1 00:00:01,877 --> 00:00:03,921 Ta đã tìm các ngươi mãi... 2 00:00:04,129 --> 00:00:07,216 Tự báo tên đi thì cả làng được sống. 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 Bọn phù thủy đã trốn thoát. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,013 Một lời nhắn từ Jerlamarel. 5 00:00:13,347 --> 00:00:14,515 Lời nhắn cho những con mắt. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 "Các con yêu quý của cha, 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 con sông là bước đầu tiên trong hành trình dài của các con về với cha." 8 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 Em mất một thứ. 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,608 Thứ rất quan trọng với em. Phải lấy lại nó. 10 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Anh nghĩ anh biết ai lấy đồ chúng ta. Nhìn đi. 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 Có những lời thì thầm mới về Ngài. 12 00:00:30,239 --> 00:00:33,116 Ai thì thầm? Phu nhân An? Lãnh chúa Dune? 13 00:00:33,867 --> 00:00:35,619 Cái chết của ả không được dính đến tranh đấu. 14 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 Không có chứng cứ bàn tay con người. 15 00:00:38,288 --> 00:00:42,876 Ta đã quyết không chết cho thành phố này. Thành phố này sẽ chết vì ta. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,671 Jerlamarel, anh đã không đến tìm em. 17 00:00:45,754 --> 00:00:47,172 Nên em sẽ đến tìm anh. 18 00:01:45,570 --> 00:01:46,571 Chet-chet! 19 00:01:53,662 --> 00:01:54,663 Chet-chet-chet! 20 00:02:02,587 --> 00:02:06,883 THẤY 21 00:03:20,123 --> 00:03:21,208 Cha đây rồi. 22 00:03:28,423 --> 00:03:29,675 Hãy xem đã xảy ra chuyện gì. 23 00:03:31,760 --> 00:03:32,969 Hãy xem con đã làm gì. 24 00:03:36,223 --> 00:03:37,808 Chuyện của cha hết rồi. 25 00:03:40,560 --> 00:03:43,438 Tất cả các vị ở đây... con đã kết thúc nó. 26 00:03:48,193 --> 00:03:49,861 Nhưng chuyện của con chỉ mới bắt đầu. 27 00:03:58,745 --> 00:03:59,997 Tạm biệt, thưa Cha. 28 00:04:01,873 --> 00:04:05,669 Con luôn yêu cha... thậm chí nếu cha không hề yêu con. 29 00:04:08,255 --> 00:04:09,715 Đi thôi, thưa Nữ hoàng. 30 00:04:28,817 --> 00:04:31,528 Thần đã bỏ chúng ta! 31 00:04:41,955 --> 00:04:46,752 Chúng ta là người Payan. Chúng ta thiêng liêng. Chúng ta được chọn... 32 00:04:49,880 --> 00:04:51,048 Đi nào, cậu bé. 33 00:04:56,678 --> 00:04:58,263 Được rồi. Bé ngoan. 34 00:05:06,688 --> 00:05:08,482 Quái thú đã ngủ quá lâu rồi. 35 00:05:09,733 --> 00:05:11,108 Và giờ nó tỉnh giấc. 36 00:05:19,284 --> 00:05:20,702 Mọi thứ ở trước chúng ta... 37 00:05:22,120 --> 00:05:23,580 mọi thứ quan trọng. 38 00:06:10,377 --> 00:06:11,378 Cảm ơn chị. 39 00:06:14,673 --> 00:06:15,966 Chị đã làm gì chứ? 40 00:06:17,801 --> 00:06:19,594 Chị cho em thời gian ở một mình. 41 00:06:21,179 --> 00:06:24,641 Cưỡng lại việc muốn đòi những đáp án mà chị biết em không thể cho. 42 00:06:29,563 --> 00:06:34,735 Có gì quá quan trọng ở vài món nữ trang cha em cho 43 00:06:35,402 --> 00:06:39,656 mà em muốn liều mạng sống của con mình, chồng mình... 44 00:06:41,450 --> 00:06:42,993 chỉ để lấy lại nó vậy? 45 00:06:45,537 --> 00:06:50,876 Chị tin nếu câu chuyện đó còn nhiều hơn những gì em đã tiết lộ, 46 00:06:51,668 --> 00:06:54,421 thì em sẽ nói với họ trước khi nói với chị. 47 00:06:58,633 --> 00:07:00,260 Dù vậy chị phải nói rằng... 48 00:07:01,303 --> 00:07:04,514 có một câu hỏi khác... 49 00:07:05,724 --> 00:07:08,435 chị đã suy nghĩ trong thời gian vừa qua... 50 00:07:09,519 --> 00:07:12,022 mà nó không thể yên lặng trong tâm trí chị. 51 00:07:15,317 --> 00:07:16,693 Câu hỏi gì thế? 52 00:07:19,488 --> 00:07:21,448 Ngày em đến với cuộc sống của bọn chị... 53 00:07:22,991 --> 00:07:27,329 em nhớ điều cuối cùng Jerlamarel nói với chị khi rời đi chứ? 54 00:07:29,206 --> 00:07:30,207 Em không nhớ. 55 00:07:32,751 --> 00:07:36,254 Anh ấy nói, "Cẩn thận." 56 00:07:39,257 --> 00:07:42,928 Trong khoảnh khắc đó, và mọi khoảnh khắc kể từ đó, 57 00:07:43,011 --> 00:07:45,889 chị đã cho rằng ý của anh ấy là... 58 00:07:46,932 --> 00:07:52,688 "Cẩn thận chăm sóc người phụ nữ tôi yêu, và những đứa trẻ cô ấy sắp sinh." 59 00:07:55,023 --> 00:07:57,359 Lời của anh ấy như tảng đá với chị... 60 00:07:59,236 --> 00:08:03,490 một thứ vững chắc để chị bám víu suốt từng ấy năm. 61 00:08:10,455 --> 00:08:14,292 Nhưng với những gì đã thay đổi từ khi ta rời thác nước 62 00:08:14,376 --> 00:08:16,628 và lên đường đi trên con sông này... 63 00:08:18,171 --> 00:08:22,467 chị tự hỏi liệu mình có hiểu lầm ý anh ấy không. 64 00:08:23,802 --> 00:08:25,429 Anh ấy có thể có ý gì khác? 65 00:08:30,726 --> 00:08:32,978 Giờ chồng em và con em, 66 00:08:33,478 --> 00:08:37,858 họ không có vũ khí, đi vào nguy hiểm bởi vì em nói thế. 67 00:08:37,941 --> 00:08:39,651 Họ hầu như không do dự. 68 00:08:42,112 --> 00:08:43,530 Em cũng thế. 69 00:08:48,493 --> 00:08:53,874 Chị cảm thấy trong em có gì đó lớn lên từ lúc chúng ta bắt đầu hành trình này. 70 00:08:57,461 --> 00:09:02,758 Có gì đó trong giọng em, trong kiểu cách của em, Maghra. 71 00:09:04,384 --> 00:09:06,928 Có gì đó ghê gớm. 72 00:09:07,888 --> 00:09:08,889 Gì đó tối tăm. 73 00:09:08,972 --> 00:09:11,975 Em vẫn là người chị đã biết hầu như cả đời. 74 00:09:14,561 --> 00:09:19,274 Em hiểu sự bối rối của chị, và em tha thứ sự tò mò của chị. 75 00:09:19,358 --> 00:09:23,612 Nhưng làm ơn đừng nói rằng chồng em hay con em đang gặp nguy hiểm 76 00:09:23,695 --> 00:09:25,989 vì những lý do xấu xa của em. 77 00:09:29,076 --> 00:09:31,202 Hoặc nói em thờ ơ với ích lợi của họ. 78 00:09:44,925 --> 00:09:46,134 Nắm tay em đi. 79 00:09:52,724 --> 00:09:53,934 Cầu nguyện với em... 80 00:09:56,353 --> 00:09:59,606 rằng họ đều sẽ trở lại an toàn không tổn hại gì. 81 00:10:10,200 --> 00:10:11,743 Đây có thể là dấu vết. 82 00:10:14,955 --> 00:10:15,998 Ở đâu? 83 00:10:22,337 --> 00:10:23,797 Thế này thật lố bịch. 84 00:10:37,060 --> 00:10:38,061 Các con nghe được gì? 85 00:10:41,523 --> 00:10:42,524 Chẳng có gì. 86 00:10:45,444 --> 00:10:47,571 Con nghe tiếng ngâm nga. 87 00:10:49,239 --> 00:10:50,240 Phải. 88 00:10:51,658 --> 00:10:55,579 Rất nhiều người, và họ đang ngâm nga. 89 00:10:57,831 --> 00:10:59,082 Từ phía bên kia. 90 00:11:02,127 --> 00:11:04,546 Ngâm nga? Ai ngâm nga? 91 00:11:32,991 --> 00:11:33,992 Tiếng ngâm nga. 92 00:11:44,753 --> 00:11:45,754 Cái gì đây? 93 00:11:47,381 --> 00:11:50,050 Người Opayol. Lũ Vơ vét. 94 00:12:11,113 --> 00:12:13,407 Không có ai dưới đó. Có vẻ nó bị bỏ hoang. 95 00:12:14,032 --> 00:12:15,033 Không đâu. 96 00:12:15,450 --> 00:12:17,619 Chúng hoạt động ban đêm, ngủ ban ngày. 97 00:12:18,161 --> 00:12:19,663 Chính chúng lấy đồ của ta. 98 00:12:20,080 --> 00:12:21,707 Hầu như chắc chắn là chúng dưới đó. 99 00:12:22,290 --> 00:12:23,917 Cha không biết có bao nhiêu thôi. 100 00:12:24,334 --> 00:12:27,045 Con đoán chúng đông hơn ta nhiều. 101 00:12:27,129 --> 00:12:29,006 - Dễ đoán mà. - Ta sẽ không quay về. 102 00:12:29,089 --> 00:12:31,800 Anh cũng đoán chúng nhiều vũ khí hơn ta. 103 00:12:31,883 --> 00:12:33,927 Dù đồ của mẹ các con quan trọng cỡ nào, 104 00:12:34,011 --> 00:12:36,054 cha tin mẹ không muốn đứa nào chết vì nó. 105 00:12:36,138 --> 00:12:37,139 Con cũng thế. 106 00:12:39,266 --> 00:12:42,310 Nhưng con có thể vào và ra khỏi đó mà chúng không hề biết. 107 00:12:43,312 --> 00:12:44,646 Không ai được đi một mình. 108 00:12:44,730 --> 00:12:46,064 Con phải đi một mình. 109 00:12:46,982 --> 00:12:48,692 Như thế con ít khả năng bị bắt nhất. 110 00:12:50,694 --> 00:12:52,279 Con có thể lẻn vào và ra. 111 00:12:52,362 --> 00:12:54,448 Cha đã nói chắc chúng đang ngủ mà. 112 00:12:54,865 --> 00:12:57,200 Nhưng nếu đánh thức một tên, bọn kia sẽ ra rất nhanh. 113 00:12:57,284 --> 00:12:58,618 Thì con sẽ tránh chúng. 114 00:13:01,204 --> 00:13:03,707 Mẹ đã biết sẽ khó tìm thứ này thế nào, 115 00:13:03,790 --> 00:13:05,334 và mẹ vẫn yêu cầu chúng ta. 116 00:13:06,668 --> 00:13:09,755 Ta không tin rằng mẹ hiểu điều đó nghĩa là gì sao? 117 00:13:10,297 --> 00:13:12,758 Ta nghĩ mẹ không thể ra một quyết định như vậy sao? 118 00:13:12,841 --> 00:13:13,925 Được rồi. 119 00:13:16,678 --> 00:13:17,721 Được rồi. 120 00:13:19,056 --> 00:13:20,849 Cha và anh đều ở đây. 121 00:13:20,932 --> 00:13:22,476 Con sẽ gọi to nếu cần giúp. 122 00:13:24,436 --> 00:13:25,771 Nhưng con phải thử. 123 00:14:02,557 --> 00:14:05,602 Ý này không hay chút nào. 124 00:14:06,937 --> 00:14:08,563 Không, lẽ ra ta nên cản con bé. 125 00:14:09,356 --> 00:14:10,357 Bằng cách nào? 126 00:14:11,525 --> 00:14:13,443 Nó sẽ làm thế cho bất cứ ai trong chúng ta. 127 00:14:14,027 --> 00:14:16,405 Nó sẽ không bị ngăn bởi bất cứ ai trong chúng ta. 128 00:14:18,156 --> 00:14:20,909 Nói thật, con không nghĩ việc này liên quan đến ta. 129 00:14:21,535 --> 00:14:24,121 Con nghĩ lúc mẹ nhắc đến ông ngoại, 130 00:14:24,538 --> 00:14:25,831 mối liên hệ của mẹ với ông, 131 00:14:26,581 --> 00:14:28,375 Haniwa đã quyết định. 132 00:14:29,292 --> 00:14:33,547 Thậm chí chẳng cần quyết định gì. Đó là việc không thể tránh. 133 00:14:59,114 --> 00:15:01,950 Ý niệm về việc thiếu cha, 134 00:15:02,034 --> 00:15:03,577 cơ hội kết nối lại, 135 00:15:03,660 --> 00:15:04,786 điều đó... 136 00:15:05,871 --> 00:15:07,372 Quá choáng ngợp với con bé. 137 00:16:39,297 --> 00:16:41,258 Và con lo rằng đó sẽ không... 138 00:16:42,342 --> 00:16:43,510 Ôi, không. 139 00:16:43,593 --> 00:16:44,761 Haniwa! 140 00:16:59,735 --> 00:17:00,736 Haniwa! 141 00:17:05,157 --> 00:17:07,200 Haniwa. Haniwa. 142 00:17:12,289 --> 00:17:13,749 - Con bé còn thở chứ? - Còn. 143 00:17:13,832 --> 00:17:15,917 - Bị thương ở đâu? - Con không thấy. 144 00:17:16,001 --> 00:17:17,419 Cha! 145 00:17:38,690 --> 00:17:40,692 Khoan. Không. Khoan. Không! 146 00:18:06,968 --> 00:18:09,971 Không. Dừng lại! Cha đâu biết anh ta là ai! 147 00:18:10,055 --> 00:18:11,263 Cha không cần biết là ai! 148 00:18:11,682 --> 00:18:13,308 Ngực anh ta. 149 00:18:14,393 --> 00:18:15,394 Nhìn đi. Cảm nhận đi. 150 00:18:23,110 --> 00:18:24,903 Đứng dậy. 151 00:18:29,533 --> 00:18:30,742 Anh ta thấy được. 152 00:19:04,151 --> 00:19:05,485 Ở đây trống vắng quá. 153 00:19:11,742 --> 00:19:14,036 Ta sinh ra trong tiếng động cơ... 154 00:19:16,580 --> 00:19:19,458 sấm sét, sức mạnh... 155 00:19:21,376 --> 00:19:22,377 đầy ý nghĩa. 156 00:19:24,379 --> 00:19:26,465 Ta đã cả đời tắm trong âm thanh đó. 157 00:19:29,509 --> 00:19:33,555 Chưa bao giờ đi xa thủ đô đến mức không nghe được nó nữa. 158 00:19:35,599 --> 00:19:39,770 Ta luôn tự hỏi thế giới có âm thanh thế nào nếu ta đi... 159 00:19:40,562 --> 00:19:41,605 xa hơn chút nữa. 160 00:19:43,815 --> 00:19:47,277 Hóa ra, chẳng có âm thanh nào. 161 00:19:48,445 --> 00:19:50,030 Tẻ nhạt đến khó tin. 162 00:19:52,824 --> 00:19:54,534 Hãy nghe tiếng nước, Nữ hoàng. 163 00:19:59,456 --> 00:20:00,540 Và tiếng gió. 164 00:20:01,667 --> 00:20:04,961 Và có lẽ nếu Ngài nghe, nó sẽ thì thầm bí mật của nó cho Ngài. 165 00:20:09,716 --> 00:20:11,259 Ở đây không có bí mật. 166 00:20:13,095 --> 00:20:14,888 Không có thông tin nào được mặc cả. 167 00:20:15,472 --> 00:20:17,140 Không có câu chuyện nào bị thêu dệt. 168 00:20:17,891 --> 00:20:20,519 Không sức mạnh, không sợ hãi. 169 00:20:22,145 --> 00:20:23,146 Không có gì. 170 00:20:24,982 --> 00:20:27,567 Đây thật sự là cách con người sống... 171 00:20:28,527 --> 00:20:31,321 trong sự thiếu vắng mọi thứ quan trọng sao? 172 00:20:33,740 --> 00:20:35,575 Thần cho là vậy, Bệ hạ. 173 00:20:39,329 --> 00:20:40,747 Có thể hành trình này cần vậy, 174 00:20:40,831 --> 00:20:43,542 nhưng ta không nghĩ mình sẽ giỏi làm người như thế. 175 00:20:45,127 --> 00:20:48,296 Ta không tin có phần nhỏ nhất nào trong ta hợp với kiểu đó. 176 00:20:51,508 --> 00:20:52,592 Ta đói. 177 00:21:17,868 --> 00:21:19,119 Ta đói! 178 00:21:19,661 --> 00:21:21,371 Ta sẵn sàng ăn tối rồi. 179 00:21:22,331 --> 00:21:24,416 Ngươi tìm được trứng chứ? Mùa này nhiều trứng. 180 00:21:29,046 --> 00:21:30,130 Xà ích? 181 00:21:32,007 --> 00:21:34,384 Ta nghe lửa đang tắt. Ngươi tìm được đồ ăn chứ? 182 00:21:34,468 --> 00:21:36,136 Xà ích, ngươi đâu rồi? 183 00:21:42,726 --> 00:21:45,479 Giữ lửa đi. Nó đang tắt do chính khói của nó. 184 00:21:48,106 --> 00:21:49,232 Xà ích? 185 00:21:53,654 --> 00:21:56,323 Xà ích? Trả lời ta đi. 186 00:22:35,529 --> 00:22:36,738 Nyrie! 187 00:22:40,492 --> 00:22:41,702 Nyrie! 188 00:23:24,161 --> 00:23:25,370 Nyrie. 189 00:23:27,873 --> 00:23:29,916 Nyrie! 190 00:23:30,625 --> 00:23:32,252 Các ngươi muốn gì ta cũng có. 191 00:23:32,669 --> 00:23:36,590 Các ngươi muốn gì ta cũng có. Ta có nhẫn. Ta có xương Thần. 192 00:23:36,673 --> 00:23:38,383 Mềm quá. 193 00:23:38,842 --> 00:23:40,385 Những ngón tay thanh tú. 194 00:23:40,469 --> 00:23:41,678 Không nhẫn. 195 00:23:43,263 --> 00:23:44,514 Không xương Thần. 196 00:23:46,391 --> 00:23:47,601 Bọn ta lấy cô. 197 00:23:51,104 --> 00:23:52,189 Nyrie? 198 00:23:54,608 --> 00:23:58,028 Nyrie! 199 00:24:02,741 --> 00:24:04,076 Mẹ, là bọn con. 200 00:24:04,159 --> 00:24:05,160 Haniwa. 201 00:24:08,455 --> 00:24:09,498 Đến đây. 202 00:24:13,126 --> 00:24:14,753 Con tìm được nó chứ? 203 00:24:19,383 --> 00:24:20,759 Cảm ơn con. 204 00:24:26,640 --> 00:24:28,350 Chị đếm được bốn. 205 00:24:30,018 --> 00:24:32,312 Người bạn mới là ai thế? 206 00:24:34,564 --> 00:24:35,857 Họ gọi cậu ấy là Boots. 207 00:24:37,109 --> 00:24:38,485 Mùi da gấu mèo. 208 00:24:40,612 --> 00:24:42,906 Đây là sinh vật đã lấy đồ của chúng ta. 209 00:24:42,990 --> 00:24:43,991 Đúng. 210 00:24:45,367 --> 00:24:48,286 Nhưng cậu ấy không biết ta là ai, và không có lựa chọn. 211 00:24:49,454 --> 00:24:51,039 Để con giải thích. 212 00:24:54,459 --> 00:24:55,502 Được. 213 00:25:05,262 --> 00:25:07,055 Khi Jerlamarel rời chúng ta, 214 00:25:07,681 --> 00:25:11,393 rời chúng ta để đến Nhà Khai sáng như ông ấy đã hứa... 215 00:25:12,936 --> 00:25:14,938 có vẻ ông ấy đã không đến thẳng đó. 216 00:25:15,814 --> 00:25:17,566 Ông ấy đã dừng lại tránh mùa đông. 217 00:25:19,609 --> 00:25:21,987 Ông ấy đến chỗ người Opayol. 218 00:25:23,322 --> 00:25:24,906 Ông ấy sống với họ một năm. 219 00:25:25,991 --> 00:25:27,117 Một năm à? 220 00:25:29,286 --> 00:25:32,831 Nhưng... khi con của ông ấy ra đời... 221 00:25:34,249 --> 00:25:35,751 ông ấy tiếp tục lên đường. 222 00:25:37,377 --> 00:25:39,963 Boots là đứa con đó. 223 00:25:41,631 --> 00:25:43,383 Boots là con trai Jerlamarel. 224 00:25:44,801 --> 00:25:45,844 Em trai của bọn con. 225 00:25:53,560 --> 00:25:55,729 Sau khi Jerlamarel tiếp tục hành trình... 226 00:25:57,648 --> 00:26:00,651 người Opayol đối xử với Boots như nô lệ. 227 00:26:02,069 --> 00:26:05,572 Bắt em ấy đi nhặt nhạnh và trộm cướp cho chúng. 228 00:26:06,323 --> 00:26:10,202 Khi có tin Tầm Phù thủy đang mở chiến dịch khắp vùng này, 229 00:26:10,285 --> 00:26:12,663 người Opayol đã rời đi tìm nơi khác an toàn. 230 00:26:12,746 --> 00:26:15,165 Và chúng bỏ cậu ấy lại đây tự lo liệu. 231 00:26:15,248 --> 00:26:17,834 Trẻ con! Trẻ con! 232 00:26:20,504 --> 00:26:22,881 Cháu đang đề nghị chúng ta đem cậu ta theo à? 233 00:26:22,964 --> 00:26:24,132 Vâng. 234 00:26:26,718 --> 00:26:30,430 Ngoài việc cho cậu ấy một lối thoát khỏi bị đối xử như thú vật... 235 00:26:31,723 --> 00:26:34,851 ngoài việc cậu ấy là một tài sản quý, một chiến binh giỏi... 236 00:26:34,935 --> 00:26:36,144 Cậu ấy có thể thấy. 237 00:26:37,896 --> 00:26:38,981 Phải không? 238 00:26:42,359 --> 00:26:44,194 Đúng, cậu ấy có thể thấy. 239 00:26:46,655 --> 00:26:49,616 Hai người còn lại, cũng nhất trí à? 240 00:26:51,660 --> 00:26:53,161 Sao mọi người lại thế này? 241 00:26:54,371 --> 00:26:56,707 Cậu ấy là người nhà. Chúng ta sẽ không bỏ cậu ấy. 242 00:26:57,833 --> 00:27:00,085 Tôi đã hỏi những câu hỏi như chị. 243 00:27:01,211 --> 00:27:02,963 Tôi đã thể hiện những lo lắng như chị. 244 00:27:03,046 --> 00:27:04,089 Và? 245 00:27:05,882 --> 00:27:08,385 Và nếu tôi muốn ngăn cấm chuyện này xảy ra, Paris, 246 00:27:08,927 --> 00:27:10,929 thì giờ chị đã nghe vậy từ tôi rồi. 247 00:27:11,013 --> 00:27:12,139 Phải không? 248 00:27:15,058 --> 00:27:16,852 Con biết gì khác về cậu ấy nữa? 249 00:27:17,853 --> 00:27:20,105 Ngoài kỹ năng của một tên trộm. 250 00:27:22,399 --> 00:27:23,900 Con có tin cậu ấy không? 251 00:27:25,986 --> 00:27:32,617 Tôi chưa từng có ai trông nom cho tôi như mọi người làm với nhau. 252 00:27:33,452 --> 00:27:34,995 Để là một phần trong đó, 253 00:27:35,579 --> 00:27:37,831 tôi sẽ làm bất cứ gì mọi người yêu cầu. 254 00:27:46,548 --> 00:27:47,841 Vậy cho cậu ấy theo. 255 00:27:49,885 --> 00:27:55,140 Chúng ta hãy bắt đầu xây dựng cho mình một đội quân những người thấy được... 256 00:27:56,350 --> 00:27:59,770 miễn là những người lính mới nhất sẵn lòng thề trung thành 257 00:27:59,853 --> 00:28:02,564 với vị tư lệnh duy nhất giữa chúng ta. 258 00:28:03,315 --> 00:28:04,316 Tôi thề. 259 00:28:06,026 --> 00:28:08,904 Không. Thể hiện đi. 260 00:28:44,523 --> 00:28:46,191 Đúng là một ngày hoàn hảo. 261 00:28:50,362 --> 00:28:55,742 Sự yên lặng hoàn toàn của các ngươi thú vị hơn sự yên lặng của cô ta nhiều. 262 00:29:02,416 --> 00:29:06,461 Ta sẽ có mặt khi họ cắt cổ các ngươi, 263 00:29:06,962 --> 00:29:10,215 nhắc rằng hôm nay các ngươi đã phạm một sai lầm lớn. 264 00:29:22,853 --> 00:29:25,147 Quá nhiều thời gian cách biệt với em... 265 00:29:26,231 --> 00:29:27,941 và lo rằng đó sẽ là lần cuối. 266 00:29:29,818 --> 00:29:31,611 Đừng bao giờ làm thế nữa. 267 00:29:41,204 --> 00:29:43,081 Em chưa kể với anh nhiều về ông ấy... 268 00:29:45,042 --> 00:29:46,418 về cha em. 269 00:29:48,378 --> 00:29:49,796 Anh chưa hề yêu cầu em. 270 00:29:50,589 --> 00:29:52,507 Với anh, em từ đâu đến không quan trọng. 271 00:29:52,591 --> 00:29:55,218 Em biết. Em với anh cũng thế. 272 00:29:58,347 --> 00:30:00,349 Ông ấy đưa em cái này vào ngày ông chết. 273 00:30:01,808 --> 00:30:04,394 Nó đã ở trong gia tộc từ rất lâu rồi. 274 00:30:05,562 --> 00:30:06,647 Mở nó ra đi. 275 00:30:14,988 --> 00:30:16,615 Làm đủ chuyện vì thứ này. 276 00:30:20,077 --> 00:30:21,703 Hẳn em rất yêu quý ông ấy. 277 00:30:22,371 --> 00:30:23,914 Ông ấy là người rất tốt. 278 00:30:24,498 --> 00:30:26,667 Tử tế, thông thái. 279 00:30:30,045 --> 00:30:31,755 Em nghĩ ông ấy sẽ thích anh. 280 00:30:33,590 --> 00:30:35,217 Đừng nghĩ xa đến thế. 281 00:30:40,597 --> 00:30:41,890 Ước gì anh biết ông ấy. 282 00:30:44,518 --> 00:30:46,645 Có lẽ lúc nào đó em cho anh biết thêm về ông ấy. 283 00:30:48,522 --> 00:30:49,940 Em nghĩ em sẽ thích như thế. 284 00:30:56,405 --> 00:30:57,614 Kofun nói đúng. 285 00:30:59,157 --> 00:31:00,575 Anh nên đi thôi. 286 00:31:01,743 --> 00:31:02,995 Phải rồi. 287 00:31:03,537 --> 00:31:06,081 Cậu bé đó, Boots... 288 00:31:07,290 --> 00:31:08,959 anh không tin cậu ấy, phải không? 289 00:31:12,254 --> 00:31:14,881 Dạo này anh không có kế hoạch tin người mới nào. 290 00:31:15,674 --> 00:31:16,717 Em hiểu. 291 00:31:17,676 --> 00:31:19,553 Vậy sao anh lại chọn cho phép điều đó? 292 00:31:22,097 --> 00:31:23,974 Anh vui khi em nghĩ anh có lựa chọn khác. 293 00:31:24,057 --> 00:31:25,350 Em đang nghiêm túc. 294 00:31:26,101 --> 00:31:27,894 - Anh biết. - Sao anh không ngăn cấm? 295 00:31:35,319 --> 00:31:36,903 Vì cuối hành trình này... 296 00:31:39,364 --> 00:31:40,949 chúng sẽ gặp một người cha mới. 297 00:31:43,577 --> 00:31:46,121 Và anh không thể cho chúng thêm lý do để muốn có cha mới. 298 00:31:50,292 --> 00:31:52,377 Kofun hiểu lựa chọn của chúng ta. 299 00:31:52,961 --> 00:31:54,171 Thằng bé vẫn luôn hiểu. 300 00:31:55,172 --> 00:31:56,715 Đừng bực tức gì nó. 301 00:32:00,510 --> 00:32:01,595 Nhưng con bé... 302 00:32:07,726 --> 00:32:09,144 Anh không muốn mất con bé. 303 00:32:12,439 --> 00:32:13,649 Anh sẽ không mất. 304 00:32:24,451 --> 00:32:25,494 Ừ. 305 00:32:47,140 --> 00:32:48,225 Yêu em. 306 00:33:06,576 --> 00:33:09,162 Họ không thích em, phải không? 307 00:33:12,666 --> 00:33:13,875 Họ sợ... 308 00:33:14,876 --> 00:33:16,086 và bối rối. 309 00:33:16,628 --> 00:33:19,548 Nhưng họ là người tốt. Họ sẽ đổi ý thôi. 310 00:33:20,507 --> 00:33:21,717 Họ có thích chị không? 311 00:33:23,385 --> 00:33:24,511 Em nói gì? 312 00:33:24,928 --> 00:33:26,346 Họ la mắng chị. 313 00:33:26,430 --> 00:33:28,432 Họ nghi ngờ chị, khiến chị như trẻ con. 314 00:33:29,599 --> 00:33:31,935 Người của em luôn đối xử với em như thế. 315 00:33:39,234 --> 00:33:40,986 Tại sao họ bắt em đeo mặt nạ? 316 00:33:43,989 --> 00:33:45,991 Họ nói em không giống họ. 317 00:33:46,533 --> 00:33:49,911 Không phải người, mà là thứ gì đó khác. 318 00:33:50,787 --> 00:33:52,539 Họ bảo mặt nạ sẽ nhắc em nhớ. 319 00:33:59,254 --> 00:34:00,797 Gia đình chị yêu thương chị. 320 00:34:02,924 --> 00:34:04,634 Không phải lúc nào họ cũng hiểu. 321 00:34:06,053 --> 00:34:10,891 Nhưng không có lúc nào chị hoài nghi rằng họ yêu thương chị. 322 00:34:17,981 --> 00:34:21,610 Cách em bị đối xử, là sai trái. 323 00:34:22,569 --> 00:34:24,154 Em đáng được tốt hơn thế. 324 00:34:26,114 --> 00:34:27,532 Nhưng chị cam đoan... 325 00:34:28,825 --> 00:34:30,327 giờ em là một trong chúng ta. 326 00:34:31,411 --> 00:34:33,413 Em sẽ không bị đối xử như thế nữa. 327 00:34:40,003 --> 00:34:41,463 Mẹ chị. 328 00:34:43,006 --> 00:34:45,717 Chị nghĩ bà ấy sẽ có thể yêu một đứa con khác 329 00:34:45,801 --> 00:34:47,594 như đã yêu chị và anh của chị chứ? 330 00:34:57,688 --> 00:34:59,314 Có thể cần chút thời gian. 331 00:35:01,108 --> 00:35:03,651 Việc này thật phức tạp với mẹ. 332 00:35:06,697 --> 00:35:07,698 Nhưng... 333 00:35:09,616 --> 00:35:13,328 mẹ chị có tấm lòng rộng rãi nhất trong bất cứ ai chị từng gặp. 334 00:35:15,539 --> 00:35:16,832 Bà ấy làm điều đúng. 335 00:35:18,750 --> 00:35:20,377 Bà ấy luôn làm điều đúng. 336 00:35:36,267 --> 00:35:39,812 - Tại sao cậu giữ bí mật lâu thế? - Chị làm cách nào vậy? 337 00:35:40,772 --> 00:35:41,898 Làm gì? 338 00:35:42,316 --> 00:35:45,026 Lẻn đến gần những người có thể thấy được chị lẻn đến. 339 00:35:46,194 --> 00:35:49,613 Tôi đâu có cố lén lút. Có lẽ cậu không để ý thôi. 340 00:35:53,660 --> 00:35:55,078 Cậu sẽ trả lời câu hỏi chứ? 341 00:35:55,954 --> 00:35:57,247 Chị đang nói chuyện gì? 342 00:35:57,789 --> 00:35:58,874 Bí mật gì? 343 00:36:03,253 --> 00:36:06,631 Cậu giữ nó quá lâu, thì cậu chẳng biết nó là bí mật nữa. 344 00:36:10,510 --> 00:36:12,471 Sao không ai ở làng Alkenny biết... 345 00:36:15,265 --> 00:36:16,558 là cậu có thể thấy? 346 00:36:17,434 --> 00:36:20,270 Theo cách mọi người phản ứng khi Tầm Phù thủy xuất hiện, 347 00:36:20,354 --> 00:36:21,813 có lẽ cha mẹ tôi đã khôn ngoan 348 00:36:21,897 --> 00:36:24,107 không tin họ để cho biết thông tin đó. 349 00:36:34,701 --> 00:36:37,120 Baba và Maghra kẹt trong làng Alkenny. 350 00:36:38,413 --> 00:36:40,916 Và tôi đoán họ giữ bí mật để bảo vệ cô cậu. 351 00:36:41,750 --> 00:36:43,460 Đại loại thế, phải. 352 00:36:46,004 --> 00:36:48,507 Tôi có thể nói cậu nghe cảm giác khi quan sát người khác 353 00:36:48,590 --> 00:36:50,509 mà họ không biết cậu quan sát họ không? 354 00:36:59,101 --> 00:37:01,144 Họ hoàn toàn lộ ra trước cậu. 355 00:37:03,438 --> 00:37:05,315 Cậu có thể giữ bí mật của họ. 356 00:37:05,399 --> 00:37:07,442 Cậu có thể đưa họ cho kẻ thù của họ. 357 00:37:08,860 --> 00:37:10,404 Cậu có thể đánh họ... 358 00:37:11,780 --> 00:37:13,865 mà họ không biết ai làm thế, 359 00:37:14,783 --> 00:37:17,536 hay bằng cách nào, hay tại sao. 360 00:37:19,913 --> 00:37:22,249 Cậu có thể thay đổi đời họ. 361 00:37:24,042 --> 00:37:25,168 Có thể kết thúc đời họ... 362 00:37:27,713 --> 00:37:28,922 vì bất cứ lý do nào... 363 00:37:30,257 --> 00:37:31,633 hoặc không vì lý do gì. 364 00:37:33,593 --> 00:37:35,137 Đó là điều các vị thần làm. 365 00:37:37,597 --> 00:37:39,057 Có lẽ cậu không biết cảm giác đó 366 00:37:39,141 --> 00:37:42,394 vì cậu chưa từng chọn dùng sức mạnh đó lên người khác. 367 00:37:42,477 --> 00:37:45,731 Lựa chọn đều do cha mẹ cậu thực hiện. 368 00:37:49,484 --> 00:37:50,569 Nhưng tôi biết. 369 00:37:55,240 --> 00:37:58,660 Và tôi nghi là Jerlamarel cũng biết. 370 00:38:03,415 --> 00:38:06,043 Với tôi, nó đưa tôi lại gần hơn những ai mà tôi theo dõi. 371 00:38:08,086 --> 00:38:09,379 Với Jerlamarel... 372 00:38:11,506 --> 00:38:15,177 ông ta tạo ra một đứa con giữa họ rồi bỏ rơi cậu ta. 373 00:38:15,802 --> 00:38:18,347 Mà những việc này liên quan gì với chị? 374 00:38:19,890 --> 00:38:23,352 Có lẽ tôi thấy thú vị khi cậu có thể thấy mà vẫn quan sát quá ít. 375 00:38:39,951 --> 00:38:41,161 Ta ở đâu đây? 376 00:38:41,662 --> 00:38:43,163 Thành phố Sâu. 377 00:38:46,792 --> 00:38:49,795 Ta ở đâu? 378 00:39:08,021 --> 00:39:09,356 Các bạn của tôi. 379 00:39:10,899 --> 00:39:12,526 Các bạn đem gì đến cho tôi? 380 00:39:13,276 --> 00:39:15,737 Ta có ngựa. Nó cần nước. 381 00:39:15,821 --> 00:39:18,657 Và ta mệt. Ta cần ngủ. 382 00:39:19,074 --> 00:39:20,283 Ta đã cưỡi ngựa cả ngày. 383 00:39:20,367 --> 00:39:22,828 Ta cần dầu cho mông mình và một hầu gái để xoa. 384 00:39:22,911 --> 00:39:24,913 Ngủ dậy, ta sẽ nói chuyện với các ngươi. 385 00:39:24,997 --> 00:39:26,331 Các ngươi đã sai lầm... 386 00:39:39,428 --> 00:39:41,304 Những ngón tay thanh tú. 387 00:39:43,473 --> 00:39:47,686 Các bạn đã làm tốt. Cảm ơn về việc này. Cô ta sẽ... hoàn hảo. 388 00:39:51,690 --> 00:39:54,276 Con tằm là một sinh vật tuyệt diệu. 389 00:39:55,569 --> 00:39:56,862 Cô muốn biết vì sao không? 390 00:39:59,281 --> 00:40:03,869 Ban đầu nó thật nhỏ bé, ngây thơ, khiêm tốn. 391 00:40:04,369 --> 00:40:07,164 Nhưng trong dòng đời rất ngắn của mình, 392 00:40:07,247 --> 00:40:10,334 nó tạo ra một vật chất thật đẹp, thật hoàn hảo, 393 00:40:10,417 --> 00:40:12,878 mà những người đàn ông giàu nhất thế giới, 394 00:40:12,961 --> 00:40:16,214 những người có thể cho họ, vợ họ, thê thiếp của họ 395 00:40:16,298 --> 00:40:18,717 được mặc bất cứ gì họ thèm muốn, 396 00:40:19,259 --> 00:40:22,137 lại chọn... thứ này. 397 00:40:23,305 --> 00:40:27,267 Và khi nó đi đến cuối vòng đời, không còn hữu dụng nữa, 398 00:40:27,809 --> 00:40:32,189 nó dành những ngày cuối trong hình tượng lố bịch đáng buồn. 399 00:40:33,106 --> 00:40:36,652 Một sinh vật có cánh khao khát bay 400 00:40:37,110 --> 00:40:38,945 nhưng lại không được phép bay. 401 00:40:40,155 --> 00:40:42,616 Một lớp vỏ của chính nó, cạn kiệt, 402 00:40:43,408 --> 00:40:45,577 nôn nóng được chết. 403 00:40:47,579 --> 00:40:49,539 Cô sẽ được biết rõ nó ở đây. 404 00:40:50,540 --> 00:40:53,919 Cô sẽ hiểu nó. 405 00:40:55,796 --> 00:40:59,800 Bạn ta, ông không muốn ta ở đây đâu. 406 00:41:01,551 --> 00:41:03,387 Ta chưa từng gặp con sâu nào trong đời. 407 00:41:05,764 --> 00:41:09,518 Ừ. Có lẽ trong một thời gian, việc này sẽ làm ông vui. 408 00:41:12,479 --> 00:41:15,691 Nhưng ông sẽ sớm hối hận đấy! 409 00:41:31,289 --> 00:41:32,541 Thế à? 410 00:41:34,292 --> 00:41:37,629 Ta không biết cô có thể là ai mà tuyên bố như thế. 411 00:41:39,756 --> 00:41:42,551 Đôi bàn tay thanh tú không quen với lao động. 412 00:41:42,634 --> 00:41:45,387 Một cái miệng láo xược không quen bị chặn lời. 413 00:41:46,346 --> 00:41:47,723 Một phụ nữ giàu có... 414 00:41:48,974 --> 00:41:53,395 quen với việc sử dụng quyền lực hoặc quyền lực của chồng, có lẽ vậy. 415 00:41:54,688 --> 00:41:57,858 Nhưng từ đâu? 416 00:42:02,863 --> 00:42:07,075 Chiến dịch của Tầm Phù thủy đã đưa hắn đi qua đây chưa lâu. 417 00:42:07,743 --> 00:42:09,745 Khi hắn hỏi thông tin, 418 00:42:10,662 --> 00:42:14,791 giọng của hắn khiến ta nhớ đến thời gian ta ở Kanzua, 419 00:42:14,875 --> 00:42:19,671 bán hàng của bọn ta cho lũ quý tộc tiêu tiền như đốt. 420 00:42:22,090 --> 00:42:26,094 Giọng của cô cũng đem lại những ký ức giống vậy. 421 00:42:31,099 --> 00:42:33,769 Cô là phụ nữ quý tộc, ta cho là thế. 422 00:42:35,187 --> 00:42:38,482 Có thể là thành viên cố vấn cho mụ nữ hoàng khốn kiếp đó. 423 00:42:40,817 --> 00:42:41,943 Nhưng không quan trọng. 424 00:42:42,569 --> 00:42:45,989 Ở đây cô sẽ giống những người khác, hoặc thậm chí kém hơn, có lẽ vậy, 425 00:42:46,073 --> 00:42:49,201 vì mọi thứ phải được học từ đầu. 426 00:42:49,993 --> 00:42:52,412 Nếu cô làm việc chăm chỉ cho ta, cô sẽ sống tốt. 427 00:42:52,496 --> 00:42:56,375 Nếu cố trốn, cô sẽ không đi được xa, và hậu quả sẽ... 428 00:42:58,043 --> 00:42:59,169 không dễ chịu đâu. 429 00:43:00,921 --> 00:43:02,589 Cô là người thú vị đấy. 430 00:43:03,715 --> 00:43:08,136 Ta trông chờ có lúc chúng ta có thể dành thời gian gặp gỡ nhau. 431 00:43:13,725 --> 00:43:14,851 Hãy nghe em... 432 00:43:16,103 --> 00:43:17,270 Jerlamarel. 433 00:43:18,981 --> 00:43:19,982 Jerlamarel. 434 00:43:20,816 --> 00:43:21,900 Kofun? 435 00:43:22,651 --> 00:43:24,861 Vâng. Con đây, cha. 436 00:43:25,404 --> 00:43:26,613 Thuyền đi được chứ? 437 00:43:27,781 --> 00:43:30,409 Nó không bị neo, nhưng bị kẹt. 438 00:43:30,826 --> 00:43:32,703 Con nói "kẹt" là sao? Kẹt ở đâu? 439 00:43:33,036 --> 00:43:34,329 Nước đã rút xa. 440 00:43:38,291 --> 00:43:39,376 Chúng ta làm gì đây? 441 00:43:46,008 --> 00:43:47,676 Ta sẽ phải chờ đến sáng. 442 00:44:26,882 --> 00:44:27,966 Đi. 443 00:44:29,968 --> 00:44:31,011 Chạy. 444 00:44:31,428 --> 00:44:32,429 Đi. 445 00:44:34,181 --> 00:44:35,182 Chạy. 446 00:45:12,094 --> 00:45:13,720 Chúng không thể cưỡi ngựa qua, nhỉ? 447 00:45:13,804 --> 00:45:16,264 Chúng có thể. Nhưng sẽ chậm lại. 448 00:45:26,984 --> 00:45:28,151 Cha nghe được chúng. 449 00:45:30,570 --> 00:45:31,863 - Haniwa. - Vâng. 450 00:45:33,031 --> 00:45:35,534 Dẫn mẹ con và bác Paris đi, tìm chỗ trú cho họ. 451 00:45:36,451 --> 00:45:37,869 Anh yêu em. Đi đi. 452 00:45:45,460 --> 00:45:46,670 Chúng ở khắp nơi. 453 00:45:50,590 --> 00:45:52,592 Cha, con sẽ chiến đấu bên cha. 454 00:45:54,886 --> 00:45:56,513 Được, con sẽ như thế. 455 00:46:18,618 --> 00:46:19,911 Ở đây. 456 00:46:23,248 --> 00:46:24,666 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 457 00:48:26,997 --> 00:48:27,998 Maghra? 458 00:48:29,875 --> 00:48:30,876 Maghra? 459 00:48:34,755 --> 00:48:36,340 Baba Voss! 460 00:48:44,348 --> 00:48:45,390 Mẹ đâu? Có chuyện gì? 461 00:48:45,474 --> 00:48:47,142 - Cô ấy đi rồi. - Haniwa! 462 00:48:48,268 --> 00:48:49,353 - Haniwa. - Không. 463 00:48:49,436 --> 00:48:52,314 Baba, chị đã nắm tay cô ấy. 464 00:48:52,397 --> 00:48:53,398 Chúng bắt cô ấy à? 465 00:48:53,482 --> 00:48:55,984 Không, cô ấy bỏ tay chị ra. 466 00:48:56,401 --> 00:49:01,281 Cô ấy thì thầm với chị. Cô ấy bảo, "Cẩn thận." 467 00:49:04,368 --> 00:49:05,369 Mẹ ơi? 468 00:49:08,538 --> 00:49:09,998 Mẹ ơi! 469 00:49:21,885 --> 00:49:23,387 Tamacti Jun! 470 00:49:30,102 --> 00:49:33,730 Ngươi nghe giọng ta chứ, Tầm Phù thủy? 471 00:49:38,276 --> 00:49:39,486 Ngươi nghe ta chứ? 472 00:49:57,421 --> 00:49:58,547 Nói đi. 473 00:50:01,216 --> 00:50:02,426 Tầm Phù thủy... 474 00:50:05,137 --> 00:50:06,304 ngươi nghe ta chứ? 475 00:50:08,181 --> 00:50:10,976 Ta nghe giọng một phụ nữ đã chết. 476 00:50:12,060 --> 00:50:13,687 Vậy thì lại gần hơn mà nghe. 477 00:50:50,474 --> 00:50:51,808 Cầm tay ta. 478 00:50:59,775 --> 00:51:00,942 Và nói đi. 479 00:51:01,860 --> 00:51:02,944 Kính chào... 480 00:51:04,529 --> 00:51:06,156 Công chúa Maghra... 481 00:51:08,492 --> 00:51:13,205 của Gia tộc... Kane. 482 00:51:25,842 --> 00:51:27,594 Tỏ lòng thần phục! 483 00:52:36,997 --> 00:52:38,999 Dịch phụ đề: Geniux Ngô