717
Apa mereka menyukaimu?
310
00:33:23,385 --> 00:33:24,511
Apa katamu?
311
00:33:24,928 --> 00:33:26,346
Mereka memarahimu.
312
00:33:26,430 --> 00:33:28,432
Mereka mempertanyakanmu, mengecilkanmu.
313
00:33:29,599 --> 00:33:31,935
Begitu cara kaumku
selalu memperlakukan aku.
314
00:33:39,234 --> 00:33:40,986
Kenapa mereka menyuruhmu pakai topeng?
315
00:33:43,989 --> 00:33:45,991
Mereka bilang aku tak seperti mereka.
316
00:33:46,533 --> 00:33:49,911
Bukan manusia, tetapi makhluk lain.
317
00:33:50,787 --> 00:33:52,539
Katanya topeng akan mengingatkanku.
318
00:33:59,254 --> 00:34:00,797
Keluargaku mencintaiku.
319
00:34:02,924 --> 00:34:04,634
Mereka tak selalu mengerti.
320
00:34:06,053 --> 00:34:10,891
Tetapi aku tak pernah meragukan
sesaat pun bahwa mereka mencintaiku.
321
00:34:17,981 --> 00:34:21,610
Cara dirimu diperlakukan, itu salah.
322
00:34:22,569 --> 00:34:24,154
Kau pantas mendapat lebih dari itu.
323
00:34:26,114 --> 00:34:27,532
Tetapi aku berjanji...
324
00:34:28,825 --> 00:34:30,327
kini kau bagian dari kami.
325
00:34:31,411 --> 00:34:33,413
Kau tak akan diperlakukan begitu lagi.
326
00:34:40,003 --> 00:34:41,463
Ibumu.
327
00:34:43,006 --> 00:34:45,717
Apa menurutmu dia masih bisa
mencintai satu anak lagi
328
00:34:45,801 --> 00:34:47,594
walau dia telah memilikimu dan kakakmu?
329
00:34:57,688 --> 00:34:59,314
Itu mungkin butuh waktu.
330
00:35:01,108 --> 00:35:03,651
Ini rumit baginya.
331
00:35:06,697 --> 00:35:07,698
Tetapi...
332
00:35:09,616 --> 00:35:13,328
ibuku punya hati terbesar
dari orang-orang yang kukenal.
333
00:35:15,539 --> 00:35:16,832
Dia melakukan yang benar.
334
00:35:18,750 --> 00:35:20,377
Dia selalu melakukan yang benar.
335
00:35:36,267 --> 00:35:39,812
- Kenapa kau simpan rahasiamu begitu lama?
- Bagaimana kau bisa begitu?
336
00:35:40,772 --> 00:35:41,898
Bisa apa?
337
00:35:42,316 --> 00:35:45,026
Mengagetkan orang yang bisa melihatmu.
338
00:35:46,194 --> 00:35:49,613
Aku tak berniat mengagetkan.
Mungkin kau tak waspada.
339
00:35:53,660 --> 00:35:55,078
Apa kau mau jawab pertanyaanku?
340
00:35:55,954 --> 00:35:57,247
Apa yang kau maksud?
341
00:35:57,789 --> 00:35:58,874
Rahasia apa?
342
00:36:03,253 --> 00:36:06,631
Kau jaga begitu lama
sampai tak sadar lagi itu rahasia.
343
00:36:10,510 --> 00:36:12,471
Kenapa tak ada orang
di Alkenny yang tahu...
344
00:36:15,265 --> 00:36:16,558
bahwa kau bisa melihat?
345
00:36:17,434 --> 00:36:20,270
Mengingat reaksi semua orang
saat Pemburu Penyihir datang,
346
00:36:20,354 --> 00:36:21,813
kurasa orang tuaku bijaksana
347
00:36:21,897 --> 00:36:24,107
untuk tak percayakan informasi itu
kepada mereka.
348
00:36:34,701 --> 00:36:37,120
Baba dan Maghra terperangkap di Alkenny.
349
00:36:38,413 --> 00:36:40,916
Dan kurasa mereka rahasiakan itu
demi lindungi kalian.
350
00:36:41,750 --> 00:36:43,460
Semacam itu, ya.
351
00:36:46,004 --> 00:36:48,507
Bisa kuberi tahu apa rasanya
mengamati orang
352
00:36:48,590 --> 00:36:50,509
yang tak sadar sedang kau amati?
353
00:36:59,101 --> 00:37:01,144
Mereka benar-benar terbuka kepadamu.
354
00:37:03,438 --> 00:37:05,315
Kau bisa menyimpan rahasianya.
355
00:37:05,399 --> 00:37:07,442
Kau bisa sebarkan kepada musuh mereka.
356
00:37:08,860 --> 00:37:10,404
Kau bisa serang mereka...
357
00:37:11,780 --> 00:37:13,865
tanpa mereka tahu pelakunya,
358
00:37:14,783 --> 00:37:17,536
atau caranya, atau alasannya.
359
00:37:19,913 --> 00:37:22,249
Kau bisa ubah hidup mereka.
360
00:37:24,042 --> 00:37:25,168
Akhiri hidup mereka...
361
00:37:27,713 --> 00:37:28,922
untuk alasan apa pun.
362
00:37:30,257 --> 00:37:31,633
Atau pun tanpa alasan.
363
00:37:33,593 --> 00:37:35,137
Itu yang para Dewa lakukan.
364
00:37:37,597 --> 00:37:39,057
Kau mungkin tak tahu rasanya
365
00:37:39,141 --> 00:37:42,394
karena kau tak pernah menggunakan
kekuatanmu terhadap orang lain.
366
00:37:42,477 --> 00:37:45,731
Itu diajarkan oleh orang tuamu.
367
00:37:49,484 --> 00:37:50,569
Tetapi aku tahu.
368
00:37:55,240 --> 00:37:58,660
Dan aku menduga Jerlamarel juga tahu.
369
00:38:03,415 --> 00:38:06,043
Bagiku, itu membawaku
lebih dekat dengan yang kubayangi.
370
00:38:08,086 --> 00:38:09,379
Bagi Jerlamarel...
371
00:38:11,506 --> 00:38:15,177
dia memiliki anak di antara mereka
dan meninggalkannya.
372
00:38:15,802 --> 00:38:18,347
Jadi, apa urusan semua ini denganmu?
373
00:38:19,890 --> 00:38:23,352
Bagiku lucu kau bisa melihat,
tetapi hanya mengamati sedikit.
374
00:38:39,951 --> 00:38:41,161
Di mana aku?
375
00:38:41,662 --> 00:38:43,163
Kota Cacing.
376
00:38:46,792 --> 00:38:49,795
Di mana aku?
377
00:39:08,021 --> 00:39:09,356
Teman-temanku.
378
00:39:10,899 --> 00:39:12,526
Apa yang kalian bawakan untukku?
379
00:39:13,276 --> 00:39:15,737
Aku punya kuda. Dia butuh minum.
380
00:39:15,821 --> 00:39:18,657
Aku lelah. Aku perlu tidur.
381
00:39:19,074 --> 00:39:20,283
Aku berkendara seharian.
382
00:39:20,367 --> 00:39:22,828
Aku perlu minyak di pantatku
dan pelayanku untuk olesi.
383
00:39:22,911 --> 00:39:24,913
Setelah aku tidur,
aku akan bicara denganmu.
384
00:39:24,997 --> 00:39:26,331
Kau membuat kesalahan...
385
00:39:39,428 --> 00:39:41,304
Jari yang indah.
386
00:39:43,473 --> 00:39:47,686
Pekerjaanmu bagus. Terima kasih untuk ini.
Dia akan... sempurna.
387
00:39:51,690 --> 00:39:54,276
Ulat sutra adalah makhluk menakjubkan.
388
00:39:55,569 --> 00:39:56,862
Kau mau tahu kenapa?
389
00:39:59,281 --> 00:40:03,869
Ia mulai begitu kecil,
tak berdosa, sederhana.
390
00:40:04,369 --> 00:40:07,164
Tetapi dalam hidupnya yang pendek,
391
00:40:07,247 --> 00:40:10,334
ia menciptakan zat yang begitu indah,
sebuah kesempurnaan,
392
00:40:10,417 --> 00:40:12,878
sehingga orang terkaya di dunia,
393
00:40:12,961 --> 00:40:16,214
orang yang bisa kenakan untuk diri mereka,
para istri dan selirnya,
394
00:40:16,298 --> 00:40:18,717
dengan apa pun yang mereka mau,
395
00:40:19,259 --> 00:40:22,137
memilih... ini.
396
00:40:23,305 --> 00:40:27,267
Dan saat hidupnya telah berjalan,
kegunaannya telah berakhir,
397
00:40:27,809 --> 00:40:32,189
ia menghabiskan hari akhirnya
dengan menyedihkan dan buruk rupa.
398
00:40:33,106 --> 00:40:36,652
Makhluk bersayap yang ingin terbang,
399
00:40:37,110 --> 00:40:38,945
tetapi tak diberikan kemampuan itu.
400
00:40:40,155 --> 00:40:42,616
Sebuah cangkang dari dirinya,
habis terpakai,
401
00:40:43,408 --> 00:40:45,577
tak sabar ingin mati.
402
00:40:47,579 --> 00:40:49,539
Kau akan mengenalnya dengan baik di sini.
403
00:40:50,540 --> 00:40:53,919
Kau akan memahaminya.
404
00:40:55,796 --> 00:40:59,800
Temanku, kau tak mau aku di sini.
405
00:41:01,551 --> 00:41:03,387
Aku tak pernah bertemu ulat seumur hidup.
406
00:41:05,764 --> 00:41:09,518
Ya. Mungkin untuk sementara,
ini akan menghiburmu.
407
00:41:12,479 --> 00:41:15,691
Tetapi tak lama kau akan menyesalinya!
408
00:41:31,289 --> 00:41:32,541
Begitukah?
409
00:41:34,292 --> 00:41:37,629
Siapa gerangan dirimu
untuk membuat pengakuan begitu?
410
00:41:39,756 --> 00:41:42,551
Tangan halus tak pernah bekerja.
411
00:41:42,634 --> 00:41:45,387
Mulut kurang ajar tak pernah dihukum.
412
00:41:46,346 --> 00:41:47,723
Wanita kaya...
413
00:41:48,974 --> 00:41:53,395
terbiasa mengacungkan kekuasaan
atau kekuasaan suaminya, mungkin.
414
00:41:54,688 --> 00:41:57,858
Tetapi dari mana?
415
00:42:02,863 --> 00:42:07,075
Operasi Pemburu Penyihir
membawanya kemari belum lama ini.
416
00:42:07,743 --> 00:42:09,745
Saat dia menanyakan informasi,
417
00:42:10,662 --> 00:42:14,791
logatnya mengingatkan saat aku
berada di Kanzua,
418
00:42:14,875 --> 00:42:19,671
menjual barang kepada bangsawan
yang menghamburkan uang.
419
00:42:22,090 --> 00:42:26,094
Logatmu membawakan kenangan yang sama.
420
00:42:31,099 --> 00:42:33,769
Kau wanita bangsawan, benar?
421
00:42:35,187 --> 00:42:38,482
Mungkin penasihat dari ratu hina itu.
422
00:42:40,817 --> 00:42:41,943
Tetapi tak penting.
423
00:42:42,569 --> 00:42:45,989
Di sini kau akan sama dengan yang lain,
atau mungkin lebih rendah,
424
00:42:46,073 --> 00:42:49,201
karena semua harus dipelajari dari awal.
425
00:42:49,993 --> 00:42:52,412
Jika kau bekerja keras untukku,
kau akan hidup enak.
426
00:42:52,496 --> 00:42:56,375
Jika kau coba kabur, tak akan bisa jauh,
dan akibatnya akan...
427
00:42:58,043 --> 00:42:59,169
tak menyenangkan.
428
00:43:00,921 --> 00:43:02,589
Kau orang yang menarik.
429
00:43:03,715 --> 00:43:08,136
Aku menantikan masa-masa
kita bersama di sini
430
00:43:13,725 --> 00:43:14,851
Dengarkan aku...
431
00:43:16,103 --> 00:43:17,270
Jerlamarel.
432
00:43:18,981 --> 00:43:19,982
Jerlamarel.
433
00:43:20,816 --> 00:43:21,900
Kofun?
434
00:43:22,651 --> 00:43:24,861
Ya. Di sini, Ayah.
435
00:43:25,404 --> 00:43:26,613
Apakah perahunya siap?
436
00:43:27,781 --> 00:43:30,409
Sudah bongkar sauh, tetapi kandas.
437
00:43:30,826 --> 00:43:32,703
Apa maksudmu "kandas"?
Kandas di mana?
438
00:43:33,036 --> 00:43:34,329
Airnya sedang surut.
439
00:43:38,291 --> 00:43:39,376
Kita harus bagaimana?
440
00:43:46,008 --> 00:43:47,676
Kita harus tunggu pagi.
441
00:44:26,882 --> 00:44:27,966
Ayo.
442
00:44:29,968 --> 00:44:31,011
Lari.
443
00:44:31,428 --> 00:44:32,429
Ayo.
444
00:44:34,181 --> 00:44:35,182
Lari.
445
00:45:12,094 --> 00:45:13,720
Tak bisa berkuda di sini, bukan?
446
00:45:13,804 --> 00:45:16,264
Bisa. Tetapi akan terhambat.
447
00:45:26,984 --> 00:45:28,151
Aku mendengar mereka.
448
00:45:30,570 --> 00:45:31,863
- Haniwa.
- Ya.
449
00:45:33,031 --> 00:45:35,534
Bawa ibumu dan Paris
dan carikan tempat berlindung.
450
00:45:36,451 --> 00:45:37,869
Aku mencintaimu. Pergi.
451
00:45:45,460 --> 00:45:46,670
Mereka di mana-mana.
452
00:45:50,590 --> 00:45:52,592
Ayah. Aku akan menemanimu.
453
00:45:54,886 --> 00:45:56,513
Ya, benar, Nak.
454
00:46:18,618 --> 00:46:19,911
Tetap di sini.
455
00:46:23,248 --> 00:46:24,666
Semuanya akan baik-baik saja.
456
00:48:26,997 --> 00:48:27,998
Maghra?
457
00:48:29,875 --> 00:48:30,876
Maghra?
458
00:48:34,755 --> 00:48:36,340
Baba Voss!
459
00:48:44,348 --> 00:48:45,390
Di mana Mama? Ada apa?
460
00:48:45,474 --> 00:48:47,142
- Dia menghilang.
- Haniwa!
461
00:48:48,268 --> 00:48:49,353
- Haniwa!
- Tidak.
462
00:48:49,436 --> 00:48:52,314
Baba, aku memegangi tangannya.
463
00:48:52,397 --> 00:48:53,398
Mereka menangkapnya?
464
00:48:53,482 --> 00:48:55,984
Tidak, dia melepas tanganku.
465
00:48:56,401 --> 00:49:01,281
Dia berbisik kepadaku.
Katanya, "Berhati-hatilah."
466
00:49:04,368 --> 00:49:05,369
Mama?
467
00:49:08,538 --> 00:49:09,998
Mama!
468
00:49:21,885 --> 00:49:23,387
Tamacti Jun!
469
00:49:30,102 --> 00:49:33,730
Apa kau dengar suaraku, Pemburu Penyihir?
470
00:49:38,276 --> 00:49:39,486
Apa kau mendengarku?
471
00:49:57,421 --> 00:49:58,547
Bicara.
472
00:50:01,216 --> 00:50:02,426
Pemburu Penyihir...
473
00:50:05,137 --> 00:50:06,304
kau bisa mendengarku?
474
00:50:08,181 --> 00:50:10,976
Aku mendengar
suara wanita yang sudah mati.
475
00:50:12,060 --> 00:50:13,687
Maka dengar lebih dekat.
476
00:50:50,474 --> 00:50:51,808
Pegang tanganku.
477
00:50:59,775 --> 00:51:00,942
Dan bicara.
478
00:51:01,860 --> 00:51:02,944
Hidup...
479
00:51:04,529 --> 00:51:06,156
Putri Maghra...
480
00:51:08,492 --> 00:51:13,205
dari Keluarga... Kane.
481
00:51:25,842 --> 00:51:27,594
Beri hormat!
482
00:52:36,997 --> 00:52:38,999
Terjemahan subtitle oleh
Rio Wibowo