1 00:00:01,877 --> 00:00:04,003 Non ho fatto altro che cercarvi... 2 00:00:04,086 --> 00:00:07,216 Uscite allo scoperto e il villaggio sarà salvo. 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 Gli stregoni sono scappati. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,013 Ho un messaggio di Jerlamarel. 5 00:00:13,347 --> 00:00:14,515 È un messaggio per gli occhi. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 "Miei adorati figli, 7 00:00:16,265 --> 00:00:17,559 il fiume è il principio... 8 00:00:17,643 --> 00:00:19,061 CHI HA OCCHI PER VEDERE DEVE SEGUIRMI 9 00:00:19,144 --> 00:00:20,395 ...del vostro viaggio per tornare da me." 10 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 Ho perso una cosa. 11 00:00:22,356 --> 00:00:24,608 Qualcosa di molto importante. Dobbiamo recuperarla. 12 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 So chi ha preso le nostre cose. Guarda. 13 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 Nuovi sussurri sulla vostra persona. 14 00:00:30,239 --> 00:00:33,116 Chi sussurra? Lady An? Lord Dune? 15 00:00:33,867 --> 00:00:35,619 Non dovrà sembrare una morte violenta. 16 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 Niente che faccia pensare alla mano di un uomo. 17 00:00:38,288 --> 00:00:42,876 Ho deciso, non morirò per questa città. La città morirà per me. 18 00:00:43,710 --> 00:00:45,671 Jerlamarel, non sei venuto da me. 19 00:00:45,754 --> 00:00:47,172 Sarò io a venire da te. 20 00:03:20,123 --> 00:03:21,208 Eccoti qui. 21 00:03:28,423 --> 00:03:29,883 Guarda cos'è successo. 22 00:03:31,760 --> 00:03:33,095 Guarda cos'ho fatto. 23 00:03:36,223 --> 00:03:37,808 Ora la tua storia è finita. 24 00:03:40,560 --> 00:03:41,895 Quella di tutti voi. 25 00:03:42,396 --> 00:03:43,730 L'ho terminata io. 26 00:03:48,193 --> 00:03:49,861 Ma la mia è solo agli inizi. 27 00:03:58,745 --> 00:03:59,997 Addio, padre. 28 00:04:01,873 --> 00:04:05,669 Ti ho sempre amato, anche se tu non hai amato me. 29 00:04:08,255 --> 00:04:09,715 Vi prego, Maestà. 30 00:04:28,817 --> 00:04:31,528 Dio ci ha abbandonato! 31 00:04:41,955 --> 00:04:46,752 Noi siamo Payan. Siamo sacri. Siamo i prescelti... 32 00:04:49,880 --> 00:04:51,048 Andiamo. 33 00:04:56,678 --> 00:04:58,263 Ok. Bravo. 34 00:05:06,647 --> 00:05:08,690 La bestia ha dormito troppo a lungo. 35 00:05:09,650 --> 00:05:11,108 E ora si è risvegliata. 36 00:05:19,242 --> 00:05:20,911 Tutto ciò che abbiamo davanti, 37 00:05:22,120 --> 00:05:23,580 è tutto ciò che conta. 38 00:06:10,377 --> 00:06:11,378 Ti ringrazio. 39 00:06:14,673 --> 00:06:15,966 Che cosa ho fatto? 40 00:06:17,801 --> 00:06:19,761 Mi hai concesso del tempo da sola. 41 00:06:21,054 --> 00:06:24,975 Hai resistito all'impulso di ottenere risposte che sai che non posso dare. 42 00:06:29,438 --> 00:06:31,982 Che cosa potrà mai esserci di tanto importante 43 00:06:32,065 --> 00:06:34,735 in un sacchetto che ti ha dato tuo padre 44 00:06:35,402 --> 00:06:39,656 da farti rischiare la vita dei tuoi figli, la vita di tuo marito, 45 00:06:41,408 --> 00:06:42,993 solo per recuperarlo? 46 00:06:45,454 --> 00:06:46,788 Sono sicura 47 00:06:47,080 --> 00:06:50,876 che se ci fosse altro da aggiungere alla storia che hai già divulgato, 48 00:06:51,668 --> 00:06:54,421 l'avresti detto a loro prima di dirlo a me. 49 00:06:58,633 --> 00:07:00,260 Devo dire 50 00:07:01,219 --> 00:07:04,514 che c'è una domanda diversa 51 00:07:05,599 --> 00:07:08,435 che, da un po' di tempo a questa parte, 52 00:07:09,519 --> 00:07:12,022 non riesco a far tacere nella mia testa. 53 00:07:15,233 --> 00:07:16,693 Di che domanda si tratta? 54 00:07:19,446 --> 00:07:21,615 Il giorno in cui sei arrivata da noi, 55 00:07:22,991 --> 00:07:27,329 ti ricordi l'ultima cosa che Jerlamarel mi ha detto mentre andava via? 56 00:07:29,206 --> 00:07:30,207 No. 57 00:07:32,668 --> 00:07:34,044 Ha detto: 58 00:07:35,087 --> 00:07:36,380 "Fa' attenzione." 59 00:07:39,216 --> 00:07:42,928 In quel momento, e in ogni momento da allora, 60 00:07:43,011 --> 00:07:45,889 ho supposto che intendesse: 61 00:07:46,932 --> 00:07:52,688 "Prenditi cura della donna che amo, dei figli che presto darà alla luce." 62 00:07:55,023 --> 00:07:57,359 Le sue parole sono state una roccia per me, 63 00:07:59,236 --> 00:08:03,490 qualcosa di solido a cui aggrapparmi in tutti questi anni. 64 00:08:10,330 --> 00:08:14,459 Ma da quando abbiamo lasciato la cascata 65 00:08:14,793 --> 00:08:16,878 per cominciare a risalire il fiume, 66 00:08:18,171 --> 00:08:22,342 mi chiedo se non ho interpretato male ciò che intendeva. 67 00:08:23,802 --> 00:08:25,429 Che altro poteva intendere? 68 00:08:30,684 --> 00:08:32,978 Be', tuo marito e i tuoi figli 69 00:08:33,312 --> 00:08:36,273 sono andati incontro, disarmati, a un grave pericolo 70 00:08:36,356 --> 00:08:37,899 perché glielo hai chiesto tu. 71 00:08:37,983 --> 00:08:39,651 Quasi non hanno esitato. 72 00:08:42,029 --> 00:08:43,530 E neanche tu. 73 00:08:48,452 --> 00:08:50,662 Sento che qualcosa sta crescendo in te 74 00:08:50,746 --> 00:08:54,249 da quando abbiamo iniziato a risalire il fiume in questo viaggio. 75 00:08:57,461 --> 00:08:59,713 Qualcosa nella tua voce, 76 00:09:00,630 --> 00:09:02,758 nei tuoi modi, Maghra. 77 00:09:04,384 --> 00:09:06,928 Qualcosa di minaccioso. 78 00:09:07,763 --> 00:09:08,889 Qualcosa di oscuro. 79 00:09:08,972 --> 00:09:12,100 Io sono la stessa persona che conosci da quasi una vita. 80 00:09:14,561 --> 00:09:19,191 Posso comprendere la tua confusione e riesco a tollerare la tua curiosità, 81 00:09:19,274 --> 00:09:20,817 ma ti prego di non suggerire 82 00:09:20,901 --> 00:09:23,695 che mio marito o i miei figli siano in grave pericolo 83 00:09:23,779 --> 00:09:26,198 per via di alcune mie sinistre motivazioni. 84 00:09:28,991 --> 00:09:31,327 O che non mi interessi il loro benessere. 85 00:09:44,925 --> 00:09:46,134 Prendimi la mano. 86 00:09:52,724 --> 00:09:53,934 Prega con me... 87 00:09:56,311 --> 00:09:59,606 ...che possano ritornare tutti sani e salvi. 88 00:10:10,200 --> 00:10:12,202 Queste potrebbero essere delle tracce. 89 00:10:14,955 --> 00:10:15,998 Dove? 90 00:10:22,254 --> 00:10:23,797 Tutto ciò è ridicolo. 91 00:10:37,060 --> 00:10:38,061 Che cosa sentite? 92 00:10:41,398 --> 00:10:42,524 Niente. 93 00:10:45,444 --> 00:10:47,571 Io sento mormorare. 94 00:10:49,239 --> 00:10:50,240 Sì. 95 00:10:51,575 --> 00:10:55,579 Un mucchio di persone che mormorano. 96 00:10:57,831 --> 00:10:59,082 Viene da quella parte. 97 00:11:02,127 --> 00:11:04,546 Mormorii? Chi mormora? 98 00:11:32,991 --> 00:11:33,992 Mormorii. 99 00:11:44,670 --> 00:11:45,754 Cos'è questo? 100 00:11:47,381 --> 00:11:50,050 Opayol, i Raccattatori. 101 00:12:11,113 --> 00:12:13,532 Non c'è nessuno laggiù. Sembra abbandonato. 102 00:12:14,032 --> 00:12:15,033 Non lo è. 103 00:12:15,450 --> 00:12:17,619 Girano di notte e dormono di giorno. 104 00:12:18,078 --> 00:12:19,871 Hanno preso loro le nostre cose. 105 00:12:20,080 --> 00:12:21,707 Non c'è dubbio, sono laggiù. 106 00:12:22,249 --> 00:12:24,251 Ciò che non so dire è quanti siano. 107 00:12:24,334 --> 00:12:27,045 Immagino che siano molti più loro di noi. 108 00:12:27,129 --> 00:12:29,006 - Esatto. - Non torneremo indietro. 109 00:12:29,089 --> 00:12:31,842 Immagino anche che siano molto meno disarmati di noi. 110 00:12:31,925 --> 00:12:33,927 Qualunque importanza abbiano i beni di vostra madre, 111 00:12:34,011 --> 00:12:36,054 sono certo che non vorrebbe che moriste per loro. 112 00:12:36,138 --> 00:12:37,305 Anch'io. 113 00:12:39,182 --> 00:12:42,602 Ma posso entrare e uscire dal campo senza che si accorgano di me. 114 00:12:43,186 --> 00:12:46,440 - Nessuno va da nessuna parte da solo. - Devo andare da sola. 115 00:12:46,732 --> 00:12:48,692 Così è più difficile che mi scoprano. 116 00:12:50,694 --> 00:12:52,279 Entro ed esco di nascosto. 117 00:12:52,362 --> 00:12:54,448 L'hai detto tu stesso, probabilmente dormono. 118 00:12:54,531 --> 00:12:57,200 Ma se ne svegli uno, gli altri arriveranno di corsa. 119 00:12:57,284 --> 00:12:58,618 Allora li eviterò. 120 00:13:00,954 --> 00:13:03,749 Mamma sapeva quant'era difficile trovare questo posto, 121 00:13:03,832 --> 00:13:05,417 e ce l'ha chiesto comunque. 122 00:13:06,668 --> 00:13:09,880 Vogliamo dire che non crediamo che lei capisca cosa comporti? 123 00:13:10,172 --> 00:13:12,758 O che sia incapace di prendere una decisione del genere? 124 00:13:12,841 --> 00:13:13,925 Ok. 125 00:13:16,678 --> 00:13:17,721 Ok. 126 00:13:19,056 --> 00:13:20,849 Voi restate qui. 127 00:13:20,932 --> 00:13:22,476 Se mi serve aiuto, urlo. 128 00:13:24,436 --> 00:13:25,771 Ma devo provarci. 129 00:14:02,557 --> 00:14:05,602 Questa è davvero una brutta idea. 130 00:14:06,937 --> 00:14:08,563 Avremmo dovuto fermarla. 131 00:14:09,356 --> 00:14:10,357 Come? 132 00:14:11,483 --> 00:14:13,568 Lo avrebbe fatto per chiunque di noi. 133 00:14:13,986 --> 00:14:16,613 Non si sarebbe fatta fermare da nessuno di noi. 134 00:14:17,990 --> 00:14:20,909 In realtà, non credo che questa cosa abbia a che fare con noi. 135 00:14:21,535 --> 00:14:24,371 Secondo me, quando la mamma ha parlato di suo padre, 136 00:14:24,454 --> 00:14:25,831 del suo legame con lui, 137 00:14:26,581 --> 00:14:28,500 Haniwa ha preso la sua decisione. 138 00:14:29,292 --> 00:14:33,547 Forse neanche c'era una decisione da prendere. Era inevitabile. 139 00:14:59,114 --> 00:15:01,950 L'idea di un padre assente, 140 00:15:02,034 --> 00:15:04,786 la possibilità di recuperarlo, era... 141 00:15:05,871 --> 00:15:07,372 ...troppo per lei. 142 00:16:39,297 --> 00:16:41,341 E ho solo paura che non ci sarà un... 143 00:16:42,342 --> 00:16:43,510 Oh, no. 144 00:16:43,593 --> 00:16:44,761 Haniwa! 145 00:16:59,735 --> 00:17:00,736 Haniwa! 146 00:17:05,157 --> 00:17:07,200 Haniwa. Haniwa. 147 00:17:12,289 --> 00:17:13,623 - Respira ancora? - Sì. 148 00:17:13,749 --> 00:17:15,709 - Dov'è ferita? - Non riesco a vedere. 149 00:17:15,792 --> 00:17:16,835 Papà! 150 00:17:38,607 --> 00:17:39,608 Aspetta. No. 151 00:17:40,067 --> 00:17:41,360 Aspetta. No, no! 152 00:18:06,968 --> 00:18:09,054 No. Fermo! 153 00:18:09,136 --> 00:18:11,431 - Non sai chi è! - Non me ne importa niente! 154 00:18:11,598 --> 00:18:12,723 Il suo torace. 155 00:18:14,309 --> 00:18:15,394 Guarda... tocca. 156 00:18:23,110 --> 00:18:24,695 Tirati su. 157 00:18:29,533 --> 00:18:30,742 Riesce a vedere. 158 00:19:04,151 --> 00:19:05,485 È così vuoto qui. 159 00:19:11,658 --> 00:19:14,286 Io sono nata in mezzo al frastuono dei motori. 160 00:19:16,580 --> 00:19:19,082 Rombi, potenza... 161 00:19:21,293 --> 00:19:22,377 ...significato. 162 00:19:24,421 --> 00:19:26,715 Ho passato la vita immersa in quei suoni. 163 00:19:29,509 --> 00:19:33,847 Non mi sono mai avventurata così lontano dalla capitale da non riuscire a sentirli. 164 00:19:35,599 --> 00:19:38,101 Mi sono sempre chiesta che rumori avrei udito 165 00:19:38,685 --> 00:19:41,188 se mi fossi avventurata più in là. 166 00:19:43,815 --> 00:19:47,277 Ora scopro che non c'è niente da sentire. 167 00:19:48,445 --> 00:19:50,030 È incredibilmente noioso. 168 00:19:52,824 --> 00:19:54,534 Ascoltate l'acqua, mia Regina. 169 00:19:59,456 --> 00:20:00,540 E il vento. 170 00:20:01,667 --> 00:20:05,253 Forse, se porgete l'orecchio, potrebbe sussurrarvi i suoi segreti. 171 00:20:09,716 --> 00:20:11,259 Non ci sono segreti qui. 172 00:20:13,011 --> 00:20:14,971 Nessuna informazione da scambiare. 173 00:20:15,514 --> 00:20:17,140 Nessuna trama da tessere. 174 00:20:17,891 --> 00:20:20,519 Nessuna forza, nessuna paura. 175 00:20:22,145 --> 00:20:23,146 Niente. 176 00:20:24,940 --> 00:20:27,734 È davvero questo il modo in cui le persone vivono, 177 00:20:28,443 --> 00:20:31,697 nell'assenza di qualcosa che abbia una minima importanza? 178 00:20:33,740 --> 00:20:35,575 Immagino di sì, Vostra Maestà. 179 00:20:39,037 --> 00:20:40,872 Forse questo viaggio lo richiederà, 180 00:20:40,956 --> 00:20:43,959 ma non credo che riuscirò a essere quel genere di persona. 181 00:20:45,127 --> 00:20:48,463 Non credo ci sia neanche la minima parte di me nata per questo. 182 00:20:51,508 --> 00:20:52,592 Ho fame. 183 00:21:17,868 --> 00:21:19,119 Ho fame! 184 00:21:19,661 --> 00:21:21,371 Sono pronta per la cena. 185 00:21:22,331 --> 00:21:24,624 Hai trovato le uova? È la stagione giusta. 186 00:21:29,046 --> 00:21:30,130 Cocchiere? 187 00:21:31,923 --> 00:21:34,384 Sento il fuoco smorzarsi. Hai trovato del cibo? 188 00:21:34,468 --> 00:21:36,136 Cocchiere, dove sei? 189 00:21:42,642 --> 00:21:45,604 Attizza il fuoco. Si sta spegnendo in una coltre di fumo. 190 00:21:48,106 --> 00:21:49,232 Cocchiere? 191 00:21:53,654 --> 00:21:56,323 Cocchiere? Cazzo, rispondimi! 192 00:22:35,404 --> 00:22:36,738 Nyrie! 193 00:22:40,409 --> 00:22:41,702 Nyrie! 194 00:23:24,077 --> 00:23:25,370 Nyrie! 195 00:23:27,873 --> 00:23:29,791 Nyrie! 196 00:23:30,625 --> 00:23:32,252 Ho tutto ciò che volete. 197 00:23:32,669 --> 00:23:36,590 Ho tutto ciò che volete. Ho anelli. Ho osso divino. 198 00:23:36,673 --> 00:23:38,383 È così morbida. 199 00:23:38,842 --> 00:23:40,385 Dita affusolate. 200 00:23:40,469 --> 00:23:41,678 Niente anelli. 201 00:23:43,263 --> 00:23:44,514 Niente osso divino. 202 00:23:46,391 --> 00:23:47,601 Ti portiamo via. 203 00:23:51,104 --> 00:23:52,189 Nyrie? 204 00:23:54,608 --> 00:23:58,028 Nyrie! 205 00:24:02,741 --> 00:24:04,076 Mamma, siamo qui. 206 00:24:04,159 --> 00:24:05,160 Haniwa. 207 00:24:08,455 --> 00:24:09,498 Vieni. 208 00:24:13,126 --> 00:24:14,753 Lo lo avete trovato? 209 00:24:19,132 --> 00:24:20,175 Grazie. 210 00:24:26,640 --> 00:24:28,350 Ne conto quattro. 211 00:24:29,976 --> 00:24:32,396 Chi è il nostro nuovo amico? 212 00:24:34,564 --> 00:24:35,857 Lo chiamano Boots. 213 00:24:37,109 --> 00:24:38,485 Pelli di procione. 214 00:24:40,362 --> 00:24:42,906 Questa è la creatura che ha preso le nostre cose. 215 00:24:42,990 --> 00:24:43,991 Sì. 216 00:24:45,367 --> 00:24:48,286 Ma non sapeva chi fossimo e non aveva scelta. 217 00:24:49,454 --> 00:24:51,039 Lasciatemi spiegare, vi prego. 218 00:24:54,459 --> 00:24:55,502 Va bene. 219 00:25:05,220 --> 00:25:07,139 Quando Jerlamarel ci ha lasciati, 220 00:25:07,597 --> 00:25:10,267 ci ha lasciati per andare alla Casa del Chiarore, 221 00:25:10,350 --> 00:25:11,601 come aveva promesso. 222 00:25:12,894 --> 00:25:15,314 Ma pare che non sia andato direttamente lì. 223 00:25:15,814 --> 00:25:17,566 Si è fermato per l'inverno. 224 00:25:19,609 --> 00:25:21,987 Ha avvicinato gli Opayol. 225 00:25:23,322 --> 00:25:25,073 Ha vissuto con loro per un anno. 226 00:25:25,991 --> 00:25:27,117 Un anno? 227 00:25:29,286 --> 00:25:32,831 Ma, una volta nato suo figlio, 228 00:25:34,249 --> 00:25:35,751 ha ripreso il suo viaggio. 229 00:25:37,377 --> 00:25:39,963 Boots è quel figlio. 230 00:25:41,631 --> 00:25:43,383 Boots è figlio di Jerlamarel. 231 00:25:44,760 --> 00:25:45,927 Nostro fratello. 232 00:25:53,477 --> 00:25:55,729 Quando Jerlamarel ha ripreso il viaggio, 233 00:25:57,648 --> 00:26:00,651 gli Opayol hanno trattato Boots come uno schiavo. 234 00:26:02,069 --> 00:26:05,572 Lo hanno costretto a rovistare nei rifiuti e rubare per loro. 235 00:26:06,239 --> 00:26:07,366 Quando si è saputo 236 00:26:07,449 --> 00:26:10,202 che il Cacciatore di Streghe stava perlustrando la zona, 237 00:26:10,285 --> 00:26:12,663 gli Opayol sono andati a cercare un posto più sicuro, 238 00:26:12,746 --> 00:26:15,082 e lo hanno abbandonato qui a cavarsela da solo. 239 00:26:15,165 --> 00:26:16,375 Bambina! 240 00:26:16,792 --> 00:26:17,918 Bambina! 241 00:26:20,420 --> 00:26:22,881 Stai suggerendo che dovremmo portarlo con noi? 242 00:26:22,964 --> 00:26:24,132 Sì. 243 00:26:26,551 --> 00:26:30,430 Oltre a offrirgli una via d'uscita per non essere più trattato da animale, 244 00:26:31,515 --> 00:26:34,935 oltre al fatto che è una risorsa per noi, essendo un abile combattente... 245 00:26:35,018 --> 00:26:36,228 Lui può vedere. 246 00:26:37,896 --> 00:26:38,981 Non è vero? 247 00:26:42,359 --> 00:26:44,194 Sì, lui può vedere. 248 00:26:46,655 --> 00:26:49,616 Voi due siete d'accordo? 249 00:26:51,493 --> 00:26:53,161 Perché vi comportate così? 250 00:26:54,371 --> 00:26:56,832 Lui è della famiglia, non lo lasceremo qui. 251 00:26:57,833 --> 00:27:00,085 Ho fatto tutte le domande che ti poni. 252 00:27:01,003 --> 00:27:03,005 Ho espresso le stesse preoccupazioni. 253 00:27:03,088 --> 00:27:04,089 E? 254 00:27:05,799 --> 00:27:08,552 E se avessi voluto vietare che accadesse, Paris, 255 00:27:08,844 --> 00:27:10,929 immagino che mi avresti sentito farlo. 256 00:27:11,013 --> 00:27:12,222 Non credi? 257 00:27:15,058 --> 00:27:16,852 Che cos'altro sai di lui 258 00:27:17,853 --> 00:27:20,105 oltre al fatto che è bravo a rubare? 259 00:27:22,399 --> 00:27:23,900 Ti fidi di lui? 260 00:27:25,986 --> 00:27:29,948 Non ho mai avuto nessuno che si prendesse cura di me 261 00:27:30,907 --> 00:27:32,617 come fate voi gli uni con gli altri. 262 00:27:33,452 --> 00:27:34,995 Per far parte di tutto ciò 263 00:27:35,579 --> 00:27:37,831 farò qualunque cosa mi chiediate. 264 00:27:46,548 --> 00:27:47,841 Allora, che venga. 265 00:27:49,885 --> 00:27:55,140 Che questo sia l'inizio della costruzione del nostro esercito di vedenti... 266 00:27:56,350 --> 00:27:59,770 Purché le nuove reclute siano disposte a giurare fedeltà 267 00:27:59,853 --> 00:28:02,564 all'unico generale che abbiamo tra di noi. 268 00:28:03,065 --> 00:28:04,316 Sono pronto a giurare. 269 00:28:06,026 --> 00:28:07,235 No. 270 00:28:07,903 --> 00:28:09,029 Mostracelo. 271 00:28:44,523 --> 00:28:46,191 Che giornata perfetta. 272 00:28:50,362 --> 00:28:52,531 Trovo che il tuo silenzio assoluto 273 00:28:52,739 --> 00:28:55,742 sia molto più interessante del suo silenzio assoluto. 274 00:29:02,416 --> 00:29:06,461 Sapete, io sarò presente quando vi taglieranno la gola 275 00:29:06,962 --> 00:29:10,215 a ricordarvi l'errore del cazzo che avete fatto oggi. 276 00:29:22,853 --> 00:29:25,147 Troppe volte mi sono separato da te 277 00:29:26,231 --> 00:29:28,150 e preoccupato che fosse l'ultima. 278 00:29:29,818 --> 00:29:31,611 Allora non facciamolo mai più. 279 00:29:41,204 --> 00:29:43,290 Non ti ho mai raccontato molto di lui, 280 00:29:45,042 --> 00:29:46,418 mi riferisco a mio padre. 281 00:29:48,378 --> 00:29:49,796 Non te l'ho mai chiesto. 282 00:29:50,589 --> 00:29:52,466 Il tuo passato non conta, per me. 283 00:29:52,591 --> 00:29:55,218 Lo so. Né il tuo per me. 284 00:29:58,347 --> 00:30:00,515 Mi dette questo il giorno in cui morì. 285 00:30:01,767 --> 00:30:04,561 Apparteneva alla sua famiglia da quando aveva memoria. 286 00:30:05,562 --> 00:30:06,647 Aprilo. 287 00:30:14,988 --> 00:30:16,615 E tutto per questo. 288 00:30:20,077 --> 00:30:21,703 Dovevi amarlo moltissimo. 289 00:30:22,371 --> 00:30:23,914 Era un uomo molto buono. 290 00:30:24,498 --> 00:30:26,458 Gentile, saggio. 291 00:30:30,045 --> 00:30:31,755 Credo che gli saresti piaciuto. 292 00:30:33,590 --> 00:30:35,384 Non ci facciamo prendere la mano. 293 00:30:40,555 --> 00:30:42,057 Vorrei averlo conosciuto. 294 00:30:44,518 --> 00:30:46,645 Puoi riparlarmi di lui, qualche volta. 295 00:30:48,522 --> 00:30:50,107 Trovo che sia una bella idea. 296 00:30:56,405 --> 00:30:57,614 Kofun ha ragione. 297 00:30:59,157 --> 00:31:00,742 Dovremmo metterci in viaggio. 298 00:31:01,743 --> 00:31:02,995 Ma certo. 299 00:31:03,912 --> 00:31:05,789 Quel ragazzo, Boots, 300 00:31:07,290 --> 00:31:08,959 non ti fidi di lui, vero? 301 00:31:12,170 --> 00:31:15,048 Dovermi fidare di un nuovo arrivato, non era previsto. 302 00:31:15,674 --> 00:31:16,717 Capisco. 303 00:31:17,634 --> 00:31:19,928 Allora perché hai scelto di permetterlo? 304 00:31:21,972 --> 00:31:24,057 Mi lusinga tu pensi che io abbia voce in capitolo. 305 00:31:24,141 --> 00:31:25,350 Sto parlando sul serio. 306 00:31:26,101 --> 00:31:28,228 - Lo so. - Perché non l'hai impedito? 307 00:31:35,319 --> 00:31:37,237 Perché alla fine di questo viaggio 308 00:31:39,364 --> 00:31:40,949 conosceranno un nuovo padre. 309 00:31:43,535 --> 00:31:46,246 E non posso dargli nessuna ragione per volerne uno. 310 00:31:50,292 --> 00:31:52,377 Kofun comprende le nostre scelte. 311 00:31:52,961 --> 00:31:54,171 L'ha sempre fatto. 312 00:31:55,172 --> 00:31:56,840 Non la prende sul personale. 313 00:32:00,510 --> 00:32:01,595 Ma lei... 314 00:32:07,726 --> 00:32:09,144 Non la voglio perdere. 315 00:32:12,439 --> 00:32:13,649 Non succederà. 316 00:32:24,451 --> 00:32:25,494 Sì. 317 00:32:47,140 --> 00:32:48,225 Ti amo. 318 00:33:06,576 --> 00:33:09,162 Non gli piaccio, vero? 319 00:33:12,666 --> 00:33:13,875 Sono spaventati... 320 00:33:14,876 --> 00:33:16,086 ...e confusi. 321 00:33:16,628 --> 00:33:19,548 Ma sono brave persone, si convinceranno. 322 00:33:20,507 --> 00:33:21,717 Tu gli piaci? 323 00:33:23,385 --> 00:33:24,511 Che cosa hai detto? 324 00:33:24,928 --> 00:33:26,346 Vedo che ti urlano contro, 325 00:33:26,430 --> 00:33:28,432 ti contestano, ti sminuiscono. 326 00:33:29,599 --> 00:33:32,102 È così che mi ha sempre trattato la mia gente. 327 00:33:39,151 --> 00:33:41,320 Perché ti facevano indossare la maschera? 328 00:33:43,989 --> 00:33:45,991 Dicevano che non ero come loro. 329 00:33:46,533 --> 00:33:49,745 Non un uomo, ma qualcos'altro. 330 00:33:50,787 --> 00:33:52,622 La maschera doveva ricordarmelo. 331 00:33:59,212 --> 00:34:00,797 La mia famiglia mi ama. 332 00:34:02,924 --> 00:34:04,634 Non sempre capiscono. 333 00:34:06,011 --> 00:34:08,055 Ma non ho mai dubitato, 334 00:34:08,263 --> 00:34:10,974 neanche per un attimo, che non mi amassero. 335 00:34:17,981 --> 00:34:21,610 Il modo in cui ti hanno trattato è sbagliato. 336 00:34:22,569 --> 00:34:24,154 Tu meriti di meglio. 337 00:34:26,114 --> 00:34:27,532 Ma, puoi credermi, 338 00:34:28,825 --> 00:34:30,327 da adesso sei uno di noi. 339 00:34:31,411 --> 00:34:33,413 Non sarai mai più trattato così. 340 00:34:40,003 --> 00:34:41,463 Tua madre. 341 00:34:43,006 --> 00:34:45,717 Credi che avrà spazio per amare un altro figlio 342 00:34:45,801 --> 00:34:47,594 come già ama te e tuo fratello? 343 00:34:57,688 --> 00:34:59,314 Potrebbe volerci del tempo. 344 00:35:01,108 --> 00:35:03,651 Tutto questo è complicato per lei. 345 00:35:06,697 --> 00:35:07,698 Ma... 346 00:35:09,616 --> 00:35:13,328 ...mia madre ha il cuore più grande di chiunque abbia mai conosciuto. 347 00:35:15,539 --> 00:35:16,832 Lei fa ciò che è giusto. 348 00:35:18,750 --> 00:35:20,377 Fa sempre ciò che è giusto. 349 00:35:36,100 --> 00:35:38,312 Perché hai tenuto il segreto tanto a lungo? 350 00:35:38,395 --> 00:35:39,812 Come ci riesci? 351 00:35:40,772 --> 00:35:41,898 A fare cosa? 352 00:35:42,232 --> 00:35:45,235 Avvicinarti furtivamente a chi può vederti mentre lo fai. 353 00:35:46,153 --> 00:35:49,865 Non cercavo di essere furtiva. Magari non stavi prestando attenzione. 354 00:35:53,660 --> 00:35:55,078 Rispondi alla mia domanda. 355 00:35:55,954 --> 00:35:57,372 Di che stai parlando? 356 00:35:57,789 --> 00:35:58,874 Quale segreto? 357 00:36:03,253 --> 00:36:06,798 L'hai mantenuto così a lungo che neanche sai più che è un segreto. 358 00:36:10,510 --> 00:36:12,637 Perché nessuno degli Alkenny sapeva... 359 00:36:15,265 --> 00:36:16,558 ...che potevi vedere? 360 00:36:17,309 --> 00:36:20,395 Vista la reazione degli altri alla comparsa del Cacciatore di Streghe, 361 00:36:20,479 --> 00:36:24,107 credo che i miei genitori siano stati saggi a tacere la cosa. 362 00:36:34,618 --> 00:36:37,454 Baba e Maghra erano costretti a stare con gli Alkenny. 363 00:36:38,372 --> 00:36:40,916 E avranno tenuto il segreto per proteggervi. 364 00:36:41,750 --> 00:36:43,460 Qualcosa del genere, sì. 365 00:36:46,004 --> 00:36:48,507 Ti posso dire com'è osservare le persone 366 00:36:48,590 --> 00:36:50,634 che non sanno che le stai osservando? 367 00:36:59,101 --> 00:37:01,144 Sono completamente vulnerabili. 368 00:37:03,438 --> 00:37:05,315 Puoi mantenere i loro segreti. 369 00:37:05,399 --> 00:37:07,442 Puoi raccontarli ai loro nemici. 370 00:37:08,860 --> 00:37:10,404 Puoi colpirli, 371 00:37:11,780 --> 00:37:13,865 senza che sappiano mai chi sia stato 372 00:37:14,783 --> 00:37:17,536 o come o perché. 373 00:37:19,913 --> 00:37:22,249 Puoi cambiare la loro vita. 374 00:37:23,792 --> 00:37:25,168 Puoi togliergli la vita... 375 00:37:27,671 --> 00:37:29,214 ...per qualunque motivo... 376 00:37:30,257 --> 00:37:31,925 ...o anche per nessun motivo. 377 00:37:33,593 --> 00:37:35,137 È ciò che fanno gli dei. 378 00:37:37,597 --> 00:37:39,057 Forse non sai cosa si prova 379 00:37:39,141 --> 00:37:42,394 perché non hai scelto di esercitare questo potere sugli altri. 380 00:37:42,477 --> 00:37:45,731 Ti è stato insegnato dai tuoi genitori. 381 00:37:49,484 --> 00:37:50,569 Ma io lo so. 382 00:37:55,240 --> 00:37:58,660 E sospetto che anche Jerlamarel lo sapesse. 383 00:38:03,332 --> 00:38:06,043 Ha portato me ad avvicinarmi a quelli che pedinavo. 384 00:38:08,086 --> 00:38:09,379 Ha portato Jerlamarel 385 00:38:11,506 --> 00:38:15,177 ad avere un figlio tra loro e ad abbandonarlo. 386 00:38:15,802 --> 00:38:18,597 E tutto questo che cosa avrebbe a che fare con te? 387 00:38:19,890 --> 00:38:23,352 Trovo divertente che, sebbene tu possa vedere, osservi poco. 388 00:38:39,951 --> 00:38:41,161 Dove sono? 389 00:38:41,662 --> 00:38:43,163 Nella Città dei Bachi. 390 00:38:46,792 --> 00:38:49,795 Dove sono? 391 00:39:07,396 --> 00:39:09,356 Ah, amici miei. 392 00:39:10,899 --> 00:39:12,526 Che cosa mi avete portato? 393 00:39:13,276 --> 00:39:15,737 Ho un cavallo. Gli serve acqua. 394 00:39:15,821 --> 00:39:18,615 E sono stanca. Devo dormire. 395 00:39:18,740 --> 00:39:20,283 Ho cavalcato tutto il giorno. 396 00:39:20,367 --> 00:39:22,911 Voglio olio per il sedere e una serva che lo spalmi. 397 00:39:22,995 --> 00:39:24,913 Dopo il riposo, parlerò con te. 398 00:39:24,997 --> 00:39:26,331 Hai commesso un errore... 399 00:39:39,428 --> 00:39:41,304 Ha delle dita affusolate. 400 00:39:43,432 --> 00:39:45,142 Bel lavoro. Vi ringrazio. 401 00:39:45,225 --> 00:39:47,686 Lei sarà perfetta. 402 00:39:51,690 --> 00:39:54,276 Un baco da seta è una creatura affascinante. 403 00:39:55,569 --> 00:39:56,862 Vuoi sapere perché? 404 00:39:59,281 --> 00:40:03,869 All'inizio è così piccolo, così innocente, senza pretese. 405 00:40:04,369 --> 00:40:07,164 Ma nel corso della sua brevissima vita, 406 00:40:07,247 --> 00:40:10,334 crea una sostanza di tale bellezza, di tale perfezione, 407 00:40:10,417 --> 00:40:12,878 che gli uomini più ricchi del mondo, 408 00:40:12,961 --> 00:40:16,214 che potrebbero vestire sé stessi, le mogli, le concubine 409 00:40:16,298 --> 00:40:18,717 con qualunque cosa desiderino, 410 00:40:19,259 --> 00:40:22,137 scelgono... questo. 411 00:40:23,305 --> 00:40:27,267 E quando la sua vita ha fatto il suo corso e la sua utilità è terminata, 412 00:40:27,809 --> 00:40:32,189 trascorre gli ultimi giorni in modo grottesco. 413 00:40:33,106 --> 00:40:36,652 Una creatura alata con l'impulso di volare, 414 00:40:37,069 --> 00:40:38,945 a cui viene negata tale abilità. 415 00:40:40,155 --> 00:40:42,616 Un bozzolo di sé stesso, consumato, 416 00:40:43,408 --> 00:40:45,577 che agogna la morte. 417 00:40:47,579 --> 00:40:49,539 Arriverai a conoscerlo bene, qui. 418 00:40:50,540 --> 00:40:53,543 Arriverai a capirlo. 419 00:40:55,796 --> 00:40:57,339 Amico mio, 420 00:40:57,798 --> 00:40:59,800 tu non vuoi che io stia qui. 421 00:41:01,468 --> 00:41:03,845 Non ho mai incontrato un baco in vita mia. 422 00:41:06,765 --> 00:41:09,518 Forse per un po' la cosa ti divertirà. 423 00:41:12,479 --> 00:41:15,691 Ma presto la rimpiangerai! 424 00:41:31,289 --> 00:41:32,541 Allora è così? 425 00:41:34,292 --> 00:41:37,629 Mi chiedo chi puoi mai essere per dire una cosa del genere. 426 00:41:39,756 --> 00:41:42,551 Mani delicate non abituate al lavoro. 427 00:41:42,634 --> 00:41:45,387 Una bocca impudente, non abituata alle percosse. 428 00:41:46,346 --> 00:41:47,723 Una donna ricca, 429 00:41:48,974 --> 00:41:53,395 abituata a far valere la propria autorità o l'autorità di un marito, forse. 430 00:41:54,688 --> 00:41:57,858 Ma da dove provieni? 431 00:42:02,863 --> 00:42:07,075 La campagna del Cacciatore di Streghe l'ha portato qui, non tanto tempo fa. 432 00:42:07,743 --> 00:42:09,745 Quando chiedeva informazioni, 433 00:42:10,662 --> 00:42:14,791 il suo modo di parlare mi ha ricordato il periodo che ho passato a Kinzua, 434 00:42:14,875 --> 00:42:19,671 per vendere la nostra merce ai nobili con soldi da buttare. 435 00:42:21,965 --> 00:42:26,094 Il tuo modo di parlare mi richiama alla mente quegli stessi ricordi. 436 00:42:31,099 --> 00:42:33,769 Dovevi essere una nobildonna, suppongo. 437 00:42:35,187 --> 00:42:38,482 Forse anche una consigliera di quella stronza della Regina. 438 00:42:40,817 --> 00:42:41,943 Ma non importa. 439 00:42:42,569 --> 00:42:45,989 Qui sarai uguale agli altri o anche inferiore, forse, 440 00:42:46,073 --> 00:42:49,201 visto che dovrai imparare tutto dal principio. 441 00:42:49,993 --> 00:42:52,412 Se lavorerai sodo per me, vivrai bene. 442 00:42:52,496 --> 00:42:56,375 Se cercherai di scappare, non andrai lontano e le conseguenze saranno... 443 00:42:58,043 --> 00:42:59,169 ...spiacevoli. 444 00:43:00,921 --> 00:43:02,589 Sei un tipo interessante. 445 00:43:03,715 --> 00:43:08,136 Attendo con impazienza tutto il tempo che riusciremo a passare insieme, qui. 446 00:43:13,725 --> 00:43:14,851 Ascoltami, 447 00:43:16,103 --> 00:43:17,270 Jerlamarel. 448 00:43:18,981 --> 00:43:19,982 Jerlamarel. 449 00:43:20,816 --> 00:43:21,900 Kofun? 450 00:43:22,651 --> 00:43:24,861 Sì. Sono qui, papà. 451 00:43:25,404 --> 00:43:26,613 La barca è libera? 452 00:43:27,781 --> 00:43:30,409 È disormeggiata, ma è bloccata. 453 00:43:30,826 --> 00:43:32,703 Come "bloccata"? Bloccata dove? 454 00:43:33,036 --> 00:43:34,329 C'è bassa marea. 455 00:43:38,291 --> 00:43:39,376 Che cosa facciamo? 456 00:43:46,008 --> 00:43:47,676 Dovremo aspettare il mattino. 457 00:44:26,882 --> 00:44:27,966 Andiamo. 458 00:44:29,968 --> 00:44:31,011 Scappate. 459 00:44:31,428 --> 00:44:32,429 Vieni. 460 00:44:34,181 --> 00:44:35,182 Scappate. 461 00:45:11,885 --> 00:45:13,804 Non possono passare coi cavalli, no? 462 00:45:13,887 --> 00:45:16,264 Possono. Ma li rallenterà. 463 00:45:26,900 --> 00:45:28,151 Li sento. 464 00:45:30,570 --> 00:45:31,863 - Haniwa. - Sì. 465 00:45:33,031 --> 00:45:35,534 Prendi tua madre e Paris e trovate riparo. 466 00:45:36,451 --> 00:45:37,869 Ti amo. Va'. 467 00:45:45,460 --> 00:45:46,670 Sono dappertutto. 468 00:45:50,590 --> 00:45:52,592 Papà, sarò al tuo fianco. 469 00:45:54,886 --> 00:45:56,513 Sì, lo so, figliolo. 470 00:46:18,618 --> 00:46:19,911 Restate qui. 471 00:46:23,248 --> 00:46:24,666 Andrà tutto bene. 472 00:48:26,997 --> 00:48:27,998 Maghra? 473 00:48:29,875 --> 00:48:30,876 Maghra? 474 00:48:34,755 --> 00:48:36,340 Baba Voss! 475 00:48:44,097 --> 00:48:45,474 Dov'è mamma? Che è successo? 476 00:48:45,557 --> 00:48:47,142 - È sparita. - Haniwa! 477 00:48:48,268 --> 00:48:49,353 - Haniwa. - No. 478 00:48:49,436 --> 00:48:52,314 Baba, le stavo tenendo la mano. 479 00:48:52,397 --> 00:48:53,398 L'hanno presa? 480 00:48:53,482 --> 00:48:55,984 No, è lei che ha lasciato la mia mano. 481 00:48:56,401 --> 00:48:57,944 Mi ha sussurrato una cosa. 482 00:48:58,028 --> 00:49:01,281 Ha detto: "Fa' attenzione." 483 00:49:04,368 --> 00:49:05,369 Mamma? 484 00:49:08,538 --> 00:49:09,998 Mamma! 485 00:49:21,885 --> 00:49:23,387 Tamacti Jun! 486 00:49:30,102 --> 00:49:33,730 Senti la mia voce, Cacciatore di Streghe? 487 00:49:38,276 --> 00:49:39,486 Mi senti? 488 00:49:57,421 --> 00:49:58,547 Parla. 489 00:50:01,216 --> 00:50:02,426 Cacciatore di Streghe. 490 00:50:05,137 --> 00:50:06,304 Riesci a sentirmi? 491 00:50:08,181 --> 00:50:10,976 Sento la voce di una donna morta. 492 00:50:12,060 --> 00:50:13,687 Allora ascolta più da vicino. 493 00:50:50,474 --> 00:50:51,808 Prendi la mia mano. 494 00:50:59,775 --> 00:51:00,942 E parla. 495 00:51:01,860 --> 00:51:02,944 Vi saluto, 496 00:51:04,529 --> 00:51:06,156 principessa Maghra, 497 00:51:08,492 --> 00:51:10,118 della Dinastia... 498 00:51:12,079 --> 00:51:13,705 ...dei Kane. 499 00:51:25,842 --> 00:51:27,469 Rendete omaggio! 500 00:52:34,536 --> 00:52:36,955 Sottotitoli: Piero Clemente 501 00:52:37,039 --> 00:52:38,999 [DUBBING BROTHERS]