1 00:00:01,877 --> 00:00:03,921 Я вас шукав... 2 00:00:04,129 --> 00:00:07,216 Покажіться – і село виживе. 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 Відьмаки втекли. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,013 Звістка від Джерламарела. 5 00:00:13,347 --> 00:00:14,515 Ця звістка для очей. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 «Мої любі діти. 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 Річка – це перший крок вашого довгого повернення до мене». 8 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 У мене дещо зникло. 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,608 Дещо важливе для мене. Треба її забрати. 10 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Я знаю, хто вкрав наші речі. Подивися. 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 Про вас шепочуться. 12 00:00:30,239 --> 00:00:33,116 Хто шепочеться? Леді Ен? Лорд Дюн? 13 00:00:33,867 --> 00:00:35,619 Її смерть має бути ненасильницька – 14 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 ні крові, ні зброї. 15 00:00:38,288 --> 00:00:42,876 Я вирішила, що не помру за це місто. Місто помре за мене. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,671 Джерламареле, ти не прийшов до мене. 17 00:00:45,754 --> 00:00:47,172 Тому я йду до тебе. 18 00:01:45,570 --> 00:01:46,571 Чет-чет! 19 00:01:53,662 --> 00:01:54,663 Чет-чет-чет! 20 00:02:02,587 --> 00:02:06,883 СЛІПОТА 21 00:03:20,123 --> 00:03:21,208 Ось ти де. 22 00:03:28,423 --> 00:03:29,675 Бачиш, що сталося. 23 00:03:31,760 --> 00:03:32,969 Бачиш, що я накоїла. 24 00:03:36,223 --> 00:03:37,808 Твоя історія закінчилася. 25 00:03:40,560 --> 00:03:43,438 Усі ви... Я її закінчила. 26 00:03:48,193 --> 00:03:49,861 А моя щойно починається. 27 00:03:58,745 --> 00:03:59,997 Прощавай, батьку. 28 00:04:01,873 --> 00:04:05,669 Я завжди тебе любила... навіть якщо ти не любив мене. 29 00:04:08,255 --> 00:04:09,715 Будь ласка, моя королево. 30 00:04:28,817 --> 00:04:31,528 Бог нас покинув. 31 00:04:41,955 --> 00:04:46,752 Ми паянці. Ми святі. Ми обранці. 32 00:04:49,880 --> 00:04:51,048 Іди, песику. 33 00:04:56,678 --> 00:04:58,263 Хороший песик. 34 00:05:06,688 --> 00:05:08,482 Звір спав надто довго. 35 00:05:09,733 --> 00:05:11,108 Тепер він прокинувся. 36 00:05:19,284 --> 00:05:20,702 У нас усе попереду... 37 00:05:22,120 --> 00:05:23,580 усе важливе. 38 00:06:10,377 --> 00:06:11,378 Дякую. 39 00:06:14,673 --> 00:06:15,966 Що я зробила? 40 00:06:17,801 --> 00:06:19,594 Дала мені час побути на самоті. 41 00:06:21,179 --> 00:06:24,641 Не питала про те, на що я не можу відповісти. 42 00:06:29,563 --> 00:06:34,735 Що такого важливого в якихось прикрасах, подарованих батьком, 43 00:06:35,402 --> 00:06:39,656 що ти ризикуєш життям дітей, життям чоловіка... 44 00:06:41,450 --> 00:06:42,993 аби отримати їх назад? 45 00:06:45,537 --> 00:06:50,876 Я впевнена, якщо там прихована якась таємниця, 46 00:06:51,668 --> 00:06:54,421 ти б спочатку розповіла їм, а вже потім мені. 47 00:06:58,633 --> 00:07:00,260 Хоча я скажу... 48 00:07:01,303 --> 00:07:04,514 що є й інше питання... 49 00:07:05,724 --> 00:07:08,435 Останнім часом я ніяк... 50 00:07:09,519 --> 00:07:12,022 не можу викинути його з голови. 51 00:07:15,317 --> 00:07:16,693 Яке питання? 52 00:07:19,488 --> 00:07:21,448 Коли ти в нас з'явилася... 53 00:07:22,991 --> 00:07:27,329 пам'ятаєш, що сказав мені Джерламарел, перш ніж піти? 54 00:07:29,206 --> 00:07:30,207 Не пам'ятаю. 55 00:07:32,751 --> 00:07:36,254 Він сказав: «Будь обережна». 56 00:07:39,257 --> 00:07:42,928 Тієї миті й надалі 57 00:07:43,011 --> 00:07:45,889 я вважала, що він має на увазі... 58 00:07:46,932 --> 00:07:52,688 «Бережи жінку, яку я кохаю, і дітей, яких вона скоро народить». 59 00:07:55,023 --> 00:07:57,359 Його слова були для мене як камінь... 60 00:07:59,236 --> 00:08:03,490 як непорушна опора всі ці роки. 61 00:08:10,455 --> 00:08:14,292 Та стільки всього змінилося, відтоді як ми покинули водоспад 62 00:08:14,376 --> 00:08:16,628 і попливли по річці... 63 00:08:18,171 --> 00:08:22,467 Я замислилася, може, я не так зрозуміла, що він мав на увазі. 64 00:08:23,802 --> 00:08:25,429 А що він міг мати на увазі? 65 00:08:30,726 --> 00:08:32,978 Щойно твій чоловік і діти 66 00:08:33,478 --> 00:08:37,858 пішли неозброєні, наражаючись на небезпеку, бо ти так сказала. 67 00:08:37,941 --> 00:08:39,651 Вони майже не вагалися. 68 00:08:42,112 --> 00:08:43,530 Так само як і ти. 69 00:08:48,493 --> 00:08:53,874 Я відчуваю, що відколи ми почали подорож, у тобі щось зростає. 70 00:08:57,461 --> 00:09:02,758 Щось у твоєму голосі, у твоїй поведінці, Маґро. 71 00:09:04,384 --> 00:09:06,928 Щось грізне. 72 00:09:07,888 --> 00:09:08,889 Щось темне. 73 00:09:08,972 --> 00:09:11,975 Я та сама людина, яку ти знала все життя. 74 00:09:14,561 --> 00:09:19,274 Я розумію твоє збентеження і терплю твою цікавість. 75 00:09:19,358 --> 00:09:23,612 Але, будь ласка, не кажи, що мій чоловік чи діти в небезпеці 76 00:09:23,695 --> 00:09:25,989 через мою нечесність. 77 00:09:29,076 --> 00:09:31,202 Чи що я до них байдуже ставлюся. 78 00:09:44,925 --> 00:09:46,134 Візьми мене за руку. 79 00:09:52,724 --> 00:09:53,934 Помолися зі мною... 80 00:09:56,353 --> 00:09:59,606 щоб вони вернулися живі й неушкоджені. 81 00:10:10,200 --> 00:10:11,743 Здається, тут сліди. 82 00:10:14,955 --> 00:10:15,998 Де? 83 00:10:22,337 --> 00:10:23,797 Це смішно. 84 00:10:37,060 --> 00:10:38,061 Що ви чуєте? 85 00:10:41,523 --> 00:10:42,524 Нічого. 86 00:10:45,444 --> 00:10:47,571 Я чую наспівування. 87 00:10:49,239 --> 00:10:50,240 Так. 88 00:10:51,658 --> 00:10:55,579 Багато людей наспівують. 89 00:10:57,831 --> 00:10:59,082 Вони йдуть звідси. 90 00:11:02,127 --> 00:11:04,546 Наспівування? Хто наспівує? 91 00:11:32,991 --> 00:11:33,992 Мугикання. 92 00:11:44,753 --> 00:11:45,754 Що це? 93 00:11:47,381 --> 00:11:50,050 Опайол. Сміттярі. 94 00:12:11,113 --> 00:12:13,407 Тут нікого немає. Здається, усі пішли. 95 00:12:14,032 --> 00:12:15,033 Це не так. 96 00:12:15,450 --> 00:12:17,619 Вони ходять уночі, а вдень сплять. 97 00:12:18,161 --> 00:12:19,663 Це вони вкрали наші речі. 98 00:12:20,080 --> 00:12:21,707 Скоріше за все, вони там. 99 00:12:22,290 --> 00:12:23,917 Але я не знаю, скільки їх. 100 00:12:24,334 --> 00:12:27,045 Мабуть, набагато більше, ніж нас. 101 00:12:27,129 --> 00:12:29,006 - Точно. - Ми не повернемося назад. 102 00:12:29,089 --> 00:12:31,800 Ще я гадаю, вони не такі неозброєні, як ми. 103 00:12:31,883 --> 00:12:33,927 Хоча речі твоєї матері важливі, 104 00:12:34,011 --> 00:12:36,054 упевнений, вона не хоче нам смерті. 105 00:12:36,138 --> 00:12:37,139 Я теж. 106 00:12:39,266 --> 00:12:42,310 Та я можу збігати туди-сюди, ніхто мене й не помітить. 107 00:12:43,312 --> 00:12:44,646 Ніхто сам не піде. 108 00:12:44,730 --> 00:12:46,064 Я мушу піти сама. 109 00:12:46,982 --> 00:12:48,692 Мене не спіймають. 110 00:12:50,694 --> 00:12:52,279 Прослизну туди й назад. 111 00:12:52,362 --> 00:12:54,448 Ти казав, що вони, мабуть, сплять. 112 00:12:54,865 --> 00:12:57,200 Якщо розбудиш одного, прокинуться всі. 113 00:12:57,284 --> 00:12:58,618 Тоді я їх уникатиму. 114 00:13:01,204 --> 00:13:03,707 Мама знала, як важко нам буде це знайти, 115 00:13:03,790 --> 00:13:05,334 але все одно нас попросила. 116 00:13:06,668 --> 00:13:09,755 Чи ми не віримо, що вона розуміє, як це важко? 117 00:13:10,297 --> 00:13:12,758 Невже вона не в змозі на таке зважитись? 118 00:13:12,841 --> 00:13:13,925 Гаразд. 119 00:13:16,678 --> 00:13:17,721 Гаразд. 120 00:13:19,056 --> 00:13:20,849 Ви лишайтеся тут. 121 00:13:20,932 --> 00:13:22,476 Коли що – я вас покличу. 122 00:13:24,436 --> 00:13:25,771 Я мушу спробувати. 123 00:14:02,557 --> 00:14:05,602 Це жахлива ідея. 124 00:14:06,937 --> 00:14:08,563 Треба було її не пускати. 125 00:14:09,356 --> 00:14:10,357 Як? 126 00:14:11,525 --> 00:14:13,443 Вона б пішла і заради нас. 127 00:14:14,027 --> 00:14:16,405 Ми б її не зупинили. 128 00:14:18,156 --> 00:14:20,909 Якщо чесно, я думаю, ми тут ні до чого. 129 00:14:21,535 --> 00:14:24,121 Щойно мама згадала її батька, 130 00:14:24,538 --> 00:14:25,831 її зв'язок з ним, 131 00:14:26,581 --> 00:14:28,375 Ганіва для себе вирішила. 132 00:14:29,292 --> 00:14:33,547 Навіть не треба було вирішувати. Це було неминуче. 133 00:14:59,114 --> 00:15:01,950 Думка про далекого батька, 134 00:15:02,034 --> 00:15:03,577 про шанс зустрітися з ним, 135 00:15:03,660 --> 00:15:04,786 це просто... 136 00:15:05,871 --> 00:15:07,372 це для неї занадто. 137 00:16:39,297 --> 00:16:41,258 І я боюся, що це буде не... 138 00:16:42,342 --> 00:16:43,510 О ні. 139 00:16:43,593 --> 00:16:44,761 Ганіво! 140 00:16:59,735 --> 00:17:00,736 Ганіво! 141 00:17:05,157 --> 00:17:07,200 Ганіво. 142 00:17:12,289 --> 00:17:13,749 - Вона ще дихає? - Так. 143 00:17:13,832 --> 00:17:15,917 - Куди вона поранена? - Я не бачу. 144 00:17:16,001 --> 00:17:17,419 Тату! 145 00:17:38,690 --> 00:17:40,692 Стривай. Ні. 146 00:18:06,968 --> 00:18:09,971 Ні. Стій! Ти не знаєш, хто це! 147 00:18:10,055 --> 00:18:11,263 Мені начхати, хто це. 148 00:18:11,682 --> 00:18:13,308 Його груди. 149 00:18:14,393 --> 00:18:15,394 Торкнися. 150 00:18:23,110 --> 00:18:24,903 Вставай. 151 00:18:29,533 --> 00:18:30,742 Він бачить. 152 00:19:04,151 --> 00:19:05,485 Тут так порожньо. 153 00:19:11,742 --> 00:19:14,036 Я народилася під звуки двигунів... 154 00:19:16,580 --> 00:19:19,458 грому, сили... 155 00:19:21,376 --> 00:19:22,377 важливості. 156 00:19:24,379 --> 00:19:26,465 Я все життя купалася в них. 157 00:19:29,509 --> 00:19:33,555 Я ніколи не їздила зі столиці так далеко, де їх не чути. 158 00:19:35,599 --> 00:19:39,770 Мені завжди було цікаво, як звучить світ, коли від'їжджаєш трохи... 159 00:19:40,562 --> 00:19:41,605 далі. 160 00:19:43,815 --> 00:19:47,277 Виявляється, він звучить ніяк. 161 00:19:48,445 --> 00:19:50,030 Як неймовірно нудно. 162 00:19:52,824 --> 00:19:54,534 Послухайте воду, королево. 163 00:19:59,456 --> 00:20:00,540 І вітер. 164 00:20:01,667 --> 00:20:04,961 Може, якщо ви прислухаєтеся, він вам розповість таємницю. 165 00:20:09,716 --> 00:20:11,259 Тут немає таємниць. 166 00:20:13,095 --> 00:20:14,888 Тут не обмінюються інформацією. 167 00:20:15,472 --> 00:20:17,140 Не діляться плітками. 168 00:20:17,891 --> 00:20:20,519 Немає сили, немає страху. 169 00:20:22,145 --> 00:20:23,146 Нічого немає. 170 00:20:24,982 --> 00:20:27,567 Невже в житті цих людей 171 00:20:28,527 --> 00:20:31,321 не відбувається нічого цікавого? 172 00:20:33,740 --> 00:20:35,575 Мабуть, Ваша величносте. 173 00:20:39,329 --> 00:20:40,747 Цього вимагає подорож, 174 00:20:40,831 --> 00:20:43,542 та, гадаю, я не стану такою людиною. 175 00:20:45,127 --> 00:20:48,296 Гадаю, я зовсім до цього не пристосована. 176 00:20:51,508 --> 00:20:52,592 Я хочу їсти. 177 00:21:17,868 --> 00:21:19,119 Я хочу їсти! 178 00:21:19,661 --> 00:21:21,371 Я готова обідати. 179 00:21:22,331 --> 00:21:24,416 Знайшли яйця? Зараз сезон. 180 00:21:29,046 --> 00:21:30,130 Кучер? 181 00:21:32,007 --> 00:21:34,384 Я чую, що вогонь гасне. Ти знайшов їжу? 182 00:21:34,468 --> 00:21:36,136 Кучер, де ти? 183 00:21:42,726 --> 00:21:45,479 Розпали вогонь, він гасне від диму. 184 00:21:48,106 --> 00:21:49,232 Кучер! 185 00:21:53,654 --> 00:21:56,323 Кучер! Відповідай, чорт забирай! 186 00:22:35,529 --> 00:22:36,738 Найрі! 187 00:22:40,492 --> 00:22:41,702 Найрі! 188 00:23:24,161 --> 00:23:25,370 Найрі. 189 00:23:27,873 --> 00:23:29,916 Найрі! 190 00:23:30,625 --> 00:23:32,252 У мене є все, що захочете. 191 00:23:32,669 --> 00:23:36,590 У мене є все, що захочете. Є персні. Є божа кістка. 192 00:23:36,673 --> 00:23:38,383 Така м'яка. 193 00:23:38,842 --> 00:23:40,385 Делікатні пальці. 194 00:23:40,469 --> 00:23:41,678 Не треба перснів. 195 00:23:43,263 --> 00:23:44,514 Ні божої кістки. 196 00:23:46,391 --> 00:23:47,601 Ми візьмемо тебе. 197 00:23:51,104 --> 00:23:52,189 Найрі? 198 00:23:54,608 --> 00:23:58,028 Найрі! 199 00:24:02,741 --> 00:24:04,076 Мамо, це ми. 200 00:24:04,159 --> 00:24:05,160 Ганіво. 201 00:24:08,455 --> 00:24:09,498 Іди сюди. 202 00:24:13,126 --> 00:24:14,753 Ти знайшла? 203 00:24:19,383 --> 00:24:20,759 Дякую. 204 00:24:26,640 --> 00:24:28,350 Вас четверо. 205 00:24:30,018 --> 00:24:32,312 Хто наш новий друг? 206 00:24:34,564 --> 00:24:35,857 Його звати Бутс. 207 00:24:37,109 --> 00:24:38,485 Єнот ховається. 208 00:24:40,612 --> 00:24:42,906 Ця істота вкрала наші речі. 209 00:24:42,990 --> 00:24:43,991 Так. 210 00:24:45,367 --> 00:24:48,286 Але він не знав, хто ми, і не мав вибору. 211 00:24:49,454 --> 00:24:51,039 Дозвольте мені пояснити. 212 00:24:54,459 --> 00:24:55,502 Гаразд. 213 00:25:05,262 --> 00:25:07,055 Коли Джерламарел нас покинув, 214 00:25:07,681 --> 00:25:11,393 пішов до Дому просвіти, як обіцяв... 215 00:25:12,936 --> 00:25:14,938 Видно, він пішов не прямо туди. 216 00:25:15,814 --> 00:25:17,566 Він зупинився на зиму. 217 00:25:19,609 --> 00:25:21,987 Познайомився з опайол. 218 00:25:23,322 --> 00:25:24,906 І прожив серед них рік. 219 00:25:25,991 --> 00:25:27,117 Рік? 220 00:25:29,286 --> 00:25:32,831 Але... коли народилася його дитина... 221 00:25:34,249 --> 00:25:35,751 він продовжив подорож. 222 00:25:37,377 --> 00:25:39,963 Ця дитина – Бутс. 223 00:25:41,631 --> 00:25:43,383 Бутс – син Джерламарела. 224 00:25:44,801 --> 00:25:45,844 Наш брат. 225 00:25:53,560 --> 00:25:55,729 Коли Джерламарел продовжив подорож... 226 00:25:57,648 --> 00:26:00,651 опайол ставилися до Бутса як до раба. 227 00:26:02,069 --> 00:26:05,572 Примушували його копирсатися на смітниках і красти для них. 228 00:26:06,323 --> 00:26:10,202 Коли опайол почули, що сюди йдуть відьмолови, 229 00:26:10,285 --> 00:26:12,663 вони втекли в пошуках безпечного місця. 230 00:26:12,746 --> 00:26:15,165 І покинули його тут напризволяще. 231 00:26:15,248 --> 00:26:17,834 Дитино! 232 00:26:20,504 --> 00:26:22,881 Ти пропонуєш взяти його з собою? 233 00:26:22,964 --> 00:26:24,132 Так. 234 00:26:26,718 --> 00:26:30,430 Ми не лише будемо ставитись до нього добре, а не як до тварини... 235 00:26:31,723 --> 00:26:34,851 він не лише нам допоможе, бо він вправний боєць... 236 00:26:34,935 --> 00:26:36,144 Він бачить. 237 00:26:37,896 --> 00:26:38,981 Невже? 238 00:26:42,359 --> 00:26:44,194 Так, він бачить. 239 00:26:46,655 --> 00:26:49,616 Ви з братом змовилися? 240 00:26:51,660 --> 00:26:53,161 Чому всі так поводяться? 241 00:26:54,371 --> 00:26:56,707 Він нам рідний. Ми його не покинемо. 242 00:26:57,833 --> 00:27:00,085 Я питав те саме. 243 00:27:01,211 --> 00:27:02,963 Висловив ті самі побоювання. 244 00:27:03,046 --> 00:27:04,089 І? 245 00:27:05,882 --> 00:27:08,385 І якби я це заборонив, Періс, 246 00:27:08,927 --> 00:27:10,929 то уже б тобі це сказав. 247 00:27:11,013 --> 00:27:12,139 Хіба ні? 248 00:27:15,058 --> 00:27:16,852 Що ви ще про нього знаєте? 249 00:27:17,853 --> 00:27:20,105 Крім того що він вправний злодій. 250 00:27:22,399 --> 00:27:23,900 Ви йому довіряєте? 251 00:27:25,986 --> 00:27:32,617 Про мене ніхто так не дбав, як ви дбаєте одне про одного. 252 00:27:33,452 --> 00:27:34,995 Щоб бути з вами, 253 00:27:35,579 --> 00:27:37,831 зроблю все, що ви попросите. 254 00:27:46,548 --> 00:27:47,841 Хай іде з нами. 255 00:27:49,885 --> 00:27:55,140 Почнемо збирати армію зрячих... 256 00:27:56,350 --> 00:27:59,770 якщо нові рекрути готові принести присягу 257 00:27:59,853 --> 00:28:02,564 єдиному серед нас генералові. 258 00:28:03,315 --> 00:28:04,316 Присягаюся. 259 00:28:06,026 --> 00:28:08,904 Ні. Покажи нам. 260 00:28:44,523 --> 00:28:46,191 Чудовий день. 261 00:28:50,362 --> 00:28:55,742 Твоя мовчанка цікавіша за її мовчанку. 262 00:29:02,416 --> 00:29:06,461 Знаєте, я буду поруч, коли вам переріжуть горлянки. 263 00:29:06,962 --> 00:29:10,215 Нагадуватиму, яку жахливу помилку ви сьогодні зробили. 264 00:29:22,853 --> 00:29:25,147 Я так часто розлучався з тобою 265 00:29:26,231 --> 00:29:27,941 і боявся, що це востаннє. 266 00:29:29,818 --> 00:29:31,611 Не будемо цього більше робити. 267 00:29:41,204 --> 00:29:43,081 Я тобі мало розповідала... 268 00:29:45,042 --> 00:29:46,418 про свого батька. 269 00:29:48,378 --> 00:29:49,796 Я тебе ніколи не питав. 270 00:29:50,589 --> 00:29:52,507 Мене не цікавило твоє походження. 271 00:29:52,591 --> 00:29:55,218 Знаю. А мене – твоє. 272 00:29:58,347 --> 00:30:00,349 Він подарував це мені, коли вмирав. 273 00:30:01,808 --> 00:30:04,394 Це було в його сім'ї, скільки він пам'ятає. 274 00:30:05,562 --> 00:30:06,647 Відкрий. 275 00:30:14,988 --> 00:30:16,615 Усе заради цього. 276 00:30:20,077 --> 00:30:21,703 Мабуть, ти його дуже любила. 277 00:30:22,371 --> 00:30:23,914 Він був хорошою людиною. 278 00:30:24,498 --> 00:30:26,667 Доброю, мудрою. 279 00:30:30,045 --> 00:30:31,755 Думаю, ти б йому сподобався. 280 00:30:33,590 --> 00:30:35,217 Не загадуймо так далеко. 281 00:30:40,597 --> 00:30:41,890 Жаль, я його не знав. 282 00:30:44,518 --> 00:30:46,645 Може, колись розповіси про нього. 283 00:30:48,522 --> 00:30:49,940 Я б з радістю. 284 00:30:56,405 --> 00:30:57,614 Кофун має рацію. 285 00:30:59,157 --> 00:31:00,575 Треба йти звідси. 286 00:31:01,743 --> 00:31:02,995 Звісно. 287 00:31:03,537 --> 00:31:06,081 Цей хлопець, Бутс... 288 00:31:07,290 --> 00:31:08,959 ти йому не довіряєш? 289 00:31:12,254 --> 00:31:14,881 Я ще довго не довірятиму новим людям. 290 00:31:15,674 --> 00:31:16,717 Розумію. 291 00:31:17,676 --> 00:31:19,553 То чому ти дозволив його взяти? 292 00:31:22,097 --> 00:31:23,974 Приємно чути, що я мав вибір. 293 00:31:24,057 --> 00:31:25,350 Я серйозно. 294 00:31:26,101 --> 00:31:27,894 - Знаю. - Чому ти не заборонив? 295 00:31:35,319 --> 00:31:36,903 Бо вони в кінці подорожі... 296 00:31:39,364 --> 00:31:40,949 зустрінуть нового батька. 297 00:31:43,577 --> 00:31:46,121 І я не дам їм ще одну причину йому радіти. 298 00:31:50,292 --> 00:31:52,377 Кофун розуміє наш вибір. 299 00:31:52,961 --> 00:31:54,171 Завжди розумів. 300 00:31:55,172 --> 00:31:56,715 Не бере близько до серця. 301 00:32:00,510 --> 00:32:01,595 А вона... 302 00:32:07,726 --> 00:32:09,144 Я не хочу її втратити. 303 00:32:12,439 --> 00:32:13,649 І не втратиш. 304 00:32:24,451 --> 00:32:25,494 Так. 305 00:32:47,140 --> 00:32:48,225 Я тебе кохаю. 306 00:33:06,576 --> 00:33:09,162 Вони мене не люблять, так? 307 00:33:12,666 --> 00:33:13,875 Вони перелякані 308 00:33:14,876 --> 00:33:16,086 й розгублені. 309 00:33:16,628 --> 00:33:19,548 Але вони добрі люди. Вони отямляться. 310 00:33:20,507 --> 00:33:21,717 Тебе вони люблять? 311 00:33:23,385 --> 00:33:24,511 Що ти сказав? 312 00:33:24,928 --> 00:33:26,346 Вони на тебе кричать. 313 00:33:26,430 --> 00:33:28,432 Сумніваються в тобі, принижують. 314 00:33:29,599 --> 00:33:31,935 Мій народ завжди так ставився до мене. 315 00:33:39,234 --> 00:33:40,986 Чому ти мусив носити маску? 316 00:33:43,989 --> 00:33:45,991 Вони сказали, що я несхожий на них. 317 00:33:46,533 --> 00:33:49,911 Не чоловік, а щось інше. 318 00:33:50,787 --> 00:33:52,539 І маска має про це нагадувати. 319 00:33:59,254 --> 00:34:00,797 Мої рідні мене люблять. 320 00:34:02,924 --> 00:34:04,634 Не завжди мене розуміють, 321 00:34:06,053 --> 00:34:10,891 але я й на секунду не сумніваюся, що люблять. 322 00:34:17,981 --> 00:34:21,610 До тебе неправильно ставилися. 323 00:34:22,569 --> 00:34:24,154 Ти вартий кращого. 324 00:34:26,114 --> 00:34:27,532 Та я клянуся... 325 00:34:28,825 --> 00:34:30,327 Тепер ти один з нас. 326 00:34:31,411 --> 00:34:33,413 Тебе більше ніхто не кривдитиме. 327 00:34:40,003 --> 00:34:41,463 Твоя мати. 328 00:34:43,006 --> 00:34:45,717 Думаєш, вона зможе полюбити ще одну дитину, 329 00:34:45,801 --> 00:34:47,594 так само як тебе з братом? 330 00:34:57,688 --> 00:34:59,314 Може, не одразу. 331 00:35:01,108 --> 00:35:03,651 Для неї це складно. 332 00:35:06,697 --> 00:35:07,698 Але... 333 00:35:09,616 --> 00:35:13,328 у матері найдобріше серце з усіх, кого я знаю. 334 00:35:15,539 --> 00:35:16,832 Вона чинить правильно. 335 00:35:18,750 --> 00:35:20,377 Завжди чинить правильно. 336 00:35:36,267 --> 00:35:39,812 - Чому ти так довго беріг таємницю? - Як ти це робиш? 337 00:35:40,772 --> 00:35:41,898 Роблю що? 338 00:35:42,316 --> 00:35:45,026 Підкрадаєшся до тих, хто можуть тебе побачити. 339 00:35:46,194 --> 00:35:49,613 Я не підкрадалася. Може, ти просто був неуважний. 340 00:35:53,660 --> 00:35:55,078 Відповіси мені? 341 00:35:55,954 --> 00:35:57,247 Ти про що? 342 00:35:57,789 --> 00:35:58,874 Яку таємницю? 343 00:36:03,253 --> 00:36:06,631 Ти так довго її беріг, що вже не вважаєш таємницею. 344 00:36:10,510 --> 00:36:12,471 Чому ніхто з алкенні не знав... 345 00:36:15,265 --> 00:36:16,558 що ти зрячий? 346 00:36:17,434 --> 00:36:20,270 Судячи з їхньої реакції, коли з'явився відьмолов, 347 00:36:20,354 --> 00:36:21,813 батьки вчинили мудро, 348 00:36:21,897 --> 00:36:24,107 приховавши цю інформацію. 349 00:36:34,701 --> 00:36:37,120 Баба й Маґра мусили жити серед алкенні. 350 00:36:38,413 --> 00:36:40,916 Вони берегли таємницю, щоб захистити вас. 351 00:36:41,750 --> 00:36:43,460 Щось таке. 352 00:36:46,004 --> 00:36:48,507 Знаєш, як воно – спостерігати за людьми, 353 00:36:48,590 --> 00:36:50,509 які не знають, що за ними спостерігають? 354 00:36:59,101 --> 00:37:01,144 Вони беззахисні перед тобою. 355 00:37:03,438 --> 00:37:05,315 Ти можеш зберегти їхні таємниці. 356 00:37:05,399 --> 00:37:07,442 А можеш розповісти ворогам. 357 00:37:08,860 --> 00:37:10,404 Ти можеш напасти на них... 358 00:37:11,780 --> 00:37:13,865 а вони не знатимуть, хто це зробив, 359 00:37:14,783 --> 00:37:17,536 як і чому. 360 00:37:19,913 --> 00:37:22,249 Ти можеш змінити їхнє життя. 361 00:37:24,042 --> 00:37:25,168 Перервати життя... 362 00:37:27,713 --> 00:37:28,922 з якоїсь причини... 363 00:37:30,257 --> 00:37:31,633 чи зовсім без причини. 364 00:37:33,593 --> 00:37:35,137 Так поводяться боги. 365 00:37:37,597 --> 00:37:39,057 Ти можеш не знати, як це, 366 00:37:39,141 --> 00:37:42,394 бо не користуєшся цією силою на шкоду іншим. 367 00:37:42,477 --> 00:37:45,731 Так тебе навчили батьки. 368 00:37:49,484 --> 00:37:50,569 Та я знаю. 369 00:37:55,240 --> 00:37:58,660 І підозрюю, що й Джерламарел теж знав. 370 00:38:03,415 --> 00:38:06,043 Мені вона допомагала ходити тінню за людьми. 371 00:38:08,086 --> 00:38:09,379 А Джерламарел... 372 00:38:11,506 --> 00:38:15,177 зробив дитину й покинув у тих людей. 373 00:38:15,802 --> 00:38:18,347 А ти тут до чого? 374 00:38:19,890 --> 00:38:23,352 Мені смішно, що ти можеш бачити, але так мало помічаєш. 375 00:38:39,951 --> 00:38:41,161 Де я? 376 00:38:41,662 --> 00:38:43,163 У Місті Черв'яків. 377 00:38:46,792 --> 00:38:49,795 Де я? 378 00:39:08,021 --> 00:39:09,356 Друзі мої. 379 00:39:10,899 --> 00:39:12,526 Що ви мені притягли? 380 00:39:13,276 --> 00:39:15,737 У мене є кінь. Його треба напоїти. 381 00:39:15,821 --> 00:39:18,657 Я втомилася. Мені треба спати. 382 00:39:19,074 --> 00:39:20,283 Я цілий день їхала. 383 00:39:20,367 --> 00:39:22,828 Потрібна олія для дупи і покоївка, щоб намастити. 384 00:39:22,911 --> 00:39:24,913 Як висплюся, то поговорю з вами. 385 00:39:24,997 --> 00:39:26,331 Ви помилилися... 386 00:39:39,428 --> 00:39:41,304 Витончені пальці. 387 00:39:43,473 --> 00:39:47,686 Ви молодці. Дякую вам. Вона... чудово підійде. 388 00:39:51,690 --> 00:39:54,276 Шовкопряд – дивовижне створіння. 389 00:39:55,569 --> 00:39:56,862 Знаєш чому? 390 00:39:59,281 --> 00:40:03,869 Спочатку він такий маленький, невинний, невибагливий. 391 00:40:04,369 --> 00:40:07,164 Та за своє дуже коротке життя 392 00:40:07,247 --> 00:40:10,334 він створює таку гарну, таку ідеальну речовину, 393 00:40:10,417 --> 00:40:12,878 що найбагатші на світі чоловіки, 394 00:40:12,961 --> 00:40:16,214 які можуть одягатися самі й одягати дружин і наложниць 395 00:40:16,298 --> 00:40:18,717 у що захочуть, 396 00:40:19,259 --> 00:40:22,137 обирають... це. 397 00:40:23,305 --> 00:40:27,267 А коли його життя закінчується і він більше не приносить користі, 398 00:40:27,809 --> 00:40:32,189 він доживає свої дні у гротескному вигляді. 399 00:40:33,106 --> 00:40:36,652 Крилате створіння, що хоче літати, 400 00:40:37,110 --> 00:40:38,945 але не може. 401 00:40:40,155 --> 00:40:42,616 Порожня, використана оболонка, 402 00:40:43,408 --> 00:40:45,577 що хоче померти. 403 00:40:47,579 --> 00:40:49,539 Ти з ним близько познайомишся. 404 00:40:50,540 --> 00:40:53,919 Ти почнеш його розуміти. 405 00:40:55,796 --> 00:40:59,800 Друже мій, я тобі тут не потрібна. 406 00:41:01,551 --> 00:41:03,387 Я в житті не бачила черв'яка. 407 00:41:05,764 --> 00:41:09,518 Можливо, якийсь час тобі буде весело. 408 00:41:12,479 --> 00:41:15,691 Та незабаром ти пошкодуєш! 409 00:41:31,289 --> 00:41:32,541 Невже? 410 00:41:34,292 --> 00:41:37,629 Цікаво, хто ти, щоб таке заявляти. 411 00:41:39,756 --> 00:41:42,551 Ніжні руки, незвиклі до роботи. 412 00:41:42,634 --> 00:41:45,387 Нахабний рот, якого ніхто не затикав. 413 00:41:46,346 --> 00:41:47,723 Багата жінка... 414 00:41:48,974 --> 00:41:53,395 звикла до влади, чи, може, до влади свого чоловіка. 415 00:41:54,688 --> 00:41:57,858 Але звідки? 416 00:42:02,863 --> 00:42:07,075 Його недавно привів сюди загін відьмоловів. 417 00:42:07,743 --> 00:42:09,745 Коли він нас розпитував, 418 00:42:10,662 --> 00:42:14,791 його акцент нагадав мені часи в Канзуа, 419 00:42:14,875 --> 00:42:19,671 де я продавав різні речі багатим людям, у яких повно грошей. 420 00:42:22,090 --> 00:42:26,094 Твій акцент нагадує мені те саме. 421 00:42:31,099 --> 00:42:33,769 Гадаю, ти шляхетна жінка. 422 00:42:35,187 --> 00:42:38,482 Може, навіть радниця тієї сучки-королеви. 423 00:42:40,817 --> 00:42:41,943 Утім, це неважливо. 424 00:42:42,569 --> 00:42:45,989 Тут ти будеш така, як і всі, чи, може, навіть гірша, 425 00:42:46,073 --> 00:42:49,201 бо всього треба вчитися спочатку. 426 00:42:49,993 --> 00:42:52,412 Якщо старанно працюватимеш, житимеш добре. 427 00:42:52,496 --> 00:42:56,375 Якщо спробуєш утекти, далеко не втечеш, а наслідки будуть... 428 00:42:58,043 --> 00:42:59,169 неприємні. 429 00:43:00,921 --> 00:43:02,589 Ти цікава. 430 00:43:03,715 --> 00:43:08,136 З нетерпінням чекаю часу, коли ми поспілкуємося. 431 00:43:13,725 --> 00:43:14,851 Вислухай мене... 432 00:43:16,103 --> 00:43:17,270 Джерламарелю. 433 00:43:18,981 --> 00:43:19,982 Джерламарелю. 434 00:43:20,816 --> 00:43:21,900 Кофуне? 435 00:43:22,651 --> 00:43:24,861 Так. Я тут, тату. 436 00:43:25,404 --> 00:43:26,613 Човен вільний? 437 00:43:27,781 --> 00:43:30,409 Він не на якорі, але застряг. 438 00:43:30,826 --> 00:43:32,703 Тобто як застряг? Де застряг? 439 00:43:33,036 --> 00:43:34,329 Зараз відплив. 440 00:43:38,291 --> 00:43:39,376 Що нам робити? 441 00:43:46,008 --> 00:43:47,676 Доведеться чекати ранку. 442 00:44:26,882 --> 00:44:27,966 Іди. 443 00:44:29,968 --> 00:44:31,011 Біжи. 444 00:44:31,428 --> 00:44:32,429 Ідіть. 445 00:44:34,181 --> 00:44:35,182 Тікайте. 446 00:45:12,094 --> 00:45:13,720 Вони сюди не проберуться? 447 00:45:13,804 --> 00:45:16,264 Проберуться. Але повільно. 448 00:45:26,984 --> 00:45:28,151 Я їх чую. 449 00:45:30,570 --> 00:45:31,863 - Ганіво. - Так. 450 00:45:33,031 --> 00:45:35,534 Візьми матір і Періс і знайди їм схованку. 451 00:45:36,451 --> 00:45:37,869 Я тебе люблю. Іди. 452 00:45:45,460 --> 00:45:46,670 Вони всюди. 453 00:45:50,590 --> 00:45:52,592 Тату, я боротимуся з тобою. 454 00:45:54,886 --> 00:45:56,513 Так, сину. 455 00:46:18,618 --> 00:46:19,911 Будьте тут. 456 00:46:23,248 --> 00:46:24,666 Усе буде гаразд. 457 00:48:26,997 --> 00:48:27,998 Маґро? 458 00:48:29,875 --> 00:48:30,876 Маґро? 459 00:48:34,755 --> 00:48:36,340 Баба Восс? 460 00:48:44,348 --> 00:48:45,390 Де мама? Що сталося? 461 00:48:45,474 --> 00:48:47,142 - Вона зникла. - Ганіво! 462 00:48:48,268 --> 00:48:49,353 - Ганіво. - Ні. 463 00:48:49,436 --> 00:48:52,314 Баба, я тримала її за руку. 464 00:48:52,397 --> 00:48:53,398 Вони її схопили? 465 00:48:53,482 --> 00:48:55,984 Ні, вона відпустила мою руку. 466 00:48:56,401 --> 00:49:01,281 Вона прошепотіла мені: «Бережи себе». 467 00:49:04,368 --> 00:49:05,369 Мамо? 468 00:49:08,538 --> 00:49:09,998 Мамо! 469 00:49:21,885 --> 00:49:23,387 Тамакті Джун! 470 00:49:30,102 --> 00:49:33,730 Чуєш мій голос, відьмолове? 471 00:49:38,276 --> 00:49:39,486 Ти мене чуєш? 472 00:49:57,421 --> 00:49:58,547 Говори. 473 00:50:01,216 --> 00:50:02,426 Відьмолове... 474 00:50:05,137 --> 00:50:06,304 ти мене чуєш? 475 00:50:08,181 --> 00:50:10,976 Я чую голос мертвої жінки. 476 00:50:12,060 --> 00:50:13,687 То слухай уважніше. 477 00:50:50,474 --> 00:50:51,808 Візьми мене за руку. 478 00:50:59,775 --> 00:51:00,942 І говори. 479 00:51:01,860 --> 00:51:02,944 Слава... 480 00:51:04,529 --> 00:51:06,156 принцесі Маґрі... 481 00:51:08,492 --> 00:51:13,205 з дому... Кейна. 482 00:51:25,842 --> 00:51:27,594 Уклоніться! 483 00:52:36,997 --> 00:52:38,999 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк