1 00:00:01,585 --> 00:00:03,504 Le festival n'est pas loin. 2 00:00:04,421 --> 00:00:06,131 On va voir le monde. 3 00:00:06,298 --> 00:00:07,382 Votre attention ! 4 00:00:07,549 --> 00:00:10,093 Nous avons des sorciers à faire brûler. 5 00:00:10,260 --> 00:00:12,387 Le Traqueur ne nous a pas trouvés, 6 00:00:12,554 --> 00:00:14,598 mais son message a voyagé. 7 00:00:14,765 --> 00:00:15,766 Où est Kofun ? 8 00:00:15,933 --> 00:00:17,017 À l'aide ! 9 00:00:17,184 --> 00:00:18,435 Haniwa ! 10 00:00:19,102 --> 00:00:20,479 Kofun a laissé un message. 11 00:00:20,646 --> 00:00:22,064 Où as-tu appris ces mots ? 12 00:00:22,231 --> 00:00:24,733 Ça vient de la malle. On l'a ouverte. 13 00:00:24,900 --> 00:00:26,235 On a appris à lire et à écrire. 14 00:00:26,401 --> 00:00:27,694 On a lu tous les livres. 15 00:00:29,571 --> 00:00:30,948 C'est ton fils ! 16 00:00:35,285 --> 00:00:36,703 Ce message 17 00:00:36,870 --> 00:00:39,373 descendra le courant par une dizaine de vallées. 18 00:00:39,540 --> 00:00:41,834 Des nouvelles de la Tombe du Soleil, Majesté. 19 00:00:42,000 --> 00:00:43,335 Ce n'est pas fini. 20 00:02:49,995 --> 00:02:52,456 Ils viennent pour les sorciers, enfin ! 21 00:02:52,706 --> 00:02:54,332 Avant de venir ici, 22 00:02:54,624 --> 00:02:57,753 nous avons eu l'occasion de livrer les sorciers, 23 00:02:58,086 --> 00:03:02,466 mais ils vous ont tous envoûtés. L'heure est venue de vous repentir. 24 00:03:02,632 --> 00:03:04,342 Débarrassons-nous d'eux ! 25 00:03:04,968 --> 00:03:08,847 C'est à eux que l'on doit les dangers qu'on affronte aujourd'hui. 26 00:03:09,264 --> 00:03:10,807 Ils vont nous le payer ! 27 00:03:10,974 --> 00:03:12,768 Tout le monde sait que c'est vous... 28 00:03:12,934 --> 00:03:13,935 À la rivière. 29 00:03:14,102 --> 00:03:16,646 ... nos vrais ennemis, depuis le début. 30 00:03:17,564 --> 00:03:20,650 Tenez-les, qu'ils ne s'enfuient pas ! 31 00:03:21,485 --> 00:03:22,944 Nous les troquerons 32 00:03:23,236 --> 00:03:24,237 contre notre vie ! 33 00:03:24,404 --> 00:03:25,989 Je le tiens ! 34 00:03:26,740 --> 00:03:28,658 Reculez ! Le sorcier 35 00:03:28,950 --> 00:03:30,118 me tient à la gorge ! 36 00:03:30,410 --> 00:03:31,453 Il faut partir. 37 00:03:31,620 --> 00:03:32,913 Allez à la rivière. 38 00:03:33,622 --> 00:03:34,664 Laissez-les passer. 39 00:03:34,831 --> 00:03:35,832 Arca ! 40 00:03:36,083 --> 00:03:37,250 Qu'on nous en débarrasse ! 41 00:03:37,626 --> 00:03:38,668 Matal ! 42 00:03:40,420 --> 00:03:41,421 Va. 43 00:03:42,964 --> 00:03:45,092 Va avec eux. Vis ! 44 00:03:45,258 --> 00:03:46,259 Je t'aime. 45 00:04:08,698 --> 00:04:10,033 Qu'est-ce qu'elle fait ? 46 00:04:11,410 --> 00:04:12,536 Bow ? 47 00:04:12,786 --> 00:04:14,329 Je viens avec vous. 48 00:04:14,579 --> 00:04:15,789 Suivez-moi ! 49 00:04:17,290 --> 00:04:18,375 Kofun... 50 00:04:21,002 --> 00:04:23,004 Je ne vous sers à rien. 51 00:04:23,255 --> 00:04:24,464 Relâchez-moi. 52 00:04:25,173 --> 00:04:26,466 Il mérite de mourir. 53 00:04:34,850 --> 00:04:38,937 Si j'étais vraiment un démon, je me délecterais à le faire. 54 00:04:44,735 --> 00:04:46,611 Mais notre clan n'est pas comme ça. 55 00:05:45,212 --> 00:05:47,422 Je suis Tamacti Jun. 56 00:05:49,132 --> 00:05:52,344 Traqueur-général pour la reine Kane 57 00:05:52,636 --> 00:05:55,055 et les gardiens sacrés des Payan. 58 00:05:55,305 --> 00:05:57,349 Enfin, Traqueur, 59 00:05:58,016 --> 00:05:59,810 vous venez nous sauver. 60 00:06:00,435 --> 00:06:01,770 À genoux. 61 00:06:02,479 --> 00:06:03,563 Quoi ? 62 00:06:05,816 --> 00:06:07,192 Vous tous. 63 00:06:20,747 --> 00:06:22,290 Si vous tenez à la vie, 64 00:06:23,542 --> 00:06:26,294 donnez les enfants de Jerlamarel. 65 00:06:28,672 --> 00:06:30,632 Les Alkenny sont des gens bien... 66 00:06:32,884 --> 00:06:34,052 sans histoires. 67 00:06:35,846 --> 00:06:37,097 Je vous en supplie, 68 00:06:38,765 --> 00:06:39,975 Traqueur-général, 69 00:06:40,934 --> 00:06:42,227 je vous en supplie. 70 00:06:43,103 --> 00:06:45,147 Les sorciers sont partis. 71 00:06:51,403 --> 00:06:53,697 Jusqu'à preuve du contraire, 72 00:06:54,906 --> 00:06:56,992 vous êtes tous des sorciers. 73 00:06:57,951 --> 00:06:59,411 Gardien sacré ! 74 00:07:00,912 --> 00:07:02,581 C'est Gether Bax. 75 00:07:03,206 --> 00:07:05,542 Les sorciers se sont enfuis ! 76 00:07:06,585 --> 00:07:07,836 Suivez-moi ! 77 00:07:13,759 --> 00:07:14,926 C'est une impasse ! 78 00:07:15,302 --> 00:07:16,511 Non, mon fils. 79 00:07:17,262 --> 00:07:18,430 Nous allons descendre. 80 00:07:23,769 --> 00:07:24,811 Regarde. 81 00:07:28,231 --> 00:07:29,357 Papa... 82 00:07:30,734 --> 00:07:33,111 C'est toi qui as fait ça ? Tout seul ? 83 00:07:33,278 --> 00:07:35,989 Ce que fait Jerlamarel, je le fais, en plus grand. 84 00:07:36,156 --> 00:07:37,908 Qu'y a-t-il, en dessous ? 85 00:07:38,492 --> 00:07:39,785 La liberté, maman. 86 00:07:43,288 --> 00:07:44,790 Papa a construit un bateau. 87 00:07:48,418 --> 00:07:49,419 Fils ! 88 00:07:51,880 --> 00:07:53,340 Quand as-tu fait ça ? 89 00:07:53,673 --> 00:07:54,925 Dès que je le pouvais. 90 00:07:55,217 --> 00:07:58,845 C'est fou ce qu'on peut faire avant d'ouvrir les yeux le matin. 91 00:07:59,805 --> 00:08:00,931 Pourquoi ? 92 00:08:02,182 --> 00:08:05,102 Comme toi, j'espérais ne jamais connaître ce jour. 93 00:08:05,852 --> 00:08:07,646 Mais tu t'y es préparé ? 94 00:08:08,563 --> 00:08:09,856 Absolument. 95 00:08:10,023 --> 00:08:12,442 Et grâce à ça, nous serons en vie demain. 96 00:08:52,524 --> 00:08:54,151 Parmi ceux qui ont fui, 97 00:08:55,444 --> 00:08:57,279 y avait-il un bâtisseur ? 98 00:08:57,446 --> 00:08:59,823 Oui, et il est doué. 99 00:09:03,952 --> 00:09:05,120 Traversez. 100 00:10:14,064 --> 00:10:15,273 Papa... 101 00:10:15,440 --> 00:10:17,025 Je sais, je les entends. 102 00:10:19,361 --> 00:10:20,946 Donne-moi mon sabre. 103 00:10:40,799 --> 00:10:44,678 Ils sont en amont. Sur les deux rives. 104 00:10:46,555 --> 00:10:49,641 Avançons en silence. 105 00:11:32,476 --> 00:11:34,561 Je vous ai cherchés... 106 00:11:36,813 --> 00:11:38,440 toute ma vie. 107 00:11:43,612 --> 00:11:46,323 J'étais là, à votre naissance. 108 00:11:52,662 --> 00:11:55,207 J'ai entendu vos premiers cris. 109 00:11:57,959 --> 00:11:59,503 Et depuis, 110 00:12:00,045 --> 00:12:03,840 j'ai consacré ma vie à vous retrouver. 111 00:12:08,261 --> 00:12:09,971 J'ai supprimé 112 00:12:10,847 --> 00:12:14,476 tant de vies pour arriver jusqu'à vous. 113 00:12:16,561 --> 00:12:17,646 Et maintenant... 114 00:12:20,190 --> 00:12:21,775 qu'allons-nous faire ? 115 00:12:23,902 --> 00:12:28,824 Tout près, il y a un village où vos familles, à genoux, 116 00:12:28,990 --> 00:12:31,159 implorent mon pardon. 117 00:12:33,870 --> 00:12:36,623 Vous pouvez peut-être le leur offrir. 118 00:12:40,127 --> 00:12:41,378 Parlez. 119 00:12:44,756 --> 00:12:46,800 Faites-moi entendre le son de votre voix 120 00:12:46,967 --> 00:12:50,429 pour la première fois depuis vos pleurs de nouveau-nés. 121 00:12:53,014 --> 00:12:54,975 Signalez-vous. 122 00:12:57,227 --> 00:13:00,605 Je vous escorterai jusqu'à votre reine. 123 00:13:03,900 --> 00:13:05,110 Exécutez-vous... 124 00:13:06,987 --> 00:13:08,780 et le village vivra. 125 00:13:19,249 --> 00:13:20,250 Non ? 126 00:15:57,866 --> 00:15:58,867 Partez ! 127 00:16:07,250 --> 00:16:08,460 Arca ! 128 00:16:36,446 --> 00:16:38,407 Qu'y a-t-il, en aval ? 129 00:16:39,282 --> 00:16:40,700 Peut-on poursuivre ? 130 00:16:41,785 --> 00:16:43,829 J'ai été transpercé. 131 00:16:46,498 --> 00:16:48,417 Qu'y a-t-il devant ? 132 00:16:49,918 --> 00:16:52,921 Peut-être peux-tu encore être sauvé. 133 00:16:53,880 --> 00:16:55,924 Une étendue d'eau, profonde. 134 00:16:56,508 --> 00:16:57,801 Ils iront vite. 135 00:16:58,468 --> 00:17:00,846 Vous ne pourrez pas les rattraper. 136 00:17:02,347 --> 00:17:03,390 Aidez-moi. 137 00:17:15,277 --> 00:17:17,738 Voilà, ça te fera gagner du temps. 138 00:17:20,824 --> 00:17:22,284 Retournez au village. 139 00:17:22,784 --> 00:17:24,077 Tuez-les tous. 140 00:17:27,038 --> 00:17:28,206 Héraut ! 141 00:17:31,585 --> 00:17:33,503 Un message pour la reine Kane. 142 00:17:34,796 --> 00:17:36,590 Les sorciers se sont enfuis. 143 00:18:36,233 --> 00:18:38,360 Tamacti Jun envoie des nouvelles. 144 00:18:39,027 --> 00:18:41,154 - A-t-il localisé les sorciers ? - Oui. 145 00:18:41,696 --> 00:18:43,865 Pour l'instant, ils lui ont échappé. 146 00:18:44,491 --> 00:18:46,076 Encore ? 147 00:18:47,202 --> 00:18:48,245 Comment ? 148 00:18:48,495 --> 00:18:49,913 Il ne le dit pas. 149 00:18:51,164 --> 00:18:52,874 C'est à nous de deviner, 150 00:18:53,166 --> 00:18:55,335 ou d'inventer une histoire. 151 00:18:55,502 --> 00:18:56,503 Lady An, 152 00:18:57,713 --> 00:19:00,048 quand le dieu Flamme nous brûle la peau, 153 00:19:00,424 --> 00:19:02,759 accuses-tu Dieu ou toi-même ? 154 00:19:04,136 --> 00:19:06,054 Ni l'un ni l'autre, ma reine. 155 00:19:06,680 --> 00:19:09,599 J'accuse ma servante de ne pas m'avoir abritée. 156 00:19:10,517 --> 00:19:12,436 Nous n'accusons pas les dieux. 157 00:19:12,686 --> 00:19:14,396 Personne ne vous accuse. 158 00:19:15,355 --> 00:19:18,692 Mais peut-être Tamacti Jun devrait-il rentrer. 159 00:19:21,361 --> 00:19:25,407 Mais pour entreprendre un tel voyage, il lui faudra plus de soldats. 160 00:19:25,657 --> 00:19:26,992 Majesté, s'il vous plaît... 161 00:19:27,242 --> 00:19:29,745 Envoyez-en davantage. Envoyez-les tous. 162 00:19:29,995 --> 00:19:31,997 Ce sont des pères et des mères, 163 00:19:32,289 --> 00:19:33,915 des maris et des épouses, 164 00:19:34,249 --> 00:19:36,001 des filles et des fils. 165 00:19:36,543 --> 00:19:39,504 Leurs familles ont souffert de leur absence. 166 00:19:39,671 --> 00:19:43,508 Elles sont fatiguées de ces croisades stériles. 167 00:19:43,800 --> 00:19:45,594 Cela dépasse leur entendement. 168 00:19:46,595 --> 00:19:49,848 Les machines sacrées grognent aussi, Votre Majesté. 169 00:19:51,224 --> 00:19:53,727 Les dieux ne comprennent pas non plus. 170 00:19:54,102 --> 00:19:56,563 Vous, vous comprenez ce que disent les dieux ? 171 00:19:58,023 --> 00:19:59,399 Ils disent "Assez !" 172 00:19:59,649 --> 00:20:00,776 Assez ! 173 00:20:05,072 --> 00:20:06,073 Là ! 174 00:20:08,450 --> 00:20:10,535 Dans notre constitution ancienne. 175 00:20:16,249 --> 00:20:19,211 "Le monarque dirigera le parlement 176 00:20:20,670 --> 00:20:22,756 et ce, jusqu'à la mort." 177 00:20:22,923 --> 00:20:24,257 Je ne me sens pas mal. 178 00:20:24,424 --> 00:20:25,425 Votre Majesté, 179 00:20:26,385 --> 00:20:28,762 voici ce que disent les sujets de Payan. 180 00:20:28,929 --> 00:20:31,431 Alors que vous les baisez comme des tapis de prière. 181 00:20:31,598 --> 00:20:35,769 Dit sans ambages, vous avez chassé les sorciers toute une génération. 182 00:20:36,019 --> 00:20:37,729 Sans en trouver un seul. 183 00:20:38,188 --> 00:20:42,609 Vous avez sacrifié notre armée, vidé nos coffres. 184 00:20:42,776 --> 00:20:43,944 Et cependant, 185 00:20:44,403 --> 00:20:47,823 il n'y a pas la moindre preuve d'une puissance maléfique. 186 00:20:49,157 --> 00:20:50,534 Il n'y a... 187 00:20:51,785 --> 00:20:55,330 qu'un homme que vous avez jadis aimé et qui vous a quittée. 188 00:20:58,959 --> 00:21:02,754 Ils disent que nous sommes une nation gouvernée 189 00:21:03,630 --> 00:21:05,257 par un cœur brisé. 190 00:22:26,380 --> 00:22:28,048 Un message de Jerlamarel. 191 00:22:30,509 --> 00:22:32,594 Un message à donner aux enfants 192 00:22:33,095 --> 00:22:36,014 quand ils seront prêts à nous quitter. 193 00:22:36,556 --> 00:22:37,933 Un message pour les yeux. 194 00:22:41,019 --> 00:22:43,188 Encore une surprise de Jerlamarel ? 195 00:22:45,982 --> 00:22:47,651 Je lui ai promis 196 00:22:47,859 --> 00:22:51,696 de le leur donner dès qu'ils seraient prêts à le recevoir. 197 00:22:52,739 --> 00:22:55,492 C'est le dernier de mes messages de sa part. 198 00:22:56,284 --> 00:22:59,621 La dernière des promesses que je lui ai faites. 199 00:22:59,788 --> 00:23:01,415 En sommes-nous sûrs ? 200 00:23:02,707 --> 00:23:04,167 Absolument. 201 00:23:05,710 --> 00:23:06,753 Allez-y. 202 00:23:12,968 --> 00:23:14,678 Mes chers enfants, 203 00:23:17,431 --> 00:23:19,474 La rivière est le commencement. 204 00:23:20,726 --> 00:23:24,187 La première étape du long voyage qui vous ramènera à moi. 205 00:23:24,604 --> 00:23:27,482 Suivez la rivière jusqu'à la lavande. 206 00:23:28,358 --> 00:23:30,277 La grande route de la Lavande." 207 00:23:30,861 --> 00:23:32,696 La route de la Lavande existe. 208 00:23:33,238 --> 00:23:37,242 Puis suivez la route de la Lavande jusqu'à la Maison de la lumière. 209 00:23:39,286 --> 00:23:42,122 Là-bas, je construirai un nouveau royaume. 210 00:23:42,873 --> 00:23:45,667 Une lumière éclatante dans un monde d'obscurité. 211 00:23:45,834 --> 00:23:47,502 Un jour, vous viendrez à moi 212 00:23:47,753 --> 00:23:49,504 et en saurez autant que moi. 213 00:23:49,838 --> 00:23:54,051 Vous porterez cette connaissance dans les recoins obscurs de la Terre." 214 00:23:55,886 --> 00:23:58,263 "Qui a des yeux pour voir me suive." 215 00:23:58,805 --> 00:24:01,141 Qui a des yeux pour voir me suive 216 00:24:03,685 --> 00:24:06,146 Alors quoi, on suit la rivière ? 217 00:24:06,313 --> 00:24:07,981 Pendant combien de temps ? 218 00:24:08,982 --> 00:24:10,650 Il aura laissé des signes. 219 00:24:13,445 --> 00:24:14,488 On y arrivera. 220 00:24:14,654 --> 00:24:15,655 Tu crois ? 221 00:24:15,822 --> 00:24:17,240 Est-ce qu'on a le choix ? 222 00:24:17,407 --> 00:24:19,117 Oui, on a le choix. 223 00:24:22,329 --> 00:24:23,497 Écoutez-moi. 224 00:24:25,749 --> 00:24:26,958 Regardez-moi. 225 00:24:38,595 --> 00:24:40,305 Plus le voyage est long, 226 00:24:41,181 --> 00:24:43,975 plus les épreuves sont importantes, 227 00:24:44,726 --> 00:24:48,188 plus il change tous ceux qui l'endurent. 228 00:24:50,899 --> 00:24:52,651 Un voyage comme celui-ci... 229 00:24:57,239 --> 00:25:00,200 Ceux d'entre nous qui y survivront, je le crains, 230 00:25:00,367 --> 00:25:03,245 en ressortiront méconnaissables. 231 00:25:19,970 --> 00:25:24,349 Quel genre de réponse nous donnera la Maison de la lumière 232 00:25:24,516 --> 00:25:27,436 si nous ne nous reconnaissons plus ? 233 00:25:34,025 --> 00:25:37,362 Je respecterai la décision du vote, quelle qu'elle soit, 234 00:25:37,529 --> 00:25:38,947 mais écoutez ceci. 235 00:25:40,782 --> 00:25:42,200 Nous avons le choix 236 00:25:43,243 --> 00:25:45,454 de vivre tels que nous sommes. 237 00:25:45,787 --> 00:25:47,664 Nous pouvons distancer le Traqueur 238 00:25:47,831 --> 00:25:51,168 qui nous poursuit très certainement en ce moment même. 239 00:25:52,127 --> 00:25:55,672 Nous pouvons nous éloigner de là où il nous traquera, 240 00:25:57,132 --> 00:26:00,135 pour vivre notre vie simplement, 241 00:26:01,094 --> 00:26:02,554 tranquillement, 242 00:26:03,346 --> 00:26:04,639 et ensemble. 243 00:26:12,481 --> 00:26:13,565 Maman, 244 00:26:14,191 --> 00:26:16,860 je ne pense pas savoir un jour 245 00:26:17,694 --> 00:26:19,321 qui je suis vraiment 246 00:26:19,863 --> 00:26:22,240 tant que je ne saurai pas d'où je viens. 247 00:26:25,118 --> 00:26:26,244 Et... 248 00:26:26,870 --> 00:26:30,248 je ne le saurai qu'en connaissant Jerlamarel. 249 00:26:35,712 --> 00:26:36,713 Et toi ? 250 00:26:39,883 --> 00:26:44,304 Je ne pense pas être destiné à me cacher du monde. 251 00:26:45,097 --> 00:26:49,810 Je ne veux pas fuir la vérité par peur de sa signification. 252 00:26:54,439 --> 00:26:55,565 Je vois. 253 00:26:59,945 --> 00:27:01,446 Passons-nous au vote ? 254 00:27:03,698 --> 00:27:06,326 Qui est pour quitter la rivière et trouver un refuge ? 255 00:27:12,666 --> 00:27:15,669 Qui est pour suivre la piste de Jerlamarel ? 256 00:27:24,386 --> 00:27:26,221 Une personne doit encore voter. 257 00:27:31,977 --> 00:27:33,103 Nous formons un clan. 258 00:27:33,270 --> 00:27:35,105 Nous, nous formons un clan. 259 00:27:35,897 --> 00:27:37,065 Nous. 260 00:27:37,566 --> 00:27:40,485 Ceux qui traversent ça ensemble, depuis le début. 261 00:27:40,944 --> 00:27:42,446 Je suis de l'avis de Paris. 262 00:27:42,654 --> 00:27:47,075 Nous sommes tout ce qui reste des Alkenny, et Bow Lion en fait partie. 263 00:27:47,242 --> 00:27:48,326 Les Alkenny 264 00:27:48,618 --> 00:27:51,705 nous auraient livrés au Traqueur pour sauver leur peau. 265 00:27:51,872 --> 00:27:54,124 Ils ont agi comme ils ont agi. 266 00:27:54,624 --> 00:27:57,502 Mais ils vous ont aussi instruits, nourris, 267 00:27:58,045 --> 00:28:00,172 aimés, pris sous leur aile. 268 00:28:01,089 --> 00:28:03,800 Ils se sont déracinés pour vous sauver. 269 00:28:04,051 --> 00:28:06,803 Et à la première occasion, ils nous ont trahis. 270 00:28:08,263 --> 00:28:10,766 Nous sommes six, tous seront entendus. 271 00:28:13,643 --> 00:28:16,688 Elle n'a absolument rien à voir avec ça. 272 00:28:19,691 --> 00:28:21,735 Je vote pour suivre la rivière. 273 00:28:25,614 --> 00:28:27,699 Je soutiens Haniwa et Kofun. 274 00:28:29,117 --> 00:28:30,911 Arca, Matal, 275 00:28:31,828 --> 00:28:32,954 ma mère... 276 00:28:34,748 --> 00:28:37,876 On a fait trop de sacrifices pour arrêter maintenant. 277 00:28:39,252 --> 00:28:41,213 Alors, c'est décidé. 278 00:28:53,141 --> 00:28:54,142 Général ! 279 00:28:54,768 --> 00:28:55,769 Au rapport. 280 00:28:56,186 --> 00:28:57,729 Bonne nouvelle, mon général. 281 00:28:57,938 --> 00:29:00,524 Le terrain en amont est traître mais praticable. 282 00:29:00,857 --> 00:29:03,985 La colonne s'arrêtera une demi-journée le temps d'explorer. 283 00:29:04,236 --> 00:29:07,364 On ne s'arrêtera pas, à moins d'être tous morts 284 00:29:07,531 --> 00:29:10,075 ou d'avoir trouvé les enfants de Jerlamarel. 285 00:29:10,242 --> 00:29:11,284 Entendu ? 286 00:29:11,910 --> 00:29:13,578 - Entendu. - Bien. 287 00:29:14,246 --> 00:29:15,664 Alors, avancez ! 288 00:29:22,754 --> 00:29:25,048 Alors il faut le faire pour tuer la reine. 289 00:29:25,215 --> 00:29:27,551 - Une déesse ? - Qui y croit encore ? 290 00:29:27,718 --> 00:29:29,636 Ce que nous croyons importe peu. 291 00:29:29,886 --> 00:29:32,723 Ceux du Mur Inférieur y croient en masse. 292 00:29:33,140 --> 00:29:37,060 Si nous destituons leur dieu, ce sera l'émeute. 293 00:29:37,227 --> 00:29:39,020 - Nous avons des soldats. - Si peu. 294 00:29:39,187 --> 00:29:41,940 Alors laissons cette tâche à d'autres. 295 00:29:42,107 --> 00:29:45,610 Si nous redoutons de le faire, qui s'en chargera ? 296 00:29:46,445 --> 00:29:49,364 Pour tuer un dieu, il faut faire appel à un dieu. 297 00:29:50,240 --> 00:29:54,286 Dans sa mort, il ne doit y avoir ni lutte, ni sang, ni arme. 298 00:29:54,578 --> 00:29:57,664 Aucune trace d'intervention humaine. 299 00:29:58,874 --> 00:30:03,462 Le peuple du Mur Inférieur entendra que leur reine a péri 300 00:30:04,046 --> 00:30:06,173 par le souffle divin. 301 00:30:06,965 --> 00:30:08,383 Et il dira : 302 00:30:09,384 --> 00:30:11,053 "Ce n'est que justice." 303 00:30:30,363 --> 00:30:31,782 Je suis trop clémente. 304 00:30:39,706 --> 00:30:40,957 Nous pourrions prier. 305 00:30:44,711 --> 00:30:46,630 Je ne prie que pour la vérité. 306 00:30:48,924 --> 00:30:50,217 Qu'entends-tu ? 307 00:30:52,260 --> 00:30:54,679 Il y a de nouvelles rumeurs à votre sujet. 308 00:30:56,181 --> 00:30:59,518 Qui les fait circuler ? Lady An ? Lord Dune ? 309 00:31:00,477 --> 00:31:02,270 Oui. Et d'autres. 310 00:31:04,815 --> 00:31:06,191 Donne-moi des noms. 311 00:31:09,528 --> 00:31:10,695 Tous, 312 00:31:11,113 --> 00:31:12,489 ma reine. 313 00:31:48,400 --> 00:31:49,735 Pourquoi tu as fait ça ? 314 00:31:50,444 --> 00:31:51,486 Quoi ? 315 00:31:52,279 --> 00:31:57,117 Tu n'as aucune raison de nous suivre. Tu aurais pu voter contre. 316 00:31:58,869 --> 00:31:59,911 Ils sont partis. 317 00:32:01,872 --> 00:32:03,373 Ils sont tous partis. 318 00:32:05,125 --> 00:32:06,918 Où est-ce que j'irais ? 319 00:32:10,172 --> 00:32:11,256 Quand même, 320 00:32:11,923 --> 00:32:16,053 tu as choisi le chemin le plus difficile. Le plus dangereux. 321 00:32:17,012 --> 00:32:18,180 Pourquoi ? 322 00:32:20,182 --> 00:32:23,018 Ta sœur et toi, je ne vous connais pas très bien. 323 00:32:23,477 --> 00:32:26,271 Pas comme je connaissais les autres, au village. 324 00:32:27,522 --> 00:32:30,275 On était les seuls que tu ne pouvais pas épier. 325 00:32:31,318 --> 00:32:33,361 Je sais que tu es une Ombre. 326 00:32:35,238 --> 00:32:37,824 Je ne connais peut-être pas tous vos secrets, 327 00:32:38,867 --> 00:32:42,037 mais la colère de ta sœur n'est un secret pour personne. 328 00:32:43,789 --> 00:32:45,957 J'ai fait ce vote parce que... 329 00:32:47,084 --> 00:32:51,046 je ne vois pas ce que ça change. Je suis fatiguée de me battre. 330 00:32:54,132 --> 00:32:55,509 Elle n'est pas en colère. 331 00:32:56,551 --> 00:32:58,470 Du moins, pas contre toi. 332 00:32:59,888 --> 00:33:02,682 Mais ça fait beaucoup pour elle. 333 00:33:03,725 --> 00:33:08,480 Elle fait ce qu'elle peut, mais parfois, ça se traduit par de la colère. 334 00:33:13,568 --> 00:33:15,404 C'est dur pour toi aussi, non ? 335 00:33:26,623 --> 00:33:27,791 Merci 336 00:33:28,208 --> 00:33:30,293 d'avoir essayé de me parler. 337 00:33:32,713 --> 00:33:34,923 Maintenant, j'aimerais être seule. 338 00:33:47,936 --> 00:33:49,438 Tu as besoin d'aide ? 339 00:33:49,855 --> 00:33:50,939 Oui. 340 00:33:51,148 --> 00:33:52,566 J'ai fabriqué ça. 341 00:33:52,858 --> 00:33:54,234 Donne-les à Bow. 342 00:33:55,277 --> 00:33:56,903 Ça, c'est pour Haniwa et toi. 343 00:33:57,821 --> 00:33:59,823 Il faut qu'on s'arrête pour la nuit. 344 00:34:00,532 --> 00:34:02,951 Elle doit se reposer près du feu. 345 00:34:13,754 --> 00:34:15,213 Toi, ça va ? 346 00:34:22,012 --> 00:34:24,723 Elle ne m'avait encore jamais parlé comme ça. 347 00:34:25,390 --> 00:34:30,020 Elle a déjà été en désaccord, oui. Elle m'a bravée souvent, mais... 348 00:34:33,440 --> 00:34:35,859 jamais de cette manière-là. 349 00:34:40,405 --> 00:34:42,157 Si le vote avait été serré 350 00:34:42,699 --> 00:34:44,701 et que j'avais voté contre elle, 351 00:34:45,327 --> 00:34:47,662 je ne sais pas comment elle aurait réagi. 352 00:34:52,501 --> 00:34:56,088 Toute leur vie, on leur a dit de ne pas révéler qui ils étaient. 353 00:34:57,506 --> 00:35:01,093 Que c'était risqué que ça se sache. 354 00:35:03,804 --> 00:35:08,016 On n'a jamais vraiment su qui ils devaient être. 355 00:35:10,018 --> 00:35:12,020 Comment le sauraient-ils ? 356 00:35:14,272 --> 00:35:17,567 Peut-être que plus on remontera la rivière, 357 00:35:18,193 --> 00:35:21,071 plus ils seront libres de le découvrir. 358 00:35:57,649 --> 00:35:58,817 Majesté ? 359 00:36:00,068 --> 00:36:03,029 Votre servante vous a-t-elle remis mon invitation ? 360 00:36:03,280 --> 00:36:05,240 Si fait, Lady An, si fait. 361 00:36:05,490 --> 00:36:08,118 Votre Majesté... bienvenue ! 362 00:36:22,049 --> 00:36:25,343 L'odeur du sexe et le son des oiseaux chanteurs... 363 00:36:25,635 --> 00:36:27,179 Divine combinaison. 364 00:36:27,679 --> 00:36:29,389 Comme mon invitation le disait, 365 00:36:29,556 --> 00:36:32,434 je vous réserve un plaisir tout particulier. 366 00:36:35,270 --> 00:36:37,564 Ceux qui ne sont pas conviés, partez. 367 00:36:45,947 --> 00:36:47,282 Un nouveau chant, 368 00:36:47,574 --> 00:36:49,409 un nouvel oiseau. 369 00:36:50,160 --> 00:36:52,871 Vous en aurez la primeur, au sein du palais. 370 00:36:55,207 --> 00:36:57,334 Qui partagera ma délectation ? 371 00:36:58,960 --> 00:37:00,962 Moi, Votre Majesté. 372 00:37:01,963 --> 00:37:02,964 Avec votre permission. 373 00:37:03,673 --> 00:37:06,343 Bien sûr, Lord Dune. Je savais que ce serait toi. 374 00:37:06,968 --> 00:37:09,930 Je crois que cet étrange nouvel oiseau 375 00:37:10,097 --> 00:37:12,307 a été dévié de sa route par un orage. 376 00:37:13,475 --> 00:37:15,060 Mon préposé aux filets 377 00:37:15,227 --> 00:37:18,730 l'a entendu chanter dans les pommiers et a réussi à l'attraper. 378 00:37:19,856 --> 00:37:21,858 Cet homme sera récompensé. 379 00:37:22,526 --> 00:37:25,821 Comme vous, Lady An et Lord Dune, pour avoir pensé à moi. 380 00:37:26,405 --> 00:37:28,281 Voici notre nouvel invité. 381 00:37:38,667 --> 00:37:40,210 Je n'entends aucun chant. 382 00:37:40,377 --> 00:37:42,003 On m'a dit que cet oiseau-là 383 00:37:43,255 --> 00:37:46,091 ne chantait que lorsqu'on le tenait dans la main. 384 00:37:47,718 --> 00:37:50,011 La vôtre sera la première à le tenir. 385 00:37:53,390 --> 00:37:56,685 Dans ce cas, ouvrez la cage, Lord Dune. 386 00:38:09,698 --> 00:38:12,826 Les oiseaux tremblent, à notre contact. Pas celui-là. 387 00:38:13,076 --> 00:38:14,286 Peut-être... 388 00:38:15,162 --> 00:38:16,329 n'a-t-il pas peur. 389 00:38:25,505 --> 00:38:27,799 Moi non plus, je n'ai pas peur. Voyez-vous, 390 00:38:28,592 --> 00:38:33,180 mon parlement fomente ma mort, cette ville pourrie veut que je meure... 391 00:38:33,346 --> 00:38:34,347 J'ai décidé 392 00:38:34,890 --> 00:38:38,727 que je ne mourrai pas pour cette ville. C'est elle qui mourra pour moi. 393 00:38:41,730 --> 00:38:43,356 À commencer par vous. 394 00:39:08,090 --> 00:39:09,591 On a bien avancé. 395 00:39:10,175 --> 00:39:13,637 Si on repart dès l'aube, ça ira. 396 00:39:13,804 --> 00:39:18,058 L'un de nous doit veiller cette nuit pour faire le guet et s'occuper du feu. 397 00:39:22,521 --> 00:39:23,897 Viens près de moi. 398 00:39:38,578 --> 00:39:39,663 Maman... 399 00:39:39,913 --> 00:39:40,914 Dis-moi, 400 00:39:41,665 --> 00:39:43,542 tu imagines ça comment ? 401 00:39:51,550 --> 00:39:52,968 Quoi ? 402 00:39:53,719 --> 00:39:56,888 "Là-bas, je construirai un nouveau royaume", il a dit. 403 00:39:59,099 --> 00:40:02,561 On va tous risquer nos vies pour atteindre cet endroit. 404 00:40:03,270 --> 00:40:04,563 Donc dis-moi, 405 00:40:05,856 --> 00:40:08,567 tu l'imagines comment, ce royaume ? 406 00:40:14,239 --> 00:40:15,240 Eh bien... 407 00:40:22,330 --> 00:40:23,623 j'imagine... 408 00:40:25,834 --> 00:40:27,502 que ce sera... 409 00:40:29,337 --> 00:40:31,506 un endroit où on se souviendra. 410 00:40:33,550 --> 00:40:36,136 De comment était la vie avant. 411 00:40:38,263 --> 00:40:39,931 De qui on était. 412 00:40:42,309 --> 00:40:43,435 De... 413 00:40:45,228 --> 00:40:48,732 comment utiliser cette connaissance pour améliorer les choses. 414 00:40:52,235 --> 00:40:53,612 J'imagine... 415 00:40:55,280 --> 00:40:57,616 que ce sera un endroit où... 416 00:40:59,159 --> 00:41:01,495 je ne serai plus l'excentrique du clan. 417 00:41:04,289 --> 00:41:07,542 Où je pourrai aider à bâtir quelque chose d'important, 418 00:41:08,335 --> 00:41:11,296 et le faire sans avoir à cacher qui je suis. 419 00:41:14,549 --> 00:41:18,261 Si ton père se construit un royaume, tu en seras la princesse. 420 00:41:22,474 --> 00:41:24,267 Ça ne fonctionne pas comme ça. 421 00:41:24,810 --> 00:41:28,063 Je ferai tout ce qu'il me demandera pour me rendre utile. 422 00:41:28,313 --> 00:41:30,607 Et moi, je serais qui, dans ce royaume ? 423 00:41:32,442 --> 00:41:34,069 Tu en serais la reine. 424 00:41:38,281 --> 00:41:39,825 Je ne crois pas. 425 00:41:41,451 --> 00:41:43,537 Un roi doté de la vue, 426 00:41:44,579 --> 00:41:47,874 un prince et une princesse dotés de la vue, 427 00:41:48,667 --> 00:41:50,836 je serais celle qui en est dépourvue. 428 00:41:52,754 --> 00:41:54,965 Je serais l'excentrique. 429 00:41:56,258 --> 00:41:58,051 Celle qu'on dit faible. 430 00:41:58,301 --> 00:42:00,220 Je ne laisserais personne dire ça. 431 00:42:00,470 --> 00:42:01,847 Je le sais. 432 00:42:06,476 --> 00:42:08,103 C'est important... 433 00:42:08,895 --> 00:42:11,148 pour moi, d'atteindre ce lieu. 434 00:42:12,441 --> 00:42:14,484 Mais il ne s'agit pas que de moi. 435 00:42:15,360 --> 00:42:17,404 Il s'agit de nous tous. 436 00:42:19,614 --> 00:42:23,034 Nous serons mieux, là-bas. J'en suis convaincue. 437 00:42:32,586 --> 00:42:34,171 Reposons-nous un peu. 438 00:42:36,423 --> 00:42:37,507 D'accord. 439 00:44:23,447 --> 00:44:25,741 Kofun ! Mon sabre a disparu. 440 00:44:25,907 --> 00:44:27,409 Mon arc aussi. 441 00:44:27,868 --> 00:44:29,911 Bow, va inspecter le bateau. 442 00:44:31,955 --> 00:44:34,374 - L'un de vous devait veiller. - On l'a fait. 443 00:44:34,624 --> 00:44:36,084 Alors, explique-moi comment 444 00:44:36,251 --> 00:44:39,880 quelqu'un a pu explorer le campement sans nous réveiller et sans être vu ? 445 00:44:40,047 --> 00:44:41,256 Je ne sais pas. 446 00:44:42,174 --> 00:44:43,842 Tout a disparu. 447 00:44:44,885 --> 00:44:46,970 Aide-moi. On doit partir. 448 00:44:47,387 --> 00:44:48,680 C'est impossible. 449 00:44:48,847 --> 00:44:49,973 Il le faut. 450 00:44:50,974 --> 00:44:54,227 Seules des armes ont été dérobées. Rien d'irremplaçable. 451 00:44:54,394 --> 00:44:56,646 - Il me manque quelque chose. - Viens. 452 00:44:57,064 --> 00:44:58,607 Que te manque-t-il ? 453 00:44:59,191 --> 00:45:02,319 Un pochon, tout doux. Grand comme le poing. 454 00:45:02,486 --> 00:45:05,697 - Qu'est-ce que c'est ? - Une chose à laquelle je tiens. 455 00:45:05,906 --> 00:45:09,910 C'est tout ce qu'il me reste de mon père, mon seul lien avec lui. 456 00:45:10,160 --> 00:45:13,663 C'est irremplaçable, il faut le trouver. On doit le récupérer. 457 00:45:13,830 --> 00:45:14,915 Qu'est-ce que c'est ? 458 00:45:15,082 --> 00:45:16,625 C'est important. 459 00:45:18,085 --> 00:45:19,753 Maghra, écoute... 460 00:45:19,920 --> 00:45:21,171 Je t'en prie. 461 00:45:21,338 --> 00:45:24,966 Ne me demande pas d'en dire plus. Aide-moi à le retrouver. 462 00:45:26,051 --> 00:45:28,887 Mon amour, nous n'avons pas d'armes. 463 00:45:29,596 --> 00:45:32,349 Celui qui est venu hier soir pourrait revenir. 464 00:45:32,557 --> 00:45:36,603 Le Traqueur est quelque part, à l'affût. Si on tarde trop, il nous trouvera. 465 00:45:36,770 --> 00:45:38,563 Dans ce cas, dépêchons-nous. 466 00:45:40,315 --> 00:45:44,569 Mon père, ma relation avec lui, j'ai du mal à en parler. 467 00:45:44,736 --> 00:45:46,154 C'est compliqué. 468 00:45:46,446 --> 00:45:48,824 Je pensais que toi, tu le comprendrais. 469 00:45:56,540 --> 00:45:58,667 Les secrets que j'ai eus pour toi, 470 00:45:59,376 --> 00:46:01,002 c'était pour nous protéger. 471 00:46:01,169 --> 00:46:05,048 Les secrets que tu as eus pour moi, c'était pour nous protéger. 472 00:46:06,341 --> 00:46:08,218 S'il te plaît, aide-moi à comprendre. 473 00:46:08,593 --> 00:46:11,722 Explique-moi pourquoi nous mettons nos enfants en danger, 474 00:46:11,888 --> 00:46:13,432 parce que ça m'échappe. 475 00:46:14,474 --> 00:46:15,475 Je sais. 476 00:46:17,686 --> 00:46:21,273 Qu'y a-t-il de si important que tu ne puisses me le révéler ? 477 00:46:22,357 --> 00:46:23,483 Je m'en occupe. 478 00:46:26,403 --> 00:46:28,864 Elle sait déjà tout ce que tu lui demandes. 479 00:46:29,322 --> 00:46:30,741 Je vais le retrouver. 480 00:46:31,283 --> 00:46:34,077 Si c'est des bandits de rivière, ils sont déjà loin. 481 00:46:34,244 --> 00:46:35,704 Les Opayol sont des centaines. 482 00:46:35,954 --> 00:46:37,539 Alors ils ne me verront pas. 483 00:46:37,748 --> 00:46:41,835 Tu sais qu'on a eu beaucoup de chance d'échapper au Traqueur. 484 00:46:42,586 --> 00:46:44,546 Se battre encore une fois, et sans armes ? 485 00:46:44,713 --> 00:46:47,424 Je ne parle pas de se battre, papa. 486 00:46:47,924 --> 00:46:49,551 Ceux qui l'ont dérobé 487 00:46:49,718 --> 00:46:51,970 ne pourront me combattre s'ils ne me voient pas. 488 00:46:52,220 --> 00:46:55,474 On ne sait même pas qui ils sont. Tâchons de... 489 00:46:55,640 --> 00:46:57,142 Je crois savoir. 490 00:46:59,144 --> 00:47:00,312 Quoi ? 491 00:47:00,604 --> 00:47:02,689 Je crois savoir qui a pris nos affaires. 492 00:47:03,982 --> 00:47:06,777 - Qu'est-ce que tu racontes ? - Regarde, s'il te plaît. 493 00:47:09,362 --> 00:47:12,115 Qu'y a-t-il ? Que voyez-vous ? 494 00:47:26,213 --> 00:47:27,255 Dis-moi. 495 00:47:27,672 --> 00:47:28,924 Qu'est-ce que c'est ? 496 00:47:32,302 --> 00:47:33,428 Dis-moi. 497 00:47:47,234 --> 00:47:48,735 Il est l'heure, ma reine. 498 00:47:49,277 --> 00:47:51,488 La nouvelle du trépas de Lady An s'est propagée. 499 00:47:51,738 --> 00:47:53,115 Il y a des manifestations 500 00:47:53,281 --> 00:47:56,701 contre l'exécution de lords bien-aimés, au Mur Inférieur. 501 00:47:57,202 --> 00:48:00,622 Les gardes du palais les contiennent, mais pour combien de temps ? 502 00:48:07,671 --> 00:48:08,672 Ma reine ? 503 00:48:11,717 --> 00:48:13,218 Et maintenant ? 504 00:48:15,011 --> 00:48:17,139 Les lords restants se sont réunis. 505 00:48:17,305 --> 00:48:21,268 S'ils gagnent la confiance de la foule, qui sait ce qu'ils feront ? 506 00:49:38,387 --> 00:49:39,596 Notre Père, 507 00:49:40,931 --> 00:49:43,975 dont nous percevons le pouvoir sans le toucher, 508 00:49:46,978 --> 00:49:48,647 j'accepte ma destinée. 509 00:49:50,107 --> 00:49:52,734 Je Te remercie de m'en laisser choisir l'heure. 510 00:51:51,353 --> 00:51:52,771 Jerlamarel... 511 00:51:53,438 --> 00:51:55,565 tu n'es pas venu me chercher, mon amour. 512 00:51:56,650 --> 00:51:58,402 Alors je viens te trouver. 513 00:52:30,016 --> 00:52:32,853 Adaptation : Géraldine le Pelletier 514 00:52:33,019 --> 00:52:35,856 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS