1
00:00:01,877 --> 00:00:03,921
Я искал вас...
2
00:00:04,129 --> 00:00:07,216
Возвестите о себе,
и ваши соплеменники останутся живы.
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,303
Ведьмы сбежали.
4
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
Послание от Джерламарела.
5
00:00:13,347 --> 00:00:14,515
Это послание для глаз.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
«Дети мои...
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
Река — это лишь начало. Первый шаг
на долгом пути ко мне».
8
00:00:20,938 --> 00:00:21,980
У меня кое-что пропало.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
Нечто важное. Его нужно вернуть.
10
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
Я знаю, кто взял наши вещи. Взгляни.
11
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
О вас ходят новые слухи.
12
00:00:30,239 --> 00:00:33,116
Кто их распространяет?
Леди Ан? Лорд Дьюн?
13
00:00:33,867 --> 00:00:35,619
Она должна умереть без мучений.
14
00:00:36,078 --> 00:00:38,205
Божественная кара.
15
00:00:38,288 --> 00:00:42,876
Я решила, что не умру за этот город.
Город умрет ради меня.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,671
Джерламарел, ты не пришел ко мне.
17
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
Тогда я иду к тебе.
18
00:01:45,570 --> 00:01:46,571
Чет-чет!
19
00:01:53,662 --> 00:01:54,663
Чет-чет-чет!
20
00:02:02,587 --> 00:02:06,883
ВИДЕТЬ
21
00:03:20,123 --> 00:03:21,208
Вот ты где.
22
00:03:28,423 --> 00:03:29,675
Смотри, что произошло.
23
00:03:31,760 --> 00:03:32,969
Что я натворила.
24
00:03:36,223 --> 00:03:37,808
Твоя история окончена.
25
00:03:40,560 --> 00:03:43,438
Вы все... Я поставила точку.
26
00:03:48,193 --> 00:03:49,861
Но моя история только начинается.
27
00:03:58,745 --> 00:03:59,997
Прощай, отец.
28
00:04:01,873 --> 00:04:05,669
Я всегда любила тебя...
Хотя ты меня никогда не любил.
29
00:04:08,255 --> 00:04:09,715
Молю, королева.
30
00:04:28,817 --> 00:04:31,528
Бог покинул нас!
31
00:04:41,955 --> 00:04:46,752
Мы Пайан, мы святыня, мы избранные...
32
00:04:49,880 --> 00:04:51,048
Вперед, малыш.
33
00:04:56,678 --> 00:04:58,263
Вот так. Хороший мальчик.
34
00:05:06,688 --> 00:05:08,482
Зверь спал слишком долго.
35
00:05:09,733 --> 00:05:11,108
И вот он пробудился.
36
00:05:19,284 --> 00:05:20,702
У нас всё еще впереди...
37
00:05:22,120 --> 00:05:23,580
Всё самое важное.
38
00:06:10,377 --> 00:06:11,378
Спасибо.
39
00:06:14,673 --> 00:06:15,966
За что эта благодарность?
40
00:06:17,801 --> 00:06:19,594
Ты дала мне побыть одной.
41
00:06:21,179 --> 00:06:24,641
Не хотела пытать вопросами,
на которые я не могу дать ответы.
42
00:06:29,563 --> 00:06:34,735
Что важного в безделице,
которая досталась тебе от отца,
43
00:06:35,402 --> 00:06:39,656
что ты решила поставить на карту
жизни своего мужа, своих детей,
44
00:06:41,450 --> 00:06:42,993
чтобы вернуть ее?
45
00:06:45,537 --> 00:06:50,876
Я уверена, что если бы у тебя были
еще причины, кроме тех, что ты озвучила,
46
00:06:51,668 --> 00:06:54,421
ты бы скорее поделилась ими
с семьей, чем со мной.
47
00:06:58,633 --> 00:07:00,260
Однако, мне кажется,
48
00:07:01,303 --> 00:07:04,514
что вопрос в другом.
49
00:07:05,724 --> 00:07:08,435
Всё это время я провела в раздумьях...
50
00:07:09,519 --> 00:07:12,022
Мои мысли не дают мне покоя.
51
00:07:15,317 --> 00:07:16,693
Какие мысли?
52
00:07:19,488 --> 00:07:21,448
Тот день, когда ты вошла в нашу жизнь...
53
00:07:22,991 --> 00:07:27,329
Помнишь, что Джерламарел
сказал мне на прощание?
54
00:07:29,206 --> 00:07:30,207
Не помню.
55
00:07:32,751 --> 00:07:36,254
Он сказал: «Будь осторожна».
56
00:07:39,257 --> 00:07:42,928
С той минуты, всё это время,
57
00:07:43,011 --> 00:07:45,889
я думала, что он хотел сказать:
58
00:07:46,932 --> 00:07:52,688
«Будь осторожна. Береги женщину,
которую я люблю, и детей в ее чреве».
59
00:07:55,023 --> 00:07:57,359
Его слова были
моей путеводной звездой...
60
00:07:59,236 --> 00:08:03,490
Все эти годы они служили мне ориентиром.
61
00:08:10,455 --> 00:08:14,292
Но те перемены, что произошли
после того как мы ушли с водопада,
62
00:08:14,376 --> 00:08:16,628
отправились в путешествие по реке...
63
00:08:18,171 --> 00:08:22,467
Я не перестаю думать,
правильно ли я его поняла.
64
00:08:23,802 --> 00:08:25,429
Что еще могут значить его слова?
65
00:08:30,726 --> 00:08:32,978
Сейчас твой муж и дети
66
00:08:33,478 --> 00:08:37,858
безоружные идут навстречу опасности,
повинуясь твоей воле.
67
00:08:37,941 --> 00:08:39,651
Они даже не колебались.
68
00:08:42,112 --> 00:08:43,530
Как и ты.
69
00:08:48,493 --> 00:08:53,874
Я чувствую,
что это путешествие тебя изменило.
70
00:08:57,461 --> 00:09:02,758
Твой голос, твои манеры, Магра.
71
00:09:04,384 --> 00:09:06,928
В них таится нечто страшное.
72
00:09:07,888 --> 00:09:08,889
Нечто темное.
73
00:09:08,972 --> 00:09:11,975
Я ничуть не изменилась
с дня нашей первой встречи.
74
00:09:14,561 --> 00:09:19,274
Я понимаю твое замешательство
и терпимо отношусь к твоему любопытству.
75
00:09:19,358 --> 00:09:23,612
Но не смей даже намекать на то,
что я по злому умыслу обрекла
76
00:09:23,695 --> 00:09:25,989
своего мужа и детей на опасность.
77
00:09:29,076 --> 00:09:31,202
Что их благополучие меня не волнует.
78
00:09:44,925 --> 00:09:46,134
Возьми меня за руку.
79
00:09:52,724 --> 00:09:53,934
Молись со мной...
80
00:09:56,353 --> 00:09:59,606
Молись о том,
что они вернутся целыми и невредимыми.
81
00:10:10,200 --> 00:10:11,743
Возможно, это следы.
82
00:10:14,955 --> 00:10:15,998
Где?
83
00:10:22,337 --> 00:10:23,797
Это бесполезно.
84
00:10:37,060 --> 00:10:38,061
Что вы слышите?
85
00:10:41,523 --> 00:10:42,524
Ничего.
86
00:10:45,444 --> 00:10:47,571
Я слышу гул.
87
00:10:49,239 --> 00:10:50,240
Да.
88
00:10:51,658 --> 00:10:55,579
Я слышу голоса, там группа людей.
89
00:10:57,831 --> 00:10:59,082
Звук идет оттуда.
90
00:11:02,127 --> 00:11:04,546
Голоса? Но кто они?
91
00:11:32,991 --> 00:11:33,992
Голоса.
92
00:11:44,753 --> 00:11:45,754
Что это?
93
00:11:47,381 --> 00:11:50,050
Опайол. Стервятники.
94
00:12:11,113 --> 00:12:13,407
Внизу никого. Они покинули это место.
95
00:12:14,032 --> 00:12:15,033
Нет.
96
00:12:15,450 --> 00:12:17,619
Их время — ночь. Днем они спят.
97
00:12:18,161 --> 00:12:19,663
Это они забрали наши вещи.
98
00:12:20,080 --> 00:12:21,707
Они наверняка внизу.
99
00:12:22,290 --> 00:12:23,917
Но я не знаю, сколько их.
100
00:12:24,334 --> 00:12:27,045
Думаю, что они превосходят нас числом.
101
00:12:27,129 --> 00:12:29,006
- Это точно.
- Мы не повернем назад.
102
00:12:29,089 --> 00:12:31,800
А еще мне кажется,
оружия у них больше, чем у нас.
103
00:12:31,883 --> 00:12:33,927
Сколь бы ценной ни была реликвия,
104
00:12:34,011 --> 00:12:36,054
я уверен, она не стоит ваших жизней.
105
00:12:36,138 --> 00:12:37,139
Согласна.
106
00:12:39,266 --> 00:12:42,310
Но я могу проскользнуть в лагерь
и остаться незамеченной.
107
00:12:43,312 --> 00:12:44,646
Ты не пойдешь туда одна.
108
00:12:44,730 --> 00:12:46,064
Я должна пойти одна.
109
00:12:46,982 --> 00:12:48,692
Меня они навряд ли поймают.
110
00:12:50,694 --> 00:12:52,279
Я проберусь туда в два счета.
111
00:12:52,362 --> 00:12:54,448
Ты сам сказал, вероятно, они спят.
112
00:12:54,865 --> 00:12:57,200
Но если проснется хоть один,
проснутся все.
113
00:12:57,284 --> 00:12:58,618
Я ускользну от них.
114
00:13:01,204 --> 00:13:03,707
Мама знала,
как сложно будет найти этот кошель,
115
00:13:03,790 --> 00:13:05,334
и всё равно попросила нас.
116
00:13:06,668 --> 00:13:09,755
Мы что, выразим свое недоверие тому,
насколько эта вещь важна для нее?
117
00:13:10,297 --> 00:13:12,758
Сделаем вид, что она неспособна
принять такое решение?
118
00:13:12,841 --> 00:13:13,925
Ладно.
119
00:13:16,678 --> 00:13:17,721
Ладно.
120
00:13:19,056 --> 00:13:20,849
Вы оба останетесь здесь.
121
00:13:20,932 --> 00:13:22,476
Я позову, если понадобится помощь.
122
00:13:24,436 --> 00:13:25,771
Но я должна попытаться.
123
00:14:02,557 --> 00:14:05,602
Это очень плохая идея.
124
00:14:06,937 --> 00:14:08,563
Надо было ее остановить.
125
00:14:09,356 --> 00:14:10,357
Как?
126
00:14:11,525 --> 00:14:13,443
Ради своей семьи она готова на всё.
127
00:14:14,027 --> 00:14:16,405
И никто из нас ее не остановит.
128
00:14:18,156 --> 00:14:20,909
Если честно, думаю, мы тут ни при чём.
129
00:14:21,535 --> 00:14:24,121
Мне кажется,
как только мама упомянула своего отца,
130
00:14:24,538 --> 00:14:25,831
о связи между ними,
131
00:14:26,581 --> 00:14:28,375
Ханива тут же приняла решение.
132
00:14:29,292 --> 00:14:33,547
По-другому и быть не могло.
Это было неизбежно.
133
00:14:59,114 --> 00:15:01,950
Образ исчезнувшего отца,
134
00:15:02,034 --> 00:15:03,577
шанс на воссоединение,
135
00:15:03,660 --> 00:15:04,786
всё это...
136
00:15:05,871 --> 00:15:07,372
У нее не было выбора.
137
00:16:39,297 --> 00:16:41,258
Боюсь, что не будет...
138
00:16:42,342 --> 00:16:43,510
О нет.
139
00:16:43,593 --> 00:16:44,761
Ханива!
140
00:16:59,735 --> 00:17:00,736
Ханива!
141
00:17:05,157 --> 00:17:07,200
Ханива. Ханива.
142
00:17:12,289 --> 00:17:13,749
- Она дышит?
- Да.
143
00:17:13,832 --> 00:17:15,917
- Она ранена?
- Не знаю.
144
00:17:16,001 --> 00:17:17,419
Папа!
145
00:17:38,690 --> 00:17:40,692
Постой. Нет. Постой!
146
00:18:06,968 --> 00:18:09,971
Нет, остановись! Ты не знаешь, кто он!
147
00:18:10,055 --> 00:18:11,263
Мне наплевать!
148
00:18:11,682 --> 00:18:13,308
На его груди.
149
00:18:14,393 --> 00:18:15,394
Взгляни. Потрогай.
150
00:18:23,110 --> 00:18:24,903
Вставай. Живо.
151
00:18:29,533 --> 00:18:30,742
Он может видеть.
152
00:19:04,151 --> 00:19:05,485
Здесь так пустынно.
153
00:19:11,742 --> 00:19:14,036
С рождения меня преследовал гул машин...
154
00:19:16,580 --> 00:19:19,458
Раскаты грома, шум турбин...
155
00:19:21,376 --> 00:19:22,377
Предназначение.
156
00:19:24,379 --> 00:19:26,465
Всю свою жизнь я купалась в роскоши.
157
00:19:29,509 --> 00:19:33,555
Даже когда покидала столицу,
слышала ее гул вдалеке.
158
00:19:35,599 --> 00:19:39,770
Мне всегда было интересно,
как звучит мир за ее пределами...
159
00:19:40,562 --> 00:19:41,605
Вдалеке.
160
00:19:43,815 --> 00:19:47,277
Оказывается, звуки исчезают.
161
00:19:48,445 --> 00:19:50,030
Неимоверная скука.
162
00:19:52,824 --> 00:19:54,534
Слушайте плеск воды, королева.
163
00:19:59,456 --> 00:20:00,540
И шум ветра.
164
00:20:01,667 --> 00:20:04,961
А если вы прислушаетесь,
услышите шепот тайн на ветру.
165
00:20:09,716 --> 00:20:11,259
Здесь нет тайн.
166
00:20:13,095 --> 00:20:14,888
Нет ценной информации.
167
00:20:15,472 --> 00:20:17,140
Нет паутины лжи.
168
00:20:17,891 --> 00:20:20,519
Нет ни власти, ни страха.
169
00:20:22,145 --> 00:20:23,146
Ничего.
170
00:20:24,982 --> 00:20:27,567
Вот как люди проводят свой век,
171
00:20:28,527 --> 00:20:31,321
когда в их жизни нет ничего важного?
172
00:20:33,740 --> 00:20:35,575
Полагаю, да, Ваше Величество.
173
00:20:39,329 --> 00:20:40,747
Это пригодится в пути,
174
00:20:40,831 --> 00:20:43,542
но не думаю, что я смогу стать такой же.
175
00:20:45,127 --> 00:20:48,296
Боюсь, что всё мое естество
воспротивится этой роли.
176
00:20:51,508 --> 00:20:52,592
Я голодна.
177
00:21:17,868 --> 00:21:19,119
Я голодна!
178
00:21:19,661 --> 00:21:21,371
Я готова к трапезе.
179
00:21:22,331 --> 00:21:24,416
Ты нашел яйца? Их сейчас много.
180
00:21:29,046 --> 00:21:30,130
Возница?
181
00:21:32,007 --> 00:21:34,384
Я слышу, что костер угасает.
Ты нашел еду?
182
00:21:34,468 --> 00:21:36,136
Возница, где ты?
183
00:21:42,726 --> 00:21:45,479
Пошевели костер, не то он погаснет.
184
00:21:48,106 --> 00:21:49,232
Возница?
185
00:21:53,654 --> 00:21:56,323
Возница? Ответь немедленно!
186
00:22:35,529 --> 00:22:36,738
Найри!
187
00:22:40,492 --> 00:22:41,702
Найри!
188
00:23:24,161 --> 00:23:25,370
Найри.
189
00:23:27,873 --> 00:23:29,916
Найри!
190
00:23:30,625 --> 00:23:32,252
Я дам вам, что пожелаете.
191
00:23:32,669 --> 00:23:36,590
Я дам вам, что пожелаете.
У меня есть кольца. Божья кость.
192
00:23:36,673 --> 00:23:38,383
Какая нежная кожа.
193
00:23:38,842 --> 00:23:40,385
Холеные пальцы.
194
00:23:40,469 --> 00:23:41,678
Не нужно колец.
195
00:23:43,263 --> 00:23:44,514
И Божьей кости.
196
00:23:46,391 --> 00:23:47,601
Нам нужна ты.
197
00:23:51,104 --> 00:23:52,189
Найри?
198
00:23:54,608 --> 00:23:58,028
Найри!
199
00:24:02,741 --> 00:24:04,076
Мама, это мы.
200
00:24:04,159 --> 00:24:05,160
Ханива.
201
00:24:08,455 --> 00:24:09,498
Идем.
202
00:24:13,126 --> 00:24:14,753
Вы нашли кошель?
203
00:24:19,383 --> 00:24:20,759
Спасибо.
204
00:24:26,640 --> 00:24:28,350
Вас четверо.
205
00:24:30,018 --> 00:24:32,312
Кто наш новый друг?
206
00:24:34,564 --> 00:24:35,857
Его зовут Бутс.
207
00:24:37,109 --> 00:24:38,485
Одежда из шкуры енота.
208
00:24:40,612 --> 00:24:42,906
Это он взял наши вещи.
209
00:24:42,990 --> 00:24:43,991
Да.
210
00:24:45,367 --> 00:24:48,286
Но он не знал, кто мы,
и у него не было выбора.
211
00:24:49,454 --> 00:24:51,039
Позволь мне объяснить.
212
00:24:54,459 --> 00:24:55,502
Хорошо.
213
00:25:05,262 --> 00:25:07,055
Когда Джерламарел покинул нас,
214
00:25:07,681 --> 00:25:11,393
чтобы пойти в Дом просвещения,
как он и обещал...
215
00:25:12,936 --> 00:25:14,938
Он отправился туда не сразу.
216
00:25:15,814 --> 00:25:17,566
Он остановился на зимовку.
217
00:25:19,609 --> 00:25:21,987
Прибился к опайол.
218
00:25:23,322 --> 00:25:24,906
Целый год жил среди них.
219
00:25:25,991 --> 00:25:27,117
Год?
220
00:25:29,286 --> 00:25:32,831
Но как только
его ребенок появился на свет...
221
00:25:34,249 --> 00:25:35,751
Он двинулся дальше.
222
00:25:37,377 --> 00:25:39,963
Бутс — его ребенок.
223
00:25:41,631 --> 00:25:43,383
Он сын Джерламарела.
224
00:25:44,801 --> 00:25:45,844
Наш брат.
225
00:25:53,560 --> 00:25:55,729
Когда Джерламарел продолжил свой путь,
226
00:25:57,648 --> 00:26:00,651
опайол стали
обращаться с Бутсом как с рабом.
227
00:26:02,069 --> 00:26:05,572
Заставляли его воровать для них.
228
00:26:06,323 --> 00:26:10,202
Когда до них дошла молва,
что здесь орудует отряд Охотников,
229
00:26:10,285 --> 00:26:12,663
опайол отправились
искать прибежища в другом месте.
230
00:26:12,746 --> 00:26:15,165
И оставили его здесь на произвол судьбы.
231
00:26:15,248 --> 00:26:17,834
Дитя! Дитя!
232
00:26:20,504 --> 00:26:22,881
Ты хочешь, чтобы мы взяли его с собой?
233
00:26:22,964 --> 00:26:24,132
Да.
234
00:26:26,718 --> 00:26:30,430
И дело не только в том,
что мы освободим его от оков рабства...
235
00:26:31,723 --> 00:26:34,851
И не в том, что он будет
ценным союзником, опытным воином...
236
00:26:34,935 --> 00:26:36,144
Он видит.
237
00:26:37,896 --> 00:26:38,981
Это так?
238
00:26:42,359 --> 00:26:44,194
Да, он видит.
239
00:26:46,655 --> 00:26:49,616
И вы двое... Согласны с этим?
240
00:26:51,660 --> 00:26:53,161
Почему вы так себя ведете?
241
00:26:54,371 --> 00:26:56,707
Он член семьи. Мы не оставим его.
242
00:26:57,833 --> 00:27:00,085
Я задал те же вопросы, что и вы.
243
00:27:01,211 --> 00:27:02,963
Выразил те же сомнения.
244
00:27:03,046 --> 00:27:04,089
И?
245
00:27:05,882 --> 00:27:08,385
И если бы я был против, Пэрис,
246
00:27:08,927 --> 00:27:10,929
я бы уже об этом заявил.
247
00:27:11,013 --> 00:27:12,139
Согласна?
248
00:27:15,058 --> 00:27:16,852
Что еще ты знаешь о нём?
249
00:27:17,853 --> 00:27:20,105
Кроме того, что он искусный вор.
250
00:27:22,399 --> 00:27:23,900
Ты доверяешь ему?
251
00:27:25,986 --> 00:27:32,617
Никто не заботился обо мне так,
как вы заботитесь друг о друге.
252
00:27:33,452 --> 00:27:34,995
Я готов на всё,
253
00:27:35,579 --> 00:27:37,831
чтобы стать частью вашей семьи.
254
00:27:46,548 --> 00:27:47,841
Пусть идет с нами.
255
00:27:49,885 --> 00:27:55,140
Мы начнем созидать свою армию зрячих...
256
00:27:56,350 --> 00:27:59,770
При условии, что новобранцы
присягнут на верность
257
00:27:59,853 --> 00:28:02,564
единственному военачальнику среди нас.
258
00:28:03,315 --> 00:28:04,316
Клянусь.
259
00:28:06,026 --> 00:28:08,904
Не словом. Делом.
260
00:28:44,523 --> 00:28:46,191
Какой прекрасный день.
261
00:28:50,362 --> 00:28:55,742
Твое полное молчание мне нравится
куда больше, чем ее полное молчание.
262
00:29:02,416 --> 00:29:06,461
Я буду рядом,
когда вам перережут глотки,
263
00:29:06,962 --> 00:29:10,215
чтобы напомнить вам
о той ошибке, что вы совершили сегодня.
264
00:29:22,853 --> 00:29:25,147
Часы разлуки с тобой нестерпимы.
265
00:29:26,231 --> 00:29:27,941
Как и мысль,
что они могут стать вечностью.
266
00:29:29,818 --> 00:29:31,611
Так не будем больше расставаться.
267
00:29:41,204 --> 00:29:43,081
Я мало тебе о нём рассказывала.
268
00:29:45,042 --> 00:29:46,418
О моем отце.
269
00:29:48,378 --> 00:29:49,796
Я никогда не просил.
270
00:29:50,589 --> 00:29:52,507
Твое происхождение мне безразлично.
271
00:29:52,591 --> 00:29:55,218
Я знаю. Как и мне твое.
272
00:29:58,347 --> 00:30:00,349
Он дал мне это в день своей смерти.
273
00:30:01,808 --> 00:30:04,394
Это было семейной реликвией долгие годы.
274
00:30:05,562 --> 00:30:06,647
Открой.
275
00:30:14,988 --> 00:30:16,615
Весь риск — ради этого?
276
00:30:20,077 --> 00:30:21,703
Должно быть, ты сильно его любила.
277
00:30:22,371 --> 00:30:23,914
Он был хорошим человеком.
278
00:30:24,498 --> 00:30:26,667
Добрым, мудрым.
279
00:30:30,045 --> 00:30:31,755
Думаю, ты бы ему понравился.
280
00:30:33,590 --> 00:30:35,217
Ну это уж навряд ли.
281
00:30:40,597 --> 00:30:41,890
Жаль, я не знал его.
282
00:30:44,518 --> 00:30:46,645
Может, как-нибудь расскажешь о нём.
283
00:30:48,522 --> 00:30:49,940
Я не против.
284
00:30:56,405 --> 00:30:57,614
Кофун прав.
285
00:30:59,157 --> 00:31:00,575
Пора в путь.
286
00:31:01,743 --> 00:31:02,995
Да.
287
00:31:03,537 --> 00:31:06,081
Этот юноша, Бутс...
288
00:31:07,290 --> 00:31:08,959
Ты ведь не веришь ему?
289
00:31:12,254 --> 00:31:14,881
Я уже давно не доверяю незнакомцам.
290
00:31:15,674 --> 00:31:16,717
Понимаю.
291
00:31:17,676 --> 00:31:19,553
Но почему ты позволил ему остаться?
292
00:31:22,097 --> 00:31:23,974
Боюсь, у меня не было выбора.
293
00:31:24,057 --> 00:31:25,350
Я серьезно.
294
00:31:26,101 --> 00:31:27,894
- Я знаю.
- Почему не запретил?
295
00:31:35,319 --> 00:31:36,903
Потому что в конце пути...
296
00:31:39,364 --> 00:31:40,949
Они встретят Джерламарела.
297
00:31:43,577 --> 00:31:46,121
И я не хочу дать им повод
желать нового отца.
298
00:31:50,292 --> 00:31:52,377
Кофун понимает наши поступки.
299
00:31:52,961 --> 00:31:54,171
Всегда понимал.
300
00:31:55,172 --> 00:31:56,715
Не принимает их на свой счет.
301
00:32:00,510 --> 00:32:01,595
Но она...
302
00:32:07,726 --> 00:32:09,144
Я не хочу ее терять.
303
00:32:12,439 --> 00:32:13,649
Этому не бывать.
304
00:32:24,451 --> 00:32:25,494
Да.
305
00:32:47,140 --> 00:32:48,225
Люблю тебя.
306
00:33:06,576 --> 00:33:09,162
Я им не нравлюсь.
307
00:33:12,666 --> 00:33:13,875
Они напуганы.
308
00:33:14,876 --> 00:33:16,086
Сбиты с толку.
309
00:33:16,628 --> 00:33:19,548
Но они одумаются, они добрые.
310
00:33:20,507 --> 00:33:21,717
А тебя они любят?
311
00:33:23,385 --> 00:33:24,511
Что ты сказал?
312
00:33:24,928 --> 00:33:26,346
Они кричат на тебя.
313
00:33:26,430 --> 00:33:28,432
Не ценят, сомневаются в тебе.
314
00:33:29,599 --> 00:33:31,935
Так со мной обращались мои соплеменники.
315
00:33:39,234 --> 00:33:40,986
Зачем они сделали тебе маску?
316
00:33:43,989 --> 00:33:45,991
Сказали, что я не такой как все.
317
00:33:46,533 --> 00:33:49,911
Не человек, а что-то иное.
318
00:33:50,787 --> 00:33:52,539
И что маска будет служить напоминанием.
319
00:33:59,254 --> 00:34:00,797
Моя семья меня любит.
320
00:34:02,924 --> 00:34:04,634
Они не всегда меня понимают.
321
00:34:06,053 --> 00:34:10,891
Но ни разу в жизни
я не сомневалась в их любви ко мне.
322
00:34:17,981 --> 00:34:21,610
То, как обращались с тобой, неправильно.
323
00:34:22,569 --> 00:34:24,154
Ты заслуживаешь лучшего.
324
00:34:26,114 --> 00:34:27,532
Но я обещаю...
325
00:34:28,825 --> 00:34:30,327
Теперь ты один из нас.
326
00:34:31,411 --> 00:34:33,413
Больше тебя никто не обидит.
327
00:34:40,003 --> 00:34:41,463
Твоя мать.
328
00:34:43,006 --> 00:34:45,717
Думаешь, она способна
полюбить кого-нибудь так же,
329
00:34:45,801 --> 00:34:47,594
как она любит вас с братом?
330
00:34:57,688 --> 00:34:59,314
Думаю, не сразу.
331
00:35:01,108 --> 00:35:03,651
Ей нужно будет привыкнуть.
332
00:35:06,697 --> 00:35:07,698
Но...
333
00:35:09,616 --> 00:35:13,328
У моей мамы доброе сердце.
Лучше ее я никого не встречала.
334
00:35:15,539 --> 00:35:16,832
Она поступает по совести.
335
00:35:18,750 --> 00:35:20,377
Она всегда поступает по совести.
336
00:35:36,267 --> 00:35:39,812
- Почему вы хранили всё в тайне?
- Как ты это делаешь?
337
00:35:40,772 --> 00:35:41,898
Что?
338
00:35:42,316 --> 00:35:45,026
Незаметно подкрадываешься к тем,
кто может тебя видеть.
339
00:35:46,194 --> 00:35:49,613
Я не подкрадывалась.
Возможно, ты просто невнимателен.
340
00:35:53,660 --> 00:35:55,078
Ты ответишь на вопрос?
341
00:35:55,954 --> 00:35:57,247
О чём ты?
342
00:35:57,789 --> 00:35:58,874
Какую тайну?
343
00:36:03,253 --> 00:36:06,631
Которую вы храните так долго,
что больше не думаете, что это тайна.
344
00:36:10,510 --> 00:36:12,471
Почему никто из Алкенни не знал,
345
00:36:15,265 --> 00:36:16,558
что вы зрячие?
346
00:36:17,434 --> 00:36:20,270
Учитывая их реакцию
на прибытие Охотника на ведьм,
347
00:36:20,354 --> 00:36:21,813
думаю, у родителей была причина
348
00:36:21,897 --> 00:36:24,107
не разглашать эту информацию.
349
00:36:34,701 --> 00:36:37,120
Баба и Магра застряли в Алкенни.
350
00:36:38,413 --> 00:36:40,916
Они хранили эту тайну,
чтобы защитить вас.
351
00:36:41,750 --> 00:36:43,460
Да, именно так.
352
00:36:46,004 --> 00:36:48,507
Я хочу рассказать тебе,
каково это — наблюдать за людьми,
353
00:36:48,590 --> 00:36:50,509
которые не подозревают об этом.
354
00:36:59,101 --> 00:37:01,144
Они в твоей власти.
355
00:37:03,438 --> 00:37:05,315
Ты можешь сохранить их тайну.
356
00:37:05,399 --> 00:37:07,442
Или рассказать ее их врагам.
357
00:37:08,860 --> 00:37:10,404
Можешь нанести удар,
358
00:37:11,780 --> 00:37:13,865
а они даже не поймут, что произошло,
359
00:37:14,783 --> 00:37:17,536
и как, и почему.
360
00:37:19,913 --> 00:37:22,249
Можешь изменить их жизнь.
361
00:37:24,042 --> 00:37:25,168
Или покончить с ней...
362
00:37:27,713 --> 00:37:28,922
На твое усмотрение.
363
00:37:30,257 --> 00:37:31,633
Не нужен даже повод.
364
00:37:33,593 --> 00:37:35,137
Так поступают боги.
365
00:37:37,597 --> 00:37:39,057
Тебе незнакомо это чувство,
366
00:37:39,141 --> 00:37:42,394
вы не использовали дар,
чтобы манипулировать людьми,
367
00:37:42,477 --> 00:37:45,731
выбор был сделан за вас.
Вашими родителями.
368
00:37:49,484 --> 00:37:50,569
Но я знаю.
369
00:37:55,240 --> 00:37:58,660
Думаю, Джерламарел тоже знал.
370
00:38:03,415 --> 00:38:06,043
Эта власть породнила меня с теми,
за кем я наблюдала.
371
00:38:08,086 --> 00:38:09,379
А Джерламарел...
372
00:38:11,506 --> 00:38:15,177
Он покинул дитя,
которое зачал среди них.
373
00:38:15,802 --> 00:38:18,347
И как это всё касается тебя?
374
00:38:19,890 --> 00:38:23,352
Интересно, что ты видишь,
но не замечаешь очевидных вещей.
375
00:38:39,951 --> 00:38:41,161
Где я?
376
00:38:41,662 --> 00:38:43,163
В Городе червей.
377
00:38:46,792 --> 00:38:49,795
Где я?
378
00:39:08,021 --> 00:39:09,356
Друзья мои.
379
00:39:10,899 --> 00:39:12,526
Что вы принесли мне?
380
00:39:13,276 --> 00:39:15,737
Моя лошадь. Напоите ее.
381
00:39:15,821 --> 00:39:18,657
И я устала. Мне нужно отдохнуть.
382
00:39:19,074 --> 00:39:20,283
Я была в пути весь день.
383
00:39:20,367 --> 00:39:22,828
Найдите служанку,
пусть сделает мне массаж.
384
00:39:22,911 --> 00:39:24,913
Когда я отдохну, мы поговорим.
385
00:39:24,997 --> 00:39:26,331
Это ошибка...
386
00:39:39,428 --> 00:39:41,304
Холеные пальцы.
387
00:39:43,473 --> 00:39:47,686
Отличная работа. Благодарю вас.
Она то... что надо.
388
00:39:51,690 --> 00:39:54,276
Шелкопряды — удивительные существа.
389
00:39:55,569 --> 00:39:56,862
Знаешь, почему?
390
00:39:59,281 --> 00:40:03,869
Они рождаются мелкими,
безобидными, непритязательными.
391
00:40:04,369 --> 00:40:07,164
Но за свою короткую жизнь
392
00:40:07,247 --> 00:40:10,334
они создают нечто столь прекрасное,
393
00:40:10,417 --> 00:40:12,878
что самые богатые люди в мире,
394
00:40:12,961 --> 00:40:16,214
люди, которые могут обрядить себя,
своих жен и наложниц
395
00:40:16,298 --> 00:40:18,717
во что пожелают,
396
00:40:19,259 --> 00:40:22,137
выбирают... это.
397
00:40:23,305 --> 00:40:27,267
А когда их жизнь подходит к концу,
когда они становятся бесполезны,
398
00:40:27,809 --> 00:40:32,189
их последние дни печальны и нелепы.
399
00:40:33,106 --> 00:40:36,652
Окрыленное существо,
которое жаждет полета,
400
00:40:37,110 --> 00:40:38,945
но лишено этого дара.
401
00:40:40,155 --> 00:40:42,616
Остается лишь истлевшая оболочка,
402
00:40:43,408 --> 00:40:45,577
жаждущая смерти.
403
00:40:47,579 --> 00:40:49,539
Здесь ты много о них узнаешь.
404
00:40:50,540 --> 00:40:53,919
Начнешь понимать их.
405
00:40:55,796 --> 00:40:59,800
Друг мой, я тебе здесь не нужна.
406
00:41:01,551 --> 00:41:03,387
Я этих червей в жизни не видела.
407
00:41:05,764 --> 00:41:09,518
Возможно, тебе будет весело поначалу.
408
00:41:12,479 --> 00:41:15,691
Но вскоре ты пожалеешь!
409
00:41:31,289 --> 00:41:32,541
Правда?
410
00:41:34,292 --> 00:41:37,629
Кто ты такая,
чтобы делать такие заявления?
411
00:41:39,756 --> 00:41:42,551
Руки, которые не привыкли к работе.
412
00:41:42,634 --> 00:41:45,387
Дерзкие слова,
которые всегда были безнаказанными.
413
00:41:46,346 --> 00:41:47,723
Богатая женщина,
414
00:41:48,974 --> 00:41:53,395
привыкшая к власти
или власти своего мужа.
415
00:41:54,688 --> 00:41:57,858
Но откуда ты?
416
00:42:02,863 --> 00:42:07,075
Недавно тут проходил Охотник на ведьм.
417
00:42:07,743 --> 00:42:09,745
Когда он устроил допрос,
418
00:42:10,662 --> 00:42:14,791
его говор напомнил мне о времени,
которое я провел в Канзуа,
419
00:42:14,875 --> 00:42:19,671
продавая наши товары аристократам,
у которых денег куры не клюют.
420
00:42:22,090 --> 00:42:26,094
Твой говор навевает те же воспоминания.
421
00:42:31,099 --> 00:42:33,769
Думаю, ты благородной крови.
422
00:42:35,187 --> 00:42:38,482
Может, советница
этой вашей презренной королевы.
423
00:42:40,817 --> 00:42:41,943
Но это неважно.
424
00:42:42,569 --> 00:42:45,989
Здесь ты будешь как все,
а может даже на ступень ниже их,
425
00:42:46,073 --> 00:42:49,201
ведь всему надо учиться с начала.
426
00:42:49,993 --> 00:42:52,412
Будешь усердно работать,
будешь жить достойно.
427
00:42:52,496 --> 00:42:56,375
Не пытайся убежать, далеко тебе не уйти,
а последствия будут...
428
00:42:58,043 --> 00:42:59,169
...печальными.
429
00:43:00,921 --> 00:43:02,589
Ты интересный образец.
430
00:43:03,715 --> 00:43:08,136
С нетерпением жду того времени,
что мы проведем здесь вместе.
431
00:43:13,725 --> 00:43:14,851
Внемли...
432
00:43:16,103 --> 00:43:17,270
Джерламарел.
433
00:43:18,981 --> 00:43:19,982
Джерламарел.
434
00:43:20,816 --> 00:43:21,900
Кофун?
435
00:43:22,651 --> 00:43:24,861
Я здесь, папа.
436
00:43:25,404 --> 00:43:26,613
Лодка на воде?
437
00:43:27,781 --> 00:43:30,409
Якорь поднят, но мы застряли.
438
00:43:30,826 --> 00:43:32,703
В смысле? Где застряли?
439
00:43:33,036 --> 00:43:34,329
Начался отлив.
440
00:43:38,291 --> 00:43:39,376
Что будем делать?
441
00:43:46,008 --> 00:43:47,676
Придется ждать рассвета.
442
00:44:26,882 --> 00:44:27,966
Идем.
443
00:44:29,968 --> 00:44:31,011
Бегите.
444
00:44:31,428 --> 00:44:32,429
Идем.
445
00:44:34,181 --> 00:44:35,182
Бежим.
446
00:45:12,094 --> 00:45:13,720
Они не смогут проехать здесь верхом.
447
00:45:13,804 --> 00:45:16,264
Смогут. Но лес их задержит.
448
00:45:26,984 --> 00:45:28,151
Я слышу их.
449
00:45:30,570 --> 00:45:31,863
- Ханива.
- Что?
450
00:45:33,031 --> 00:45:35,534
Иди с матерью и Пэрис, найди им убежище.
451
00:45:36,451 --> 00:45:37,869
Люблю тебя. Идите.
452
00:45:45,460 --> 00:45:46,670
Они повсюду.
453
00:45:50,590 --> 00:45:52,592
Папа, я останусь с тобой.
454
00:45:54,886 --> 00:45:56,513
Да будет так, сын мой.
455
00:46:18,618 --> 00:46:19,911
Будьте здесь.
456
00:46:23,248 --> 00:46:24,666
Всё будет хорошо.
457
00:48:26,997 --> 00:48:27,998
Магра?
458
00:48:29,875 --> 00:48:30,876
Магра?
459
00:48:34,755 --> 00:48:36,340
Баба Восс!
460
00:48:44,348 --> 00:48:45,390
Где мама? Где она?
461
00:48:45,474 --> 00:48:47,142
- Исчезла.
- Ханива!
462
00:48:48,268 --> 00:48:49,353
- Ханива.
- Нет.
463
00:48:49,436 --> 00:48:52,314
Баба, я держала ее за руку.
464
00:48:52,397 --> 00:48:53,398
Они забрали ее?
465
00:48:53,482 --> 00:48:55,984
Нет. Она сама отпустила мою руку.
466
00:48:56,401 --> 00:49:01,281
Прошептала мне: «Будь осторожна».
467
00:49:04,368 --> 00:49:05,369
Мама?
468
00:49:08,538 --> 00:49:09,998
Мама!
469
00:49:21,885 --> 00:49:23,387
Тамакти Джун!
470
00:49:30,102 --> 00:49:33,730
Ты слышишь мой голос, Охотник на ведьм?
471
00:49:38,276 --> 00:49:39,486
Слышишь меня?
472
00:49:57,421 --> 00:49:58,547
Ответь.
473
00:50:01,216 --> 00:50:02,426
Охотник...
474
00:50:05,137 --> 00:50:06,304
Ты слышишь меня?
475
00:50:08,181 --> 00:50:10,976
Я слышу голос женщины из могилы.
476
00:50:12,060 --> 00:50:13,687
Тогда слушай внимательнее.
477
00:50:50,474 --> 00:50:51,808
Возьми меня за руку.
478
00:50:59,775 --> 00:51:00,942
И говори.
479
00:51:01,860 --> 00:51:02,944
Славься...
480
00:51:04,529 --> 00:51:06,156
Принцесса Магра...
481
00:51:08,492 --> 00:51:13,205
Из клана... Кейнов.
482
00:51:25,842 --> 00:51:27,594
Преклонить колена!
483
00:52:36,997 --> 00:52:38,999
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков