1
00:00:01,877 --> 00:00:03,921
Ta đã tìm các ngươi mãi...
2
00:00:04,129 --> 00:00:07,216
Tự báo tên đi thì cả làng được sống.
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,303
Bọn phù thủy đã trốn thoát.
4
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
Một lời nhắn từ Jerlamarel.
5
00:00:13,347 --> 00:00:14,515
Lời nhắn cho những con mắt.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
"Các con yêu quý của cha,
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
con sông là bước đầu tiên trong
hành trình dài của các con về với cha."
8
00:00:20,938 --> 00:00:21,980
Em mất một thứ.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
Thứ rất quan trọng với em.
Phải lấy lại nó.
10
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
Anh nghĩ anh biết
ai lấy đồ chúng ta. Nhìn đi.
11
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
Có những lời thì thầm mới về Ngài.
12
00:00:30,239 --> 00:00:33,116
Ai thì thầm? Phu nhân An? Lãnh chúa Dune?
13
00:00:33,867 --> 00:00:35,619
Cái chết của ả
không được dính đến tranh đấu.
14
00:00:36,078 --> 00:00:38,205
Không có chứng cứ bàn tay con người.
15
00:00:38,288 --> 00:00:42,876
Ta đã quyết không chết cho thành phố này.
Thành phố này sẽ chết vì ta.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,671
Jerlamarel, anh đã không đến tìm em.
17
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
Nên em sẽ đến tìm anh.
18
00:01:45,570 --> 00:01:46,571
Chet-chet!
19
00:01:53,662 --> 00:01:54,663
Chet-chet-chet!
20
00:02:02,587 --> 00:02:06,883
THẤY
21
00:03:20,123 --> 00:03:21,208
Cha đây rồi.
22
00:03:28,423 --> 00:03:29,675
Hãy xem đã xảy ra chuyện gì.
23
00:03:31,760 --> 00:03:32,969
Hãy xem con đã làm gì.
24
00:03:36,223 --> 00:03:37,808
Chuyện của cha hết rồi.
25
00:03:40,560 --> 00:03:43,438
Tất cả các vị ở đây... con đã kết thúc nó.
26
00:03:48,193 --> 00:03:49,861
Nhưng chuyện của con chỉ mới bắt đầu.
27
00:03:58,745 --> 00:03:59,997
Tạm biệt, thưa Cha.
28
00:04:01,873 --> 00:04:05,669
Con luôn yêu cha...
thậm chí nếu cha không hề yêu con.
29
00:04:08,255 --> 00:04:09,715
Đi thôi, thưa Nữ hoàng.
30
00:04:28,817 --> 00:04:31,528
Thần đã bỏ chúng ta!
31
00:04:41,955 --> 00:04:46,752
Chúng ta là người Payan. Chúng ta
thiêng liêng. Chúng ta được chọn...
32
00:04:49,880 --> 00:04:51,048
Đi nào, cậu bé.
33
00:04:56,678 --> 00:04:58,263
Được rồi. Bé ngoan.
34
00:05:06,688 --> 00:05:08,482
Quái thú đã ngủ quá lâu rồi.
35
00:05:09,733 --> 00:05:11,108
Và giờ nó tỉnh giấc.
36
00:05:19,284 --> 00:05:20,702
Mọi thứ ở trước chúng ta...
37
00:05:22,120 --> 00:05:23,580
mọi thứ quan trọng.
38
00:06:10,377 --> 00:06:11,378
Cảm ơn chị.
39
00:06:14,673 --> 00:06:15,966
Chị đã làm gì chứ?
40
00:06:17,801 --> 00:06:19,594
Chị cho em thời gian ở một mình.
41
00:06:21,179 --> 00:06:24,641
Cưỡng lại việc muốn đòi những đáp án
mà chị biết em không thể cho.
42
00:06:29,563 --> 00:06:34,735
Có gì quá quan trọng
ở vài món nữ trang cha em cho
43
00:06:35,402 --> 00:06:39,656
mà em muốn liều mạng sống
của con mình, chồng mình...
44
00:06:41,450 --> 00:06:42,993
chỉ để lấy lại nó vậy?
45
00:06:45,537 --> 00:06:50,876
Chị tin nếu câu chuyện đó
còn nhiều hơn những gì em đã tiết lộ,
46
00:06:51,668 --> 00:06:54,421
thì em sẽ nói với họ
trước khi nói với chị.
47
00:06:58,633 --> 00:07:00,260
Dù vậy chị phải nói rằng...
48
00:07:01,303 --> 00:07:04,514
có một câu hỏi khác...
49
00:07:05,724 --> 00:07:08,435
chị đã suy nghĩ trong thời gian vừa qua...
50
00:07:09,519 --> 00:07:12,022
mà nó không thể yên lặng
trong tâm trí chị.
51
00:07:15,317 --> 00:07:16,693
Câu hỏi gì thế?
52
00:07:19,488 --> 00:07:21,448
Ngày em đến với cuộc sống của bọn chị...
53
00:07:22,991 --> 00:07:27,329
em nhớ điều cuối cùng
Jerlamarel nói với chị khi rời đi chứ?
54
00:07:29,206 --> 00:07:30,207
Em không nhớ.
55
00:07:32,751 --> 00:07:36,254
Anh ấy nói, "Cẩn thận."
56
00:07:39,257 --> 00:07:42,928
Trong khoảnh khắc đó,
và mọi khoảnh khắc kể từ đó,
57
00:07:43,011 --> 00:07:45,889
chị đã cho rằng ý của anh ấy là...
58
00:07:46,932 --> 00:07:52,688
"Cẩn thận chăm sóc người phụ nữ tôi yêu,
và những đứa trẻ cô ấy sắp sinh."
59
00:07:55,023 --> 00:07:57,359
Lời của anh ấy như tảng đá với chị...
60
00:07:59,236 --> 00:08:03,490
một thứ vững chắc
để chị bám víu suốt từng ấy năm.
61
00:08:10,455 --> 00:08:14,292
Nhưng với những gì đã thay đổi
từ khi ta rời thác nước
62
00:08:14,376 --> 00:08:16,628
và lên đường đi trên con sông này...
63
00:08:18,171 --> 00:08:22,467
chị tự hỏi liệu mình có
hiểu lầm ý anh ấy không.
64
00:08:23,802 --> 00:08:25,429
Anh ấy có thể có ý gì khác?
65
00:08:30,726 --> 00:08:32,978
Giờ chồng em và con em,
66
00:08:33,478 --> 00:08:37,858
họ không có vũ khí,
đi vào nguy hiểm bởi vì em nói thế.
67
00:08:37,941 --> 00:08:39,651
Họ hầu như không do dự.
68
00:08:42,112 --> 00:08:43,530
Em cũng thế.
69
00:08:48,493 --> 00:08:53,874
Chị cảm thấy trong em có gì đó lớn lên
từ lúc chúng ta bắt đầu hành trình này.
70
00:08:57,461 --> 00:09:02,758
Có gì đó trong giọng em,
trong kiểu cách của em, Maghra.
71
00:09:04,384 --> 00:09:06,928
Có gì đó ghê gớm.
72
00:09:07,888 --> 00:09:08,889
Gì đó tối tăm.
73
00:09:08,972 --> 00:09:11,975
Em vẫn là người
chị đã biết hầu như cả đời.
74
00:09:14,561 --> 00:09:19,274
Em hiểu sự bối rối của chị,
và em tha thứ sự tò mò của chị.
75
00:09:19,358 --> 00:09:23,612
Nhưng làm ơn đừng nói rằng
chồng em hay con em đang gặp nguy hiểm
76
00:09:23,695 --> 00:09:25,989
vì những lý do xấu xa của em.
77
00:09:29,076 --> 00:09:31,202
Hoặc nói em thờ ơ với ích lợi của họ.
78
00:09:44,925 --> 00:09:46,134
Nắm tay em đi.
79
00:09:52,724 --> 00:09:53,934
Cầu nguyện với em...
80
00:09:56,353 --> 00:09:59,606
rằng họ đều sẽ trở lại
an toàn không tổn hại gì.
81
00:10:10,200 --> 00:10:11,743
Đây có thể là dấu vết.
82
00:10:14,955 --> 00:10:15,998
Ở đâu?
83
00:10:22,337 --> 00:10:23,797
Thế này thật lố bịch.
84
00:10:37,060 --> 00:10:38,061
Các con nghe được gì?
85
00:10:41,523 --> 00:10:42,524
Chẳng có gì.
86
00:10:45,444 --> 00:10:47,571
Con nghe tiếng ngâm nga.
87
00:10:49,239 --> 00:10:50,240
Phải.
88
00:10:51,658 --> 00:10:55,579
Rất nhiều người, và họ đang ngâm nga.
89
00:10:57,831 --> 00:10:59,082
Từ phía bên kia.
90
00:11:02,127 --> 00:11:04,546
Ngâm nga? Ai ngâm nga?
91
00:11:32,991 --> 00:11:33,992
Tiếng ngâm nga.
92
00:11:44,753 --> 00:11:45,754
Cái gì đây?
93
00:11:47,381 --> 00:11:50,050
Người Opayol. Lũ Vơ vét.
94
00:12:11,113 --> 00:12:13,407
Không có ai dưới đó. Có vẻ nó bị bỏ hoang.
95
00:12:14,032 --> 00:12:15,033
Không đâu.
96
00:12:15,450 --> 00:12:17,619
Chúng hoạt động ban đêm, ngủ ban ngày.
97
00:12:18,161 --> 00:12:19,663
Chính chúng lấy đồ của ta.
98
00:12:20,080 --> 00:12:21,707
Hầu như chắc chắn là chúng dưới đó.
99
00:12:22,290 --> 00:12:23,917
Cha không biết có bao nhiêu thôi.
100
00:12:24,334 --> 00:12:27,045
Con đoán chúng đông hơn ta nhiều.
101
00:12:27,129 --> 00:12:29,006
- Dễ đoán mà.
- Ta sẽ không quay về.
102
00:12:29,089 --> 00:12:31,800
Anh cũng đoán chúng nhiều vũ khí hơn ta.
103
00:12:31,883 --> 00:12:33,927
Dù đồ của mẹ các con quan trọng cỡ nào,
104
00:12:34,011 --> 00:12:36,054
cha tin mẹ không muốn đứa nào chết vì nó.
105
00:12:36,138 --> 00:12:37,139
Con cũng thế.
106
00:12:39,266 --> 00:12:42,310
Nhưng con có thể vào và ra khỏi đó
mà chúng không hề biết.
107
00:12:43,312 --> 00:12:44,646
Không ai được đi một mình.
108
00:12:44,730 --> 00:12:46,064
Con phải đi một mình.
109
00:12:46,982 --> 00:12:48,692
Như thế con ít khả năng bị bắt nhất.
110
00:12:50,694 --> 00:12:52,279
Con có thể lẻn vào và ra.
111
00:12:52,362 --> 00:12:54,448
Cha đã nói chắc chúng đang ngủ mà.
112
00:12:54,865 --> 00:12:57,200
Nhưng nếu đánh thức một tên,
bọn kia sẽ ra rất nhanh.
113
00:12:57,284 --> 00:12:58,618
Thì con sẽ tránh chúng.
114
00:13:01,204 --> 00:13:03,707
Mẹ đã biết sẽ khó tìm thứ này thế nào,
115
00:13:03,790 --> 00:13:05,334
và mẹ vẫn yêu cầu chúng ta.
116
00:13:06,668 --> 00:13:09,755
Ta không tin rằng
mẹ hiểu điều đó nghĩa là gì sao?
117
00:13:10,297 --> 00:13:12,758
Ta nghĩ mẹ không thể
ra một quyết định như vậy sao?
118
00:13:12,841 --> 00:13:13,925
Được rồi.
119
00:13:16,678 --> 00:13:17,721
Được rồi.
120
00:13:19,056 --> 00:13:20,849
Cha và anh đều ở đây.
121
00:13:20,932 --> 00:13:22,476
Con sẽ gọi to nếu cần giúp.
122
00:13:24,436 --> 00:13:25,771
Nhưng con phải thử.
123
00:14:02,557 --> 00:14:05,602
Ý này không hay chút nào.
124
00:14:06,937 --> 00:14:08,563
Không, lẽ ra ta nên cản con bé.
125
00:14:09,356 --> 00:14:10,357
Bằng cách nào?
126
00:14:11,525 --> 00:14:13,443
Nó sẽ làm thế
cho bất cứ ai trong chúng ta.
127
00:14:14,027 --> 00:14:16,405
Nó sẽ không bị ngăn
bởi bất cứ ai trong chúng ta.
128
00:14:18,156 --> 00:14:20,909
Nói thật, con không nghĩ
việc này liên quan đến ta.
129
00:14:21,535 --> 00:14:24,121
Con nghĩ lúc mẹ nhắc đến ông ngoại,
130
00:14:24,538 --> 00:14:25,831
mối liên hệ của mẹ với ông,
131
00:14:26,581 --> 00:14:28,375
Haniwa đã quyết định.
132
00:14:29,292 --> 00:14:33,547
Thậm chí chẳng cần quyết định gì.
Đó là việc không thể tránh.
133
00:14:59,114 --> 00:15:01,950
Ý niệm về việc thiếu cha,
134
00:15:02,034 --> 00:15:03,577
cơ hội kết nối lại,
135
00:15:03,660 --> 00:15:04,786
điều đó...
136
00:15:05,871 --> 00:15:07,372
Quá choáng ngợp với con bé.
137
00:16:39,297 --> 00:16:41,258
Và con lo rằng đó sẽ không...
138
00:16:42,342 --> 00:16:43,510
Ôi, không.
139
00:16:43,593 --> 00:16:44,761
Haniwa!
140
00:16:59,735 --> 00:17:00,736
Haniwa!
141
00:17:05,157 --> 00:17:07,200
Haniwa. Haniwa.
142
00:17:12,289 --> 00:17:13,749
- Con bé còn thở chứ?
- Còn.
143
00:17:13,832 --> 00:17:15,917
- Bị thương ở đâu?
- Con không thấy.
144
00:17:16,001 --> 00:17:17,419
Cha!
145
00:17:38,690 --> 00:17:40,692
Khoan. Không. Khoan. Không!
146
00:18:06,968 --> 00:18:09,971
Không. Dừng lại!
Cha đâu biết anh ta là ai!
147
00:18:10,055 --> 00:18:11,263
Cha không cần biết là ai!
148
00:18:11,682 --> 00:18:13,308
Ngực anh ta.
149
00:18:14,393 --> 00:18:15,394
Nhìn đi. Cảm nhận đi.
150
00:18:23,110 --> 00:18:24,903
Đứng dậy.
151
00:18:29,533 --> 00:18:30,742
Anh ta thấy được.
152
00:19:04,151 --> 00:19:05,485
Ở đây trống vắng quá.
153
00:19:11,742 --> 00:19:14,036
Ta sinh ra trong tiếng động cơ...
154
00:19:16,580 --> 00:19:19,458
sấm sét, sức mạnh...
155
00:19:21,376 --> 00:19:22,377
đầy ý nghĩa.
156
00:19:24,379 --> 00:19:26,465
Ta đã cả đời tắm trong âm thanh đó.
157
00:19:29,509 --> 00:19:33,555
Chưa bao giờ đi xa thủ đô
đến mức không nghe được nó nữa.
158
00:19:35,599 --> 00:19:39,770
Ta luôn tự hỏi thế giới
có âm thanh thế nào nếu ta đi...
159
00:19:40,562 --> 00:19:41,605
xa hơn chút nữa.
160
00:19:43,815 --> 00:19:47,277
Hóa ra, chẳng có âm thanh nào.
161
00:19:48,445 --> 00:19:50,030
Tẻ nhạt đến khó tin.
162
00:19:52,824 --> 00:19:54,534
Hãy nghe tiếng nước, Nữ hoàng.
163
00:19:59,456 --> 00:20:00,540
Và tiếng gió.
164
00:20:01,667 --> 00:20:04,961
Và có lẽ nếu Ngài nghe,
nó sẽ thì thầm bí mật của nó cho Ngài.
165
00:20:09,716 --> 00:20:11,259
Ở đây không có bí mật.
166
00:20:13,095 --> 00:20:14,888
Không có thông tin nào được mặc cả.
167
00:20:15,472 --> 00:20:17,140
Không có câu chuyện nào bị thêu dệt.
168
00:20:17,891 --> 00:20:20,519
Không sức mạnh, không sợ hãi.
169
00:20:22,145 --> 00:20:23,146
Không có gì.
170
00:20:24,982 --> 00:20:27,567
Đây thật sự là cách con người sống...
171
00:20:28,527 --> 00:20:31,321
trong sự thiếu vắng
mọi thứ quan trọng sao?
172
00:20:33,740 --> 00:20:35,575
Thần cho là vậy, Bệ hạ.
173
00:20:39,329 --> 00:20:40,747
Có thể hành trình này cần vậy,
174
00:20:40,831 --> 00:20:43,542
nhưng ta không nghĩ
mình sẽ giỏi làm người như thế.
175
00:20:45,127 --> 00:20:48,296
Ta không tin có phần nhỏ nhất nào
trong ta hợp với kiểu đó.
176
00:20:51,508 --> 00:20:52,592
Ta đói.
177
00:21:17,868 --> 00:21:19,119
Ta đói!
178
00:21:19,661 --> 00:21:21,371
Ta sẵn sàng ăn tối rồi.
179
00:21:22,331 --> 00:21:24,416
Ngươi tìm được trứng chứ?
Mùa này nhiều trứng.
180
00:21:29,046 --> 00:21:30,130
Xà ích?
181
00:21:32,007 --> 00:21:34,384
Ta nghe lửa đang tắt.
Ngươi tìm được đồ ăn chứ?
182
00:21:34,468 --> 00:21:36,136
Xà ích, ngươi đâu rồi?
183
00:21:42,726 --> 00:21:45,479
Giữ lửa đi.
Nó đang tắt do chính khói của nó.
184
00:21:48,106 --> 00:21:49,232
Xà ích?
185
00:21:53,654 --> 00:21:56,323
Xà ích? Trả lời ta đi.
186
00:22:35,529 --> 00:22:36,738
Nyrie!
187
00:22:40,492 --> 00:22:41,702
Nyrie!
188
00:23:24,161 --> 00:23:25,370
Nyrie.
189
00:23:27,873 --> 00:23:29,916
Nyrie!
190
00:23:30,625 --> 00:23:32,252
Các ngươi muốn gì ta cũng có.
191
00:23:32,669 --> 00:23:36,590
Các ngươi muốn gì ta cũng có.
Ta có nhẫn. Ta có xương Thần.
192
00:23:36,673 --> 00:23:38,383
Mềm quá.
193
00:23:38,842 --> 00:23:40,385
Những ngón tay thanh tú.
194
00:23:40,469 --> 00:23:41,678
Không nhẫn.
195
00:23:43,263 --> 00:23:44,514
Không xương Thần.
196
00:23:46,391 --> 00:23:47,601
Bọn ta lấy cô.
197
00:23:51,104 --> 00:23:52,189
Nyrie?
198
00:23:54,608 --> 00:23:58,028
Nyrie!
199
00:24:02,741 --> 00:24:04,076
Mẹ, là bọn con.
200
00:24:04,159 --> 00:24:05,160
Haniwa.
201
00:24:08,455 --> 00:24:09,498
Đến đây.
202
00:24:13,126 --> 00:24:14,753
Con tìm được nó chứ?
203
00:24:19,383 --> 00:24:20,759
Cảm ơn con.
204
00:24:26,640 --> 00:24:28,350
Chị đếm được bốn.
205
00:24:30,018 --> 00:24:32,312
Người bạn mới là ai thế?
206
00:24:34,564 --> 00:24:35,857
Họ gọi cậu ấy là Boots.
207
00:24:37,109 --> 00:24:38,485
Mùi da gấu mèo.
208
00:24:40,612 --> 00:24:42,906
Đây là sinh vật đã lấy đồ của chúng ta.
209
00:24:42,990 --> 00:24:43,991
Đúng.
210
00:24:45,367 --> 00:24:48,286
Nhưng cậu ấy không biết ta là ai,
và không có lựa chọn.
211
00:24:49,454 --> 00:24:51,039
Để con giải thích.
212
00:24:54,459 --> 00:24:55,502
Được.
213
00:25:05,262 --> 00:25:07,055
Khi Jerlamarel rời chúng ta,
214
00:25:07,681 --> 00:25:11,393
rời chúng ta để đến Nhà Khai sáng
như ông ấy đã hứa...
215
00:25:12,936 --> 00:25:14,938
có vẻ ông ấy đã không đến thẳng đó.
216
00:25:15,814 --> 00:25:17,566
Ông ấy đã dừng lại tránh mùa đông.
217
00:25:19,609 --> 00:25:21,987
Ông ấy đến chỗ người Opayol.
218
00:25:23,322 --> 00:25:24,906
Ông ấy sống với họ một năm.
219
00:25:25,991 --> 00:25:27,117
Một năm à?
220
00:25:29,286 --> 00:25:32,831
Nhưng... khi con của ông ấy ra đời...
221
00:25:34,249 --> 00:25:35,751
ông ấy tiếp tục lên đường.
222
00:25:37,377 --> 00:25:39,963
Boots là đứa con đó.
223
00:25:41,631 --> 00:25:43,383
Boots là con trai Jerlamarel.
224
00:25:44,801 --> 00:25:45,844
Em trai của bọn con.
225
00:25:53,560 --> 00:25:55,729
Sau khi Jerlamarel tiếp tục hành trình...
226
00:25:57,648 --> 00:26:00,651
người Opayol đối xử với Boots như nô lệ.
227
00:26:02,069 --> 00:26:05,572
Bắt em ấy đi nhặt nhạnh
và trộm cướp cho chúng.
228
00:26:06,323 --> 00:26:10,202
Khi có tin Tầm Phù thủy
đang mở chiến dịch khắp vùng này,
229
00:26:10,285 --> 00:26:12,663
người Opayol đã rời đi
tìm nơi khác an toàn.
230
00:26:12,746 --> 00:26:15,165
Và chúng bỏ cậu ấy lại đây tự lo liệu.
231
00:26:15,248 --> 00:26:17,834
Trẻ con! Trẻ con!
232
00:26:20,504 --> 00:26:22,881
Cháu đang đề nghị
chúng ta đem cậu ta theo à?
233
00:26:22,964 --> 00:26:24,132
Vâng.
234
00:26:26,718 --> 00:26:30,430
Ngoài việc cho cậu ấy một lối thoát
khỏi bị đối xử như thú vật...
235
00:26:31,723 --> 00:26:34,851
ngoài việc cậu ấy là một tài sản quý,
một chiến binh giỏi...
236
00:26:34,935 --> 00:26:36,144
Cậu ấy có thể thấy.
237
00:26:37,896 --> 00:26:38,981
Phải không?
238
00:26:42,359 --> 00:26:44,194
Đúng, cậu ấy có thể thấy.
239
00:26:46,655 --> 00:26:49,616
Hai người còn lại, cũng nhất trí à?
240
00:26:51,660 --> 00:26:53,161
Sao mọi người lại thế này?
241
00:26:54,371 --> 00:26:56,707
Cậu ấy là người nhà.
Chúng ta sẽ không bỏ cậu ấy.
242
00:26:57,833 --> 00:27:00,085
Tôi đã hỏi những câu hỏi như chị.
243
00:27:01,211 --> 00:27:02,963
Tôi đã thể hiện những lo lắng như chị.
244
00:27:03,046 --> 00:27:04,089
Và?
245
00:27:05,882 --> 00:27:08,385
Và nếu tôi muốn ngăn cấm
chuyện này xảy ra, Paris,
246
00:27:08,927 --> 00:27:10,929
thì giờ chị đã nghe vậy từ tôi rồi.
247
00:27:11,013 --> 00:27:12,139
Phải không?
248
00:27:15,058 --> 00:27:16,852
Con biết gì khác về cậu ấy nữa?
249
00:27:17,853 --> 00:27:20,105
Ngoài kỹ năng của một tên trộm.
250
00:27:22,399 --> 00:27:23,900
Con có tin cậu ấy không?
251
00:27:25,986 --> 00:27:32,617
Tôi chưa từng có ai trông nom cho tôi
như mọi người làm với nhau.
252
00:27:33,452 --> 00:27:34,995
Để là một phần trong đó,
253
00:27:35,579 --> 00:27:37,831
tôi sẽ làm bất cứ gì mọi người yêu cầu.
254
00:27:46,548 --> 00:27:47,841
Vậy cho cậu ấy theo.
255
00:27:49,885 --> 00:27:55,140
Chúng ta hãy bắt đầu xây dựng cho mình
một đội quân những người thấy được...
256
00:27:56,350 --> 00:27:59,770
miễn là những người lính mới nhất
sẵn lòng thề trung thành
257
00:27:59,853 --> 00:28:02,564
với vị tư lệnh duy nhất giữa chúng ta.
258
00:28:03,315 --> 00:28:04,316
Tôi thề.
259
00:28:06,026 --> 00:28:08,904
Không. Thể hiện đi.
260
00:28:44,523 --> 00:28:46,191
Đúng là một ngày hoàn hảo.
261
00:28:50,362 --> 00:28:55,742
Sự yên lặng hoàn toàn của các ngươi
thú vị hơn sự yên lặng của cô ta nhiều.
262
00:29:02,416 --> 00:29:06,461
Ta sẽ có mặt khi họ cắt cổ các ngươi,
263
00:29:06,962 --> 00:29:10,215
nhắc rằng hôm nay
các ngươi đã phạm một sai lầm lớn.
264
00:29:22,853 --> 00:29:25,147
Quá nhiều thời gian cách biệt với em...
265
00:29:26,231 --> 00:29:27,941
và lo rằng đó sẽ là lần cuối.
266
00:29:29,818 --> 00:29:31,611
Đừng bao giờ làm thế nữa.
267
00:29:41,204 --> 00:29:43,081
Em chưa kể với anh nhiều về ông ấy...
268
00:29:45,042 --> 00:29:46,418
về cha em.
269
00:29:48,378 --> 00:29:49,796
Anh chưa hề yêu cầu em.
270
00:29:50,589 --> 00:29:52,507
Với anh, em từ đâu đến không quan trọng.
271
00:29:52,591 --> 00:29:55,218
Em biết. Em với anh cũng thế.
272
00:29:58,347 --> 00:30:00,349
Ông ấy đưa em cái này vào ngày ông chết.
273
00:30:01,808 --> 00:30:04,394
Nó đã ở trong gia tộc từ rất lâu rồi.
274
00:30:05,562 --> 00:30:06,647
Mở nó ra đi.
275
00:30:14,988 --> 00:30:16,615
Làm đủ chuyện vì thứ này.
276
00:30:20,077 --> 00:30:21,703
Hẳn em rất yêu quý ông ấy.
277
00:30:22,371 --> 00:30:23,914
Ông ấy là người rất tốt.
278
00:30:24,498 --> 00:30:26,667
Tử tế, thông thái.
279
00:30:30,045 --> 00:30:31,755
Em nghĩ ông ấy sẽ thích anh.
280
00:30:33,590 --> 00:30:35,217
Đừng nghĩ xa đến thế.
281
00:30:40,597 --> 00:30:41,890
Ước gì anh biết ông ấy.
282
00:30:44,518 --> 00:30:46,645
Có lẽ lúc nào đó
em cho anh biết thêm về ông ấy.
283
00:30:48,522 --> 00:30:49,940
Em nghĩ em sẽ thích như thế.
284
00:30:56,405 --> 00:30:57,614
Kofun nói đúng.
285
00:30:59,157 --> 00:31:00,575
Anh nên đi thôi.
286
00:31:01,743 --> 00:31:02,995
Phải rồi.
287
00:31:03,537 --> 00:31:06,081
Cậu bé đó, Boots...
288
00:31:07,290 --> 00:31:08,959
anh không tin cậu ấy, phải không?
289
00:31:12,254 --> 00:31:14,881
Dạo này anh không có kế hoạch
tin người mới nào.
290
00:31:15,674 --> 00:31:16,717
Em hiểu.
291
00:31:17,676 --> 00:31:19,553
Vậy sao anh lại chọn cho phép điều đó?
292
00:31:22,097 --> 00:31:23,974
Anh vui khi em nghĩ anh có lựa chọn khác.
293
00:31:24,057 --> 00:31:25,350
Em đang nghiêm túc.
294
00:31:26,101 --> 00:31:27,894
- Anh biết.
- Sao anh không ngăn cấm?
295
00:31:35,319 --> 00:31:36,903
Vì cuối hành trình này...
296
00:31:39,364 --> 00:31:40,949
chúng sẽ gặp một người cha mới.
297
00:31:43,577 --> 00:31:46,121
Và anh không thể cho chúng
thêm lý do để muốn có cha mới.
298
00:31:50,292 --> 00:31:52,377
Kofun hiểu lựa chọn của chúng ta.
299
00:31:52,961 --> 00:31:54,171
Thằng bé vẫn luôn hiểu.
300
00:31:55,172 --> 00:31:56,715
Đừng bực tức gì nó.
301
00:32:00,510 --> 00:32:01,595
Nhưng con bé...
302
00:32:07,726 --> 00:32:09,144
Anh không muốn mất con bé.
303
00:32:12,439 --> 00:32:13,649
Anh sẽ không mất.
304
00:32:24,451 --> 00:32:25,494
Ừ.
305
00:32:47,140 --> 00:32:48,225
Yêu em.
306
00:33:06,576 --> 00:33:09,162
Họ không thích em, phải không?
307
00:33:12,666 --> 00:33:13,875
Họ sợ...
308
00:33:14,876 --> 00:33:16,086
và bối rối.
309
00:33:16,628 --> 00:33:19,548
Nhưng họ là người tốt. Họ sẽ đổi ý thôi.
310
00:33:20,507 --> 00:33:21,717
Họ có thích chị không?
311
00:33:23,385 --> 00:33:24,511
Em nói gì?
312
00:33:24,928 --> 00:33:26,346
Họ la mắng chị.
313
00:33:26,430 --> 00:33:28,432
Họ nghi ngờ chị, khiến chị như trẻ con.
314
00:33:29,599 --> 00:33:31,935
Người của em luôn đối xử với em như thế.
315
00:33:39,234 --> 00:33:40,986
Tại sao họ bắt em đeo mặt nạ?
316
00:33:43,989 --> 00:33:45,991
Họ nói em không giống họ.
317
00:33:46,533 --> 00:33:49,911
Không phải người, mà là thứ gì đó khác.
318
00:33:50,787 --> 00:33:52,539
Họ bảo mặt nạ sẽ nhắc em nhớ.
319
00:33:59,254 --> 00:34:00,797
Gia đình chị yêu thương chị.
320
00:34:02,924 --> 00:34:04,634
Không phải lúc nào họ cũng hiểu.
321
00:34:06,053 --> 00:34:10,891
Nhưng không có lúc nào chị hoài nghi
rằng họ yêu thương chị.
322
00:34:17,981 --> 00:34:21,610
Cách em bị đối xử, là sai trái.
323
00:34:22,569 --> 00:34:24,154
Em đáng được tốt hơn thế.
324
00:34:26,114 --> 00:34:27,532
Nhưng chị cam đoan...
325
00:34:28,825 --> 00:34:30,327
giờ em là một trong chúng ta.
326
00:34:31,411 --> 00:34:33,413
Em sẽ không bị đối xử như thế nữa.
327
00:34:40,003 --> 00:34:41,463
Mẹ chị.
328
00:34:43,006 --> 00:34:45,717
Chị nghĩ bà ấy sẽ có thể
yêu một đứa con khác
329
00:34:45,801 --> 00:34:47,594
như đã yêu chị và anh của chị chứ?
330
00:34:57,688 --> 00:34:59,314
Có thể cần chút thời gian.
331
00:35:01,108 --> 00:35:03,651
Việc này thật phức tạp với mẹ.
332
00:35:06,697 --> 00:35:07,698
Nhưng...
333
00:35:09,616 --> 00:35:13,328
mẹ chị có tấm lòng rộng rãi nhất
trong bất cứ ai chị từng gặp.
334
00:35:15,539 --> 00:35:16,832
Bà ấy làm điều đúng.
335
00:35:18,750 --> 00:35:20,377
Bà ấy luôn làm điều đúng.
336
00:35:36,267 --> 00:35:39,812
- Tại sao cậu giữ bí mật lâu thế?
- Chị làm cách nào vậy?
337
00:35:40,772 --> 00:35:41,898
Làm gì?
338
00:35:42,316 --> 00:35:45,026
Lẻn đến gần những người
có thể thấy được chị lẻn đến.
339
00:35:46,194 --> 00:35:49,613
Tôi đâu có cố lén lút.
Có lẽ cậu không để ý thôi.
340
00:35:53,660 --> 00:35:55,078
Cậu sẽ trả lời câu hỏi chứ?
341
00:35:55,954 --> 00:35:57,247
Chị đang nói chuyện gì?
342
00:35:57,789 --> 00:35:58,874
Bí mật gì?
343
00:36:03,253 --> 00:36:06,631
Cậu giữ nó quá lâu,
thì cậu chẳng biết nó là bí mật nữa.
344
00:36:10,510 --> 00:36:12,471
Sao không ai ở làng Alkenny biết...
345
00:36:15,265 --> 00:36:16,558
là cậu có thể thấy?
346
00:36:17,434 --> 00:36:20,270
Theo cách mọi người phản ứng
khi Tầm Phù thủy xuất hiện,
347
00:36:20,354 --> 00:36:21,813
có lẽ cha mẹ tôi đã khôn ngoan
348
00:36:21,897 --> 00:36:24,107
không tin họ để cho biết thông tin đó.
349
00:36:34,701 --> 00:36:37,120
Baba và Maghra kẹt trong làng Alkenny.
350
00:36:38,413 --> 00:36:40,916
Và tôi đoán họ giữ bí mật
để bảo vệ cô cậu.
351
00:36:41,750 --> 00:36:43,460
Đại loại thế, phải.
352
00:36:46,004 --> 00:36:48,507
Tôi có thể nói cậu nghe
cảm giác khi quan sát người khác
353
00:36:48,590 --> 00:36:50,509
mà họ không biết cậu quan sát họ không?
354
00:36:59,101 --> 00:37:01,144
Họ hoàn toàn lộ ra trước cậu.
355
00:37:03,438 --> 00:37:05,315
Cậu có thể giữ bí mật của họ.
356
00:37:05,399 --> 00:37:07,442
Cậu có thể đưa họ cho kẻ thù của họ.
357
00:37:08,860 --> 00:37:10,404
Cậu có thể đánh họ...
358
00:37:11,780 --> 00:37:13,865
mà họ không biết ai làm thế,
359
00:37:14,783 --> 00:37:17,536
hay bằng cách nào, hay tại sao.
360
00:37:19,913 --> 00:37:22,249
Cậu có thể thay đổi đời họ.
361
00:37:24,042 --> 00:37:25,168
Có thể kết thúc đời họ...
362
00:37:27,713 --> 00:37:28,922
vì bất cứ lý do nào...
363
00:37:30,257 --> 00:37:31,633
hoặc không vì lý do gì.
364
00:37:33,593 --> 00:37:35,137
Đó là điều các vị thần làm.
365
00:37:37,597 --> 00:37:39,057
Có lẽ cậu không biết cảm giác đó
366
00:37:39,141 --> 00:37:42,394
vì cậu chưa từng chọn
dùng sức mạnh đó lên người khác.
367
00:37:42,477 --> 00:37:45,731
Lựa chọn đều do cha mẹ cậu thực hiện.
368
00:37:49,484 --> 00:37:50,569
Nhưng tôi biết.
369
00:37:55,240 --> 00:37:58,660
Và tôi nghi là Jerlamarel cũng biết.
370
00:38:03,415 --> 00:38:06,043
Với tôi, nó đưa tôi lại gần hơn
những ai mà tôi theo dõi.
371
00:38:08,086 --> 00:38:09,379
Với Jerlamarel...
372
00:38:11,506 --> 00:38:15,177
ông ta tạo ra một đứa con giữa họ
rồi bỏ rơi cậu ta.
373
00:38:15,802 --> 00:38:18,347
Mà những việc này liên quan gì với chị?
374
00:38:19,890 --> 00:38:23,352
Có lẽ tôi thấy thú vị khi cậu có thể thấy
mà vẫn quan sát quá ít.
375
00:38:39,951 --> 00:38:41,161
Ta ở đâu đây?
376
00:38:41,662 --> 00:38:43,163
Thành phố Sâu.
377
00:38:46,792 --> 00:38:49,795
Ta ở đâu?
378
00:39:08,021 --> 00:39:09,356
Các bạn của tôi.
379
00:39:10,899 --> 00:39:12,526
Các bạn đem gì đến cho tôi?
380
00:39:13,276 --> 00:39:15,737
Ta có ngựa. Nó cần nước.
381
00:39:15,821 --> 00:39:18,657
Và ta mệt. Ta cần ngủ.
382
00:39:19,074 --> 00:39:20,283
Ta đã cưỡi ngựa cả ngày.
383
00:39:20,367 --> 00:39:22,828
Ta cần dầu cho mông mình
và một hầu gái để xoa.
384
00:39:22,911 --> 00:39:24,913
Ngủ dậy, ta sẽ nói chuyện với các ngươi.
385
00:39:24,997 --> 00:39:26,331
Các ngươi đã sai lầm...
386
00:39:39,428 --> 00:39:41,304
Những ngón tay thanh tú.
387
00:39:43,473 --> 00:39:47,686
Các bạn đã làm tốt.
Cảm ơn về việc này. Cô ta sẽ... hoàn hảo.
388
00:39:51,690 --> 00:39:54,276
Con tằm là một sinh vật tuyệt diệu.
389
00:39:55,569 --> 00:39:56,862
Cô muốn biết vì sao không?
390
00:39:59,281 --> 00:40:03,869
Ban đầu nó thật
nhỏ bé, ngây thơ, khiêm tốn.
391
00:40:04,369 --> 00:40:07,164
Nhưng trong dòng đời rất ngắn của mình,
392
00:40:07,247 --> 00:40:10,334
nó tạo ra một vật chất
thật đẹp, thật hoàn hảo,
393
00:40:10,417 --> 00:40:12,878
mà những người đàn ông giàu nhất thế giới,
394
00:40:12,961 --> 00:40:16,214
những người có thể cho họ,
vợ họ, thê thiếp của họ
395
00:40:16,298 --> 00:40:18,717
được mặc bất cứ gì họ thèm muốn,
396
00:40:19,259 --> 00:40:22,137
lại chọn... thứ này.
397
00:40:23,305 --> 00:40:27,267
Và khi nó đi đến cuối vòng đời,
không còn hữu dụng nữa,
398
00:40:27,809 --> 00:40:32,189
nó dành những ngày cuối
trong hình tượng lố bịch đáng buồn.
399
00:40:33,106 --> 00:40:36,652
Một sinh vật có cánh khao khát bay
400
00:40:37,110 --> 00:40:38,945
nhưng lại không được phép bay.
401
00:40:40,155 --> 00:40:42,616
Một lớp vỏ của chính nó, cạn kiệt,
402
00:40:43,408 --> 00:40:45,577
nôn nóng được chết.
403
00:40:47,579 --> 00:40:49,539
Cô sẽ được biết rõ nó ở đây.
404
00:40:50,540 --> 00:40:53,919
Cô sẽ hiểu nó.
405
00:40:55,796 --> 00:40:59,800
Bạn ta, ông không muốn ta ở đây đâu.
406
00:41:01,551 --> 00:41:03,387
Ta chưa từng gặp con sâu nào trong đời.
407
00:41:05,764 --> 00:41:09,518
Ừ. Có lẽ trong một thời gian,
việc này sẽ làm ông vui.
408
00:41:12,479 --> 00:41:15,691
Nhưng ông sẽ sớm hối hận đấy!
409
00:41:31,289 --> 00:41:32,541
Thế à?
410
00:41:34,292 --> 00:41:37,629
Ta không biết cô có thể là ai
mà tuyên bố như thế.
411
00:41:39,756 --> 00:41:42,551
Đôi bàn tay thanh tú
không quen với lao động.
412
00:41:42,634 --> 00:41:45,387
Một cái miệng láo xược
không quen bị chặn lời.
413
00:41:46,346 --> 00:41:47,723
Một phụ nữ giàu có...
414
00:41:48,974 --> 00:41:53,395
quen với việc sử dụng quyền lực
hoặc quyền lực của chồng, có lẽ vậy.
415
00:41:54,688 --> 00:41:57,858
Nhưng từ đâu?
416
00:42:02,863 --> 00:42:07,075
Chiến dịch của Tầm Phù thủy
đã đưa hắn đi qua đây chưa lâu.
417
00:42:07,743 --> 00:42:09,745
Khi hắn hỏi thông tin,
418
00:42:10,662 --> 00:42:14,791
giọng của hắn khiến ta nhớ đến
thời gian ta ở Kanzua,
419
00:42:14,875 --> 00:42:19,671
bán hàng của bọn ta
cho lũ quý tộc tiêu tiền như đốt.
420
00:42:22,090 --> 00:42:26,094
Giọng của cô cũng đem lại
những ký ức giống vậy.
421
00:42:31,099 --> 00:42:33,769
Cô là phụ nữ quý tộc, ta cho là thế.
422
00:42:35,187 --> 00:42:38,482
Có thể là thành viên cố vấn
cho mụ nữ hoàng khốn kiếp đó.
423
00:42:40,817 --> 00:42:41,943
Nhưng không quan trọng.
424
00:42:42,569 --> 00:42:45,989
Ở đây cô sẽ giống những người khác,
hoặc thậm chí kém hơn, có lẽ vậy,
425
00:42:46,073 --> 00:42:49,201
vì mọi thứ phải được học từ đầu.
426
00:42:49,993 --> 00:42:52,412
Nếu cô làm việc chăm chỉ cho ta,
cô sẽ sống tốt.
427
00:42:52,496 --> 00:42:56,375
Nếu cố trốn, cô sẽ không đi được xa,
và hậu quả sẽ...
428
00:42:58,043 --> 00:42:59,169
không dễ chịu đâu.
429
00:43:00,921 --> 00:43:02,589
Cô là người thú vị đấy.
430
00:43:03,715 --> 00:43:08,136
Ta trông chờ có lúc chúng ta có thể
dành thời gian gặp gỡ nhau.
431
00:43:13,725 --> 00:43:14,851
Hãy nghe em...
432
00:43:16,103 --> 00:43:17,270
Jerlamarel.
433
00:43:18,981 --> 00:43:19,982
Jerlamarel.
434
00:43:20,816 --> 00:43:21,900
Kofun?
435
00:43:22,651 --> 00:43:24,861
Vâng. Con đây, cha.
436
00:43:25,404 --> 00:43:26,613
Thuyền đi được chứ?
437
00:43:27,781 --> 00:43:30,409
Nó không bị neo, nhưng bị kẹt.
438
00:43:30,826 --> 00:43:32,703
Con nói "kẹt" là sao? Kẹt ở đâu?
439
00:43:33,036 --> 00:43:34,329
Nước đã rút xa.
440
00:43:38,291 --> 00:43:39,376
Chúng ta làm gì đây?
441
00:43:46,008 --> 00:43:47,676
Ta sẽ phải chờ đến sáng.
442
00:44:26,882 --> 00:44:27,966
Đi.
443
00:44:29,968 --> 00:44:31,011
Chạy.
444
00:44:31,428 --> 00:44:32,429
Đi.
445
00:44:34,181 --> 00:44:35,182
Chạy.
446
00:45:12,094 --> 00:45:13,720
Chúng không thể cưỡi ngựa qua, nhỉ?
447
00:45:13,804 --> 00:45:16,264
Chúng có thể. Nhưng sẽ chậm lại.
448
00:45:26,984 --> 00:45:28,151
Cha nghe được chúng.
449
00:45:30,570 --> 00:45:31,863
- Haniwa.
- Vâng.
450
00:45:33,031 --> 00:45:35,534
Dẫn mẹ con và bác Paris đi,
tìm chỗ trú cho họ.
451
00:45:36,451 --> 00:45:37,869
Anh yêu em. Đi đi.
452
00:45:45,460 --> 00:45:46,670
Chúng ở khắp nơi.
453
00:45:50,590 --> 00:45:52,592
Cha, con sẽ chiến đấu bên cha.
454
00:45:54,886 --> 00:45:56,513
Được, con sẽ như thế.
455
00:46:18,618 --> 00:46:19,911
Ở đây.
456
00:46:23,248 --> 00:46:24,666
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
457
00:48:26,997 --> 00:48:27,998
Maghra?
458
00:48:29,875 --> 00:48:30,876
Maghra?
459
00:48:34,755 --> 00:48:36,340
Baba Voss!
460
00:48:44,348 --> 00:48:45,390
Mẹ đâu? Có chuyện gì?
461
00:48:45,474 --> 00:48:47,142
- Cô ấy đi rồi.
- Haniwa!
462
00:48:48,268 --> 00:48:49,353
- Haniwa.
- Không.
463
00:48:49,436 --> 00:48:52,314
Baba, chị đã nắm tay cô ấy.
464
00:48:52,397 --> 00:48:53,398
Chúng bắt cô ấy à?
465
00:48:53,482 --> 00:48:55,984
Không, cô ấy bỏ tay chị ra.
466
00:48:56,401 --> 00:49:01,281
Cô ấy thì thầm với chị.
Cô ấy bảo, "Cẩn thận."
467
00:49:04,368 --> 00:49:05,369
Mẹ ơi?
468
00:49:08,538 --> 00:49:09,998
Mẹ ơi!
469
00:49:21,885 --> 00:49:23,387
Tamacti Jun!
470
00:49:30,102 --> 00:49:33,730
Ngươi nghe giọng ta chứ, Tầm Phù thủy?
471
00:49:38,276 --> 00:49:39,486
Ngươi nghe ta chứ?
472
00:49:57,421 --> 00:49:58,547
Nói đi.
473
00:50:01,216 --> 00:50:02,426
Tầm Phù thủy...
474
00:50:05,137 --> 00:50:06,304
ngươi nghe ta chứ?
475
00:50:08,181 --> 00:50:10,976
Ta nghe giọng một phụ nữ đã chết.
476
00:50:12,060 --> 00:50:13,687
Vậy thì lại gần hơn mà nghe.
477
00:50:50,474 --> 00:50:51,808
Cầm tay ta.
478
00:50:59,775 --> 00:51:00,942
Và nói đi.
479
00:51:01,860 --> 00:51:02,944
Kính chào...
480
00:51:04,529 --> 00:51:06,156
Công chúa Maghra...
481
00:51:08,492 --> 00:51:13,205
của Gia tộc... Kane.
482
00:51:25,842 --> 00:51:27,594
Tỏ lòng thần phục!
483
00:52:36,997 --> 00:52:38,999
Dịch phụ đề: Geniux Ngô