1
00:00:01,877 --> 00:00:03,921
Я вас шукав...
2
00:00:04,129 --> 00:00:07,216
Покажіться – і село виживе.
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,303
Відьмаки втекли.
4
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
Звістка від Джерламарела.
5
00:00:13,347 --> 00:00:14,515
Ця звістка для очей.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
«Мої любі діти.
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
Річка – це перший крок вашого довгого
повернення до мене».
8
00:00:20,938 --> 00:00:21,980
У мене дещо зникло.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
Дещо важливе для мене.
Треба її забрати.
10
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
Я знаю, хто вкрав наші речі. Подивися.
11
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
Про вас шепочуться.
12
00:00:30,239 --> 00:00:33,116
Хто шепочеться? Леді Ен? Лорд Дюн?
13
00:00:33,867 --> 00:00:35,619
Її смерть має бути ненасильницька –
14
00:00:36,078 --> 00:00:38,205
ні крові, ні зброї.
15
00:00:38,288 --> 00:00:42,876
Я вирішила, що не помру за це місто.
Місто помре за мене.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,671
Джерламареле, ти не прийшов до мене.
17
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
Тому я йду до тебе.
18
00:01:45,570 --> 00:01:46,571
Чет-чет!
19
00:01:53,662 --> 00:01:54,663
Чет-чет-чет!
20
00:02:02,587 --> 00:02:06,883
СЛІПОТА
21
00:03:20,123 --> 00:03:21,208
Ось ти де.
22
00:03:28,423 --> 00:03:29,675
Бачиш, що сталося.
23
00:03:31,760 --> 00:03:32,969
Бачиш, що я накоїла.
24
00:03:36,223 --> 00:03:37,808
Твоя історія закінчилася.
25
00:03:40,560 --> 00:03:43,438
Усі ви... Я її закінчила.
26
00:03:48,193 --> 00:03:49,861
А моя щойно починається.
27
00:03:58,745 --> 00:03:59,997
Прощавай, батьку.
28
00:04:01,873 --> 00:04:05,669
Я завжди тебе любила...
навіть якщо ти не любив мене.
29
00:04:08,255 --> 00:04:09,715
Будь ласка, моя королево.
30
00:04:28,817 --> 00:04:31,528
Бог нас покинув.
31
00:04:41,955 --> 00:04:46,752
Ми паянці. Ми святі. Ми обранці.
32
00:04:49,880 --> 00:04:51,048
Іди, песику.
33
00:04:56,678 --> 00:04:58,263
Хороший песик.
34
00:05:06,688 --> 00:05:08,482
Звір спав надто довго.
35
00:05:09,733 --> 00:05:11,108
Тепер він прокинувся.
36
00:05:19,284 --> 00:05:20,702
У нас усе попереду...
37
00:05:22,120 --> 00:05:23,580
усе важливе.
38
00:06:10,377 --> 00:06:11,378
Дякую.
39
00:06:14,673 --> 00:06:15,966
Що я зробила?
40
00:06:17,801 --> 00:06:19,594
Дала мені час побути на самоті.
41
00:06:21,179 --> 00:06:24,641
Не питала про те,
на що я не можу відповісти.
42
00:06:29,563 --> 00:06:34,735
Що такого важливого в якихось
прикрасах, подарованих батьком,
43
00:06:35,402 --> 00:06:39,656
що ти ризикуєш життям дітей,
життям чоловіка...
44
00:06:41,450 --> 00:06:42,993
аби отримати їх назад?
45
00:06:45,537 --> 00:06:50,876
Я впевнена, якщо там
прихована якась таємниця,
46
00:06:51,668 --> 00:06:54,421
ти б спочатку розповіла їм,
а вже потім мені.
47
00:06:58,633 --> 00:07:00,260
Хоча я скажу...
48
00:07:01,303 --> 00:07:04,514
що є й інше питання...
49
00:07:05,724 --> 00:07:08,435
Останнім часом я ніяк...
50
00:07:09,519 --> 00:07:12,022
не можу викинути його з голови.
51
00:07:15,317 --> 00:07:16,693
Яке питання?
52
00:07:19,488 --> 00:07:21,448
Коли ти в нас з'явилася...
53
00:07:22,991 --> 00:07:27,329
пам'ятаєш, що сказав мені
Джерламарел, перш ніж піти?
54
00:07:29,206 --> 00:07:30,207
Не пам'ятаю.
55
00:07:32,751 --> 00:07:36,254
Він сказав: «Будь обережна».
56
00:07:39,257 --> 00:07:42,928
Тієї миті й надалі
57
00:07:43,011 --> 00:07:45,889
я вважала, що він має на увазі...
58
00:07:46,932 --> 00:07:52,688
«Бережи жінку, яку я кохаю,
і дітей, яких вона скоро народить».
59
00:07:55,023 --> 00:07:57,359
Його слова були для мене як камінь...
60
00:07:59,236 --> 00:08:03,490
як непорушна опора всі ці роки.
61
00:08:10,455 --> 00:08:14,292
Та стільки всього змінилося,
відтоді як ми покинули водоспад
62
00:08:14,376 --> 00:08:16,628
і попливли по річці...
63
00:08:18,171 --> 00:08:22,467
Я замислилася, може, я
не так зрозуміла, що він мав на увазі.
64
00:08:23,802 --> 00:08:25,429
А що він міг мати на увазі?
65
00:08:30,726 --> 00:08:32,978
Щойно твій чоловік і діти
66
00:08:33,478 --> 00:08:37,858
пішли неозброєні, наражаючись
на небезпеку, бо ти так сказала.
67
00:08:37,941 --> 00:08:39,651
Вони майже не вагалися.
68
00:08:42,112 --> 00:08:43,530
Так само як і ти.
69
00:08:48,493 --> 00:08:53,874
Я відчуваю, що відколи
ми почали подорож, у тобі щось зростає.
70
00:08:57,461 --> 00:09:02,758
Щось у твоєму голосі,
у твоїй поведінці, Маґро.
71
00:09:04,384 --> 00:09:06,928
Щось грізне.
72
00:09:07,888 --> 00:09:08,889
Щось темне.
73
00:09:08,972 --> 00:09:11,975
Я та сама людина,
яку ти знала все життя.
74
00:09:14,561 --> 00:09:19,274
Я розумію твоє збентеження
і терплю твою цікавість.
75
00:09:19,358 --> 00:09:23,612
Але, будь ласка, не кажи,
що мій чоловік чи діти в небезпеці
76
00:09:23,695 --> 00:09:25,989
через мою нечесність.
77
00:09:29,076 --> 00:09:31,202
Чи що я до них байдуже ставлюся.
78
00:09:44,925 --> 00:09:46,134
Візьми мене за руку.
79
00:09:52,724 --> 00:09:53,934
Помолися зі мною...
80
00:09:56,353 --> 00:09:59,606
щоб вони вернулися живі й неушкоджені.
81
00:10:10,200 --> 00:10:11,743
Здається, тут сліди.
82
00:10:14,955 --> 00:10:15,998
Де?
83
00:10:22,337 --> 00:10:23,797
Це смішно.
84
00:10:37,060 --> 00:10:38,061
Що ви чуєте?
85
00:10:41,523 --> 00:10:42,524
Нічого.
86
00:10:45,444 --> 00:10:47,571
Я чую наспівування.
87
00:10:49,239 --> 00:10:50,240
Так.
88
00:10:51,658 --> 00:10:55,579
Багато людей наспівують.
89
00:10:57,831 --> 00:10:59,082
Вони йдуть звідси.
90
00:11:02,127 --> 00:11:04,546
Наспівування? Хто наспівує?
91
00:11:32,991 --> 00:11:33,992
Мугикання.
92
00:11:44,753 --> 00:11:45,754
Що це?
93
00:11:47,381 --> 00:11:50,050
Опайол. Сміттярі.
94
00:12:11,113 --> 00:12:13,407
Тут нікого немає.
Здається, усі пішли.
95
00:12:14,032 --> 00:12:15,033
Це не так.
96
00:12:15,450 --> 00:12:17,619
Вони ходять уночі, а вдень сплять.
97
00:12:18,161 --> 00:12:19,663
Це вони вкрали наші речі.
98
00:12:20,080 --> 00:12:21,707
Скоріше за все, вони там.
99
00:12:22,290 --> 00:12:23,917
Але я не знаю, скільки їх.
100
00:12:24,334 --> 00:12:27,045
Мабуть, набагато більше, ніж нас.
101
00:12:27,129 --> 00:12:29,006
- Точно.
- Ми не повернемося назад.
102
00:12:29,089 --> 00:12:31,800
Ще я гадаю,
вони не такі неозброєні, як ми.
103
00:12:31,883 --> 00:12:33,927
Хоча речі твоєї матері важливі,
104
00:12:34,011 --> 00:12:36,054
упевнений, вона не хоче нам смерті.
105
00:12:36,138 --> 00:12:37,139
Я теж.
106
00:12:39,266 --> 00:12:42,310
Та я можу збігати туди-сюди,
ніхто мене й не помітить.
107
00:12:43,312 --> 00:12:44,646
Ніхто сам не піде.
108
00:12:44,730 --> 00:12:46,064
Я мушу піти сама.
109
00:12:46,982 --> 00:12:48,692
Мене не спіймають.
110
00:12:50,694 --> 00:12:52,279
Прослизну туди й назад.
111
00:12:52,362 --> 00:12:54,448
Ти казав, що вони, мабуть, сплять.
112
00:12:54,865 --> 00:12:57,200
Якщо розбудиш одного, прокинуться всі.
113
00:12:57,284 --> 00:12:58,618
Тоді я їх уникатиму.
114
00:13:01,204 --> 00:13:03,707
Мама знала,
як важко нам буде це знайти,
115
00:13:03,790 --> 00:13:05,334
але все одно нас попросила.
116
00:13:06,668 --> 00:13:09,755
Чи ми не віримо,
що вона розуміє, як це важко?
117
00:13:10,297 --> 00:13:12,758
Невже вона не в змозі
на таке зважитись?
118
00:13:12,841 --> 00:13:13,925
Гаразд.
119
00:13:16,678 --> 00:13:17,721
Гаразд.
120
00:13:19,056 --> 00:13:20,849
Ви лишайтеся тут.
121
00:13:20,932 --> 00:13:22,476
Коли що – я вас покличу.
122
00:13:24,436 --> 00:13:25,771
Я мушу спробувати.
123
00:14:02,557 --> 00:14:05,602
Це жахлива ідея.
124
00:14:06,937 --> 00:14:08,563
Треба було її не пускати.
125
00:14:09,356 --> 00:14:10,357
Як?
126
00:14:11,525 --> 00:14:13,443
Вона б пішла і заради нас.
127
00:14:14,027 --> 00:14:16,405
Ми б її не зупинили.
128
00:14:18,156 --> 00:14:20,909
Якщо чесно, я думаю, ми тут ні до чого.
129
00:14:21,535 --> 00:14:24,121
Щойно мама згадала її батька,
130
00:14:24,538 --> 00:14:25,831
її зв'язок з ним,
131
00:14:26,581 --> 00:14:28,375
Ганіва для себе вирішила.
132
00:14:29,292 --> 00:14:33,547
Навіть не треба було вирішувати.
Це було неминуче.
133
00:14:59,114 --> 00:15:01,950
Думка про далекого батька,
134
00:15:02,034 --> 00:15:03,577
про шанс зустрітися з ним,
135
00:15:03,660 --> 00:15:04,786
це просто...
136
00:15:05,871 --> 00:15:07,372
це для неї занадто.
137
00:16:39,297 --> 00:16:41,258
І я боюся, що це буде не...
138
00:16:42,342 --> 00:16:43,510
О ні.
139
00:16:43,593 --> 00:16:44,761
Ганіво!
140
00:16:59,735 --> 00:17:00,736
Ганіво!
141
00:17:05,157 --> 00:17:07,200
Ганіво.
142
00:17:12,289 --> 00:17:13,749
- Вона ще дихає?
- Так.
143
00:17:13,832 --> 00:17:15,917
- Куди вона поранена?
- Я не бачу.
144
00:17:16,001 --> 00:17:17,419
Тату!
145
00:17:38,690 --> 00:17:40,692
Стривай. Ні.
146
00:18:06,968 --> 00:18:09,971
Ні. Стій! Ти не знаєш, хто це!
147
00:18:10,055 --> 00:18:11,263
Мені начхати, хто це.
148
00:18:11,682 --> 00:18:13,308
Його груди.
149
00:18:14,393 --> 00:18:15,394
Торкнися.
150
00:18:23,110 --> 00:18:24,903
Вставай.
151
00:18:29,533 --> 00:18:30,742
Він бачить.
152
00:19:04,151 --> 00:19:05,485
Тут так порожньо.
153
00:19:11,742 --> 00:19:14,036
Я народилася під звуки двигунів...
154
00:19:16,580 --> 00:19:19,458
грому, сили...
155
00:19:21,376 --> 00:19:22,377
важливості.
156
00:19:24,379 --> 00:19:26,465
Я все життя купалася в них.
157
00:19:29,509 --> 00:19:33,555
Я ніколи не їздила зі столиці
так далеко, де їх не чути.
158
00:19:35,599 --> 00:19:39,770
Мені завжди було цікаво, як звучить
світ, коли від'їжджаєш трохи...
159
00:19:40,562 --> 00:19:41,605
далі.
160
00:19:43,815 --> 00:19:47,277
Виявляється, він звучить ніяк.
161
00:19:48,445 --> 00:19:50,030
Як неймовірно нудно.
162
00:19:52,824 --> 00:19:54,534
Послухайте воду, королево.
163
00:19:59,456 --> 00:20:00,540
І вітер.
164
00:20:01,667 --> 00:20:04,961
Може, якщо ви прислухаєтеся,
він вам розповість таємницю.
165
00:20:09,716 --> 00:20:11,259
Тут немає таємниць.
166
00:20:13,095 --> 00:20:14,888
Тут не обмінюються інформацією.
167
00:20:15,472 --> 00:20:17,140
Не діляться плітками.
168
00:20:17,891 --> 00:20:20,519
Немає сили, немає страху.
169
00:20:22,145 --> 00:20:23,146
Нічого немає.
170
00:20:24,982 --> 00:20:27,567
Невже в житті цих людей
171
00:20:28,527 --> 00:20:31,321
не відбувається нічого цікавого?
172
00:20:33,740 --> 00:20:35,575
Мабуть, Ваша величносте.
173
00:20:39,329 --> 00:20:40,747
Цього вимагає подорож,
174
00:20:40,831 --> 00:20:43,542
та, гадаю, я не стану такою людиною.
175
00:20:45,127 --> 00:20:48,296
Гадаю, я зовсім
до цього не пристосована.
176
00:20:51,508 --> 00:20:52,592
Я хочу їсти.
177
00:21:17,868 --> 00:21:19,119
Я хочу їсти!
178
00:21:19,661 --> 00:21:21,371
Я готова обідати.
179
00:21:22,331 --> 00:21:24,416
Знайшли яйця? Зараз сезон.
180
00:21:29,046 --> 00:21:30,130
Кучер?
181
00:21:32,007 --> 00:21:34,384
Я чую, що вогонь гасне. Ти знайшов їжу?
182
00:21:34,468 --> 00:21:36,136
Кучер, де ти?
183
00:21:42,726 --> 00:21:45,479
Розпали вогонь, він гасне від диму.
184
00:21:48,106 --> 00:21:49,232
Кучер!
185
00:21:53,654 --> 00:21:56,323
Кучер! Відповідай, чорт забирай!
186
00:22:35,529 --> 00:22:36,738
Найрі!
187
00:22:40,492 --> 00:22:41,702
Найрі!
188
00:23:24,161 --> 00:23:25,370
Найрі.
189
00:23:27,873 --> 00:23:29,916
Найрі!
190
00:23:30,625 --> 00:23:32,252
У мене є все, що захочете.
191
00:23:32,669 --> 00:23:36,590
У мене є все, що захочете.
Є персні. Є божа кістка.
192
00:23:36,673 --> 00:23:38,383
Така м'яка.
193
00:23:38,842 --> 00:23:40,385
Делікатні пальці.
194
00:23:40,469 --> 00:23:41,678
Не треба перснів.
195
00:23:43,263 --> 00:23:44,514
Ні божої кістки.
196
00:23:46,391 --> 00:23:47,601
Ми візьмемо тебе.
197
00:23:51,104 --> 00:23:52,189
Найрі?
198
00:23:54,608 --> 00:23:58,028
Найрі!
199
00:24:02,741 --> 00:24:04,076
Мамо, це ми.
200
00:24:04,159 --> 00:24:05,160
Ганіво.
201
00:24:08,455 --> 00:24:09,498
Іди сюди.
202
00:24:13,126 --> 00:24:14,753
Ти знайшла?
203
00:24:19,383 --> 00:24:20,759
Дякую.
204
00:24:26,640 --> 00:24:28,350
Вас четверо.
205
00:24:30,018 --> 00:24:32,312
Хто наш новий друг?
206
00:24:34,564 --> 00:24:35,857
Його звати Бутс.
207
00:24:37,109 --> 00:24:38,485
Єнот ховається.
208
00:24:40,612 --> 00:24:42,906
Ця істота вкрала наші речі.
209
00:24:42,990 --> 00:24:43,991
Так.
210
00:24:45,367 --> 00:24:48,286
Але він не знав, хто ми,
і не мав вибору.
211
00:24:49,454 --> 00:24:51,039
Дозвольте мені пояснити.
212
00:24:54,459 --> 00:24:55,502
Гаразд.
213
00:25:05,262 --> 00:25:07,055
Коли Джерламарел нас покинув,
214
00:25:07,681 --> 00:25:11,393
пішов до Дому просвіти, як обіцяв...
215
00:25:12,936 --> 00:25:14,938
Видно, він пішов не прямо туди.
216
00:25:15,814 --> 00:25:17,566
Він зупинився на зиму.
217
00:25:19,609 --> 00:25:21,987
Познайомився з опайол.
218
00:25:23,322 --> 00:25:24,906
І прожив серед них рік.
219
00:25:25,991 --> 00:25:27,117
Рік?
220
00:25:29,286 --> 00:25:32,831
Але... коли народилася його дитина...
221
00:25:34,249 --> 00:25:35,751
він продовжив подорож.
222
00:25:37,377 --> 00:25:39,963
Ця дитина – Бутс.
223
00:25:41,631 --> 00:25:43,383
Бутс – син Джерламарела.
224
00:25:44,801 --> 00:25:45,844
Наш брат.
225
00:25:53,560 --> 00:25:55,729
Коли Джерламарел продовжив подорож...
226
00:25:57,648 --> 00:26:00,651
опайол ставилися до Бутса як до раба.
227
00:26:02,069 --> 00:26:05,572
Примушували його копирсатися
на смітниках і красти для них.
228
00:26:06,323 --> 00:26:10,202
Коли опайол почули,
що сюди йдуть відьмолови,
229
00:26:10,285 --> 00:26:12,663
вони втекли в пошуках безпечного місця.
230
00:26:12,746 --> 00:26:15,165
І покинули його тут напризволяще.
231
00:26:15,248 --> 00:26:17,834
Дитино!
232
00:26:20,504 --> 00:26:22,881
Ти пропонуєш взяти його з собою?
233
00:26:22,964 --> 00:26:24,132
Так.
234
00:26:26,718 --> 00:26:30,430
Ми не лише будемо ставитись до нього
добре, а не як до тварини...
235
00:26:31,723 --> 00:26:34,851
він не лише нам допоможе,
бо він вправний боєць...
236
00:26:34,935 --> 00:26:36,144
Він бачить.
237
00:26:37,896 --> 00:26:38,981
Невже?
238
00:26:42,359 --> 00:26:44,194
Так, він бачить.
239
00:26:46,655 --> 00:26:49,616
Ви з братом змовилися?
240
00:26:51,660 --> 00:26:53,161
Чому всі так поводяться?
241
00:26:54,371 --> 00:26:56,707
Він нам рідний. Ми його не покинемо.
242
00:26:57,833 --> 00:27:00,085
Я питав те саме.
243
00:27:01,211 --> 00:27:02,963
Висловив ті самі побоювання.
244
00:27:03,046 --> 00:27:04,089
І?
245
00:27:05,882 --> 00:27:08,385
І якби я це заборонив, Періс,
246
00:27:08,927 --> 00:27:10,929
то уже б тобі це сказав.
247
00:27:11,013 --> 00:27:12,139
Хіба ні?
248
00:27:15,058 --> 00:27:16,852
Що ви ще про нього знаєте?
249
00:27:17,853 --> 00:27:20,105
Крім того що він вправний злодій.
250
00:27:22,399 --> 00:27:23,900
Ви йому довіряєте?
251
00:27:25,986 --> 00:27:32,617
Про мене ніхто так не дбав,
як ви дбаєте одне про одного.
252
00:27:33,452 --> 00:27:34,995
Щоб бути з вами,
253
00:27:35,579 --> 00:27:37,831
зроблю все, що ви попросите.
254
00:27:46,548 --> 00:27:47,841
Хай іде з нами.
255
00:27:49,885 --> 00:27:55,140
Почнемо збирати армію зрячих...
256
00:27:56,350 --> 00:27:59,770
якщо нові рекрути
готові принести присягу
257
00:27:59,853 --> 00:28:02,564
єдиному серед нас генералові.
258
00:28:03,315 --> 00:28:04,316
Присягаюся.
259
00:28:06,026 --> 00:28:08,904
Ні. Покажи нам.
260
00:28:44,523 --> 00:28:46,191
Чудовий день.
261
00:28:50,362 --> 00:28:55,742
Твоя мовчанка цікавіша за її мовчанку.
262
00:29:02,416 --> 00:29:06,461
Знаєте, я буду поруч,
коли вам переріжуть горлянки.
263
00:29:06,962 --> 00:29:10,215
Нагадуватиму, яку жахливу помилку
ви сьогодні зробили.
264
00:29:22,853 --> 00:29:25,147
Я так часто розлучався з тобою
265
00:29:26,231 --> 00:29:27,941
і боявся, що це востаннє.
266
00:29:29,818 --> 00:29:31,611
Не будемо цього більше робити.
267
00:29:41,204 --> 00:29:43,081
Я тобі мало розповідала...
268
00:29:45,042 --> 00:29:46,418
про свого батька.
269
00:29:48,378 --> 00:29:49,796
Я тебе ніколи не питав.
270
00:29:50,589 --> 00:29:52,507
Мене не цікавило твоє походження.
271
00:29:52,591 --> 00:29:55,218
Знаю. А мене – твоє.
272
00:29:58,347 --> 00:30:00,349
Він подарував це мені, коли вмирав.
273
00:30:01,808 --> 00:30:04,394
Це було в його сім'ї,
скільки він пам'ятає.
274
00:30:05,562 --> 00:30:06,647
Відкрий.
275
00:30:14,988 --> 00:30:16,615
Усе заради цього.
276
00:30:20,077 --> 00:30:21,703
Мабуть, ти його дуже любила.
277
00:30:22,371 --> 00:30:23,914
Він був хорошою людиною.
278
00:30:24,498 --> 00:30:26,667
Доброю, мудрою.
279
00:30:30,045 --> 00:30:31,755
Думаю, ти б йому сподобався.
280
00:30:33,590 --> 00:30:35,217
Не загадуймо так далеко.
281
00:30:40,597 --> 00:30:41,890
Жаль, я його не знав.
282
00:30:44,518 --> 00:30:46,645
Може, колись розповіси про нього.
283
00:30:48,522 --> 00:30:49,940
Я б з радістю.
284
00:30:56,405 --> 00:30:57,614
Кофун має рацію.
285
00:30:59,157 --> 00:31:00,575
Треба йти звідси.
286
00:31:01,743 --> 00:31:02,995
Звісно.
287
00:31:03,537 --> 00:31:06,081
Цей хлопець, Бутс...
288
00:31:07,290 --> 00:31:08,959
ти йому не довіряєш?
289
00:31:12,254 --> 00:31:14,881
Я ще довго не довірятиму новим людям.
290
00:31:15,674 --> 00:31:16,717
Розумію.
291
00:31:17,676 --> 00:31:19,553
То чому ти дозволив його взяти?
292
00:31:22,097 --> 00:31:23,974
Приємно чути, що я мав вибір.
293
00:31:24,057 --> 00:31:25,350
Я серйозно.
294
00:31:26,101 --> 00:31:27,894
- Знаю.
- Чому ти не заборонив?
295
00:31:35,319 --> 00:31:36,903
Бо вони в кінці подорожі...
296
00:31:39,364 --> 00:31:40,949
зустрінуть нового батька.
297
00:31:43,577 --> 00:31:46,121
І я не дам їм ще одну причину
йому радіти.
298
00:31:50,292 --> 00:31:52,377
Кофун розуміє наш вибір.
299
00:31:52,961 --> 00:31:54,171
Завжди розумів.
300
00:31:55,172 --> 00:31:56,715
Не бере близько до серця.
301
00:32:00,510 --> 00:32:01,595
А вона...
302
00:32:07,726 --> 00:32:09,144
Я не хочу її втратити.
303
00:32:12,439 --> 00:32:13,649
І не втратиш.
304
00:32:24,451 --> 00:32:25,494
Так.
305
00:32:47,140 --> 00:32:48,225
Я тебе кохаю.
306
00:33:06,576 --> 00:33:09,162
Вони мене не люблять, так?
307
00:33:12,666 --> 00:33:13,875
Вони перелякані
308
00:33:14,876 --> 00:33:16,086
й розгублені.
309
00:33:16,628 --> 00:33:19,548
Але вони добрі люди. Вони отямляться.
310
00:33:20,507 --> 00:33:21,717
Тебе вони люблять?
311
00:33:23,385 --> 00:33:24,511
Що ти сказав?
312
00:33:24,928 --> 00:33:26,346
Вони на тебе кричать.
313
00:33:26,430 --> 00:33:28,432
Сумніваються в тобі, принижують.
314
00:33:29,599 --> 00:33:31,935
Мій народ завжди так ставився до мене.
315
00:33:39,234 --> 00:33:40,986
Чому ти мусив носити маску?
316
00:33:43,989 --> 00:33:45,991
Вони сказали, що я несхожий на них.
317
00:33:46,533 --> 00:33:49,911
Не чоловік, а щось інше.
318
00:33:50,787 --> 00:33:52,539
І маска має про це нагадувати.
319
00:33:59,254 --> 00:34:00,797
Мої рідні мене люблять.
320
00:34:02,924 --> 00:34:04,634
Не завжди мене розуміють,
321
00:34:06,053 --> 00:34:10,891
але я й на секунду не сумніваюся,
що люблять.
322
00:34:17,981 --> 00:34:21,610
До тебе неправильно ставилися.
323
00:34:22,569 --> 00:34:24,154
Ти вартий кращого.
324
00:34:26,114 --> 00:34:27,532
Та я клянуся...
325
00:34:28,825 --> 00:34:30,327
Тепер ти один з нас.
326
00:34:31,411 --> 00:34:33,413
Тебе більше ніхто не кривдитиме.
327
00:34:40,003 --> 00:34:41,463
Твоя мати.
328
00:34:43,006 --> 00:34:45,717
Думаєш, вона зможе полюбити
ще одну дитину,
329
00:34:45,801 --> 00:34:47,594
так само як тебе з братом?
330
00:34:57,688 --> 00:34:59,314
Може, не одразу.
331
00:35:01,108 --> 00:35:03,651
Для неї це складно.
332
00:35:06,697 --> 00:35:07,698
Але...
333
00:35:09,616 --> 00:35:13,328
у матері найдобріше серце
з усіх, кого я знаю.
334
00:35:15,539 --> 00:35:16,832
Вона чинить правильно.
335
00:35:18,750 --> 00:35:20,377
Завжди чинить правильно.
336
00:35:36,267 --> 00:35:39,812
- Чому ти так довго беріг таємницю?
- Як ти це робиш?
337
00:35:40,772 --> 00:35:41,898
Роблю що?
338
00:35:42,316 --> 00:35:45,026
Підкрадаєшся до тих,
хто можуть тебе побачити.
339
00:35:46,194 --> 00:35:49,613
Я не підкрадалася.
Може, ти просто був неуважний.
340
00:35:53,660 --> 00:35:55,078
Відповіси мені?
341
00:35:55,954 --> 00:35:57,247
Ти про що?
342
00:35:57,789 --> 00:35:58,874
Яку таємницю?
343
00:36:03,253 --> 00:36:06,631
Ти так довго її беріг,
що вже не вважаєш таємницею.
344
00:36:10,510 --> 00:36:12,471
Чому ніхто з алкенні не знав...
345
00:36:15,265 --> 00:36:16,558
що ти зрячий?
346
00:36:17,434 --> 00:36:20,270
Судячи з їхньої реакції,
коли з'явився відьмолов,
347
00:36:20,354 --> 00:36:21,813
батьки вчинили мудро,
348
00:36:21,897 --> 00:36:24,107
приховавши цю інформацію.
349
00:36:34,701 --> 00:36:37,120
Баба й Маґра мусили жити серед алкенні.
350
00:36:38,413 --> 00:36:40,916
Вони берегли таємницю,
щоб захистити вас.
351
00:36:41,750 --> 00:36:43,460
Щось таке.
352
00:36:46,004 --> 00:36:48,507
Знаєш, як воно –
спостерігати за людьми,
353
00:36:48,590 --> 00:36:50,509
які не знають,
що за ними спостерігають?
354
00:36:59,101 --> 00:37:01,144
Вони беззахисні перед тобою.
355
00:37:03,438 --> 00:37:05,315
Ти можеш зберегти їхні таємниці.
356
00:37:05,399 --> 00:37:07,442
А можеш розповісти ворогам.
357
00:37:08,860 --> 00:37:10,404
Ти можеш напасти на них...
358
00:37:11,780 --> 00:37:13,865
а вони не знатимуть, хто це зробив,
359
00:37:14,783 --> 00:37:17,536
як і чому.
360
00:37:19,913 --> 00:37:22,249
Ти можеш змінити їхнє життя.
361
00:37:24,042 --> 00:37:25,168
Перервати життя...
362
00:37:27,713 --> 00:37:28,922
з якоїсь причини...
363
00:37:30,257 --> 00:37:31,633
чи зовсім без причини.
364
00:37:33,593 --> 00:37:35,137
Так поводяться боги.
365
00:37:37,597 --> 00:37:39,057
Ти можеш не знати, як це,
366
00:37:39,141 --> 00:37:42,394
бо не користуєшся цією силою
на шкоду іншим.
367
00:37:42,477 --> 00:37:45,731
Так тебе навчили батьки.
368
00:37:49,484 --> 00:37:50,569
Та я знаю.
369
00:37:55,240 --> 00:37:58,660
І підозрюю, що й Джерламарел теж знав.
370
00:38:03,415 --> 00:38:06,043
Мені вона допомагала
ходити тінню за людьми.
371
00:38:08,086 --> 00:38:09,379
А Джерламарел...
372
00:38:11,506 --> 00:38:15,177
зробив дитину й покинув у тих людей.
373
00:38:15,802 --> 00:38:18,347
А ти тут до чого?
374
00:38:19,890 --> 00:38:23,352
Мені смішно, що ти можеш бачити,
але так мало помічаєш.
375
00:38:39,951 --> 00:38:41,161
Де я?
376
00:38:41,662 --> 00:38:43,163
У Місті Черв'яків.
377
00:38:46,792 --> 00:38:49,795
Де я?
378
00:39:08,021 --> 00:39:09,356
Друзі мої.
379
00:39:10,899 --> 00:39:12,526
Що ви мені притягли?
380
00:39:13,276 --> 00:39:15,737
У мене є кінь. Його треба напоїти.
381
00:39:15,821 --> 00:39:18,657
Я втомилася. Мені треба спати.
382
00:39:19,074 --> 00:39:20,283
Я цілий день їхала.
383
00:39:20,367 --> 00:39:22,828
Потрібна олія для дупи
і покоївка, щоб намастити.
384
00:39:22,911 --> 00:39:24,913
Як висплюся, то поговорю з вами.
385
00:39:24,997 --> 00:39:26,331
Ви помилилися...
386
00:39:39,428 --> 00:39:41,304
Витончені пальці.
387
00:39:43,473 --> 00:39:47,686
Ви молодці. Дякую вам.
Вона... чудово підійде.
388
00:39:51,690 --> 00:39:54,276
Шовкопряд – дивовижне створіння.
389
00:39:55,569 --> 00:39:56,862
Знаєш чому?
390
00:39:59,281 --> 00:40:03,869
Спочатку він такий маленький,
невинний, невибагливий.
391
00:40:04,369 --> 00:40:07,164
Та за своє дуже коротке життя
392
00:40:07,247 --> 00:40:10,334
він створює таку гарну,
таку ідеальну речовину,
393
00:40:10,417 --> 00:40:12,878
що найбагатші на світі чоловіки,
394
00:40:12,961 --> 00:40:16,214
які можуть одягатися самі
й одягати дружин і наложниць
395
00:40:16,298 --> 00:40:18,717
у що захочуть,
396
00:40:19,259 --> 00:40:22,137
обирають... це.
397
00:40:23,305 --> 00:40:27,267
А коли його життя закінчується
і він більше не приносить користі,
398
00:40:27,809 --> 00:40:32,189
він доживає свої дні
у гротескному вигляді.
399
00:40:33,106 --> 00:40:36,652
Крилате створіння, що хоче літати,
400
00:40:37,110 --> 00:40:38,945
але не може.
401
00:40:40,155 --> 00:40:42,616
Порожня, використана оболонка,
402
00:40:43,408 --> 00:40:45,577
що хоче померти.
403
00:40:47,579 --> 00:40:49,539
Ти з ним близько познайомишся.
404
00:40:50,540 --> 00:40:53,919
Ти почнеш його розуміти.
405
00:40:55,796 --> 00:40:59,800
Друже мій, я тобі тут не потрібна.
406
00:41:01,551 --> 00:41:03,387
Я в житті не бачила черв'яка.
407
00:41:05,764 --> 00:41:09,518
Можливо, якийсь час тобі буде весело.
408
00:41:12,479 --> 00:41:15,691
Та незабаром ти пошкодуєш!
409
00:41:31,289 --> 00:41:32,541
Невже?
410
00:41:34,292 --> 00:41:37,629
Цікаво, хто ти, щоб таке заявляти.
411
00:41:39,756 --> 00:41:42,551
Ніжні руки, незвиклі до роботи.
412
00:41:42,634 --> 00:41:45,387
Нахабний рот, якого ніхто не затикав.
413
00:41:46,346 --> 00:41:47,723
Багата жінка...
414
00:41:48,974 --> 00:41:53,395
звикла до влади, чи, може,
до влади свого чоловіка.
415
00:41:54,688 --> 00:41:57,858
Але звідки?
416
00:42:02,863 --> 00:42:07,075
Його недавно
привів сюди загін відьмоловів.
417
00:42:07,743 --> 00:42:09,745
Коли він нас розпитував,
418
00:42:10,662 --> 00:42:14,791
його акцент нагадав мені часи в Канзуа,
419
00:42:14,875 --> 00:42:19,671
де я продавав різні речі багатим людям,
у яких повно грошей.
420
00:42:22,090 --> 00:42:26,094
Твій акцент нагадує мені те саме.
421
00:42:31,099 --> 00:42:33,769
Гадаю, ти шляхетна жінка.
422
00:42:35,187 --> 00:42:38,482
Може, навіть радниця
тієї сучки-королеви.
423
00:42:40,817 --> 00:42:41,943
Утім, це неважливо.
424
00:42:42,569 --> 00:42:45,989
Тут ти будеш така, як і всі,
чи, може, навіть гірша,
425
00:42:46,073 --> 00:42:49,201
бо всього треба вчитися спочатку.
426
00:42:49,993 --> 00:42:52,412
Якщо старанно працюватимеш,
житимеш добре.
427
00:42:52,496 --> 00:42:56,375
Якщо спробуєш утекти,
далеко не втечеш, а наслідки будуть...
428
00:42:58,043 --> 00:42:59,169
неприємні.
429
00:43:00,921 --> 00:43:02,589
Ти цікава.
430
00:43:03,715 --> 00:43:08,136
З нетерпінням чекаю часу,
коли ми поспілкуємося.
431
00:43:13,725 --> 00:43:14,851
Вислухай мене...
432
00:43:16,103 --> 00:43:17,270
Джерламарелю.
433
00:43:18,981 --> 00:43:19,982
Джерламарелю.
434
00:43:20,816 --> 00:43:21,900
Кофуне?
435
00:43:22,651 --> 00:43:24,861
Так. Я тут, тату.
436
00:43:25,404 --> 00:43:26,613
Човен вільний?
437
00:43:27,781 --> 00:43:30,409
Він не на якорі, але застряг.
438
00:43:30,826 --> 00:43:32,703
Тобто як застряг? Де застряг?
439
00:43:33,036 --> 00:43:34,329
Зараз відплив.
440
00:43:38,291 --> 00:43:39,376
Що нам робити?
441
00:43:46,008 --> 00:43:47,676
Доведеться чекати ранку.
442
00:44:26,882 --> 00:44:27,966
Іди.
443
00:44:29,968 --> 00:44:31,011
Біжи.
444
00:44:31,428 --> 00:44:32,429
Ідіть.
445
00:44:34,181 --> 00:44:35,182
Тікайте.
446
00:45:12,094 --> 00:45:13,720
Вони сюди не проберуться?
447
00:45:13,804 --> 00:45:16,264
Проберуться. Але повільно.
448
00:45:26,984 --> 00:45:28,151
Я їх чую.
449
00:45:30,570 --> 00:45:31,863
- Ганіво.
- Так.
450
00:45:33,031 --> 00:45:35,534
Візьми матір і Періс
і знайди їм схованку.
451
00:45:36,451 --> 00:45:37,869
Я тебе люблю. Іди.
452
00:45:45,460 --> 00:45:46,670
Вони всюди.
453
00:45:50,590 --> 00:45:52,592
Тату, я боротимуся з тобою.
454
00:45:54,886 --> 00:45:56,513
Так, сину.
455
00:46:18,618 --> 00:46:19,911
Будьте тут.
456
00:46:23,248 --> 00:46:24,666
Усе буде гаразд.
457
00:48:26,997 --> 00:48:27,998
Маґро?
458
00:48:29,875 --> 00:48:30,876
Маґро?
459
00:48:34,755 --> 00:48:36,340
Баба Восс?
460
00:48:44,348 --> 00:48:45,390
Де мама? Що сталося?
461
00:48:45,474 --> 00:48:47,142
- Вона зникла.
- Ганіво!
462
00:48:48,268 --> 00:48:49,353
- Ганіво.
- Ні.
463
00:48:49,436 --> 00:48:52,314
Баба, я тримала її за руку.
464
00:48:52,397 --> 00:48:53,398
Вони її схопили?
465
00:48:53,482 --> 00:48:55,984
Ні, вона відпустила мою руку.
466
00:48:56,401 --> 00:49:01,281
Вона прошепотіла мені: «Бережи себе».
467
00:49:04,368 --> 00:49:05,369
Мамо?
468
00:49:08,538 --> 00:49:09,998
Мамо!
469
00:49:21,885 --> 00:49:23,387
Тамакті Джун!
470
00:49:30,102 --> 00:49:33,730
Чуєш мій голос, відьмолове?
471
00:49:38,276 --> 00:49:39,486
Ти мене чуєш?
472
00:49:57,421 --> 00:49:58,547
Говори.
473
00:50:01,216 --> 00:50:02,426
Відьмолове...
474
00:50:05,137 --> 00:50:06,304
ти мене чуєш?
475
00:50:08,181 --> 00:50:10,976
Я чую голос мертвої жінки.
476
00:50:12,060 --> 00:50:13,687
То слухай уважніше.
477
00:50:50,474 --> 00:50:51,808
Візьми мене за руку.
478
00:50:59,775 --> 00:51:00,942
І говори.
479
00:51:01,860 --> 00:51:02,944
Слава...
480
00:51:04,529 --> 00:51:06,156
принцесі Маґрі...
481
00:51:08,492 --> 00:51:13,205
з дому... Кейна.
482
00:51:25,842 --> 00:51:27,594
Уклоніться!
483
00:52:36,997 --> 00:52:38,999
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк