1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
Съборът е на няколко дни път.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Кофун, ще обиколим света.
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Внимание! Ще изгорим вещиците.
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
Ловецът на вещици ни изпусна,
но посланието му е чуто.
5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Къде е Кофун?
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
Помощ! Ханиуа!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
ЖИВ СЪМ. СЛЕДВАЙ ПЪТЕКАТА
8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
Има послание от Кофун.
- Откъде знаеш думите?
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
От кутията, мамо.
10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Отворихме я.
Научихме се да четем и пишем.
11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Прочетохме всичките му книги.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
Твоето момче!
13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Послание.
14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Реката ще го отнесе през десет долини.
15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Новини от Заник слънце, Ваше Величество.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
Това не е краят.
17
00:01:43,970 --> 00:01:44,971
Тъй, тъй!
18
00:01:52,062 --> 00:01:53,146
Тъй, тъй, тъй!
19
00:02:50,036 --> 00:02:52,372
Най-сетне дойдоха за вещиците!
20
00:02:52,789 --> 00:02:54,583
Преди да се заселим тук,
21
00:02:54,666 --> 00:02:57,753
имахме възможност да предадем вещиците,
22
00:02:58,170 --> 00:03:00,005
но те ви омагьосаха.
23
00:03:00,422 --> 00:03:02,591
Сега е моментът да се разкаете.
24
00:03:02,674 --> 00:03:04,426
Да се отървем от тях!
25
00:03:04,885 --> 00:03:08,472
Те са виновни за опасността,
която ни грози,
26
00:03:08,555 --> 00:03:10,849
и трябва да си платят!
27
00:03:10,932 --> 00:03:12,851
Всички знаят...
28
00:03:12,934 --> 00:03:13,935
Към реката...
29
00:03:14,019 --> 00:03:16,605
...че вие сте нашият истински враг!
30
00:03:17,481 --> 00:03:19,274
Дръжте ги!
31
00:03:19,858 --> 00:03:21,526
Не бива да избягат!
32
00:03:21,610 --> 00:03:24,279
С тях ще откупим живота си.
33
00:03:24,362 --> 00:03:25,947
Хванах го!
34
00:03:26,031 --> 00:03:30,243
Назад! Вещерът ще ми пререже гърлото!
35
00:03:30,327 --> 00:03:31,536
Трябва да тръгваме.
36
00:03:31,620 --> 00:03:32,996
Заведи ги при реката.
37
00:03:33,914 --> 00:03:35,916
Не спирайте демоните!
- Арка!
38
00:03:35,999 --> 00:03:37,667
Скоро ще се отървем от тях!
39
00:03:37,751 --> 00:03:38,752
Матал!
40
00:03:40,337 --> 00:03:41,380
Върви.
41
00:03:42,881 --> 00:03:45,133
Върви с тях. Спасявай се.
42
00:03:45,217 --> 00:03:46,218
Обичам те.
43
00:04:02,609 --> 00:04:03,652
Матал.
44
00:04:08,740 --> 00:04:09,908
Какво прави?
45
00:04:11,451 --> 00:04:12,661
Боу?
46
00:04:12,744 --> 00:04:13,995
Идвам с вас.
47
00:04:14,496 --> 00:04:15,914
След мен!
48
00:04:17,457 --> 00:04:18,458
Кофун.
49
00:04:20,919 --> 00:04:22,587
Не съм ви нужен.
50
00:04:23,505 --> 00:04:24,548
Пусни ме.
51
00:04:25,298 --> 00:04:26,550
Заслужава да умре.
52
00:04:27,384 --> 00:04:28,385
Не.
53
00:04:30,679 --> 00:04:31,680
Не.
54
00:04:34,975 --> 00:04:38,520
Ако наистина бях демон,
щях да те убия с удоволствие.
55
00:04:44,943 --> 00:04:46,695
Но ние не сме такива.
56
00:05:45,253 --> 00:05:47,297
Аз съм Тамакти Джун -
57
00:05:49,174 --> 00:05:55,138
генерал на ловците на вещици на кралицата
и свещените пазители на Паян.
58
00:05:55,222 --> 00:05:59,684
Най-после дойдохте да ни спасите,
ловецо на вещици.
59
00:06:00,352 --> 00:06:01,812
На колене.
60
00:06:02,396 --> 00:06:03,397
Какво?
61
00:06:05,982 --> 00:06:06,983
Важи за всички.
62
00:06:20,872 --> 00:06:22,332
В замяна на живота ви
63
00:06:23,583 --> 00:06:26,294
искам децата на Джерламарел.
64
00:06:28,839 --> 00:06:30,716
Ние, алкените, сме добри хора.
65
00:06:32,801 --> 00:06:34,177
Кротък народ сме.
66
00:06:36,012 --> 00:06:37,264
Моля ви...
67
00:06:38,765 --> 00:06:41,768
Ловецо на вещици, моля ви.
68
00:06:43,228 --> 00:06:45,188
Еретиците избягаха.
69
00:06:51,486 --> 00:06:56,533
Докато не докажете обратното,
за мен всички сте вещици.
70
00:06:58,076 --> 00:06:59,536
Свещени стражи!
71
00:07:00,829 --> 00:07:02,497
Аз съм Гедър Бакс!
72
00:07:03,373 --> 00:07:05,667
Вещиците избягаха!
73
00:07:06,710 --> 00:07:07,878
След мен!
74
00:07:13,925 --> 00:07:15,052
Спрете. Няма изход.
75
00:07:15,469 --> 00:07:18,513
Не, момчето ми. Ще се спуснем.
76
00:07:23,810 --> 00:07:24,811
Погледни.
77
00:07:28,273 --> 00:07:29,274
Тате.
78
00:07:30,817 --> 00:07:32,986
Ти ли го направи? Сам?
79
00:07:33,528 --> 00:07:36,114
Мога повече от Джерламарел.
80
00:07:36,198 --> 00:07:38,200
Какво има под нас?
81
00:07:38,617 --> 00:07:40,035
Свобода, мамо.
82
00:07:43,330 --> 00:07:44,664
Татко е направил лодка.
83
00:07:48,460 --> 00:07:49,461
Синко.
84
00:07:52,005 --> 00:07:53,256
Кога си я строил?
85
00:07:53,840 --> 00:07:55,050
Когато можех.
86
00:07:55,133 --> 00:07:58,804
Не знаеш колко неща върша,
преди да отвориш очи сутрин.
87
00:07:59,971 --> 00:08:00,972
Защо?
88
00:08:02,265 --> 00:08:04,810
Аз също се надявах този ден да не настъпи.
89
00:08:06,019 --> 00:08:07,562
Но си се подготвил за него?
90
00:08:08,730 --> 00:08:12,067
Да, и точно затова ще доживеем утрешния.
91
00:08:52,733 --> 00:08:54,234
Бегълците...
92
00:08:55,360 --> 00:08:57,070
Сред тях има ли строител?
93
00:08:57,487 --> 00:09:00,031
Да, и е много сръчен.
94
00:09:04,035 --> 00:09:05,245
Прекосете реката.
95
00:10:14,314 --> 00:10:17,067
Татко.
- Знам, чувам ги.
96
00:10:19,403 --> 00:10:20,987
Подай ми меча.
97
00:10:40,716 --> 00:10:44,720
Пред нас са. И на двата бряга.
98
00:10:46,555 --> 00:10:49,725
Ще пътуваме в мълчание.
99
00:11:32,642 --> 00:11:34,770
Търся ви...
100
00:11:36,855 --> 00:11:38,523
...през целия си живот.
101
00:11:43,653 --> 00:11:46,364
Присъствах на раждането ви.
102
00:11:52,704 --> 00:11:54,748
Чух първия ви плач.
103
00:11:58,001 --> 00:12:03,590
Оттогава посветих живота си
на това да ви намеря.
104
00:12:08,345 --> 00:12:14,267
Погубих много хора, за да стигна до вас.
105
00:12:16,686 --> 00:12:17,938
А сега...
106
00:12:20,357 --> 00:12:21,858
Какво следва?
107
00:12:23,819 --> 00:12:27,155
Наблизо има село с ваши родственици.
108
00:12:27,239 --> 00:12:31,034
Всички са на колене и ме молят за прошка.
109
00:12:33,912 --> 00:12:36,706
Можете да спасите живота им.
110
00:12:40,210 --> 00:12:41,461
Говорете.
111
00:12:44,673 --> 00:12:46,967
Нека чуя гласовете ви
112
00:12:47,050 --> 00:12:50,095
за пръв път,
откакто чух да проплаквате.
113
00:12:53,140 --> 00:12:54,933
Обадете се.
114
00:12:57,269 --> 00:13:00,313
Позволете ми
да ви отведа при вашата кралица.
115
00:13:03,859 --> 00:13:05,235
Направете го
116
00:13:07,028 --> 00:13:08,905
и няма да погубя селяните.
117
00:13:19,332 --> 00:13:20,375
Няма ли?
118
00:14:37,327 --> 00:14:38,328
Помощ!
119
00:14:45,460 --> 00:14:46,461
Не!
120
00:15:00,475 --> 00:15:02,185
Баба!
- Магра!
121
00:15:15,782 --> 00:15:16,783
Чакай, мамо.
122
00:15:32,424 --> 00:15:33,467
Не!
123
00:15:36,470 --> 00:15:37,512
Мамо!
124
00:15:57,783 --> 00:15:58,784
Спасявайте се!
125
00:16:07,167 --> 00:16:08,376
Арка!
126
00:16:36,655 --> 00:16:38,323
Какво има надолу по реката?
127
00:16:39,282 --> 00:16:43,370
Можем ли да ги хванем?
- Прободен съм.
128
00:16:46,498 --> 00:16:48,125
Какво има пред нас?
129
00:16:50,043 --> 00:16:53,004
Възможно е да те спасим.
130
00:16:53,964 --> 00:16:56,007
Широка вода, дълбока вода.
131
00:16:56,717 --> 00:16:57,884
Ще се движат бързо.
132
00:16:58,552 --> 00:17:00,721
Няма да успеете да ги хванете.
133
00:17:02,347 --> 00:17:03,515
Помогнете ми.
134
00:17:15,360 --> 00:17:17,446
Готово. Спестих ти време.
135
00:17:20,949 --> 00:17:23,952
Върнете се в селото и убийте всички.
136
00:17:27,122 --> 00:17:28,123
Пратеник.
137
00:17:31,710 --> 00:17:33,295
Послание до кралица Кейн.
138
00:17:34,921 --> 00:17:36,673
Вещиците избягаха.
139
00:18:36,441 --> 00:18:37,901
Има вест от Тамакти Джун.
140
00:18:39,236 --> 00:18:40,695
Намерил ли е вещиците?
141
00:18:40,779 --> 00:18:43,407
Да, но за момента са бегълци.
142
00:18:44,408 --> 00:18:45,951
Пак са му се измъкнали?
143
00:18:47,661 --> 00:18:49,663
Как?
- Не пише.
144
00:18:51,081 --> 00:18:52,791
Значи трябва да гадаем.
145
00:18:53,208 --> 00:18:55,752
Или да си представяме.
146
00:18:55,836 --> 00:18:57,170
Лейди Ан,
147
00:18:57,921 --> 00:19:03,009
когато бог Плам изгори кожата ни,
него ли виниш, или себе си?
148
00:19:04,344 --> 00:19:05,846
Нито него, нито себе си,
149
00:19:06,930 --> 00:19:09,307
а слугинята, защото не ме е покрила.
150
00:19:10,642 --> 00:19:14,062
Не бива да виним боговете.
Никой не обвинява и вас.
151
00:19:15,605 --> 00:19:18,775
Може би Тамакти Джун
трябва да се върне у дома.
152
00:19:19,443 --> 00:19:21,194
Не.
153
00:19:21,486 --> 00:19:25,490
Но за да ги преследва, изисква още воини.
154
00:19:25,824 --> 00:19:29,828
Ваше Величество, моля ви!
- Пратете му всичките налични.
155
00:19:29,911 --> 00:19:32,205
Те са майки и бащи,
156
00:19:32,289 --> 00:19:33,832
съпрузи и съпруги,
157
00:19:34,291 --> 00:19:35,834
дъщери и синове.
158
00:19:36,626 --> 00:19:39,504
Близките им страдат заради отсъствието им.
159
00:19:39,588 --> 00:19:43,633
Омръзна им от този безплоден поход.
160
00:19:43,717 --> 00:19:45,719
Защото не проумяват колко е важен.
161
00:19:46,803 --> 00:19:49,973
Свещените машини също пъшкат,
Ваше Величество.
162
00:19:51,308 --> 00:19:53,560
Самите богове не го разбират.
163
00:19:53,643 --> 00:19:56,646
Но вие разбирате какво казват боговете?
164
00:19:56,730 --> 00:20:00,525
Да! Казват "стига"! Стига вече!
165
00:20:05,155 --> 00:20:06,156
Ето.
166
00:20:08,492 --> 00:20:10,577
В нашата древна конституция пише:
167
00:20:16,374 --> 00:20:18,960
"Монархът ще управлява парламента
168
00:20:20,712 --> 00:20:22,756
и ще го управлява до смъртта си".
169
00:20:22,839 --> 00:20:24,341
В крепко здраве съм.
170
00:20:24,424 --> 00:20:29,012
Ваше Величество,
ето какво казват паяните...
171
00:20:29,096 --> 00:20:31,556
Докато ги чукате в екстаз.
172
00:20:31,640 --> 00:20:35,852
Чисто и просто пожертвахте
цяло поколение за лова на вещици.
173
00:20:35,936 --> 00:20:37,771
Но не открихте нито една.
174
00:20:38,313 --> 00:20:40,232
Пожертвахте нашата армия,
175
00:20:40,732 --> 00:20:42,692
опразнихте хазната ни,
176
00:20:42,776 --> 00:20:47,280
но не намерихте доказателство за зли сили.
177
00:20:49,199 --> 00:20:50,200
Само...
178
00:20:51,952 --> 00:20:55,163
...един мъж, когото обичахте
и който ви избяга.
179
00:20:59,042 --> 00:21:05,173
Казват, че сме нация,
управлявана от едно разбито сърце.
180
00:22:26,505 --> 00:22:28,215
Послание от Джерламарел.
181
00:22:30,592 --> 00:22:35,389
Каза ми да го дам на децата,
когато са готови да заминат.
182
00:22:36,765 --> 00:22:38,016
Посланието е за очи.
183
00:22:41,061 --> 00:22:43,021
Още изненади от Джерламарел?
184
00:22:46,108 --> 00:22:51,696
Обещах му да не им го давам,
преди да са готови да тръгнат.
185
00:22:52,906 --> 00:22:55,283
Това е последното послание от него.
186
00:22:56,368 --> 00:22:59,454
И последното ми обещание към него.
187
00:22:59,955 --> 00:23:01,039
Сигурна ли си?
188
00:23:02,833 --> 00:23:04,167
Да.
189
00:23:05,919 --> 00:23:06,920
Прочети го.
190
00:23:12,843 --> 00:23:14,594
"Скъпи мои деца,
191
00:23:17,514 --> 00:23:19,349
реката е само началото,
192
00:23:20,726 --> 00:23:23,812
първата стъпка
от дългото ви пътуване към мен.
193
00:23:24,688 --> 00:23:27,899
Следвайте реката до лавандулата,
194
00:23:28,400 --> 00:23:30,277
до големия лавандулов път."
195
00:23:30,986 --> 00:23:32,654
Пътят съществува.
196
00:23:33,405 --> 00:23:37,325
"Следвайте лавандуловия път
до Дома на просветлението.
197
00:23:39,369 --> 00:23:41,913
Там ще построя своето кралство -
198
00:23:42,789 --> 00:23:45,417
искрица надежда в света на тъмнината.
199
00:23:45,876 --> 00:23:49,129
Един ден ще ви предам познанията си
200
00:23:49,921 --> 00:23:53,592
и ще осветите с тях
всяко тъмно кътче на света."
201
00:23:56,219 --> 00:23:58,346
"Виждащите..."
- "...да ме последват."
202
00:23:58,430 --> 00:24:01,224
ВИЖДАЩИТЕ ОЧИ ДА МЕ ПОСЛЕДВАТ
203
00:24:03,685 --> 00:24:07,439
Значи трябва да следваме реката. Докога?
204
00:24:09,191 --> 00:24:10,525
Оставил ни е знаци.
205
00:24:13,528 --> 00:24:15,447
Ще се справим.
- Дали?
206
00:24:15,864 --> 00:24:17,365
Имаме ли друг избор?
207
00:24:17,449 --> 00:24:18,784
Имаме.
208
00:24:22,454 --> 00:24:23,538
Чуйте ме.
209
00:24:25,791 --> 00:24:27,042
Погледнете ме.
210
00:24:38,637 --> 00:24:40,472
Колкото по-дълъг е пътят,
211
00:24:41,306 --> 00:24:44,267
колкото по-тежки са изпитанията,
212
00:24:44,768 --> 00:24:48,146
толкова повече се променят тези,
които са тръгнали по него.
213
00:24:51,066 --> 00:24:52,776
Пътешествие, като това...
214
00:24:57,489 --> 00:25:03,328
Боя се, че тези, които ще го издържат,
накрая ще бъдат чужди един за друг.
215
00:25:20,178 --> 00:25:22,973
Какво ще ни даде Домът на просветлението,
216
00:25:23,056 --> 00:25:27,018
ако накрая не можем да се познаем?
217
00:25:34,151 --> 00:25:38,989
Ще приема решението, което вземем дружно,
но трябва да ме чуете.
218
00:25:40,866 --> 00:25:45,454
Можем да живеем както досега.
219
00:25:45,912 --> 00:25:50,792
Ще избягаме от ловеца на вещици,
който няма да се откаже да ни търси.
220
00:25:52,210 --> 00:25:55,756
Може да избягаме толкова далече,
че да не успее да ни проследи,
221
00:25:57,174 --> 00:26:02,554
и да заживеем прост и тих живот.
222
00:26:03,346 --> 00:26:04,598
Заедно.
223
00:26:12,481 --> 00:26:19,237
Мамо, никога няма да разбера коя съм,
224
00:26:19,988 --> 00:26:21,948
докато не намеря корените си.
225
00:26:25,160 --> 00:26:29,539
А това ще стане,
когато се срещна с Джерламарел.
226
00:26:35,796 --> 00:26:36,880
А ти?
227
00:26:40,008 --> 00:26:44,179
Не мисля, че съм роден,
за да се крия от света.
228
00:26:45,222 --> 00:26:49,893
Не искам да бъда човек, който бяга
от истината, защото се бои от нея.
229
00:26:54,648 --> 00:26:55,649
Разбирам.
230
00:27:00,112 --> 00:27:01,530
Да гласуваме.
231
00:27:03,824 --> 00:27:06,410
Кой е "за" да намерим убежище?
232
00:27:06,827 --> 00:27:07,828
Тъй, тъй.
233
00:27:08,829 --> 00:27:09,830
Тъй, тъй.
234
00:27:12,624 --> 00:27:15,627
Кой е "за"
да следваме пътя на Джерламарел?
235
00:27:15,710 --> 00:27:17,254
Тъй, тъй.
- Тъй, тъй.
236
00:27:18,714 --> 00:27:19,798
Тъй, тъй.
237
00:27:24,052 --> 00:27:26,054
Остана още един глас.
238
00:27:30,976 --> 00:27:33,103
Не.
- От едно племе сме, Ханиуа.
239
00:27:33,186 --> 00:27:34,813
Ние сме племето.
240
00:27:35,689 --> 00:27:36,690
Ние.
241
00:27:37,607 --> 00:27:40,527
Тези, които сме заедно от самото начало.
242
00:27:40,944 --> 00:27:42,362
Съгласен съм с Парис.
243
00:27:42,779 --> 00:27:45,198
Ние сме единствените оцелели алкени
244
00:27:45,282 --> 00:27:47,367
и Боу Лайън е една от нас.
245
00:27:47,451 --> 00:27:51,621
Алкените искаха да ни дадат на ловеца,
за да си спасят кожите.
246
00:27:52,038 --> 00:27:53,957
Стореното - сторено.
247
00:27:54,708 --> 00:27:59,921
Но те ви възпитаха, храниха ви,
обичаха ви, бяха ваши приятели.
248
00:28:01,256 --> 00:28:03,884
Зарязаха домовете си, за да ви спасят.
249
00:28:03,967 --> 00:28:06,636
И при първа възможност ни предадоха!
250
00:28:08,346 --> 00:28:10,682
Шестима сме и всеки глас е важен.
251
00:28:10,766 --> 00:28:11,767
Не.
252
00:28:13,935 --> 00:28:16,772
Тя няма нищо общо с нас.
253
00:28:16,855 --> 00:28:17,939
Ханиуа.
254
00:28:19,816 --> 00:28:21,526
Гласувам да следваме реката.
255
00:28:25,739 --> 00:28:27,908
Подкрепям Ханиуа и Кофун.
256
00:28:29,159 --> 00:28:32,662
Арка, Матал, майка ми...
257
00:28:34,748 --> 00:28:37,209
Пожертвахме много и няма да се откажем.
258
00:28:39,336 --> 00:28:41,463
Тогава е решено.
259
00:28:53,266 --> 00:28:54,267
Генерале!
260
00:28:54,768 --> 00:28:55,894
Докладвай.
261
00:28:56,353 --> 00:28:57,604
Добра новина.
262
00:28:58,021 --> 00:29:00,607
Теренът пред нас е опасен, но проходим.
263
00:29:00,690 --> 00:29:04,069
Направете лагер за половин ден,
докато го проучим.
264
00:29:04,152 --> 00:29:07,489
Никой няма да спира. Или ще измрем,
265
00:29:07,572 --> 00:29:11,159
или ще намерим децата на Джерламарел,
ясно ли е?
266
00:29:12,035 --> 00:29:13,787
Да.
- Чудесно.
267
00:29:14,329 --> 00:29:15,747
Действайте!
268
00:29:22,921 --> 00:29:25,006
Наложително е.
- Да убием кралицата?
269
00:29:25,090 --> 00:29:26,091
Една богиня?
270
00:29:26,174 --> 00:29:27,718
Кой вярва, че е такава?
271
00:29:27,801 --> 00:29:29,720
Остави нас.
272
00:29:29,803 --> 00:29:32,264
Мнозина от ниските стени го вярват.
273
00:29:32,347 --> 00:29:37,144
Ако свалим...
- ...богинята им, ще въстанат.
274
00:29:37,227 --> 00:29:39,312
Имаме воини.
- Една шепа.
275
00:29:39,396 --> 00:29:42,107
Тогава не ние трябва да я свалим.
276
00:29:42,190 --> 00:29:45,610
Щом ние се боим да го направим,
кой би дръзнал?
277
00:29:46,611 --> 00:29:49,030
Само бог може да убие бог.
278
00:29:50,449 --> 00:29:54,202
Смъртта й не бива да е свързана
с насилие, кръв и оръжие,
279
00:29:54,619 --> 00:29:57,706
не бива да има следи от човешка намеса.
280
00:29:58,999 --> 00:30:00,876
Хората от ниските стени ще чуят,
281
00:30:00,959 --> 00:30:05,881
че тяхната кралица
е била погубена от божествена сила,
282
00:30:07,049 --> 00:30:10,802
и ще си кажат,
че е въздадена справедливост.
283
00:30:30,447 --> 00:30:31,865
Прекалено милостива съм.
284
00:30:39,831 --> 00:30:41,166
Може да се помолим.
285
00:30:44,961 --> 00:30:46,755
Моля се единствено за истината.
286
00:30:49,049 --> 00:30:50,467
Какво си чула?
287
00:30:52,427 --> 00:30:54,388
Има нови слухове за вас.
288
00:30:56,098 --> 00:30:59,226
Кой ги пуска? Лейди Ан ли? Или Лорд Дюн?
289
00:31:00,602 --> 00:31:02,229
Да, и други.
290
00:31:04,856 --> 00:31:06,066
Кажи имената им.
291
00:31:09,486 --> 00:31:12,155
Всички говорят, кралице моя.
292
00:31:19,996 --> 00:31:22,791
ВИЖДАЩИТЕ ОЧИ ДА МЕ ПОСЛЕДВАТ
293
00:31:48,442 --> 00:31:51,236
Защо го направи?
- Какво?
294
00:31:52,362 --> 00:31:54,573
Няма причина да идваш с нас.
295
00:31:54,656 --> 00:31:56,825
Можеше да гласуваш "против".
296
00:31:58,952 --> 00:31:59,995
Няма ги.
297
00:32:01,955 --> 00:32:03,623
Всички са мъртви.
298
00:32:05,208 --> 00:32:07,043
Къде да отида?
299
00:32:10,255 --> 00:32:14,092
И все пак избра по-трудния път.
300
00:32:14,509 --> 00:32:18,013
По-опасния. Защо?
301
00:32:20,390 --> 00:32:26,063
Не познавам теб и сестра ти толкова добре,
колкото другите в селото.
302
00:32:27,689 --> 00:32:30,275
Защото не можеше да ни шпионираш.
303
00:32:31,359 --> 00:32:33,278
Знам, че си сянка.
304
00:32:35,447 --> 00:32:37,449
Може да не знам всичките ви тайни,
305
00:32:38,950 --> 00:32:41,745
но гневът на сестра ти
не е тайна за никого.
306
00:32:43,955 --> 00:32:45,707
Гласувах така, защото...
307
00:32:47,125 --> 00:32:50,837
Не виждам разлика,
а и за днес приключих с битките.
308
00:32:53,465 --> 00:32:55,759
Тя не изпитва гняв.
309
00:32:56,301 --> 00:32:58,345
Не ти се сърди.
310
00:33:00,013 --> 00:33:05,185
Насъбра й се много и прави каквото може.
311
00:33:05,268 --> 00:33:07,771
Понякога изглежда ядосана.
312
00:33:13,693 --> 00:33:15,320
На теб леко ли ти е?
313
00:33:26,623 --> 00:33:29,918
Благодаря ти, че дойде да поговорим.
314
00:33:32,713 --> 00:33:34,548
А сега ме остави сама.
315
00:33:47,894 --> 00:33:49,271
Да ти помогна ли?
316
00:33:49,896 --> 00:33:52,274
Да. Аз ги направих.
317
00:33:52,899 --> 00:33:54,901
Тази е за Боу.
318
00:33:55,318 --> 00:33:56,570
За теб и Ханиуа.
319
00:33:57,988 --> 00:34:02,784
Да спрем за през нощта.
Тя трябва да си почине край огън.
320
00:34:08,290 --> 00:34:09,291
Добре.
321
00:34:13,920 --> 00:34:15,130
Ти как си?
322
00:34:22,304 --> 00:34:24,347
Никога не ми е говорила така.
323
00:34:25,599 --> 00:34:27,350
Карали сме се, да.
324
00:34:27,434 --> 00:34:30,187
Предизвиквала ме е, но...
325
00:34:33,523 --> 00:34:35,984
Този път беше различно.
326
00:34:40,489 --> 00:34:44,618
Ако гласовете бяха поравно
и бях дал своя против нея,
327
00:34:45,202 --> 00:34:47,412
не знам какво щеше да направи.
328
00:34:52,626 --> 00:34:55,837
През целия си живот крият същността си.
329
00:34:57,714 --> 00:35:01,385
Казахме им,
че е опасно друг да научи за тях.
330
00:35:03,845 --> 00:35:08,100
Не знаехме какви ще станат.
331
00:35:09,935 --> 00:35:11,560
И те нямаха представа.
332
00:35:14,189 --> 00:35:17,150
Може би колкото по-далеч стигнем,
333
00:35:18,276 --> 00:35:21,154
токова по-свободни ще се почувстват.
334
00:35:57,691 --> 00:36:02,696
Ваше Величество?
Прислужницата ви даде ли ви поканата ми?
335
00:36:03,196 --> 00:36:05,323
Да, лейди Ан. Предаде ми я.
336
00:36:05,407 --> 00:36:08,118
Ваше Величество, добре дошли.
337
00:36:22,174 --> 00:36:25,052
Миризма на секс, звук на птичи песни.
338
00:36:25,719 --> 00:36:27,262
Божествената комбинация.
339
00:36:27,929 --> 00:36:32,142
Както написах в поканата си,
подготвила съм ви специална изненада.
340
00:36:35,437 --> 00:36:37,272
Всички без покани, да напуснат.
341
00:36:46,114 --> 00:36:49,326
Нова песен. Нова птица.
342
00:36:50,327 --> 00:36:52,954
Вие ще бъдете първата, която ще я чуе.
343
00:36:55,332 --> 00:36:57,417
С кого ще споделя това удоволствие?
344
00:36:59,086 --> 00:37:03,048
С мен, Ваше Величество. Ако позволите.
345
00:37:03,131 --> 00:37:06,093
Разбира се, лорд Дюн. Очаквах точно вас.
346
00:37:07,010 --> 00:37:12,391
Смятаме, че странната нова птица
се е загубила в бурята.
347
00:37:13,725 --> 00:37:18,397
Хората ми я чули в ябълковите дървета
и успели да я заловят.
348
00:37:19,981 --> 00:37:21,900
Ще бъдат възнаградени.
349
00:37:22,526 --> 00:37:25,445
Вие също, лейди Ан.
И лорд Дюн - за грижата за мен.
350
00:37:26,530 --> 00:37:28,115
Имаме нов гост.
351
00:37:38,834 --> 00:37:40,377
Не чувам песен.
352
00:37:40,460 --> 00:37:46,049
Разбрах, че тази птица пее,
само когато е в човешки ръце.
353
00:37:47,718 --> 00:37:49,970
Вашите ще бъдат първите.
354
00:37:52,222 --> 00:37:53,390
Е...
355
00:37:53,473 --> 00:37:56,601
Тогава отворете клетката, лорд Дюн.
356
00:38:09,823 --> 00:38:12,909
Птиците обикновено пърхат
в близост до хора.
357
00:38:13,201 --> 00:38:16,413
Може би тази не се страхува.
358
00:38:25,714 --> 00:38:27,340
Аз също.
359
00:38:27,424 --> 00:38:31,303
Целият ми парламент гласува смъртта ми.
360
00:38:31,386 --> 00:38:33,638
Целият град чака да умра.
361
00:38:33,722 --> 00:38:38,393
Реших не аз да умирам за града,
а той да умре заради мен.
362
00:38:41,897 --> 00:38:43,106
Вие ще бъдете пръв.
363
00:38:58,038 --> 00:38:59,039
Добре.
364
00:39:08,173 --> 00:39:09,674
Отдалечихме се.
365
00:39:10,258 --> 00:39:13,720
Ако тръгнем при изгрев слънце,
ще се измъкнем.
366
00:39:13,804 --> 00:39:17,808
Един от нас трябва да остане часовой
и да поддържа огъня.
367
00:39:22,521 --> 00:39:23,730
Седни до мен.
368
00:39:38,703 --> 00:39:39,746
Мамо...
369
00:39:39,830 --> 00:39:43,625
Кажи ми как си го представяш.
370
00:39:51,633 --> 00:39:53,093
Кое?
371
00:39:53,802 --> 00:39:56,972
Пише, че там ще построи своето кралство.
372
00:39:59,349 --> 00:40:02,686
Ще рискуваме живота си,
за да стигнем при него.
373
00:40:03,437 --> 00:40:04,730
Кажи ми.
374
00:40:05,897 --> 00:40:08,650
Как си представяш това кралство?
375
00:40:14,322 --> 00:40:15,490
Ами...
376
00:40:22,497 --> 00:40:23,915
Представям си...
377
00:40:26,084 --> 00:40:31,590
Ще бъде място,
където ще си спомним за много неща -
378
00:40:33,675 --> 00:40:36,219
какъв е бил животът ни някога,
379
00:40:38,346 --> 00:40:40,098
какви хора сме били.
380
00:40:42,517 --> 00:40:43,560
И...
381
00:40:45,395 --> 00:40:48,356
Ще се научим
да използваме познанието за добро.
382
00:40:52,402 --> 00:40:53,820
Представям си,
383
00:40:55,447 --> 00:40:57,574
че кралството ще бъде място,
384
00:40:59,367 --> 00:41:01,578
където няма да се чувствам различна.
385
00:41:04,414 --> 00:41:07,292
Ще мога да помогна
за създаването на нещо важно,
386
00:41:08,335 --> 00:41:11,004
без да се налага да се крия.
387
00:41:14,758 --> 00:41:18,011
Ако баща ти е създал кралство,
ти ще бъдеш принцеса.
388
00:41:22,724 --> 00:41:24,267
Не е така.
389
00:41:25,102 --> 00:41:28,146
Ще правя каквото ми каже, за да помогна.
390
00:41:28,230 --> 00:41:30,816
Коя ще бъда аз в това кралство?
391
00:41:32,526 --> 00:41:34,027
Неговата кралица.
392
00:41:38,490 --> 00:41:39,950
Едва ли.
393
00:41:41,576 --> 00:41:43,495
Зрящ крал,
394
00:41:44,663 --> 00:41:47,416
зрящи принц и принцеса.
395
00:41:48,792 --> 00:41:50,460
Аз ще бъда излишна.
396
00:41:52,963 --> 00:41:54,840
Аз ще бъда различната.
397
00:41:56,425 --> 00:41:58,135
Ще ме смятат за слаба.
398
00:41:58,218 --> 00:42:00,303
Няма да го допусна.
399
00:42:00,637 --> 00:42:02,097
Знам.
400
00:42:06,643 --> 00:42:11,440
За мен е важно да стигна там.
401
00:42:12,524 --> 00:42:14,443
Но не заради себе си,
402
00:42:15,527 --> 00:42:17,154
а заради всички нас.
403
00:42:19,740 --> 00:42:23,034
Там всички ще живеем по-добре.
Наистина го вярвам.
404
00:42:32,711 --> 00:42:34,296
Трябва да си починем.
405
00:42:36,423 --> 00:42:37,466
Добре.
406
00:44:23,488 --> 00:44:25,782
Кофун, мечът ми е изчезнал.
407
00:44:25,866 --> 00:44:27,200
И лъкът ми.
408
00:44:27,784 --> 00:44:29,578
Магра?
- Боу, провери лодката.
409
00:44:29,661 --> 00:44:31,079
Тъй, тъй.
- Магра?
410
00:44:31,163 --> 00:44:33,331
Нали трябваше да пазите?
- Ела.
411
00:44:33,415 --> 00:44:34,624
Пазихме.
- Ела.
412
00:44:34,708 --> 00:44:36,084
Тогава как са ни обрали?
413
00:44:36,543 --> 00:44:38,920
Някой е бил в лагера, без да ни събуди.
414
00:44:39,004 --> 00:44:41,214
Как не сте го видели?
- Не знам.
415
00:44:42,340 --> 00:44:44,051
Взели са ни всичко.
416
00:44:45,052 --> 00:44:47,429
Помогни ми. Трябва да тръгваме.
- Върви.
417
00:44:47,512 --> 00:44:49,973
Не може да тръгнем.
- Трябва.
418
00:44:51,016 --> 00:44:54,478
Взели са ни само оръжията.
Нищо незаменимо.
419
00:44:54,561 --> 00:44:56,354
Липсва ми нещо.
- Ела.
420
00:44:57,147 --> 00:44:58,231
Какво търсиш?
421
00:44:58,315 --> 00:45:02,235
Една кесийка - мека, голяма колкото юмрук.
422
00:45:02,319 --> 00:45:03,695
Какво има в нея?
423
00:45:03,779 --> 00:45:07,365
Нещо много важно за мен.
Само то ми остана от баща ми.
424
00:45:07,449 --> 00:45:10,118
Единствената ми връзка с него.
- Добре.
425
00:45:10,202 --> 00:45:13,914
Тя е незаменима. Трябва да я намерим.
426
00:45:13,997 --> 00:45:16,583
Какво има в нея?
- Важна е.
427
00:45:18,126 --> 00:45:19,836
Магра, чуй ме.
428
00:45:19,920 --> 00:45:21,380
Моля те, недей...
429
00:45:21,463 --> 00:45:24,549
Не ме питай повече.
Помогни ми да я намеря.
430
00:45:26,176 --> 00:45:29,012
Любов моя, невъоръжени сме.
431
00:45:29,721 --> 00:45:32,516
Който е дошъл снощи, може да се върне.
432
00:45:32,599 --> 00:45:34,976
И ловецът на вещици дебне наблизо.
433
00:45:35,060 --> 00:45:36,812
Ако се забавим, ще ни намери.
434
00:45:36,895 --> 00:45:38,480
Тогава да побързаме.
435
00:45:40,440 --> 00:45:44,778
Не мога да говоря
за връзката си с баща си.
436
00:45:44,861 --> 00:45:46,113
Сложно е.
437
00:45:46,571 --> 00:45:49,074
Точно ти трябва да ме разбереш.
438
00:45:56,581 --> 00:46:00,794
Запазих тайните си, за да не пострадаме.
439
00:46:01,336 --> 00:46:04,715
Ти си направила същото.
440
00:46:06,508 --> 00:46:08,135
Помогни ми да разбера
441
00:46:08,802 --> 00:46:13,056
защо излагаш децата ни на опасност,
защото не го проумявам.
442
00:46:14,599 --> 00:46:15,809
Знам.
443
00:46:17,853 --> 00:46:20,897
Какво е толкова важно,
но не можеш да кажеш?
444
00:46:22,482 --> 00:46:23,692
Аз ще я потърся.
- Не.
445
00:46:24,776 --> 00:46:25,861
Ханиуа.
446
00:46:26,445 --> 00:46:28,530
Мама очаква тези въпроси.
447
00:46:29,281 --> 00:46:30,490
Ще намеря кесията.
448
00:46:31,491 --> 00:46:35,787
Ако са били бандити, вече са далече.
Но ако са опайоли, може да са стотици.
449
00:46:35,871 --> 00:46:37,622
Няма да ме видят.
450
00:46:37,706 --> 00:46:40,459
Да избягаме от ловеца, бе късмет.
451
00:46:41,084 --> 00:46:42,669
И то голям.
452
00:46:42,753 --> 00:46:44,671
Нова битка без оръжия?
453
00:46:44,755 --> 00:46:47,174
Няма да влизаме в битка, тате.
454
00:46:48,050 --> 00:46:52,054
Как ще ме видят крадците,
ако не знаят, че съм там?
455
00:46:52,137 --> 00:46:55,682
И не знаем кои са те.
Трябва да разберем...
456
00:46:55,766 --> 00:46:57,225
Мисля, че аз знам.
457
00:46:59,311 --> 00:47:02,481
Какво?
- Знам кой ни е ограбил.
458
00:47:04,191 --> 00:47:06,568
Какво говориш?
- Ела да видиш.
459
00:47:09,279 --> 00:47:12,115
Какво има? Какво виждаш?
460
00:47:26,671 --> 00:47:28,632
Кажи ми. Какво виждаш?
461
00:47:32,302 --> 00:47:33,345
Кажи ми.
462
00:47:47,275 --> 00:47:48,819
Време е, кралице моя.
463
00:47:49,444 --> 00:47:51,571
Мълвата за случилото се плъзна.
464
00:47:51,655 --> 00:47:56,451
В ниската стена има протести,
защото убихте няколко обичани лордове.
465
00:47:57,244 --> 00:48:00,372
Стражите ги отблъскват,
но не знам докога ще издържат.
466
00:48:07,587 --> 00:48:08,880
Кралице?
467
00:48:11,717 --> 00:48:13,093
Какво следва?
468
00:48:15,053 --> 00:48:17,180
Лордовете се съвещават.
469
00:48:17,264 --> 00:48:20,559
Ако тълпата им повярва,
не знам какво ще направят.
470
00:49:38,595 --> 00:49:43,392
Боже, чиято сила усещаме,
но не можем да докоснем...
471
00:49:47,020 --> 00:49:48,563
Приеми вярата ми.
472
00:49:50,107 --> 00:49:52,401
Благодаря ти, че аз избирах този час.
473
00:51:51,436 --> 00:51:55,232
Джерламарел,
ти не се върна при мен, любов моя.
474
00:51:56,566 --> 00:51:58,276
Затова аз ще дойда при теб.
475
00:53:26,073 --> 00:53:27,991
Превод
Анна Делчева