1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 Съборът е на няколко дни път. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Кофун, ще обиколим света. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Внимание! Ще изгорим вещиците. 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 Ловецът на вещици ни изпусна, но посланието му е чуто. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Къде е Кофун? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 Помощ! Ханиуа! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 ЖИВ СЪМ. СЛЕДВАЙ ПЪТЕКАТА 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 Има послание от Кофун. - Откъде знаеш думите? 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 От кутията, мамо. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Отворихме я. Научихме се да четем и пишем. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Прочетохме всичките му книги. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 Твоето момче! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Послание. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Реката ще го отнесе през десет долини. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Новини от Заник слънце, Ваше Величество. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 Това не е краят. 17 00:01:43,970 --> 00:01:44,971 Тъй, тъй! 18 00:01:52,062 --> 00:01:53,146 Тъй, тъй, тъй! 19 00:02:50,036 --> 00:02:52,372 Най-сетне дойдоха за вещиците! 20 00:02:52,789 --> 00:02:54,583 Преди да се заселим тук, 21 00:02:54,666 --> 00:02:57,753 имахме възможност да предадем вещиците, 22 00:02:58,170 --> 00:03:00,005 но те ви омагьосаха. 23 00:03:00,422 --> 00:03:02,591 Сега е моментът да се разкаете. 24 00:03:02,674 --> 00:03:04,426 Да се отървем от тях! 25 00:03:04,885 --> 00:03:08,472 Те са виновни за опасността, която ни грози, 26 00:03:08,555 --> 00:03:10,849 и трябва да си платят! 27 00:03:10,932 --> 00:03:12,851 Всички знаят... 28 00:03:12,934 --> 00:03:13,935 Към реката... 29 00:03:14,019 --> 00:03:16,605 ...че вие сте нашият истински враг! 30 00:03:17,481 --> 00:03:19,274 Дръжте ги! 31 00:03:19,858 --> 00:03:21,526 Не бива да избягат! 32 00:03:21,610 --> 00:03:24,279 С тях ще откупим живота си. 33 00:03:24,362 --> 00:03:25,947 Хванах го! 34 00:03:26,031 --> 00:03:30,243 Назад! Вещерът ще ми пререже гърлото! 35 00:03:30,327 --> 00:03:31,536 Трябва да тръгваме. 36 00:03:31,620 --> 00:03:32,996 Заведи ги при реката. 37 00:03:33,914 --> 00:03:35,916 Не спирайте демоните! - Арка! 38 00:03:35,999 --> 00:03:37,667 Скоро ще се отървем от тях! 39 00:03:37,751 --> 00:03:38,752 Матал! 40 00:03:40,337 --> 00:03:41,380 Върви. 41 00:03:42,881 --> 00:03:45,133 Върви с тях. Спасявай се. 42 00:03:45,217 --> 00:03:46,218 Обичам те. 43 00:04:02,609 --> 00:04:03,652 Матал. 44 00:04:08,740 --> 00:04:09,908 Какво прави? 45 00:04:11,451 --> 00:04:12,661 Боу? 46 00:04:12,744 --> 00:04:13,995 Идвам с вас. 47 00:04:14,496 --> 00:04:15,914 След мен! 48 00:04:17,457 --> 00:04:18,458 Кофун. 49 00:04:20,919 --> 00:04:22,587 Не съм ви нужен. 50 00:04:23,505 --> 00:04:24,548 Пусни ме. 51 00:04:25,298 --> 00:04:26,550 Заслужава да умре. 52 00:04:27,384 --> 00:04:28,385 Не. 53 00:04:30,679 --> 00:04:31,680 Не. 54 00:04:34,975 --> 00:04:38,520 Ако наистина бях демон, щях да те убия с удоволствие. 55 00:04:44,943 --> 00:04:46,695 Но ние не сме такива. 56 00:05:45,253 --> 00:05:47,297 Аз съм Тамакти Джун - 57 00:05:49,174 --> 00:05:55,138 генерал на ловците на вещици на кралицата и свещените пазители на Паян. 58 00:05:55,222 --> 00:05:59,684 Най-после дойдохте да ни спасите, ловецо на вещици. 59 00:06:00,352 --> 00:06:01,812 На колене. 60 00:06:02,396 --> 00:06:03,397 Какво? 61 00:06:05,982 --> 00:06:06,983 Важи за всички. 62 00:06:20,872 --> 00:06:22,332 В замяна на живота ви 63 00:06:23,583 --> 00:06:26,294 искам децата на Джерламарел. 64 00:06:28,839 --> 00:06:30,716 Ние, алкените, сме добри хора. 65 00:06:32,801 --> 00:06:34,177 Кротък народ сме. 66 00:06:36,012 --> 00:06:37,264 Моля ви... 67 00:06:38,765 --> 00:06:41,768 Ловецо на вещици, моля ви. 68 00:06:43,228 --> 00:06:45,188 Еретиците избягаха. 69 00:06:51,486 --> 00:06:56,533 Докато не докажете обратното, за мен всички сте вещици. 70 00:06:58,076 --> 00:06:59,536 Свещени стражи! 71 00:07:00,829 --> 00:07:02,497 Аз съм Гедър Бакс! 72 00:07:03,373 --> 00:07:05,667 Вещиците избягаха! 73 00:07:06,710 --> 00:07:07,878 След мен! 74 00:07:13,925 --> 00:07:15,052 Спрете. Няма изход. 75 00:07:15,469 --> 00:07:18,513 Не, момчето ми. Ще се спуснем. 76 00:07:23,810 --> 00:07:24,811 Погледни. 77 00:07:28,273 --> 00:07:29,274 Тате. 78 00:07:30,817 --> 00:07:32,986 Ти ли го направи? Сам? 79 00:07:33,528 --> 00:07:36,114 Мога повече от Джерламарел. 80 00:07:36,198 --> 00:07:38,200 Какво има под нас? 81 00:07:38,617 --> 00:07:40,035 Свобода, мамо. 82 00:07:43,330 --> 00:07:44,664 Татко е направил лодка. 83 00:07:48,460 --> 00:07:49,461 Синко. 84 00:07:52,005 --> 00:07:53,256 Кога си я строил? 85 00:07:53,840 --> 00:07:55,050 Когато можех. 86 00:07:55,133 --> 00:07:58,804 Не знаеш колко неща върша, преди да отвориш очи сутрин. 87 00:07:59,971 --> 00:08:00,972 Защо? 88 00:08:02,265 --> 00:08:04,810 Аз също се надявах този ден да не настъпи. 89 00:08:06,019 --> 00:08:07,562 Но си се подготвил за него? 90 00:08:08,730 --> 00:08:12,067 Да, и точно затова ще доживеем утрешния. 91 00:08:52,733 --> 00:08:54,234 Бегълците... 92 00:08:55,360 --> 00:08:57,070 Сред тях има ли строител? 93 00:08:57,487 --> 00:09:00,031 Да, и е много сръчен. 94 00:09:04,035 --> 00:09:05,245 Прекосете реката. 95 00:10:14,314 --> 00:10:17,067 Татко. - Знам, чувам ги. 96 00:10:19,403 --> 00:10:20,987 Подай ми меча. 97 00:10:40,716 --> 00:10:44,720 Пред нас са. И на двата бряга. 98 00:10:46,555 --> 00:10:49,725 Ще пътуваме в мълчание. 99 00:11:32,642 --> 00:11:34,770 Търся ви... 100 00:11:36,855 --> 00:11:38,523 ...през целия си живот. 101 00:11:43,653 --> 00:11:46,364 Присъствах на раждането ви. 102 00:11:52,704 --> 00:11:54,748 Чух първия ви плач. 103 00:11:58,001 --> 00:12:03,590 Оттогава посветих живота си на това да ви намеря. 104 00:12:08,345 --> 00:12:14,267 Погубих много хора, за да стигна до вас. 105 00:12:16,686 --> 00:12:17,938 А сега... 106 00:12:20,357 --> 00:12:21,858 Какво следва? 107 00:12:23,819 --> 00:12:27,155 Наблизо има село с ваши родственици. 108 00:12:27,239 --> 00:12:31,034 Всички са на колене и ме молят за прошка. 109 00:12:33,912 --> 00:12:36,706 Можете да спасите живота им. 110 00:12:40,210 --> 00:12:41,461 Говорете. 111 00:12:44,673 --> 00:12:46,967 Нека чуя гласовете ви 112 00:12:47,050 --> 00:12:50,095 за пръв път, откакто чух да проплаквате. 113 00:12:53,140 --> 00:12:54,933 Обадете се. 114 00:12:57,269 --> 00:13:00,313 Позволете ми да ви отведа при вашата кралица. 115 00:13:03,859 --> 00:13:05,235 Направете го 116 00:13:07,028 --> 00:13:08,905 и няма да погубя селяните. 117 00:13:19,332 --> 00:13:20,375 Няма ли? 118 00:14:37,327 --> 00:14:38,328 Помощ! 119 00:14:45,460 --> 00:14:46,461 Не! 120 00:15:00,475 --> 00:15:02,185 Баба! - Магра! 121 00:15:15,782 --> 00:15:16,783 Чакай, мамо. 122 00:15:32,424 --> 00:15:33,467 Не! 123 00:15:36,470 --> 00:15:37,512 Мамо! 124 00:15:57,783 --> 00:15:58,784 Спасявайте се! 125 00:16:07,167 --> 00:16:08,376 Арка! 126 00:16:36,655 --> 00:16:38,323 Какво има надолу по реката? 127 00:16:39,282 --> 00:16:43,370 Можем ли да ги хванем? - Прободен съм. 128 00:16:46,498 --> 00:16:48,125 Какво има пред нас? 129 00:16:50,043 --> 00:16:53,004 Възможно е да те спасим. 130 00:16:53,964 --> 00:16:56,007 Широка вода, дълбока вода. 131 00:16:56,717 --> 00:16:57,884 Ще се движат бързо. 132 00:16:58,552 --> 00:17:00,721 Няма да успеете да ги хванете. 133 00:17:02,347 --> 00:17:03,515 Помогнете ми. 134 00:17:15,360 --> 00:17:17,446 Готово. Спестих ти време. 135 00:17:20,949 --> 00:17:23,952 Върнете се в селото и убийте всички. 136 00:17:27,122 --> 00:17:28,123 Пратеник. 137 00:17:31,710 --> 00:17:33,295 Послание до кралица Кейн. 138 00:17:34,921 --> 00:17:36,673 Вещиците избягаха. 139 00:18:36,441 --> 00:18:37,901 Има вест от Тамакти Джун. 140 00:18:39,236 --> 00:18:40,695 Намерил ли е вещиците? 141 00:18:40,779 --> 00:18:43,407 Да, но за момента са бегълци. 142 00:18:44,408 --> 00:18:45,951 Пак са му се измъкнали? 143 00:18:47,661 --> 00:18:49,663 Как? - Не пише. 144 00:18:51,081 --> 00:18:52,791 Значи трябва да гадаем. 145 00:18:53,208 --> 00:18:55,752 Или да си представяме. 146 00:18:55,836 --> 00:18:57,170 Лейди Ан, 147 00:18:57,921 --> 00:19:03,009 когато бог Плам изгори кожата ни, него ли виниш, или себе си? 148 00:19:04,344 --> 00:19:05,846 Нито него, нито себе си, 149 00:19:06,930 --> 00:19:09,307 а слугинята, защото не ме е покрила. 150 00:19:10,642 --> 00:19:14,062 Не бива да виним боговете. Никой не обвинява и вас. 151 00:19:15,605 --> 00:19:18,775 Може би Тамакти Джун трябва да се върне у дома. 152 00:19:19,443 --> 00:19:21,194 Не. 153 00:19:21,486 --> 00:19:25,490 Но за да ги преследва, изисква още воини. 154 00:19:25,824 --> 00:19:29,828 Ваше Величество, моля ви! - Пратете му всичките налични. 155 00:19:29,911 --> 00:19:32,205 Те са майки и бащи, 156 00:19:32,289 --> 00:19:33,832 съпрузи и съпруги, 157 00:19:34,291 --> 00:19:35,834 дъщери и синове. 158 00:19:36,626 --> 00:19:39,504 Близките им страдат заради отсъствието им. 159 00:19:39,588 --> 00:19:43,633 Омръзна им от този безплоден поход. 160 00:19:43,717 --> 00:19:45,719 Защото не проумяват колко е важен. 161 00:19:46,803 --> 00:19:49,973 Свещените машини също пъшкат, Ваше Величество. 162 00:19:51,308 --> 00:19:53,560 Самите богове не го разбират. 163 00:19:53,643 --> 00:19:56,646 Но вие разбирате какво казват боговете? 164 00:19:56,730 --> 00:20:00,525 Да! Казват "стига"! Стига вече! 165 00:20:05,155 --> 00:20:06,156 Ето. 166 00:20:08,492 --> 00:20:10,577 В нашата древна конституция пише: 167 00:20:16,374 --> 00:20:18,960 "Монархът ще управлява парламента 168 00:20:20,712 --> 00:20:22,756 и ще го управлява до смъртта си". 169 00:20:22,839 --> 00:20:24,341 В крепко здраве съм. 170 00:20:24,424 --> 00:20:29,012 Ваше Величество, ето какво казват паяните... 171 00:20:29,096 --> 00:20:31,556 Докато ги чукате в екстаз. 172 00:20:31,640 --> 00:20:35,852 Чисто и просто пожертвахте цяло поколение за лова на вещици. 173 00:20:35,936 --> 00:20:37,771 Но не открихте нито една. 174 00:20:38,313 --> 00:20:40,232 Пожертвахте нашата армия, 175 00:20:40,732 --> 00:20:42,692 опразнихте хазната ни, 176 00:20:42,776 --> 00:20:47,280 но не намерихте доказателство за зли сили. 177 00:20:49,199 --> 00:20:50,200 Само... 178 00:20:51,952 --> 00:20:55,163 ...един мъж, когото обичахте и който ви избяга. 179 00:20:59,042 --> 00:21:05,173 Казват, че сме нация, управлявана от едно разбито сърце. 180 00:22:26,505 --> 00:22:28,215 Послание от Джерламарел. 181 00:22:30,592 --> 00:22:35,389 Каза ми да го дам на децата, когато са готови да заминат. 182 00:22:36,765 --> 00:22:38,016 Посланието е за очи. 183 00:22:41,061 --> 00:22:43,021 Още изненади от Джерламарел? 184 00:22:46,108 --> 00:22:51,696 Обещах му да не им го давам, преди да са готови да тръгнат. 185 00:22:52,906 --> 00:22:55,283 Това е последното послание от него. 186 00:22:56,368 --> 00:22:59,454 И последното ми обещание към него. 187 00:22:59,955 --> 00:23:01,039 Сигурна ли си? 188 00:23:02,833 --> 00:23:04,167 Да. 189 00:23:05,919 --> 00:23:06,920 Прочети го. 190 00:23:12,843 --> 00:23:14,594 "Скъпи мои деца, 191 00:23:17,514 --> 00:23:19,349 реката е само началото, 192 00:23:20,726 --> 00:23:23,812 първата стъпка от дългото ви пътуване към мен. 193 00:23:24,688 --> 00:23:27,899 Следвайте реката до лавандулата, 194 00:23:28,400 --> 00:23:30,277 до големия лавандулов път." 195 00:23:30,986 --> 00:23:32,654 Пътят съществува. 196 00:23:33,405 --> 00:23:37,325 "Следвайте лавандуловия път до Дома на просветлението. 197 00:23:39,369 --> 00:23:41,913 Там ще построя своето кралство - 198 00:23:42,789 --> 00:23:45,417 искрица надежда в света на тъмнината. 199 00:23:45,876 --> 00:23:49,129 Един ден ще ви предам познанията си 200 00:23:49,921 --> 00:23:53,592 и ще осветите с тях всяко тъмно кътче на света." 201 00:23:56,219 --> 00:23:58,346 "Виждащите..." - "...да ме последват." 202 00:23:58,430 --> 00:24:01,224 ВИЖДАЩИТЕ ОЧИ ДА МЕ ПОСЛЕДВАТ 203 00:24:03,685 --> 00:24:07,439 Значи трябва да следваме реката. Докога? 204 00:24:09,191 --> 00:24:10,525 Оставил ни е знаци. 205 00:24:13,528 --> 00:24:15,447 Ще се справим. - Дали? 206 00:24:15,864 --> 00:24:17,365 Имаме ли друг избор? 207 00:24:17,449 --> 00:24:18,784 Имаме. 208 00:24:22,454 --> 00:24:23,538 Чуйте ме. 209 00:24:25,791 --> 00:24:27,042 Погледнете ме. 210 00:24:38,637 --> 00:24:40,472 Колкото по-дълъг е пътят, 211 00:24:41,306 --> 00:24:44,267 колкото по-тежки са изпитанията, 212 00:24:44,768 --> 00:24:48,146 толкова повече се променят тези, които са тръгнали по него. 213 00:24:51,066 --> 00:24:52,776 Пътешествие, като това... 214 00:24:57,489 --> 00:25:03,328 Боя се, че тези, които ще го издържат, накрая ще бъдат чужди един за друг. 215 00:25:20,178 --> 00:25:22,973 Какво ще ни даде Домът на просветлението, 216 00:25:23,056 --> 00:25:27,018 ако накрая не можем да се познаем? 217 00:25:34,151 --> 00:25:38,989 Ще приема решението, което вземем дружно, но трябва да ме чуете. 218 00:25:40,866 --> 00:25:45,454 Можем да живеем както досега. 219 00:25:45,912 --> 00:25:50,792 Ще избягаме от ловеца на вещици, който няма да се откаже да ни търси. 220 00:25:52,210 --> 00:25:55,756 Може да избягаме толкова далече, че да не успее да ни проследи, 221 00:25:57,174 --> 00:26:02,554 и да заживеем прост и тих живот. 222 00:26:03,346 --> 00:26:04,598 Заедно. 223 00:26:12,481 --> 00:26:19,237 Мамо, никога няма да разбера коя съм, 224 00:26:19,988 --> 00:26:21,948 докато не намеря корените си. 225 00:26:25,160 --> 00:26:29,539 А това ще стане, когато се срещна с Джерламарел. 226 00:26:35,796 --> 00:26:36,880 А ти? 227 00:26:40,008 --> 00:26:44,179 Не мисля, че съм роден, за да се крия от света. 228 00:26:45,222 --> 00:26:49,893 Не искам да бъда човек, който бяга от истината, защото се бои от нея. 229 00:26:54,648 --> 00:26:55,649 Разбирам. 230 00:27:00,112 --> 00:27:01,530 Да гласуваме. 231 00:27:03,824 --> 00:27:06,410 Кой е "за" да намерим убежище? 232 00:27:06,827 --> 00:27:07,828 Тъй, тъй. 233 00:27:08,829 --> 00:27:09,830 Тъй, тъй. 234 00:27:12,624 --> 00:27:15,627 Кой е "за" да следваме пътя на Джерламарел? 235 00:27:15,710 --> 00:27:17,254 Тъй, тъй. - Тъй, тъй. 236 00:27:18,714 --> 00:27:19,798 Тъй, тъй. 237 00:27:24,052 --> 00:27:26,054 Остана още един глас. 238 00:27:30,976 --> 00:27:33,103 Не. - От едно племе сме, Ханиуа. 239 00:27:33,186 --> 00:27:34,813 Ние сме племето. 240 00:27:35,689 --> 00:27:36,690 Ние. 241 00:27:37,607 --> 00:27:40,527 Тези, които сме заедно от самото начало. 242 00:27:40,944 --> 00:27:42,362 Съгласен съм с Парис. 243 00:27:42,779 --> 00:27:45,198 Ние сме единствените оцелели алкени 244 00:27:45,282 --> 00:27:47,367 и Боу Лайън е една от нас. 245 00:27:47,451 --> 00:27:51,621 Алкените искаха да ни дадат на ловеца, за да си спасят кожите. 246 00:27:52,038 --> 00:27:53,957 Стореното - сторено. 247 00:27:54,708 --> 00:27:59,921 Но те ви възпитаха, храниха ви, обичаха ви, бяха ваши приятели. 248 00:28:01,256 --> 00:28:03,884 Зарязаха домовете си, за да ви спасят. 249 00:28:03,967 --> 00:28:06,636 И при първа възможност ни предадоха! 250 00:28:08,346 --> 00:28:10,682 Шестима сме и всеки глас е важен. 251 00:28:10,766 --> 00:28:11,767 Не. 252 00:28:13,935 --> 00:28:16,772 Тя няма нищо общо с нас. 253 00:28:16,855 --> 00:28:17,939 Ханиуа. 254 00:28:19,816 --> 00:28:21,526 Гласувам да следваме реката. 255 00:28:25,739 --> 00:28:27,908 Подкрепям Ханиуа и Кофун. 256 00:28:29,159 --> 00:28:32,662 Арка, Матал, майка ми... 257 00:28:34,748 --> 00:28:37,209 Пожертвахме много и няма да се откажем. 258 00:28:39,336 --> 00:28:41,463 Тогава е решено. 259 00:28:53,266 --> 00:28:54,267 Генерале! 260 00:28:54,768 --> 00:28:55,894 Докладвай. 261 00:28:56,353 --> 00:28:57,604 Добра новина. 262 00:28:58,021 --> 00:29:00,607 Теренът пред нас е опасен, но проходим. 263 00:29:00,690 --> 00:29:04,069 Направете лагер за половин ден, докато го проучим. 264 00:29:04,152 --> 00:29:07,489 Никой няма да спира. Или ще измрем, 265 00:29:07,572 --> 00:29:11,159 или ще намерим децата на Джерламарел, ясно ли е? 266 00:29:12,035 --> 00:29:13,787 Да. - Чудесно. 267 00:29:14,329 --> 00:29:15,747 Действайте! 268 00:29:22,921 --> 00:29:25,006 Наложително е. - Да убием кралицата? 269 00:29:25,090 --> 00:29:26,091 Една богиня? 270 00:29:26,174 --> 00:29:27,718 Кой вярва, че е такава? 271 00:29:27,801 --> 00:29:29,720 Остави нас. 272 00:29:29,803 --> 00:29:32,264 Мнозина от ниските стени го вярват. 273 00:29:32,347 --> 00:29:37,144 Ако свалим... - ...богинята им, ще въстанат. 274 00:29:37,227 --> 00:29:39,312 Имаме воини. - Една шепа. 275 00:29:39,396 --> 00:29:42,107 Тогава не ние трябва да я свалим. 276 00:29:42,190 --> 00:29:45,610 Щом ние се боим да го направим, кой би дръзнал? 277 00:29:46,611 --> 00:29:49,030 Само бог може да убие бог. 278 00:29:50,449 --> 00:29:54,202 Смъртта й не бива да е свързана с насилие, кръв и оръжие, 279 00:29:54,619 --> 00:29:57,706 не бива да има следи от човешка намеса. 280 00:29:58,999 --> 00:30:00,876 Хората от ниските стени ще чуят, 281 00:30:00,959 --> 00:30:05,881 че тяхната кралица е била погубена от божествена сила, 282 00:30:07,049 --> 00:30:10,802 и ще си кажат, че е въздадена справедливост. 283 00:30:30,447 --> 00:30:31,865 Прекалено милостива съм. 284 00:30:39,831 --> 00:30:41,166 Може да се помолим. 285 00:30:44,961 --> 00:30:46,755 Моля се единствено за истината. 286 00:30:49,049 --> 00:30:50,467 Какво си чула? 287 00:30:52,427 --> 00:30:54,388 Има нови слухове за вас. 288 00:30:56,098 --> 00:30:59,226 Кой ги пуска? Лейди Ан ли? Или Лорд Дюн? 289 00:31:00,602 --> 00:31:02,229 Да, и други. 290 00:31:04,856 --> 00:31:06,066 Кажи имената им. 291 00:31:09,486 --> 00:31:12,155 Всички говорят, кралице моя. 292 00:31:19,996 --> 00:31:22,791 ВИЖДАЩИТЕ ОЧИ ДА МЕ ПОСЛЕДВАТ 293 00:31:48,442 --> 00:31:51,236 Защо го направи? - Какво? 294 00:31:52,362 --> 00:31:54,573 Няма причина да идваш с нас. 295 00:31:54,656 --> 00:31:56,825 Можеше да гласуваш "против". 296 00:31:58,952 --> 00:31:59,995 Няма ги. 297 00:32:01,955 --> 00:32:03,623 Всички са мъртви. 298 00:32:05,208 --> 00:32:07,043 Къде да отида? 299 00:32:10,255 --> 00:32:14,092 И все пак избра по-трудния път. 300 00:32:14,509 --> 00:32:18,013 По-опасния. Защо? 301 00:32:20,390 --> 00:32:26,063 Не познавам теб и сестра ти толкова добре, колкото другите в селото. 302 00:32:27,689 --> 00:32:30,275 Защото не можеше да ни шпионираш. 303 00:32:31,359 --> 00:32:33,278 Знам, че си сянка. 304 00:32:35,447 --> 00:32:37,449 Може да не знам всичките ви тайни, 305 00:32:38,950 --> 00:32:41,745 но гневът на сестра ти не е тайна за никого. 306 00:32:43,955 --> 00:32:45,707 Гласувах така, защото... 307 00:32:47,125 --> 00:32:50,837 Не виждам разлика, а и за днес приключих с битките. 308 00:32:53,465 --> 00:32:55,759 Тя не изпитва гняв. 309 00:32:56,301 --> 00:32:58,345 Не ти се сърди. 310 00:33:00,013 --> 00:33:05,185 Насъбра й се много и прави каквото може. 311 00:33:05,268 --> 00:33:07,771 Понякога изглежда ядосана. 312 00:33:13,693 --> 00:33:15,320 На теб леко ли ти е? 313 00:33:26,623 --> 00:33:29,918 Благодаря ти, че дойде да поговорим. 314 00:33:32,713 --> 00:33:34,548 А сега ме остави сама. 315 00:33:47,894 --> 00:33:49,271 Да ти помогна ли? 316 00:33:49,896 --> 00:33:52,274 Да. Аз ги направих. 317 00:33:52,899 --> 00:33:54,901 Тази е за Боу. 318 00:33:55,318 --> 00:33:56,570 За теб и Ханиуа. 319 00:33:57,988 --> 00:34:02,784 Да спрем за през нощта. Тя трябва да си почине край огън. 320 00:34:08,290 --> 00:34:09,291 Добре. 321 00:34:13,920 --> 00:34:15,130 Ти как си? 322 00:34:22,304 --> 00:34:24,347 Никога не ми е говорила така. 323 00:34:25,599 --> 00:34:27,350 Карали сме се, да. 324 00:34:27,434 --> 00:34:30,187 Предизвиквала ме е, но... 325 00:34:33,523 --> 00:34:35,984 Този път беше различно. 326 00:34:40,489 --> 00:34:44,618 Ако гласовете бяха поравно и бях дал своя против нея, 327 00:34:45,202 --> 00:34:47,412 не знам какво щеше да направи. 328 00:34:52,626 --> 00:34:55,837 През целия си живот крият същността си. 329 00:34:57,714 --> 00:35:01,385 Казахме им, че е опасно друг да научи за тях. 330 00:35:03,845 --> 00:35:08,100 Не знаехме какви ще станат. 331 00:35:09,935 --> 00:35:11,560 И те нямаха представа. 332 00:35:14,189 --> 00:35:17,150 Може би колкото по-далеч стигнем, 333 00:35:18,276 --> 00:35:21,154 токова по-свободни ще се почувстват. 334 00:35:57,691 --> 00:36:02,696 Ваше Величество? Прислужницата ви даде ли ви поканата ми? 335 00:36:03,196 --> 00:36:05,323 Да, лейди Ан. Предаде ми я. 336 00:36:05,407 --> 00:36:08,118 Ваше Величество, добре дошли. 337 00:36:22,174 --> 00:36:25,052 Миризма на секс, звук на птичи песни. 338 00:36:25,719 --> 00:36:27,262 Божествената комбинация. 339 00:36:27,929 --> 00:36:32,142 Както написах в поканата си, подготвила съм ви специална изненада. 340 00:36:35,437 --> 00:36:37,272 Всички без покани, да напуснат. 341 00:36:46,114 --> 00:36:49,326 Нова песен. Нова птица. 342 00:36:50,327 --> 00:36:52,954 Вие ще бъдете първата, която ще я чуе. 343 00:36:55,332 --> 00:36:57,417 С кого ще споделя това удоволствие? 344 00:36:59,086 --> 00:37:03,048 С мен, Ваше Величество. Ако позволите. 345 00:37:03,131 --> 00:37:06,093 Разбира се, лорд Дюн. Очаквах точно вас. 346 00:37:07,010 --> 00:37:12,391 Смятаме, че странната нова птица се е загубила в бурята. 347 00:37:13,725 --> 00:37:18,397 Хората ми я чули в ябълковите дървета и успели да я заловят. 348 00:37:19,981 --> 00:37:21,900 Ще бъдат възнаградени. 349 00:37:22,526 --> 00:37:25,445 Вие също, лейди Ан. И лорд Дюн - за грижата за мен. 350 00:37:26,530 --> 00:37:28,115 Имаме нов гост. 351 00:37:38,834 --> 00:37:40,377 Не чувам песен. 352 00:37:40,460 --> 00:37:46,049 Разбрах, че тази птица пее, само когато е в човешки ръце. 353 00:37:47,718 --> 00:37:49,970 Вашите ще бъдат първите. 354 00:37:52,222 --> 00:37:53,390 Е... 355 00:37:53,473 --> 00:37:56,601 Тогава отворете клетката, лорд Дюн. 356 00:38:09,823 --> 00:38:12,909 Птиците обикновено пърхат в близост до хора. 357 00:38:13,201 --> 00:38:16,413 Може би тази не се страхува. 358 00:38:25,714 --> 00:38:27,340 Аз също. 359 00:38:27,424 --> 00:38:31,303 Целият ми парламент гласува смъртта ми. 360 00:38:31,386 --> 00:38:33,638 Целият град чака да умра. 361 00:38:33,722 --> 00:38:38,393 Реших не аз да умирам за града, а той да умре заради мен. 362 00:38:41,897 --> 00:38:43,106 Вие ще бъдете пръв. 363 00:38:58,038 --> 00:38:59,039 Добре. 364 00:39:08,173 --> 00:39:09,674 Отдалечихме се. 365 00:39:10,258 --> 00:39:13,720 Ако тръгнем при изгрев слънце, ще се измъкнем. 366 00:39:13,804 --> 00:39:17,808 Един от нас трябва да остане часовой и да поддържа огъня. 367 00:39:22,521 --> 00:39:23,730 Седни до мен. 368 00:39:38,703 --> 00:39:39,746 Мамо... 369 00:39:39,830 --> 00:39:43,625 Кажи ми как си го представяш. 370 00:39:51,633 --> 00:39:53,093 Кое? 371 00:39:53,802 --> 00:39:56,972 Пише, че там ще построи своето кралство. 372 00:39:59,349 --> 00:40:02,686 Ще рискуваме живота си, за да стигнем при него. 373 00:40:03,437 --> 00:40:04,730 Кажи ми. 374 00:40:05,897 --> 00:40:08,650 Как си представяш това кралство? 375 00:40:14,322 --> 00:40:15,490 Ами... 376 00:40:22,497 --> 00:40:23,915 Представям си... 377 00:40:26,084 --> 00:40:31,590 Ще бъде място, където ще си спомним за много неща - 378 00:40:33,675 --> 00:40:36,219 какъв е бил животът ни някога, 379 00:40:38,346 --> 00:40:40,098 какви хора сме били. 380 00:40:42,517 --> 00:40:43,560 И... 381 00:40:45,395 --> 00:40:48,356 Ще се научим да използваме познанието за добро. 382 00:40:52,402 --> 00:40:53,820 Представям си, 383 00:40:55,447 --> 00:40:57,574 че кралството ще бъде място, 384 00:40:59,367 --> 00:41:01,578 където няма да се чувствам различна. 385 00:41:04,414 --> 00:41:07,292 Ще мога да помогна за създаването на нещо важно, 386 00:41:08,335 --> 00:41:11,004 без да се налага да се крия. 387 00:41:14,758 --> 00:41:18,011 Ако баща ти е създал кралство, ти ще бъдеш принцеса. 388 00:41:22,724 --> 00:41:24,267 Не е така. 389 00:41:25,102 --> 00:41:28,146 Ще правя каквото ми каже, за да помогна. 390 00:41:28,230 --> 00:41:30,816 Коя ще бъда аз в това кралство? 391 00:41:32,526 --> 00:41:34,027 Неговата кралица. 392 00:41:38,490 --> 00:41:39,950 Едва ли. 393 00:41:41,576 --> 00:41:43,495 Зрящ крал, 394 00:41:44,663 --> 00:41:47,416 зрящи принц и принцеса. 395 00:41:48,792 --> 00:41:50,460 Аз ще бъда излишна. 396 00:41:52,963 --> 00:41:54,840 Аз ще бъда различната. 397 00:41:56,425 --> 00:41:58,135 Ще ме смятат за слаба. 398 00:41:58,218 --> 00:42:00,303 Няма да го допусна. 399 00:42:00,637 --> 00:42:02,097 Знам. 400 00:42:06,643 --> 00:42:11,440 За мен е важно да стигна там. 401 00:42:12,524 --> 00:42:14,443 Но не заради себе си, 402 00:42:15,527 --> 00:42:17,154 а заради всички нас. 403 00:42:19,740 --> 00:42:23,034 Там всички ще живеем по-добре. Наистина го вярвам. 404 00:42:32,711 --> 00:42:34,296 Трябва да си починем. 405 00:42:36,423 --> 00:42:37,466 Добре. 406 00:44:23,488 --> 00:44:25,782 Кофун, мечът ми е изчезнал. 407 00:44:25,866 --> 00:44:27,200 И лъкът ми. 408 00:44:27,784 --> 00:44:29,578 Магра? - Боу, провери лодката. 409 00:44:29,661 --> 00:44:31,079 Тъй, тъй. - Магра? 410 00:44:31,163 --> 00:44:33,331 Нали трябваше да пазите? - Ела. 411 00:44:33,415 --> 00:44:34,624 Пазихме. - Ела. 412 00:44:34,708 --> 00:44:36,084 Тогава как са ни обрали? 413 00:44:36,543 --> 00:44:38,920 Някой е бил в лагера, без да ни събуди. 414 00:44:39,004 --> 00:44:41,214 Как не сте го видели? - Не знам. 415 00:44:42,340 --> 00:44:44,051 Взели са ни всичко. 416 00:44:45,052 --> 00:44:47,429 Помогни ми. Трябва да тръгваме. - Върви. 417 00:44:47,512 --> 00:44:49,973 Не може да тръгнем. - Трябва. 418 00:44:51,016 --> 00:44:54,478 Взели са ни само оръжията. Нищо незаменимо. 419 00:44:54,561 --> 00:44:56,354 Липсва ми нещо. - Ела. 420 00:44:57,147 --> 00:44:58,231 Какво търсиш? 421 00:44:58,315 --> 00:45:02,235 Една кесийка - мека, голяма колкото юмрук. 422 00:45:02,319 --> 00:45:03,695 Какво има в нея? 423 00:45:03,779 --> 00:45:07,365 Нещо много важно за мен. Само то ми остана от баща ми. 424 00:45:07,449 --> 00:45:10,118 Единствената ми връзка с него. - Добре. 425 00:45:10,202 --> 00:45:13,914 Тя е незаменима. Трябва да я намерим. 426 00:45:13,997 --> 00:45:16,583 Какво има в нея? - Важна е. 427 00:45:18,126 --> 00:45:19,836 Магра, чуй ме. 428 00:45:19,920 --> 00:45:21,380 Моля те, недей... 429 00:45:21,463 --> 00:45:24,549 Не ме питай повече. Помогни ми да я намеря. 430 00:45:26,176 --> 00:45:29,012 Любов моя, невъоръжени сме. 431 00:45:29,721 --> 00:45:32,516 Който е дошъл снощи, може да се върне. 432 00:45:32,599 --> 00:45:34,976 И ловецът на вещици дебне наблизо. 433 00:45:35,060 --> 00:45:36,812 Ако се забавим, ще ни намери. 434 00:45:36,895 --> 00:45:38,480 Тогава да побързаме. 435 00:45:40,440 --> 00:45:44,778 Не мога да говоря за връзката си с баща си. 436 00:45:44,861 --> 00:45:46,113 Сложно е. 437 00:45:46,571 --> 00:45:49,074 Точно ти трябва да ме разбереш. 438 00:45:56,581 --> 00:46:00,794 Запазих тайните си, за да не пострадаме. 439 00:46:01,336 --> 00:46:04,715 Ти си направила същото. 440 00:46:06,508 --> 00:46:08,135 Помогни ми да разбера 441 00:46:08,802 --> 00:46:13,056 защо излагаш децата ни на опасност, защото не го проумявам. 442 00:46:14,599 --> 00:46:15,809 Знам. 443 00:46:17,853 --> 00:46:20,897 Какво е толкова важно, но не можеш да кажеш? 444 00:46:22,482 --> 00:46:23,692 Аз ще я потърся. - Не. 445 00:46:24,776 --> 00:46:25,861 Ханиуа. 446 00:46:26,445 --> 00:46:28,530 Мама очаква тези въпроси. 447 00:46:29,281 --> 00:46:30,490 Ще намеря кесията. 448 00:46:31,491 --> 00:46:35,787 Ако са били бандити, вече са далече. Но ако са опайоли, може да са стотици. 449 00:46:35,871 --> 00:46:37,622 Няма да ме видят. 450 00:46:37,706 --> 00:46:40,459 Да избягаме от ловеца, бе късмет. 451 00:46:41,084 --> 00:46:42,669 И то голям. 452 00:46:42,753 --> 00:46:44,671 Нова битка без оръжия? 453 00:46:44,755 --> 00:46:47,174 Няма да влизаме в битка, тате. 454 00:46:48,050 --> 00:46:52,054 Как ще ме видят крадците, ако не знаят, че съм там? 455 00:46:52,137 --> 00:46:55,682 И не знаем кои са те. Трябва да разберем... 456 00:46:55,766 --> 00:46:57,225 Мисля, че аз знам. 457 00:46:59,311 --> 00:47:02,481 Какво? - Знам кой ни е ограбил. 458 00:47:04,191 --> 00:47:06,568 Какво говориш? - Ела да видиш. 459 00:47:09,279 --> 00:47:12,115 Какво има? Какво виждаш? 460 00:47:26,671 --> 00:47:28,632 Кажи ми. Какво виждаш? 461 00:47:32,302 --> 00:47:33,345 Кажи ми. 462 00:47:47,275 --> 00:47:48,819 Време е, кралице моя. 463 00:47:49,444 --> 00:47:51,571 Мълвата за случилото се плъзна. 464 00:47:51,655 --> 00:47:56,451 В ниската стена има протести, защото убихте няколко обичани лордове. 465 00:47:57,244 --> 00:48:00,372 Стражите ги отблъскват, но не знам докога ще издържат. 466 00:48:07,587 --> 00:48:08,880 Кралице? 467 00:48:11,717 --> 00:48:13,093 Какво следва? 468 00:48:15,053 --> 00:48:17,180 Лордовете се съвещават. 469 00:48:17,264 --> 00:48:20,559 Ако тълпата им повярва, не знам какво ще направят. 470 00:49:38,595 --> 00:49:43,392 Боже, чиято сила усещаме, но не можем да докоснем... 471 00:49:47,020 --> 00:49:48,563 Приеми вярата ми. 472 00:49:50,107 --> 00:49:52,401 Благодаря ти, че аз избирах този час. 473 00:51:51,436 --> 00:51:55,232 Джерламарел, ти не се върна при мен, любов моя. 474 00:51:56,566 --> 00:51:58,276 Затова аз ще дойда при теб. 475 00:53:26,073 --> 00:53:27,991 Превод Анна Делчева