1
00:00:01,585 --> 00:00:03,504
Le festival n'est pas loin.
2
00:00:04,421 --> 00:00:06,131
On va voir le monde.
3
00:00:06,298 --> 00:00:07,382
Votre attention !
4
00:00:07,549 --> 00:00:10,093
Nous avons des sorciers à faire brûler.
5
00:00:10,260 --> 00:00:12,387
Le Traqueur ne nous a pas trouvés,
6
00:00:12,554 --> 00:00:14,598
mais son message a voyagé.
7
00:00:14,765 --> 00:00:15,766
Où est Kofun ?
8
00:00:15,933 --> 00:00:17,017
À l'aide !
9
00:00:17,184 --> 00:00:18,435
Haniwa !
10
00:00:19,102 --> 00:00:20,479
Kofun a laissé un message.
11
00:00:20,646 --> 00:00:22,064
Où as-tu appris ces mots ?
12
00:00:22,231 --> 00:00:24,733
Ça vient de la malle.
On l'a ouverte.
13
00:00:24,900 --> 00:00:26,235
On a appris à lire et à écrire.
14
00:00:26,401 --> 00:00:27,694
On a lu tous les livres.
15
00:00:29,571 --> 00:00:30,948
C'est ton fils !
16
00:00:35,285 --> 00:00:36,703
Ce message
17
00:00:36,870 --> 00:00:39,373
descendra le courant
par une dizaine de vallées.
18
00:00:39,540 --> 00:00:41,834
Des nouvelles de la Tombe du Soleil,
Majesté.
19
00:00:42,000 --> 00:00:43,335
Ce n'est pas fini.
20
00:02:49,995 --> 00:02:52,456
Ils viennent pour les sorciers, enfin !
21
00:02:52,706 --> 00:02:54,332
Avant de venir ici,
22
00:02:54,624 --> 00:02:57,753
nous avons eu l'occasion
de livrer les sorciers,
23
00:02:58,086 --> 00:03:02,466
mais ils vous ont tous envoûtés.
L'heure est venue de vous repentir.
24
00:03:02,632 --> 00:03:04,342
Débarrassons-nous d'eux !
25
00:03:04,968 --> 00:03:08,847
C'est à eux que l'on doit les dangers
qu'on affronte aujourd'hui.
26
00:03:09,264 --> 00:03:10,807
Ils vont nous le payer !
27
00:03:10,974 --> 00:03:12,768
Tout le monde sait que c'est vous...
28
00:03:12,934 --> 00:03:13,935
À la rivière.
29
00:03:14,102 --> 00:03:16,646
... nos vrais ennemis, depuis le début.
30
00:03:17,564 --> 00:03:20,650
Tenez-les, qu'ils ne s'enfuient pas !
31
00:03:21,485 --> 00:03:22,944
Nous les troquerons
32
00:03:23,236 --> 00:03:24,237
contre notre vie !
33
00:03:24,404 --> 00:03:25,989
Je le tiens !
34
00:03:26,740 --> 00:03:28,658
Reculez ! Le sorcier
35
00:03:28,950 --> 00:03:30,118
me tient à la gorge !
36
00:03:30,410 --> 00:03:31,453
Il faut partir.
37
00:03:31,620 --> 00:03:32,913
Allez à la rivière.
38
00:03:33,622 --> 00:03:34,664
Laissez-les passer.
39
00:03:34,831 --> 00:03:35,832
Arca !
40
00:03:36,083 --> 00:03:37,250
Qu'on nous en débarrasse !
41
00:03:37,626 --> 00:03:38,668
Matal !
42
00:03:40,420 --> 00:03:41,421
Va.
43
00:03:42,964 --> 00:03:45,092
Va avec eux. Vis !
44
00:03:45,258 --> 00:03:46,259
Je t'aime.
45
00:04:08,698 --> 00:04:10,033
Qu'est-ce qu'elle fait ?
46
00:04:11,410 --> 00:04:12,536
Bow ?
47
00:04:12,786 --> 00:04:14,329
Je viens avec vous.
48
00:04:14,579 --> 00:04:15,789
Suivez-moi !
49
00:04:17,290 --> 00:04:18,375
Kofun...
50
00:04:21,002 --> 00:04:23,004
Je ne vous sers à rien.
51
00:04:23,255 --> 00:04:24,464
Relâchez-moi.
52
00:04:25,173 --> 00:04:26,466
Il mérite de mourir.
53
00:04:34,850 --> 00:04:38,937
Si j'étais vraiment un démon,
je me délecterais à le faire.
54
00:04:44,735 --> 00:04:46,611
Mais notre clan n'est pas comme ça.
55
00:05:45,212 --> 00:05:47,422
Je suis Tamacti Jun.
56
00:05:49,132 --> 00:05:52,344
Traqueur-général pour la reine Kane
57
00:05:52,636 --> 00:05:55,055
et les gardiens sacrés des Payan.
58
00:05:55,305 --> 00:05:57,349
Enfin, Traqueur,
59
00:05:58,016 --> 00:05:59,810
vous venez nous sauver.
60
00:06:00,435 --> 00:06:01,770
À genoux.
61
00:06:02,479 --> 00:06:03,563
Quoi ?
62
00:06:05,816 --> 00:06:07,192
Vous tous.
63
00:06:20,747 --> 00:06:22,290
Si vous tenez à la vie,
64
00:06:23,542 --> 00:06:26,294
donnez les enfants de Jerlamarel.
65
00:06:28,672 --> 00:06:30,632
Les Alkenny sont des gens bien...
66
00:06:32,884 --> 00:06:34,052
sans histoires.
67
00:06:35,846 --> 00:06:37,097
Je vous en supplie,
68
00:06:38,765 --> 00:06:39,975
Traqueur-général,
69
00:06:40,934 --> 00:06:42,227
je vous en supplie.
70
00:06:43,103 --> 00:06:45,147
Les sorciers sont partis.
71
00:06:51,403 --> 00:06:53,697
Jusqu'à preuve du contraire,
72
00:06:54,906 --> 00:06:56,992
vous êtes tous des sorciers.
73
00:06:57,951 --> 00:06:59,411
Gardien sacré !
74
00:07:00,912 --> 00:07:02,581
C'est Gether Bax.
75
00:07:03,206 --> 00:07:05,542
Les sorciers se sont enfuis !
76
00:07:06,585 --> 00:07:07,836
Suivez-moi !
77
00:07:13,759 --> 00:07:14,926
C'est une impasse !
78
00:07:15,302 --> 00:07:16,511
Non, mon fils.
79
00:07:17,262 --> 00:07:18,430
Nous allons descendre.
80
00:07:23,769 --> 00:07:24,811
Regarde.
81
00:07:28,231 --> 00:07:29,357
Papa...
82
00:07:30,734 --> 00:07:33,111
C'est toi qui as fait ça ? Tout seul ?
83
00:07:33,278 --> 00:07:35,989
Ce que fait Jerlamarel,
je le fais, en plus grand.
84
00:07:36,156 --> 00:07:37,908
Qu'y a-t-il, en dessous ?
85
00:07:38,492 --> 00:07:39,785
La liberté, maman.
86
00:07:43,288 --> 00:07:44,790
Papa a construit un bateau.
87
00:07:48,418 --> 00:07:49,419
Fils !
88
00:07:51,880 --> 00:07:53,340
Quand as-tu fait ça ?
89
00:07:53,673 --> 00:07:54,925
Dès que je le pouvais.
90
00:07:55,217 --> 00:07:58,845
C'est fou ce qu'on peut faire
avant d'ouvrir les yeux le matin.
91
00:07:59,805 --> 00:08:00,931
Pourquoi ?
92
00:08:02,182 --> 00:08:05,102
Comme toi,
j'espérais ne jamais connaître ce jour.
93
00:08:05,852 --> 00:08:07,646
Mais tu t'y es préparé ?
94
00:08:08,563 --> 00:08:09,856
Absolument.
95
00:08:10,023 --> 00:08:12,442
Et grâce à ça, nous serons en vie demain.
96
00:08:52,524 --> 00:08:54,151
Parmi ceux qui ont fui,
97
00:08:55,444 --> 00:08:57,279
y avait-il un bâtisseur ?
98
00:08:57,446 --> 00:08:59,823
Oui, et il est doué.
99
00:09:03,952 --> 00:09:05,120
Traversez.
100
00:10:14,064 --> 00:10:15,273
Papa...
101
00:10:15,440 --> 00:10:17,025
Je sais, je les entends.
102
00:10:19,361 --> 00:10:20,946
Donne-moi mon sabre.
103
00:10:40,799 --> 00:10:44,678
Ils sont en amont. Sur les deux rives.
104
00:10:46,555 --> 00:10:49,641
Avançons en silence.
105
00:11:32,476 --> 00:11:34,561
Je vous ai cherchés...
106
00:11:36,813 --> 00:11:38,440
toute ma vie.
107
00:11:43,612 --> 00:11:46,323
J'étais là, à votre naissance.
108
00:11:52,662 --> 00:11:55,207
J'ai entendu vos premiers cris.
109
00:11:57,959 --> 00:11:59,503
Et depuis,
110
00:12:00,045 --> 00:12:03,840
j'ai consacré ma vie à vous retrouver.
111
00:12:08,261 --> 00:12:09,971
J'ai supprimé
112
00:12:10,847 --> 00:12:14,476
tant de vies pour arriver jusqu'à vous.
113
00:12:16,561 --> 00:12:17,646
Et maintenant...
114
00:12:20,190 --> 00:12:21,775
qu'allons-nous faire ?
115
00:12:23,902 --> 00:12:28,824
Tout près, il y a un village
où vos familles, à genoux,
116
00:12:28,990 --> 00:12:31,159
implorent mon pardon.
117
00:12:33,870 --> 00:12:36,623
Vous pouvez peut-être le leur offrir.
118
00:12:40,127 --> 00:12:41,378
Parlez.
119
00:12:44,756 --> 00:12:46,800
Faites-moi entendre le son de votre voix
120
00:12:46,967 --> 00:12:50,429
pour la première fois
depuis vos pleurs de nouveau-nés.
121
00:12:53,014 --> 00:12:54,975
Signalez-vous.
122
00:12:57,227 --> 00:13:00,605
Je vous escorterai jusqu'à votre reine.
123
00:13:03,900 --> 00:13:05,110
Exécutez-vous...
124
00:13:06,987 --> 00:13:08,780
et le village vivra.
125
00:13:19,249 --> 00:13:20,250
Non ?
126
00:15:57,866 --> 00:15:58,867
Partez !
127
00:16:07,250 --> 00:16:08,460
Arca !
128
00:16:36,446 --> 00:16:38,407
Qu'y a-t-il, en aval ?
129
00:16:39,282 --> 00:16:40,700
Peut-on poursuivre ?
130
00:16:41,785 --> 00:16:43,829
J'ai été transpercé.
131
00:16:46,498 --> 00:16:48,417
Qu'y a-t-il devant ?
132
00:16:49,918 --> 00:16:52,921
Peut-être peux-tu encore être sauvé.
133
00:16:53,880 --> 00:16:55,924
Une étendue d'eau, profonde.
134
00:16:56,508 --> 00:16:57,801
Ils iront vite.
135
00:16:58,468 --> 00:17:00,846
Vous ne pourrez pas les rattraper.
136
00:17:02,347 --> 00:17:03,390
Aidez-moi.
137
00:17:15,277 --> 00:17:17,738
Voilà, ça te fera gagner du temps.
138
00:17:20,824 --> 00:17:22,284
Retournez au village.
139
00:17:22,784 --> 00:17:24,077
Tuez-les tous.
140
00:17:27,038 --> 00:17:28,206
Héraut !
141
00:17:31,585 --> 00:17:33,503
Un message pour la reine Kane.
142
00:17:34,796 --> 00:17:36,590
Les sorciers se sont enfuis.
143
00:18:36,233 --> 00:18:38,360
Tamacti Jun envoie des nouvelles.
144
00:18:39,027 --> 00:18:41,154
- A-t-il localisé les sorciers ?
- Oui.
145
00:18:41,696 --> 00:18:43,865
Pour l'instant, ils lui ont échappé.
146
00:18:44,491 --> 00:18:46,076
Encore ?
147
00:18:47,202 --> 00:18:48,245
Comment ?
148
00:18:48,495 --> 00:18:49,913
Il ne le dit pas.
149
00:18:51,164 --> 00:18:52,874
C'est à nous de deviner,
150
00:18:53,166 --> 00:18:55,335
ou d'inventer une histoire.
151
00:18:55,502 --> 00:18:56,503
Lady An,
152
00:18:57,713 --> 00:19:00,048
quand le dieu Flamme nous brûle la peau,
153
00:19:00,424 --> 00:19:02,759
accuses-tu Dieu ou toi-même ?
154
00:19:04,136 --> 00:19:06,054
Ni l'un ni l'autre, ma reine.
155
00:19:06,680 --> 00:19:09,599
J'accuse ma servante
de ne pas m'avoir abritée.
156
00:19:10,517 --> 00:19:12,436
Nous n'accusons pas les dieux.
157
00:19:12,686 --> 00:19:14,396
Personne ne vous accuse.
158
00:19:15,355 --> 00:19:18,692
Mais peut-être
Tamacti Jun devrait-il rentrer.
159
00:19:21,361 --> 00:19:25,407
Mais pour entreprendre un tel voyage,
il lui faudra plus de soldats.
160
00:19:25,657 --> 00:19:26,992
Majesté, s'il vous plaît...
161
00:19:27,242 --> 00:19:29,745
Envoyez-en davantage. Envoyez-les tous.
162
00:19:29,995 --> 00:19:31,997
Ce sont des pères et des mères,
163
00:19:32,289 --> 00:19:33,915
des maris et des épouses,
164
00:19:34,249 --> 00:19:36,001
des filles et des fils.
165
00:19:36,543 --> 00:19:39,504
Leurs familles ont souffert
de leur absence.
166
00:19:39,671 --> 00:19:43,508
Elles sont fatiguées
de ces croisades stériles.
167
00:19:43,800 --> 00:19:45,594
Cela dépasse leur entendement.
168
00:19:46,595 --> 00:19:49,848
Les machines sacrées grognent aussi,
Votre Majesté.
169
00:19:51,224 --> 00:19:53,727
Les dieux ne comprennent pas non plus.
170
00:19:54,102 --> 00:19:56,563
Vous, vous comprenez
ce que disent les dieux ?
171
00:19:58,023 --> 00:19:59,399
Ils disent "Assez !"
172
00:19:59,649 --> 00:20:00,776
Assez !
173
00:20:05,072 --> 00:20:06,073
Là !
174
00:20:08,450 --> 00:20:10,535
Dans notre constitution ancienne.
175
00:20:16,249 --> 00:20:19,211
"Le monarque dirigera le parlement
176
00:20:20,670 --> 00:20:22,756
et ce, jusqu'à la mort."
177
00:20:22,923 --> 00:20:24,257
Je ne me sens pas mal.
178
00:20:24,424 --> 00:20:25,425
Votre Majesté,
179
00:20:26,385 --> 00:20:28,762
voici ce que disent les sujets de Payan.
180
00:20:28,929 --> 00:20:31,431
Alors que vous les baisez
comme des tapis de prière.
181
00:20:31,598 --> 00:20:35,769
Dit sans ambages, vous avez chassé
les sorciers toute une génération.
182
00:20:36,019 --> 00:20:37,729
Sans en trouver un seul.
183
00:20:38,188 --> 00:20:42,609
Vous avez sacrifié notre armée,
vidé nos coffres.
184
00:20:42,776 --> 00:20:43,944
Et cependant,
185
00:20:44,403 --> 00:20:47,823
il n'y a pas la moindre preuve
d'une puissance maléfique.
186
00:20:49,157 --> 00:20:50,534
Il n'y a...
187
00:20:51,785 --> 00:20:55,330
qu'un homme que vous avez jadis aimé
et qui vous a quittée.
188
00:20:58,959 --> 00:21:02,754
Ils disent que nous sommes
une nation gouvernée
189
00:21:03,630 --> 00:21:05,257
par un cœur brisé.
190
00:22:26,380 --> 00:22:28,048
Un message de Jerlamarel.
191
00:22:30,509 --> 00:22:32,594
Un message à donner aux enfants
192
00:22:33,095 --> 00:22:36,014
quand ils seront prêts à nous quitter.
193
00:22:36,556 --> 00:22:37,933
Un message pour les yeux.
194
00:22:41,019 --> 00:22:43,188
Encore une surprise de Jerlamarel ?
195
00:22:45,982 --> 00:22:47,651
Je lui ai promis
196
00:22:47,859 --> 00:22:51,696
de le leur donner
dès qu'ils seraient prêts à le recevoir.
197
00:22:52,739 --> 00:22:55,492
C'est le dernier de mes messages
de sa part.
198
00:22:56,284 --> 00:22:59,621
La dernière des promesses
que je lui ai faites.
199
00:22:59,788 --> 00:23:01,415
En sommes-nous sûrs ?
200
00:23:02,707 --> 00:23:04,167
Absolument.
201
00:23:05,710 --> 00:23:06,753
Allez-y.
202
00:23:12,968 --> 00:23:14,678
Mes chers enfants,
203
00:23:17,431 --> 00:23:19,474
La rivière est le commencement.
204
00:23:20,726 --> 00:23:24,187
La première étape du long voyage
qui vous ramènera à moi.
205
00:23:24,604 --> 00:23:27,482
Suivez la rivière jusqu'à la lavande.
206
00:23:28,358 --> 00:23:30,277
La grande route de la Lavande."
207
00:23:30,861 --> 00:23:32,696
La route de la Lavande existe.
208
00:23:33,238 --> 00:23:37,242
Puis suivez la route de la Lavande
jusqu'à la Maison de la lumière.
209
00:23:39,286 --> 00:23:42,122
Là-bas, je construirai
un nouveau royaume.
210
00:23:42,873 --> 00:23:45,667
Une lumière éclatante
dans un monde d'obscurité.
211
00:23:45,834 --> 00:23:47,502
Un jour, vous viendrez à moi
212
00:23:47,753 --> 00:23:49,504
et en saurez autant que moi.
213
00:23:49,838 --> 00:23:54,051
Vous porterez cette connaissance
dans les recoins obscurs de la Terre."
214
00:23:55,886 --> 00:23:58,263
"Qui a des yeux pour voir me suive."
215
00:23:58,805 --> 00:24:01,141
Qui a des yeux pour voir me suive
216
00:24:03,685 --> 00:24:06,146
Alors quoi, on suit la rivière ?
217
00:24:06,313 --> 00:24:07,981
Pendant combien de temps ?
218
00:24:08,982 --> 00:24:10,650
Il aura laissé des signes.
219
00:24:13,445 --> 00:24:14,488
On y arrivera.
220
00:24:14,654 --> 00:24:15,655
Tu crois ?
221
00:24:15,822 --> 00:24:17,240
Est-ce qu'on a le choix ?
222
00:24:17,407 --> 00:24:19,117
Oui, on a le choix.
223
00:24:22,329 --> 00:24:23,497
Écoutez-moi.
224
00:24:25,749 --> 00:24:26,958
Regardez-moi.
225
00:24:38,595 --> 00:24:40,305
Plus le voyage est long,
226
00:24:41,181 --> 00:24:43,975
plus les épreuves sont importantes,
227
00:24:44,726 --> 00:24:48,188
plus il change tous ceux qui l'endurent.
228
00:24:50,899 --> 00:24:52,651
Un voyage comme celui-ci...
229
00:24:57,239 --> 00:25:00,200
Ceux d'entre nous qui y survivront,
je le crains,
230
00:25:00,367 --> 00:25:03,245
en ressortiront méconnaissables.
231
00:25:19,970 --> 00:25:24,349
Quel genre de réponse nous donnera
la Maison de la lumière
232
00:25:24,516 --> 00:25:27,436
si nous ne nous reconnaissons plus ?
233
00:25:34,025 --> 00:25:37,362
Je respecterai la décision du vote,
quelle qu'elle soit,
234
00:25:37,529 --> 00:25:38,947
mais écoutez ceci.
235
00:25:40,782 --> 00:25:42,200
Nous avons le choix
236
00:25:43,243 --> 00:25:45,454
de vivre tels que nous sommes.
237
00:25:45,787 --> 00:25:47,664
Nous pouvons distancer le Traqueur
238
00:25:47,831 --> 00:25:51,168
qui nous poursuit très certainement
en ce moment même.
239
00:25:52,127 --> 00:25:55,672
Nous pouvons nous éloigner
de là où il nous traquera,
240
00:25:57,132 --> 00:26:00,135
pour vivre notre vie simplement,
241
00:26:01,094 --> 00:26:02,554
tranquillement,
242
00:26:03,346 --> 00:26:04,639
et ensemble.
243
00:26:12,481 --> 00:26:13,565
Maman,
244
00:26:14,191 --> 00:26:16,860
je ne pense pas savoir un jour
245
00:26:17,694 --> 00:26:19,321
qui je suis vraiment
246
00:26:19,863 --> 00:26:22,240
tant que je ne saurai pas d'où je viens.
247
00:26:25,118 --> 00:26:26,244
Et...
248
00:26:26,870 --> 00:26:30,248
je ne le saurai
qu'en connaissant Jerlamarel.
249
00:26:35,712 --> 00:26:36,713
Et toi ?
250
00:26:39,883 --> 00:26:44,304
Je ne pense pas être destiné
à me cacher du monde.
251
00:26:45,097 --> 00:26:49,810
Je ne veux pas fuir la vérité
par peur de sa signification.
252
00:26:54,439 --> 00:26:55,565
Je vois.
253
00:26:59,945 --> 00:27:01,446
Passons-nous au vote ?
254
00:27:03,698 --> 00:27:06,326
Qui est pour quitter la rivière
et trouver un refuge ?
255
00:27:12,666 --> 00:27:15,669
Qui est pour suivre
la piste de Jerlamarel ?
256
00:27:24,386 --> 00:27:26,221
Une personne doit encore voter.
257
00:27:31,977 --> 00:27:33,103
Nous formons un clan.
258
00:27:33,270 --> 00:27:35,105
Nous, nous formons un clan.
259
00:27:35,897 --> 00:27:37,065
Nous.
260
00:27:37,566 --> 00:27:40,485
Ceux qui traversent ça ensemble,
depuis le début.
261
00:27:40,944 --> 00:27:42,446
Je suis de l'avis de Paris.
262
00:27:42,654 --> 00:27:47,075
Nous sommes tout ce qui reste des Alkenny,
et Bow Lion en fait partie.
263
00:27:47,242 --> 00:27:48,326
Les Alkenny
264
00:27:48,618 --> 00:27:51,705
nous auraient livrés au Traqueur
pour sauver leur peau.
265
00:27:51,872 --> 00:27:54,124
Ils ont agi comme ils ont agi.
266
00:27:54,624 --> 00:27:57,502
Mais ils vous ont aussi
instruits, nourris,
267
00:27:58,045 --> 00:28:00,172
aimés, pris sous leur aile.
268
00:28:01,089 --> 00:28:03,800
Ils se sont déracinés pour vous sauver.
269
00:28:04,051 --> 00:28:06,803
Et à la première occasion,
ils nous ont trahis.
270
00:28:08,263 --> 00:28:10,766
Nous sommes six, tous seront entendus.
271
00:28:13,643 --> 00:28:16,688
Elle n'a absolument rien à voir avec ça.
272
00:28:19,691 --> 00:28:21,735
Je vote pour suivre la rivière.
273
00:28:25,614 --> 00:28:27,699
Je soutiens Haniwa et Kofun.
274
00:28:29,117 --> 00:28:30,911
Arca, Matal,
275
00:28:31,828 --> 00:28:32,954
ma mère...
276
00:28:34,748 --> 00:28:37,876
On a fait trop de sacrifices
pour arrêter maintenant.
277
00:28:39,252 --> 00:28:41,213
Alors, c'est décidé.
278
00:28:53,141 --> 00:28:54,142
Général !
279
00:28:54,768 --> 00:28:55,769
Au rapport.
280
00:28:56,186 --> 00:28:57,729
Bonne nouvelle, mon général.
281
00:28:57,938 --> 00:29:00,524
Le terrain en amont est traître
mais praticable.
282
00:29:00,857 --> 00:29:03,985
La colonne s'arrêtera une demi-journée
le temps d'explorer.
283
00:29:04,236 --> 00:29:07,364
On ne s'arrêtera pas,
à moins d'être tous morts
284
00:29:07,531 --> 00:29:10,075
ou d'avoir trouvé
les enfants de Jerlamarel.
285
00:29:10,242 --> 00:29:11,284
Entendu ?
286
00:29:11,910 --> 00:29:13,578
- Entendu.
- Bien.
287
00:29:14,246 --> 00:29:15,664
Alors, avancez !
288
00:29:22,754 --> 00:29:25,048
Alors il faut le faire pour tuer la reine.
289
00:29:25,215 --> 00:29:27,551
- Une déesse ?
- Qui y croit encore ?
290
00:29:27,718 --> 00:29:29,636
Ce que nous croyons importe peu.
291
00:29:29,886 --> 00:29:32,723
Ceux du Mur Inférieur y croient en masse.
292
00:29:33,140 --> 00:29:37,060
Si nous destituons leur dieu,
ce sera l'émeute.
293
00:29:37,227 --> 00:29:39,020
- Nous avons des soldats.
- Si peu.
294
00:29:39,187 --> 00:29:41,940
Alors laissons cette tâche à d'autres.
295
00:29:42,107 --> 00:29:45,610
Si nous redoutons de le faire,
qui s'en chargera ?
296
00:29:46,445 --> 00:29:49,364
Pour tuer un dieu,
il faut faire appel à un dieu.
297
00:29:50,240 --> 00:29:54,286
Dans sa mort, il ne doit y avoir
ni lutte, ni sang, ni arme.
298
00:29:54,578 --> 00:29:57,664
Aucune trace d'intervention humaine.
299
00:29:58,874 --> 00:30:03,462
Le peuple du Mur Inférieur
entendra que leur reine a péri
300
00:30:04,046 --> 00:30:06,173
par le souffle divin.
301
00:30:06,965 --> 00:30:08,383
Et il dira :
302
00:30:09,384 --> 00:30:11,053
"Ce n'est que justice."
303
00:30:30,363 --> 00:30:31,782
Je suis trop clémente.
304
00:30:39,706 --> 00:30:40,957
Nous pourrions prier.
305
00:30:44,711 --> 00:30:46,630
Je ne prie que pour la vérité.
306
00:30:48,924 --> 00:30:50,217
Qu'entends-tu ?
307
00:30:52,260 --> 00:30:54,679
Il y a de nouvelles rumeurs à votre sujet.
308
00:30:56,181 --> 00:30:59,518
Qui les fait circuler ?
Lady An ? Lord Dune ?
309
00:31:00,477 --> 00:31:02,270
Oui. Et d'autres.
310
00:31:04,815 --> 00:31:06,191
Donne-moi des noms.
311
00:31:09,528 --> 00:31:10,695
Tous,
312
00:31:11,113 --> 00:31:12,489
ma reine.
313
00:31:48,400 --> 00:31:49,735
Pourquoi tu as fait ça ?
314
00:31:50,444 --> 00:31:51,486
Quoi ?
315
00:31:52,279 --> 00:31:57,117
Tu n'as aucune raison de nous suivre.
Tu aurais pu voter contre.
316
00:31:58,869 --> 00:31:59,911
Ils sont partis.
317
00:32:01,872 --> 00:32:03,373
Ils sont tous partis.
318
00:32:05,125 --> 00:32:06,918
Où est-ce que j'irais ?
319
00:32:10,172 --> 00:32:11,256
Quand même,
320
00:32:11,923 --> 00:32:16,053
tu as choisi le chemin le plus difficile.
Le plus dangereux.
321
00:32:17,012 --> 00:32:18,180
Pourquoi ?
322
00:32:20,182 --> 00:32:23,018
Ta sœur et toi,
je ne vous connais pas très bien.
323
00:32:23,477 --> 00:32:26,271
Pas comme je connaissais les autres,
au village.
324
00:32:27,522 --> 00:32:30,275
On était les seuls
que tu ne pouvais pas épier.
325
00:32:31,318 --> 00:32:33,361
Je sais que tu es une Ombre.
326
00:32:35,238 --> 00:32:37,824
Je ne connais peut-être pas
tous vos secrets,
327
00:32:38,867 --> 00:32:42,037
mais la colère de ta sœur
n'est un secret pour personne.
328
00:32:43,789 --> 00:32:45,957
J'ai fait ce vote parce que...
329
00:32:47,084 --> 00:32:51,046
je ne vois pas ce que ça change.
Je suis fatiguée de me battre.
330
00:32:54,132 --> 00:32:55,509
Elle n'est pas en colère.
331
00:32:56,551 --> 00:32:58,470
Du moins, pas contre toi.
332
00:32:59,888 --> 00:33:02,682
Mais ça fait beaucoup pour elle.
333
00:33:03,725 --> 00:33:08,480
Elle fait ce qu'elle peut, mais parfois,
ça se traduit par de la colère.
334
00:33:13,568 --> 00:33:15,404
C'est dur pour toi aussi, non ?
335
00:33:26,623 --> 00:33:27,791
Merci
336
00:33:28,208 --> 00:33:30,293
d'avoir essayé de me parler.
337
00:33:32,713 --> 00:33:34,923
Maintenant, j'aimerais être seule.
338
00:33:47,936 --> 00:33:49,438
Tu as besoin d'aide ?
339
00:33:49,855 --> 00:33:50,939
Oui.
340
00:33:51,148 --> 00:33:52,566
J'ai fabriqué ça.
341
00:33:52,858 --> 00:33:54,234
Donne-les à Bow.
342
00:33:55,277 --> 00:33:56,903
Ça, c'est pour Haniwa et toi.
343
00:33:57,821 --> 00:33:59,823
Il faut qu'on s'arrête pour la nuit.
344
00:34:00,532 --> 00:34:02,951
Elle doit se reposer près du feu.
345
00:34:13,754 --> 00:34:15,213
Toi, ça va ?
346
00:34:22,012 --> 00:34:24,723
Elle ne m'avait encore jamais parlé
comme ça.
347
00:34:25,390 --> 00:34:30,020
Elle a déjà été en désaccord, oui.
Elle m'a bravée souvent, mais...
348
00:34:33,440 --> 00:34:35,859
jamais de cette manière-là.
349
00:34:40,405 --> 00:34:42,157
Si le vote avait été serré
350
00:34:42,699 --> 00:34:44,701
et que j'avais voté contre elle,
351
00:34:45,327 --> 00:34:47,662
je ne sais pas comment elle aurait réagi.
352
00:34:52,501 --> 00:34:56,088
Toute leur vie, on leur a dit
de ne pas révéler qui ils étaient.
353
00:34:57,506 --> 00:35:01,093
Que c'était risqué que ça se sache.
354
00:35:03,804 --> 00:35:08,016
On n'a jamais vraiment su
qui ils devaient être.
355
00:35:10,018 --> 00:35:12,020
Comment le sauraient-ils ?
356
00:35:14,272 --> 00:35:17,567
Peut-être que plus on remontera
la rivière,
357
00:35:18,193 --> 00:35:21,071
plus ils seront libres de le découvrir.
358
00:35:57,649 --> 00:35:58,817
Majesté ?
359
00:36:00,068 --> 00:36:03,029
Votre servante vous a-t-elle remis
mon invitation ?
360
00:36:03,280 --> 00:36:05,240
Si fait, Lady An, si fait.
361
00:36:05,490 --> 00:36:08,118
Votre Majesté... bienvenue !
362
00:36:22,049 --> 00:36:25,343
L'odeur du sexe
et le son des oiseaux chanteurs...
363
00:36:25,635 --> 00:36:27,179
Divine combinaison.
364
00:36:27,679 --> 00:36:29,389
Comme mon invitation le disait,
365
00:36:29,556 --> 00:36:32,434
je vous réserve
un plaisir tout particulier.
366
00:36:35,270 --> 00:36:37,564
Ceux qui ne sont pas conviés, partez.
367
00:36:45,947 --> 00:36:47,282
Un nouveau chant,
368
00:36:47,574 --> 00:36:49,409
un nouvel oiseau.
369
00:36:50,160 --> 00:36:52,871
Vous en aurez la primeur,
au sein du palais.
370
00:36:55,207 --> 00:36:57,334
Qui partagera ma délectation ?
371
00:36:58,960 --> 00:37:00,962
Moi, Votre Majesté.
372
00:37:01,963 --> 00:37:02,964
Avec votre permission.
373
00:37:03,673 --> 00:37:06,343
Bien sûr, Lord Dune.
Je savais que ce serait toi.
374
00:37:06,968 --> 00:37:09,930
Je crois que cet étrange nouvel oiseau
375
00:37:10,097 --> 00:37:12,307
a été dévié de sa route par un orage.
376
00:37:13,475 --> 00:37:15,060
Mon préposé aux filets
377
00:37:15,227 --> 00:37:18,730
l'a entendu chanter dans les pommiers
et a réussi à l'attraper.
378
00:37:19,856 --> 00:37:21,858
Cet homme sera récompensé.
379
00:37:22,526 --> 00:37:25,821
Comme vous, Lady An et Lord Dune,
pour avoir pensé à moi.
380
00:37:26,405 --> 00:37:28,281
Voici notre nouvel invité.
381
00:37:38,667 --> 00:37:40,210
Je n'entends aucun chant.
382
00:37:40,377 --> 00:37:42,003
On m'a dit que cet oiseau-là
383
00:37:43,255 --> 00:37:46,091
ne chantait
que lorsqu'on le tenait dans la main.
384
00:37:47,718 --> 00:37:50,011
La vôtre sera la première à le tenir.
385
00:37:53,390 --> 00:37:56,685
Dans ce cas, ouvrez la cage, Lord Dune.
386
00:38:09,698 --> 00:38:12,826
Les oiseaux tremblent, à notre contact.
Pas celui-là.
387
00:38:13,076 --> 00:38:14,286
Peut-être...
388
00:38:15,162 --> 00:38:16,329
n'a-t-il pas peur.
389
00:38:25,505 --> 00:38:27,799
Moi non plus, je n'ai pas peur.
Voyez-vous,
390
00:38:28,592 --> 00:38:33,180
mon parlement fomente ma mort,
cette ville pourrie veut que je meure...
391
00:38:33,346 --> 00:38:34,347
J'ai décidé
392
00:38:34,890 --> 00:38:38,727
que je ne mourrai pas pour cette ville.
C'est elle qui mourra pour moi.
393
00:38:41,730 --> 00:38:43,356
À commencer par vous.
394
00:39:08,090 --> 00:39:09,591
On a bien avancé.
395
00:39:10,175 --> 00:39:13,637
Si on repart dès l'aube, ça ira.
396
00:39:13,804 --> 00:39:18,058
L'un de nous doit veiller cette nuit
pour faire le guet et s'occuper du feu.
397
00:39:22,521 --> 00:39:23,897
Viens près de moi.
398
00:39:38,578 --> 00:39:39,663
Maman...
399
00:39:39,913 --> 00:39:40,914
Dis-moi,
400
00:39:41,665 --> 00:39:43,542
tu imagines ça comment ?
401
00:39:51,550 --> 00:39:52,968
Quoi ?
402
00:39:53,719 --> 00:39:56,888
"Là-bas, je construirai
un nouveau royaume", il a dit.
403
00:39:59,099 --> 00:40:02,561
On va tous risquer nos vies
pour atteindre cet endroit.
404
00:40:03,270 --> 00:40:04,563
Donc dis-moi,
405
00:40:05,856 --> 00:40:08,567
tu l'imagines comment, ce royaume ?
406
00:40:14,239 --> 00:40:15,240
Eh bien...
407
00:40:22,330 --> 00:40:23,623
j'imagine...
408
00:40:25,834 --> 00:40:27,502
que ce sera...
409
00:40:29,337 --> 00:40:31,506
un endroit où on se souviendra.
410
00:40:33,550 --> 00:40:36,136
De comment était la vie avant.
411
00:40:38,263 --> 00:40:39,931
De qui on était.
412
00:40:42,309 --> 00:40:43,435
De...
413
00:40:45,228 --> 00:40:48,732
comment utiliser cette connaissance
pour améliorer les choses.
414
00:40:52,235 --> 00:40:53,612
J'imagine...
415
00:40:55,280 --> 00:40:57,616
que ce sera un endroit où...
416
00:40:59,159 --> 00:41:01,495
je ne serai plus l'excentrique du clan.
417
00:41:04,289 --> 00:41:07,542
Où je pourrai aider
à bâtir quelque chose d'important,
418
00:41:08,335 --> 00:41:11,296
et le faire sans avoir
à cacher qui je suis.
419
00:41:14,549 --> 00:41:18,261
Si ton père se construit un royaume,
tu en seras la princesse.
420
00:41:22,474 --> 00:41:24,267
Ça ne fonctionne pas comme ça.
421
00:41:24,810 --> 00:41:28,063
Je ferai tout ce qu'il me demandera
pour me rendre utile.
422
00:41:28,313 --> 00:41:30,607
Et moi, je serais qui, dans ce royaume ?
423
00:41:32,442 --> 00:41:34,069
Tu en serais la reine.
424
00:41:38,281 --> 00:41:39,825
Je ne crois pas.
425
00:41:41,451 --> 00:41:43,537
Un roi doté de la vue,
426
00:41:44,579 --> 00:41:47,874
un prince et une princesse
dotés de la vue,
427
00:41:48,667 --> 00:41:50,836
je serais celle qui en est dépourvue.
428
00:41:52,754 --> 00:41:54,965
Je serais l'excentrique.
429
00:41:56,258 --> 00:41:58,051
Celle qu'on dit faible.
430
00:41:58,301 --> 00:42:00,220
Je ne laisserais personne dire ça.
431
00:42:00,470 --> 00:42:01,847
Je le sais.
432
00:42:06,476 --> 00:42:08,103
C'est important...
433
00:42:08,895 --> 00:42:11,148
pour moi, d'atteindre ce lieu.
434
00:42:12,441 --> 00:42:14,484
Mais il ne s'agit pas que de moi.
435
00:42:15,360 --> 00:42:17,404
Il s'agit de nous tous.
436
00:42:19,614 --> 00:42:23,034
Nous serons mieux, là-bas.
J'en suis convaincue.
437
00:42:32,586 --> 00:42:34,171
Reposons-nous un peu.
438
00:42:36,423 --> 00:42:37,507
D'accord.
439
00:44:23,447 --> 00:44:25,741
Kofun ! Mon sabre a disparu.
440
00:44:25,907 --> 00:44:27,409
Mon arc aussi.
441
00:44:27,868 --> 00:44:29,911
Bow, va inspecter le bateau.
442
00:44:31,955 --> 00:44:34,374
- L'un de vous devait veiller.
- On l'a fait.
443
00:44:34,624 --> 00:44:36,084
Alors, explique-moi comment
444
00:44:36,251 --> 00:44:39,880
quelqu'un a pu explorer le campement
sans nous réveiller et sans être vu ?
445
00:44:40,047 --> 00:44:41,256
Je ne sais pas.
446
00:44:42,174 --> 00:44:43,842
Tout a disparu.
447
00:44:44,885 --> 00:44:46,970
Aide-moi. On doit partir.
448
00:44:47,387 --> 00:44:48,680
C'est impossible.
449
00:44:48,847 --> 00:44:49,973
Il le faut.
450
00:44:50,974 --> 00:44:54,227
Seules des armes ont été dérobées.
Rien d'irremplaçable.
451
00:44:54,394 --> 00:44:56,646
- Il me manque quelque chose.
- Viens.
452
00:44:57,064 --> 00:44:58,607
Que te manque-t-il ?
453
00:44:59,191 --> 00:45:02,319
Un pochon, tout doux.
Grand comme le poing.
454
00:45:02,486 --> 00:45:05,697
- Qu'est-ce que c'est ?
- Une chose à laquelle je tiens.
455
00:45:05,906 --> 00:45:09,910
C'est tout ce qu'il me reste de mon père,
mon seul lien avec lui.
456
00:45:10,160 --> 00:45:13,663
C'est irremplaçable, il faut le trouver.
On doit le récupérer.
457
00:45:13,830 --> 00:45:14,915
Qu'est-ce que c'est ?
458
00:45:15,082 --> 00:45:16,625
C'est important.
459
00:45:18,085 --> 00:45:19,753
Maghra, écoute...
460
00:45:19,920 --> 00:45:21,171
Je t'en prie.
461
00:45:21,338 --> 00:45:24,966
Ne me demande pas d'en dire plus.
Aide-moi à le retrouver.
462
00:45:26,051 --> 00:45:28,887
Mon amour, nous n'avons pas d'armes.
463
00:45:29,596 --> 00:45:32,349
Celui qui est venu hier soir
pourrait revenir.
464
00:45:32,557 --> 00:45:36,603
Le Traqueur est quelque part, à l'affût.
Si on tarde trop, il nous trouvera.
465
00:45:36,770 --> 00:45:38,563
Dans ce cas, dépêchons-nous.
466
00:45:40,315 --> 00:45:44,569
Mon père, ma relation avec lui,
j'ai du mal à en parler.
467
00:45:44,736 --> 00:45:46,154
C'est compliqué.
468
00:45:46,446 --> 00:45:48,824
Je pensais que toi, tu le comprendrais.
469
00:45:56,540 --> 00:45:58,667
Les secrets que j'ai eus pour toi,
470
00:45:59,376 --> 00:46:01,002
c'était pour nous protéger.
471
00:46:01,169 --> 00:46:05,048
Les secrets que tu as eus pour moi,
c'était pour nous protéger.
472
00:46:06,341 --> 00:46:08,218
S'il te plaît, aide-moi à comprendre.
473
00:46:08,593 --> 00:46:11,722
Explique-moi pourquoi
nous mettons nos enfants en danger,
474
00:46:11,888 --> 00:46:13,432
parce que ça m'échappe.
475
00:46:14,474 --> 00:46:15,475
Je sais.
476
00:46:17,686 --> 00:46:21,273
Qu'y a-t-il de si important
que tu ne puisses me le révéler ?
477
00:46:22,357 --> 00:46:23,483
Je m'en occupe.
478
00:46:26,403 --> 00:46:28,864
Elle sait déjà
tout ce que tu lui demandes.
479
00:46:29,322 --> 00:46:30,741
Je vais le retrouver.
480
00:46:31,283 --> 00:46:34,077
Si c'est des bandits de rivière,
ils sont déjà loin.
481
00:46:34,244 --> 00:46:35,704
Les Opayol sont des centaines.
482
00:46:35,954 --> 00:46:37,539
Alors ils ne me verront pas.
483
00:46:37,748 --> 00:46:41,835
Tu sais qu'on a eu beaucoup de chance
d'échapper au Traqueur.
484
00:46:42,586 --> 00:46:44,546
Se battre encore une fois, et sans armes ?
485
00:46:44,713 --> 00:46:47,424
Je ne parle pas de se battre, papa.
486
00:46:47,924 --> 00:46:49,551
Ceux qui l'ont dérobé
487
00:46:49,718 --> 00:46:51,970
ne pourront me combattre
s'ils ne me voient pas.
488
00:46:52,220 --> 00:46:55,474
On ne sait même pas qui ils sont.
Tâchons de...
489
00:46:55,640 --> 00:46:57,142
Je crois savoir.
490
00:46:59,144 --> 00:47:00,312
Quoi ?
491
00:47:00,604 --> 00:47:02,689
Je crois savoir qui a pris nos affaires.
492
00:47:03,982 --> 00:47:06,777
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- Regarde, s'il te plaît.
493
00:47:09,362 --> 00:47:12,115
Qu'y a-t-il ? Que voyez-vous ?
494
00:47:26,213 --> 00:47:27,255
Dis-moi.
495
00:47:27,672 --> 00:47:28,924
Qu'est-ce que c'est ?
496
00:47:32,302 --> 00:47:33,428
Dis-moi.
497
00:47:47,234 --> 00:47:48,735
Il est l'heure, ma reine.
498
00:47:49,277 --> 00:47:51,488
La nouvelle du trépas de Lady An
s'est propagée.
499
00:47:51,738 --> 00:47:53,115
Il y a des manifestations
500
00:47:53,281 --> 00:47:56,701
contre l'exécution de lords bien-aimés,
au Mur Inférieur.
501
00:47:57,202 --> 00:48:00,622
Les gardes du palais les contiennent,
mais pour combien de temps ?
502
00:48:07,671 --> 00:48:08,672
Ma reine ?
503
00:48:11,717 --> 00:48:13,218
Et maintenant ?
504
00:48:15,011 --> 00:48:17,139
Les lords restants se sont réunis.
505
00:48:17,305 --> 00:48:21,268
S'ils gagnent la confiance de la foule,
qui sait ce qu'ils feront ?
506
00:49:38,387 --> 00:49:39,596
Notre Père,
507
00:49:40,931 --> 00:49:43,975
dont nous percevons le pouvoir
sans le toucher,
508
00:49:46,978 --> 00:49:48,647
j'accepte ma destinée.
509
00:49:50,107 --> 00:49:52,734
Je Te remercie
de m'en laisser choisir l'heure.
510
00:51:51,353 --> 00:51:52,771
Jerlamarel...
511
00:51:53,438 --> 00:51:55,565
tu n'es pas venu me chercher, mon amour.
512
00:51:56,650 --> 00:51:58,402
Alors je viens te trouver.
513
00:52:30,016 --> 00:52:32,853
Adaptation : Géraldine le Pelletier
514
00:52:33,019 --> 00:52:35,856
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS