1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
Η γιορτή είναι μερικές μέρες δρόμος.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Κοφούν. Θα δούμε τον κόσμο.
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Ιδού! Φέραμε μάγους για την πυρά!
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
Ο Ανιχνευτής Μάγων μάς έχασε,
μα το μήνυμά του έχει ταξιδέψει.
5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Πού είναι ο Κοφούν;
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
Βοήθεια! Χάνιβα!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
ΖΩ
ΑΚΟΛΟΥΘΑ ΤΟ ΜΟΝΟΠΑΤΙ
8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
- Ο Κοφούν έγραψε ένα μήνυμα.
- Πώς ξέρεις τις λέξεις;
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
Είναι γνώση από το κουτί, μαμά.
10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Το ανοίξαμε. Μάθαμε ανάγνωση και γραφή.
11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Και διαβάσαμε όλα τα βιβλία.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
Ο γιος σου!
13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Ένα μήνυμα.
14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Θα κυλήσει στα κατάντη
μέσα από διάφορες κοιλάδες.
15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Νέα από τον Τύμβο του Ηλίου, Μεγαλειοτάτη.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
Δεν τελείωσε.
17
00:02:50,036 --> 00:02:52,372
Ήρθαν για τους μάγους, επιτέλους!
18
00:02:52,789 --> 00:02:54,583
Προτού έρθουμε εδώ,
19
00:02:54,666 --> 00:02:57,753
είχαμε την ευκαιρία
να παραδώσουμε τους μάγους,
20
00:02:58,170 --> 00:03:00,005
αλλά σας μάγεψαν όλους!
21
00:03:00,422 --> 00:03:02,591
Ήρθε η ώρα να μετανοήσετε!
22
00:03:02,674 --> 00:03:04,426
Ας απαλλαγούμε απ' αυτούς!
23
00:03:04,885 --> 00:03:08,472
Εκείνοι φταίνε για τον κίνδυνο
που αντιμετωπίζουμε σήμερα,
24
00:03:08,555 --> 00:03:10,849
και πρέπει να λογοδοτήσουν γι' αυτό!
25
00:03:10,932 --> 00:03:12,851
Όλοι ξέρουν...
26
00:03:12,934 --> 00:03:13,935
Στο ποτάμι...
27
00:03:14,019 --> 00:03:16,605
...ότι εσείς ήσασταν
ο αληθινός εχθρός τόσο καιρό!
28
00:03:17,481 --> 00:03:19,274
Κρατήστε τους! Μην ξεφύγουν!
29
00:03:19,858 --> 00:03:21,526
Μην τους αφήσετε να φύγουν!
30
00:03:21,610 --> 00:03:24,279
Μ' αυτούς θα διαπραγματευτούμε
τις ζωές μας!
31
00:03:24,362 --> 00:03:25,947
Τον κρατάω!
32
00:03:26,031 --> 00:03:30,243
Κάντε πίσω!
Ο μάγος με κρατάει απ' τον λαιμό!
33
00:03:30,327 --> 00:03:31,536
Πρέπει να φύγουμε αμέσως.
34
00:03:31,620 --> 00:03:32,996
Πήγαινέ τους στο ποτάμι.
35
00:03:33,914 --> 00:03:35,916
- Αφήστε τους διαβόλους να περάσουν!
- Άρκα!
36
00:03:35,999 --> 00:03:37,667
Σύντομα θ' απαλλαγούμε απ' αυτούς!
37
00:03:37,751 --> 00:03:38,752
Ματάλ!
38
00:03:40,337 --> 00:03:41,380
Φύγε!
39
00:03:42,881 --> 00:03:45,133
Πήγαινε μαζί τους! Ζήσε!
40
00:03:45,217 --> 00:03:46,218
Σ' αγαπώ.
41
00:04:02,609 --> 00:04:03,652
Ματάλ.
42
00:04:08,740 --> 00:04:09,908
Τι κάνει;
43
00:04:11,451 --> 00:04:12,661
Τοξοφόρε;
44
00:04:12,744 --> 00:04:13,995
Θα έρθω μαζί σας.
45
00:04:14,496 --> 00:04:15,914
Ελάτε, ακολουθήστε με!
46
00:04:17,457 --> 00:04:18,458
Κοφούν.
47
00:04:20,919 --> 00:04:22,587
Δεν με χρειάζεστε εμένα.
48
00:04:23,505 --> 00:04:24,548
Άσε με να φύγω.
49
00:04:25,298 --> 00:04:26,550
Του αξίζει να πεθάνει.
50
00:04:27,384 --> 00:04:28,385
Όχι.
51
00:04:30,679 --> 00:04:31,680
Όχι.
52
00:04:34,975 --> 00:04:38,520
Αν ήμουν πραγματικά διάβολος,
θα το ευχαριστιόμουν τρομερά.
53
00:04:44,943 --> 00:04:46,695
Μα δεν είμαστε τέτοια φυλή.
54
00:05:45,253 --> 00:05:47,297
Είμαι ο Ταμάκτι Τζουν.
55
00:05:49,174 --> 00:05:55,138
Στρατηγός Ανιχνευτής Μάγων της βασίλισσας
Κέιν και των Ιερών Προστατών του Παγιάν.
56
00:05:55,222 --> 00:05:59,684
Επιτέλους, Ανιχνευτή Μάγων,
ήρθες για να μας σώσεις.
57
00:06:00,352 --> 00:06:01,812
Στα γόνατα.
58
00:06:02,396 --> 00:06:03,397
Τι;
59
00:06:05,982 --> 00:06:06,983
Όλοι σας!
60
00:06:20,872 --> 00:06:22,332
Για τις ζωές σας...
61
00:06:23,583 --> 00:06:26,294
παραδώστε τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ.
62
00:06:28,839 --> 00:06:30,716
Εμείς οι Άλκενι είμαστε καλοί άνθρωποι.
63
00:06:32,801 --> 00:06:34,177
Ήσυχοι άνθρωποι.
64
00:06:36,012 --> 00:06:37,264
Σε παρακαλώ...
65
00:06:38,765 --> 00:06:41,768
Ανιχνευτή Μάγων, σε παρακαλώ.
66
00:06:43,228 --> 00:06:45,188
Οι μάγοι έφυγαν!
67
00:06:51,486 --> 00:06:53,321
Μέχρι ν' αποδειχθεί το αντίθετο...
68
00:06:54,990 --> 00:06:56,533
είστε όλοι μάγοι.
69
00:06:58,076 --> 00:06:59,536
Ιερέ Προστάτη!
70
00:07:00,829 --> 00:07:02,497
Είμαι ο Γκέδερ Μπαξ!
71
00:07:03,373 --> 00:07:05,667
Οι μάγοι! Το έσκασαν!
72
00:07:06,710 --> 00:07:07,878
Ακολουθήστε με!
73
00:07:13,925 --> 00:07:15,052
Σταθείτε! Είναι αδιέξοδο!
74
00:07:15,469 --> 00:07:18,513
Όχι, αγόρι μου. Εδώ κατεβαίνουμε.
75
00:07:23,810 --> 00:07:24,811
Κοίτα.
76
00:07:28,273 --> 00:07:29,274
Μπαμπά.
77
00:07:30,817 --> 00:07:32,986
Εσύ το έφτιαξες αυτό; Μόνος;
78
00:07:33,528 --> 00:07:36,114
Κάνω ό, τι κάνει ο Τζερλαμαρέλ,
μόνο μεγαλύτερο.
79
00:07:36,198 --> 00:07:38,200
Τι είναι από κάτω μας;
80
00:07:38,617 --> 00:07:40,035
Η ελευθερία, μαμά.
81
00:07:43,330 --> 00:07:44,664
Ο μπαμπάς έφτιαξε μια βάρκα.
82
00:07:48,460 --> 00:07:49,461
Γιε μου;
83
00:07:52,005 --> 00:07:53,256
Πότε το έκανες αυτό;
84
00:07:53,840 --> 00:07:55,050
Όποτε μπορούσα.
85
00:07:55,133 --> 00:07:56,760
Δεν φαντάζεσαι τι καταφέρνεις
86
00:07:56,843 --> 00:07:58,804
προτού καν ανοίξουν τα μάτια σου το πρωί.
87
00:07:59,971 --> 00:08:00,972
Γιατί;
88
00:08:02,265 --> 00:08:04,810
Όπως κι εσύ,
έλπιζα να μην έρθει ποτέ τούτη η μέρα.
89
00:08:06,019 --> 00:08:07,562
Προετοιμάστηκες γι' αυτό, όμως;
90
00:08:08,730 --> 00:08:12,067
Ναι. Και χάρη σ' αυτό
θα ζήσουμε να δούμε το αύριο.
91
00:08:52,733 --> 00:08:54,234
Από 'κείνους που διέφυγαν...
92
00:08:55,360 --> 00:08:57,070
ο ένας ήταν κατασκευαστής;
93
00:08:57,487 --> 00:09:00,031
Ναι. Πολύ επιδέξιος.
94
00:09:04,035 --> 00:09:05,245
Διασχίστε.
95
00:10:14,314 --> 00:10:17,067
- Μπαμπά.
- Το ξέρω. Τους ακούω.
96
00:10:19,403 --> 00:10:20,987
Δώσ' μου το σπαθί μου.
97
00:10:40,716 --> 00:10:44,720
Είναι μπροστά. Κι απ' τις δυο πλευρές.
98
00:10:46,555 --> 00:10:49,725
Κινούμαστε αθόρυβα.
99
00:11:32,642 --> 00:11:34,770
Σας γύρευα...
100
00:11:36,855 --> 00:11:38,523
μια ολόκληρη ζωή.
101
00:11:43,653 --> 00:11:46,364
Ήμουν εκεί όταν γεννηθήκατε.
102
00:11:52,704 --> 00:11:54,748
Άκουσα τις πρώτες κραυγές σας.
103
00:11:58,001 --> 00:12:03,590
Και έκτοτε, έχω αφιερώσει τη ζωή μου
για να σας ξαναβρώ.
104
00:12:08,345 --> 00:12:14,267
Έχω καταστρέψει τόσο πολλές ζωές
για να φτάσω σ' εσάς.
105
00:12:16,686 --> 00:12:17,938
Και τώρα...
106
00:12:20,357 --> 00:12:21,858
τι θα γίνει;
107
00:12:23,819 --> 00:12:27,155
Εδώ κοντά, υπάρχει ένα χωριό
γεμάτο με συντοπίτες σας,
108
00:12:27,239 --> 00:12:31,034
που, όλοι γονατιστοί,
εκλιπαρούν τη συγχώρεσή μου.
109
00:12:33,912 --> 00:12:36,706
Ίσως μπορείτε να τους την αγοράσετε εσείς.
110
00:12:40,210 --> 00:12:41,461
Μιλήστε.
111
00:12:44,673 --> 00:12:46,967
Θέλω ν' ακούσω τον ήχο της φωνής σας
112
00:12:47,050 --> 00:12:50,095
για πρώτη φορά
από τότε που ήταν γοερό κλάμα νεογέννητων.
113
00:12:53,140 --> 00:12:54,933
Παρουσιαστείτε.
114
00:12:57,269 --> 00:13:00,313
Κι αφήστε με να σας συνοδεύσω
στη βασίλισσά σας.
115
00:13:03,859 --> 00:13:05,235
Κάντε το...
116
00:13:07,028 --> 00:13:08,905
και το χωριό θα ζήσει.
117
00:13:19,332 --> 00:13:20,375
Όχι;
118
00:14:37,327 --> 00:14:38,328
Βοήθεια!
119
00:14:45,460 --> 00:14:46,461
Όχι!
120
00:15:00,475 --> 00:15:02,185
- Μπάμπα!
- Μάγκρα.
121
00:15:15,782 --> 00:15:16,783
Περίμενε, μαμά!
122
00:15:32,424 --> 00:15:33,467
Όχι!
123
00:15:36,470 --> 00:15:37,512
Μαμά!
124
00:15:57,783 --> 00:15:58,784
Φύγετε!
125
00:16:07,167 --> 00:16:08,376
Άρκα!
126
00:16:36,655 --> 00:16:38,323
Τι υπάρχει στα κατάντη;
127
00:16:39,282 --> 00:16:40,534
Μπορούμε να τους καταδιώξουμε;
128
00:16:41,868 --> 00:16:43,370
Χτυπήθηκα.
129
00:16:46,498 --> 00:16:48,125
Τι υπάρχει παρακάτω;
130
00:16:50,043 --> 00:16:53,004
Ίσως μπορείς να σωθείς.
131
00:16:53,964 --> 00:16:56,007
Ανοιχτά νερά, βαθιά νερά.
132
00:16:56,717 --> 00:16:57,884
Θα κινηθούν γρήγορα.
133
00:16:58,552 --> 00:17:00,721
Δεν θα μπορέσετε να τους πιάσετε.
134
00:17:02,347 --> 00:17:03,515
Βοήθησέ με...
135
00:17:15,360 --> 00:17:17,446
Ορίστε. Για να γλυτώσεις λίγο χρόνο.
136
00:17:20,949 --> 00:17:23,952
Γυρίστε στο χωριό. Σκοτώστε τους όλους.
137
00:17:27,122 --> 00:17:28,123
Αγγελιαφόρε!
138
00:17:31,710 --> 00:17:33,295
Μήνυμα για τη βασίλισσα Κέιν.
139
00:17:34,921 --> 00:17:36,673
Οι μάγοι διέφυγαν.
140
00:18:36,441 --> 00:18:37,901
Ο Ταμάκτι Τζουν στέλνει μαντάτα.
141
00:18:39,236 --> 00:18:40,695
Εντόπισε τους μάγους;
142
00:18:40,779 --> 00:18:43,407
Ναι. Μα προς ώρας, του ξέφυγαν.
143
00:18:44,408 --> 00:18:45,951
Πάλι του ξέφυγαν;
144
00:18:47,661 --> 00:18:49,663
- Πώς;
- Δεν λέει.
145
00:18:51,081 --> 00:18:52,791
Δηλαδή, πρέπει να μαντέψουμε
146
00:18:53,208 --> 00:18:55,752
ή να το φανταστούμε.
147
00:18:55,836 --> 00:18:57,170
Λαίδη Αν,
148
00:18:57,921 --> 00:19:03,009
όταν ο Θεός Φλόγα μάς καίει το δέρμα,
κατηγορείτε τον Θεό ή τον εαυτό σας;
149
00:19:04,344 --> 00:19:05,846
Κανέναν μας, βασίλισσά μου.
150
00:19:06,930 --> 00:19:09,307
Κατηγορώ την υπηρέτριά μου
που δεν με προστάτευσε.
151
00:19:10,642 --> 00:19:14,062
Δεν κατηγορούμε τους θεούς.
Κανείς δεν σας κατηγορεί.
152
00:19:15,605 --> 00:19:18,775
Μα ίσως το νέο να σημαίνει
πως πρέπει να επιστρέψει ο Ταμάκτι Τζουν.
153
00:19:19,443 --> 00:19:21,194
Όχι, όχι, όχι.
154
00:19:21,486 --> 00:19:25,490
Μα για να εκτελέσει ένα τέτοιο ταξίδι,
θα χρειαστεί κι άλλους στρατιώτες.
155
00:19:25,824 --> 00:19:27,075
Μεγαλειότατη, σας παρακαλώ!
156
00:19:27,159 --> 00:19:29,828
Στείλτε κι άλλους. Στείλτε τους όλους.
157
00:19:29,911 --> 00:19:32,205
Είναι πατέρες και μητέρες,
158
00:19:32,289 --> 00:19:33,832
ανδρόγυνα,
159
00:19:34,291 --> 00:19:35,834
κόρες και γιοι.
160
00:19:36,626 --> 00:19:39,504
Οι οικογένειές τους έχουν υπομείνει
την απουσία τους.
161
00:19:39,588 --> 00:19:43,633
Τους έχει κουράσει αυτή η...
ατελέσφορη σταυροφορία.
162
00:19:43,717 --> 00:19:45,719
Είναι υπεράνω της αντίληψής τους.
163
00:19:46,803 --> 00:19:49,973
Και τα ιερά μηχανήματα
βογκάνε, Μεγαλειοτάτη.
164
00:19:51,308 --> 00:19:53,560
Ούτε οι ίδιοι οι θεοί
δεν το κατανοούν αυτό.
165
00:19:53,643 --> 00:19:56,646
Μα καταλαβαίνεις εσύ τι λένε οι θεοί;
166
00:19:56,730 --> 00:20:00,525
Ναι! Λένε "σώνει"! Σώνει!
167
00:20:05,155 --> 00:20:06,156
Ορίστε...
168
00:20:08,492 --> 00:20:10,577
στο αρχαίο μας σύνταγμα.
169
00:20:16,374 --> 00:20:18,960
"Και ο μονάρχης
θα ηγείται του κοινοβουλίου,
170
00:20:20,712 --> 00:20:22,756
και ο μονάρχης θα ηγείται μέχρι θανάτου".
171
00:20:22,839 --> 00:20:24,341
Δεν αισθάνομαι αδιάθετη.
172
00:20:24,424 --> 00:20:29,012
Μεγαλειοτάτη,
ιδού τι λένε οι πολίτες του Παγιάν.
173
00:20:29,096 --> 00:20:31,556
Καθώς τους πηδάς σαν χαλάκια προσευχής.
174
00:20:31,640 --> 00:20:35,852
Ευθέως, απλά, καταδιώκετε τους μάγους
εδώ και μια γενιά τώρα.
175
00:20:35,936 --> 00:20:37,771
Μα κανείς δεν έχει βρεθεί.
176
00:20:38,313 --> 00:20:40,232
Έχετε θυσιάσει τον στρατό μας,
177
00:20:40,732 --> 00:20:42,692
αδειάσατε τα θησαυροφυλάκιά μας.
178
00:20:42,776 --> 00:20:47,280
Ωστόσο, δεν υπάρχει ακόμη
καμία απόδειξη διαβολικής δυνάμεως.
179
00:20:49,199 --> 00:20:50,200
Μόνο...
180
00:20:51,952 --> 00:20:55,163
ένας άντρας που κάποτε αγαπήσατε
κι έφυγε μακριά σας.
181
00:20:59,042 --> 00:21:05,173
Λένε πως είμαστε ένα έθνος
που κυβερνάται από μια ραγισμένη καρδιά.
182
00:22:26,505 --> 00:22:28,215
Ένα μήνυμα από τον Τζερλαμαρέλ.
183
00:22:30,592 --> 00:22:35,389
Ένα μήνυμα για τα παιδιά,
εφόσον ήταν έτοιμα να μας αφήσουν πίσω.
184
00:22:36,765 --> 00:22:38,016
Είναι ένα μήνυμα για μάτια.
185
00:22:41,061 --> 00:22:43,021
Κι άλλες εκπλήξεις απ' τον Τζερλαμαρέλ;
186
00:22:46,108 --> 00:22:47,818
Του έδωσα τον λόγο μου.
187
00:22:47,901 --> 00:22:51,696
Δεν θα τους το έδινα νωρίτερα
απ' όταν ήταν έτοιμα να το δεχτούν.
188
00:22:52,906 --> 00:22:55,283
Είναι το τελευταίο από τα μηνύματά του.
189
00:22:56,368 --> 00:22:59,454
Η τελευταία από τις υποσχέσεις
που του έδωσα.
190
00:22:59,955 --> 00:23:01,039
Είμαστε σίγουροι;
191
00:23:02,833 --> 00:23:04,167
Ναι, είμαστε.
192
00:23:05,919 --> 00:23:06,920
Διαβάστε το.
193
00:23:12,843 --> 00:23:14,594
"Αγαπητά μου παιδιά...
194
00:23:17,514 --> 00:23:19,349
ο ποταμός είναι η αρχή.
195
00:23:20,726 --> 00:23:23,812
Το πρώτο βήμα ενός μακρινού ταξιδιού
για να γυρίσετε σ' εμένα.
196
00:23:24,688 --> 00:23:27,899
Ακολουθήστε τον ποταμό στη λεβάντα.
197
00:23:28,400 --> 00:23:30,277
Στον μεγάλο δρόμο με τις λεβάντες".
198
00:23:30,986 --> 00:23:32,654
Είναι υπαρκτός δρόμος.
199
00:23:33,405 --> 00:23:37,325
"Μετά, ακολουθήστε τον δρόμο της λεβάντας
μέχρι τον Οίκο της Διαφώτισης.
200
00:23:39,369 --> 00:23:41,913
Εκεί, θα χτίσω ένα νέο βασίλειο.
201
00:23:42,789 --> 00:23:45,417
Ένα δυνατό, λαμπερό φως
σ' έναν κόσμο σκότους.
202
00:23:45,876 --> 00:23:49,129
Και κάποια μέρα, θα έρθετε κοντά μου
και θα μάθετε όσα ξέρω.
203
00:23:49,921 --> 00:23:53,592
Και θα μεταφέρετε αυτήν τη γνώση
στις σκοτεινότερες γωνιές της γης".
204
00:23:56,219 --> 00:23:58,346
"Όσοι έχουν μάτια και θωρούν,
εμένα πρέπει ν' ακολουθούν".
205
00:24:03,685 --> 00:24:07,439
Δηλαδή, θ' ακολουθήσουμε τον ποταμό;
Για πόσο;
206
00:24:09,191 --> 00:24:10,525
Θα μας αφήσει σημάδια.
207
00:24:13,528 --> 00:24:15,447
- Θα τα καταφέρουμε;
- Αλήθεια;
208
00:24:15,864 --> 00:24:17,365
Τι άλλη επιλογή έχουμε;
209
00:24:17,449 --> 00:24:18,784
Έχουμε επιλογή.
210
00:24:22,454 --> 00:24:23,538
Ακούστε με.
211
00:24:25,791 --> 00:24:27,042
Κοιτάξτε με.
212
00:24:38,637 --> 00:24:40,472
Όσο μακρύτερο το ταξίδι,
213
00:24:41,306 --> 00:24:44,267
τόσο πιο σοβαρές οι προκλήσεις του,
214
00:24:44,768 --> 00:24:48,146
τόσο πιο πολύ αλλάζει
όλους όσοι το υπομένουν.
215
00:24:51,066 --> 00:24:52,776
Ένα ταξίδι σαν τούτο εδώ...
216
00:24:57,489 --> 00:24:59,032
Όσοι από εμάς επιβιώσουμε,
217
00:24:59,116 --> 00:25:03,328
φοβάμαι πως θα βγούμε απ' αυτό
αγνώριστοι ο ένας στον άλλον.
218
00:25:20,178 --> 00:25:22,973
Τι είδους απαντήσεις
θα δώσει ο Οίκος της Διαφώτισης
219
00:25:23,056 --> 00:25:27,018
σ' οποιονδήποτε από μας,
αν δεν αναγνωρίζουμε πια τους εαυτούς μας;
220
00:25:34,151 --> 00:25:38,989
Θα συμμορφωθώ με την ψήφο μας,
μα πρέπει ν' ακούσετε αυτό.
221
00:25:40,866 --> 00:25:45,454
Έχουμε την επιλογή
να ζήσουμε όπως είμαστε.
222
00:25:45,912 --> 00:25:47,789
Θα ξεμακρύνουμε απ' τον Ανιχνευτή,
223
00:25:47,873 --> 00:25:50,792
που σίγουρα συνεχίζει την καταδίωξη
αυτήν τη στιγμή.
224
00:25:52,210 --> 00:25:55,756
Και μπορούμε να μεταφερθούμε πολύ μακριά
απ' οπουδήποτε θα μας βρει...
225
00:25:57,174 --> 00:26:02,554
και να ζήσουμε τις ζωές μας
απλά και σιωπηλά,
226
00:26:03,346 --> 00:26:04,598
και μαζί.
227
00:26:12,481 --> 00:26:19,237
Μαμά, δεν ξέρω αν θα μπορέσω ποτέ να μάθω
ποια είμαι πραγματικά,
228
00:26:19,988 --> 00:26:21,948
αν δεν μάθω από πού προήλθα.
229
00:26:25,160 --> 00:26:29,539
Κι αυτό δεν θα το μάθω,
αν δεν γνωρίσω τον Τζερλαμαρέλ.
230
00:26:35,796 --> 00:26:36,880
Κι εσύ;
231
00:26:40,008 --> 00:26:44,179
Δεν νομίζω πως ο προορισμός μου είναι
να κρύβομαι απ' τον κόσμο.
232
00:26:45,222 --> 00:26:47,891
Δεν νομίζω πως θέλω να είμαι κάποιος
που αγνοεί την αλήθεια
233
00:26:47,974 --> 00:26:49,893
επειδή φοβάμαι τι μπορεί να σημαίνει.
234
00:26:54,648 --> 00:26:55,649
Μάλιστα.
235
00:27:00,112 --> 00:27:01,530
Να ψηφίσουμε;
236
00:27:03,824 --> 00:27:06,410
Όσοι συμφωνούν ν' αφήσουμε τον ποταμό
για καταφύγιο.
237
00:27:06,827 --> 00:27:07,828
Τσετ-τσετ.
238
00:27:08,829 --> 00:27:09,830
Τσετ-τσετ.
239
00:27:12,624 --> 00:27:15,627
Όσοι συμφωνούν ν' ακολουθήσουμε
το μονοπάτι του Τζερλαμαρέλ.
240
00:27:15,710 --> 00:27:17,254
- Τσετ-τσετ.
- Τσετ-τσετ.
241
00:27:18,714 --> 00:27:19,798
Τσετ-τσετ.
242
00:27:24,052 --> 00:27:26,054
Απομένει μία ψήφος.
243
00:27:30,976 --> 00:27:33,103
- Όχι.
- Είμαστε μία φυλή, Χάνιβα.
244
00:27:33,186 --> 00:27:34,813
Εμείς είμαστε μία φυλή.
245
00:27:35,689 --> 00:27:36,690
Εμείς!
246
00:27:37,607 --> 00:27:40,527
Όσοι είμαστε σ' αυτό μαζί απ' την αρχή.
247
00:27:40,944 --> 00:27:42,362
Συμφωνώ με την Πάρις.
248
00:27:42,779 --> 00:27:45,198
Είμαστε οι τελευταίοι
εναπομείναντες Άλκενι,
249
00:27:45,282 --> 00:27:47,367
και η Τοξοφόρος Λέων
μοιράζεται αυτήν τη σχέση.
250
00:27:47,451 --> 00:27:50,078
Οι Άλκενι θα μας παρέδιδαν
στον Ανιχνευτή Μάγων
251
00:27:50,162 --> 00:27:51,621
για να σωθούν οι ίδιοι.
252
00:27:52,038 --> 00:27:53,957
Έκαναν ό, τι έκαναν.
253
00:27:54,708 --> 00:27:57,627
Μα και σας δίδαξαν, σας τάισαν,
254
00:27:58,086 --> 00:27:59,921
σας αγάπησαν κι έγιναν φίλοι σας.
255
00:28:01,256 --> 00:28:03,884
Ξερίζωσαν τις ζωές τους
για να σώσουν τις δικές σας.
256
00:28:03,967 --> 00:28:06,636
Και με την πρώτη ευκαιρία,
μας πρόδωσαν όλους!
257
00:28:08,346 --> 00:28:10,682
Είμαστε έξι στη βάρκα
και θ' ακουστούν όλοι.
258
00:28:10,766 --> 00:28:11,767
Όχι.
259
00:28:13,935 --> 00:28:16,772
Εκείνη δεν έχει
απολύτως καμία σχέση μ' αυτό.
260
00:28:16,855 --> 00:28:17,939
Χάνιβα.
261
00:28:19,816 --> 00:28:21,526
Ψηφίζω ν' ακολουθήσουμε τον ποταμό.
262
00:28:25,739 --> 00:28:27,908
Συμφωνώ με τη Χάνιβα και τον Κοφούν.
263
00:28:29,159 --> 00:28:32,662
Ο Άρκα, η Ματάλ, η μητέρα μου...
264
00:28:34,748 --> 00:28:37,209
Θυσιάσαμε υπερβολικά πολλά
για να σταματήσουμε τώρα.
265
00:28:39,336 --> 00:28:41,463
Τότε, έχουμε αποφασίσει.
266
00:28:53,266 --> 00:28:54,267
Στρατηγέ!
267
00:28:54,768 --> 00:28:55,894
Ανάφερε.
268
00:28:56,353 --> 00:28:57,604
Καλά νέα, στρατηγέ.
269
00:28:58,021 --> 00:29:00,607
Το έδαφος μπροστά είναι επικίνδυνο,
μα ίσως προσπελάσιμο.
270
00:29:00,690 --> 00:29:04,069
Δεν θα καταλύσουμε πάνω από μισή μέρα
όσο ανιχνεύουμε την περιοχή.
271
00:29:04,152 --> 00:29:07,489
Κανείς δεν σταματά,
είτε μέχρι να πεθάνουμε όλοι
272
00:29:07,572 --> 00:29:11,159
είτε μέχρι να βρούμε τα παιδιά
του Τζερλαμαρέλ. Κατανοητό;
273
00:29:12,035 --> 00:29:13,787
- Κατανοητό.
- Ωραία!
274
00:29:14,329 --> 00:29:15,747
Κουνηθείτε, λοιπόν!
275
00:29:22,921 --> 00:29:25,006
- Τότε, θα γίνει.
- Θα σκοτώσουμε τη βασίλισσα;
276
00:29:25,090 --> 00:29:26,091
Μια θεά;
277
00:29:26,174 --> 00:29:27,718
Το πιστεύετε ακόμη αυτό;
278
00:29:27,801 --> 00:29:29,720
Δεν έχει σημασία τι πιστεύουμε εμείς.
279
00:29:29,803 --> 00:29:32,264
Πολύς κόσμος στα κατώτερα τείχη
το πιστεύει ακόμη.
280
00:29:32,347 --> 00:29:37,144
- Αν εκθρονίζαμε...
- Τη θεά τους, θα εξεγείρονταν.
281
00:29:37,227 --> 00:29:39,312
- Έχουμε στρατιώτες.
- Ελάχιστους.
282
00:29:39,396 --> 00:29:42,107
Τότε, δεν πρέπει
να την εκθρονίσουμε εμείς.
283
00:29:42,190 --> 00:29:45,610
Αν ακόμη κι εμείς φοβόμαστε
να το κάνουμε, ποιος θα μπορούσε;
284
00:29:46,611 --> 00:29:49,030
Για να σκοτώσεις θεό, επιστρατευτείς θεό.
285
00:29:50,449 --> 00:29:54,202
Ο θάνατός της δεν πρέπει να περιλαμβάνει
πάλη, αίματα, όπλα.
286
00:29:54,619 --> 00:29:57,706
Ούτε το παραμικρό τεκμήριο
ανθρώπινης παρέμβασης.
287
00:29:58,999 --> 00:30:00,876
Και μετά,
οι κάτοικοι του κατώτερου τείχους
288
00:30:00,959 --> 00:30:05,881
θα μάθουν πως η βασίλισσά τους σκοτώθηκε
από θεία παρέμβαση.
289
00:30:07,049 --> 00:30:10,802
Και θα πουν "Αυτό είναι δικαιοσύνη".
290
00:30:30,447 --> 00:30:31,865
Παραείμαι φιλεύσπλαχνη.
291
00:30:39,831 --> 00:30:41,166
Μπορούμε να προσευχηθούμε.
292
00:30:44,961 --> 00:30:46,755
Προσεύχομαι μόνο για την αλήθεια.
293
00:30:49,049 --> 00:30:50,467
Τι ακούς;
294
00:30:52,427 --> 00:30:54,388
Ακούγονται νέοι ψίθυροι για σας.
295
00:30:56,098 --> 00:30:59,226
Ποιοι ψιθυρίζουν;
Η λαίδη Αν; Ο λόρδος Ντιούν;
296
00:31:00,602 --> 00:31:02,229
Ναι, και άλλοι.
297
00:31:04,856 --> 00:31:06,066
Δώσε μου ονόματα.
298
00:31:09,486 --> 00:31:12,155
Όλοι τους, βασίλισσά μου.
299
00:31:19,996 --> 00:31:22,791
ΟΣΟΙ ΕΧΟΥΝ ΜΑΤΙΑ ΚΑΙ ΘΩΡΟΥΝ,
ΕΜΕΝΑ ΠΡΕΠΕΙ Ν' ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝ
300
00:31:48,442 --> 00:31:51,236
- Γιατί το έκανες αυτό;
- Ποιο πράγμα;
301
00:31:52,362 --> 00:31:54,573
Δεν έχεις λόγο να πας όπου πάμε.
302
00:31:54,656 --> 00:31:56,825
Αν ψήφιζες αρνητικά, δεν θα χρειαζόταν.
303
00:31:58,952 --> 00:31:59,995
Είναι νεκροί.
304
00:32:01,955 --> 00:32:03,623
Χάθηκαν όλοι.
305
00:32:05,208 --> 00:32:07,043
Πού αλλού να πάω;
306
00:32:10,255 --> 00:32:14,092
Και πάλι.
Επέλεξες το δυσκολότερο μονοπάτι.
307
00:32:14,509 --> 00:32:18,013
Το πιο επικίνδυνο. Μα γιατί;
308
00:32:20,390 --> 00:32:22,642
Δεν ξέρω τόσο καλά
εσένα και την αδελφή σου.
309
00:32:23,602 --> 00:32:26,063
Όχι όπως ήξερα τους άλλους στο χωριό.
310
00:32:27,689 --> 00:32:30,275
Γιατί ήμασταν οι μόνοι
που δεν μπορούσες να κατασκοπεύσεις.
311
00:32:31,359 --> 00:32:33,278
Ξέρω ότι είσαι Σκιά.
312
00:32:35,447 --> 00:32:37,449
Ίσως δεν ξέρω όλα σας τα μυστικά...
313
00:32:38,950 --> 00:32:41,745
μα ο θυμός της αδελφής σου
ποτέ δεν ήταν κρυφός για κανέναν.
314
00:32:43,955 --> 00:32:45,707
Ψήφισα έτσι γιατί...
315
00:32:47,125 --> 00:32:50,837
δεν ξέρω τι σημασία έχει,
και κουράστηκα να παλεύω για σήμερα.
316
00:32:53,465 --> 00:32:55,759
Δεν είναι θυμωμένη.
317
00:32:56,301 --> 00:32:58,345
Δηλαδή, όχι μαζί σου.
318
00:33:00,013 --> 00:33:05,185
Της είναι δύσκολο όλο αυτό,
και κάνει ό, τι μπορεί.
319
00:33:05,268 --> 00:33:07,771
Και μερικές φορές, αυτό βγαίνει σαν θυμός.
320
00:33:13,693 --> 00:33:15,320
Και για σένα δεν είναι δύσκολο;
321
00:33:26,623 --> 00:33:29,918
Σ' ευχαριστώ
που προσπάθησες να μου μιλήσεις.
322
00:33:32,713 --> 00:33:34,548
Θα ήθελα να μείνω μόνη τώρα.
323
00:33:47,894 --> 00:33:49,271
Θες βοήθεια;
324
00:33:49,896 --> 00:33:52,274
Ναι. Έφτιαξα αυτά.
325
00:33:52,899 --> 00:33:54,901
- Για την Τοξοφόρο.
- Εντάξει.
326
00:33:55,318 --> 00:33:56,570
Για σένα και τη Χάνιβα.
327
00:33:57,988 --> 00:33:59,614
Πρέπει να σταματήσουμε για τη νύχτα.
328
00:34:00,615 --> 00:34:02,784
Πρέπει να ξεκουραστεί δίπλα στη φωτιά.
329
00:34:08,290 --> 00:34:09,291
Ναι.
330
00:34:13,920 --> 00:34:15,130
Είσαι καλά;
331
00:34:22,304 --> 00:34:24,347
Ποτέ δεν μου 'χει ξαναμιλήσει έτσι.
332
00:34:25,599 --> 00:34:27,350
Διαφωνούσε μαζί μου, ναι.
333
00:34:27,434 --> 00:34:30,187
Με αψήφησε πολλές φορές, μα...
334
00:34:33,523 --> 00:34:35,984
αυτό ήταν κάτι τελείως διαφορετικό.
335
00:34:40,489 --> 00:34:44,618
Αν η ψηφοφορία ερχόταν ισόπαλη
και ψήφιζα το αντίθετο από εκείνη,
336
00:34:45,202 --> 00:34:47,412
ειλικρινά, δεν ξέρω τι θα είχε κάνει.
337
00:34:52,626 --> 00:34:55,837
Τους λέγαμε να κρύβουν αυτό που είναι
σ' όλη τους τη ζωή.
338
00:34:57,714 --> 00:35:01,385
Ότι δεν ήταν ασφαλές να το ξέρει κανείς.
339
00:35:03,845 --> 00:35:08,100
Ποτέ δεν ξέραμε πραγματικά
ποιοι έπρεπε να ήταν.
340
00:35:09,935 --> 00:35:11,560
Πώς θα μπορούσαν να ξέρουν οι ίδιοι;
341
00:35:14,189 --> 00:35:17,150
Ίσως όσο πιο πολύ προχωράμε στον ποταμό...
342
00:35:18,276 --> 00:35:21,154
τόσο πιο ελεύθεροι θα 'ναι
να τ' ανακαλύψουν.
343
00:35:57,691 --> 00:36:02,696
Μεγαλειοτάτη; Η υπηρέτριά σας
μετέφερε την πρόσκλησή μου;
344
00:36:03,196 --> 00:36:05,323
Ασφαλώς, λαίδη Αν. Ασφαλώς.
345
00:36:05,407 --> 00:36:08,118
Μεγαλειοτάτη, καλώς ορίσατε.
346
00:36:22,174 --> 00:36:25,052
Η μυρωδιά του σεξ
και ο ήχος των ωδικών πτηνών.
347
00:36:25,719 --> 00:36:27,262
Ο θείος συνδυασμός.
348
00:36:27,929 --> 00:36:29,473
Και όπως έλεγε η πρόσκλησή μου,
349
00:36:29,556 --> 00:36:32,142
σας επιφυλάσσω μια ξεχωριστή απόλαυση.
350
00:36:35,437 --> 00:36:37,272
Όσοι δεν είστε καλεσμένοι, φύγετε.
351
00:36:46,114 --> 00:36:49,326
Ένα νέο τραγούδι. Ένα νέο πουλί.
352
00:36:50,327 --> 00:36:52,954
Θα το ακούσετε πρώτη
εντός των τειχών του παλατιού.
353
00:36:55,332 --> 00:36:57,417
Και ποιος θα μοιραστεί την απόλαυσή μου;
354
00:36:59,086 --> 00:37:00,879
Εγώ, Μεγαλειοτάτη.
355
00:37:02,047 --> 00:37:03,048
Με την άδειά σας.
356
00:37:03,131 --> 00:37:06,093
Μα ασφαλώς, λόρδε Ντιούν.
Το περίμενα πως θα ήσασταν εσείς.
357
00:37:07,010 --> 00:37:12,391
Πιστεύουμε πως το παράξενο νέο πουλί
έχασε τον δρόμο του λόγω μιας καταιγίδας.
358
00:37:13,725 --> 00:37:18,397
Ο κυνηγός μου τ' άκουσε να κελαηδά
στις μηλιές και το αιχμαλώτισε.
359
00:37:19,981 --> 00:37:21,900
Τότε, θα επιβραβευτεί.
360
00:37:22,526 --> 00:37:25,445
Όπως κι εσείς, λαίδη Αν, λόρδε Ντιούν,
που με σκεφτήκατε.
361
00:37:26,530 --> 00:37:28,115
Και ιδού ο νέος μας καλεσμένος.
362
00:37:38,834 --> 00:37:40,377
Δεν ακούω κάποιο τραγούδι.
363
00:37:40,460 --> 00:37:46,049
Μαθαίνω πως το συγκεκριμένο πτηνό
τραγουδά μόνο όταν το παίρνεις στο χέρι.
364
00:37:47,718 --> 00:37:49,970
Πρώτο θα το κρατήσει το δικό σας χέρι.
365
00:37:52,222 --> 00:37:53,390
Μάλιστα.
366
00:37:53,473 --> 00:37:56,601
Τότε, ανοίξτε την πόρτα του κλουβιού,
λόρδε Ντιούν.
367
00:38:09,823 --> 00:38:12,909
Τα πουλιά τρέμουν
με τους ανθρώπους. Δεν ακούω πετάρισμα.
368
00:38:13,201 --> 00:38:16,413
Ίσως να μη φοβάται.
369
00:38:25,714 --> 00:38:27,340
Ούτε κι εγώ φοβάμαι.
370
00:38:27,424 --> 00:38:31,303
Βλέπετε, ολόκληρο το κοινοβούλιό μου
συμφωνεί να με σκοτώσει,
371
00:38:31,386 --> 00:38:33,638
όλη αυτή η διαβολική πόλη με θέλει νεκρή.
372
00:38:33,722 --> 00:38:38,393
Αποφάσισα πως δεν θα πεθάνω εγώ
για την πόλη! Η πόλη θα πεθάνει για μένα.
373
00:38:41,897 --> 00:38:43,106
Εσείς θα είστε οι πρώτοι.
374
00:38:58,038 --> 00:38:59,039
Εντάξει.
375
00:39:08,173 --> 00:39:09,674
Έχουμε ξεμακρύνει αρκετά.
376
00:39:10,258 --> 00:39:13,720
Όσο κινούμαστε απ' το χάραμα,
θα είμαστε ασφαλείς.
377
00:39:13,804 --> 00:39:17,808
Κάποιος πρέπει να ξαγρυπνά τη νύχτα
για να φυλάει και να φροντίζει τη φωτιά.
378
00:39:22,521 --> 00:39:23,730
Κάτσε κοντά μου.
379
00:39:38,703 --> 00:39:39,746
Μαμά...
380
00:39:39,830 --> 00:39:43,625
Πες μου. Πώς φαντάζεσαι ότι θα 'ναι;
381
00:39:51,633 --> 00:39:53,093
Πώς θα 'ναι τι πράγμα;
382
00:39:53,802 --> 00:39:56,972
"Εκεί, θα χτίσω το βασίλειό μου", λέει.
383
00:39:59,349 --> 00:40:02,686
Θα βάλουμε όλοι το κεφάλι μας
στη λαιμητόμο για να φτάσουμε εκεί.
384
00:40:03,437 --> 00:40:04,730
Πες μου, λοιπόν.
385
00:40:05,897 --> 00:40:08,650
Πώς φαντάζεσαι ότι θα 'ναι
εκείνο το βασίλειο;
386
00:40:14,322 --> 00:40:15,490
Κοίτα...
387
00:40:22,497 --> 00:40:23,915
Φαντάζομαι...
388
00:40:26,084 --> 00:40:31,590
θα είναι... ένα μέρος
όπου θα θυμηθούμε πράγματα.
389
00:40:33,675 --> 00:40:36,219
Για την κατάσταση των πραγμάτων άλλοτε.
390
00:40:38,346 --> 00:40:40,098
Γι' αυτό που ήμασταν.
391
00:40:42,517 --> 00:40:43,560
Για...
392
00:40:45,395 --> 00:40:48,356
το πώς θα καλυτερέψουμε τα πράγματα
μ' εκείνη τη γνώση.
393
00:40:52,402 --> 00:40:53,820
Φαντάζομαι...
394
00:40:55,447 --> 00:40:57,574
πως θα είναι ένα μέρος όπου...
395
00:40:59,367 --> 00:41:01,578
δεν θα είμαι πια η παράξενη.
396
00:41:04,414 --> 00:41:07,292
Όπου θα μπορώ να βοηθήσω
να δημιουργηθεί κάτι σημαντικό,
397
00:41:08,335 --> 00:41:11,004
χωρίς να πρέπει να κρύβω αυτό που είμαι.
398
00:41:14,758 --> 00:41:18,011
Αν ο πατέρας σου χτίσει ένα βασίλειο,
εσύ θα 'σαι η βασιλοπούλα.
399
00:41:22,724 --> 00:41:24,267
Δεν είναι έτσι.
400
00:41:25,102 --> 00:41:28,146
Θα έκανα οτιδήποτε μου ζητούσε.
Θα βοηθούσα με κάθε τρόπο.
401
00:41:28,230 --> 00:41:30,816
Και ποια θα ήμουν εγώ σ' αυτό το βασίλειο;
402
00:41:32,526 --> 00:41:34,027
Η βασίλισσά του.
403
00:41:38,490 --> 00:41:39,950
Δεν το νομίζω.
404
00:41:41,576 --> 00:41:43,495
Ένας βασιλιάς με όραση.
405
00:41:44,663 --> 00:41:47,416
Ένας πρίγκιπας
και μια πριγκίπισσα με όραση.
406
00:41:48,792 --> 00:41:50,460
Εγώ θα ήμουν η μόνη εξαίρεση.
407
00:41:52,963 --> 00:41:54,840
Εγώ θα είμαι η παράξενη.
408
00:41:56,425 --> 00:41:58,135
Εκείνη που λένε αδύναμη.
409
00:41:58,218 --> 00:42:00,303
Δεν θ' άφηνα ποτέ κανέναν
να πει κάτι τέτοιο.
410
00:42:00,637 --> 00:42:02,097
Το ξέρω.
411
00:42:06,643 --> 00:42:11,440
Είναι σημαντικό για μένα
να φτάσω σ' εκείνο το μέρος.
412
00:42:12,524 --> 00:42:14,443
Μα δεν αφορά εμένα.
413
00:42:15,527 --> 00:42:17,154
Μας αφορά όλους.
414
00:42:19,740 --> 00:42:23,034
Όλοι θα είμαστε καλύτερα εκεί.
Το πιστεύω πραγματικά.
415
00:42:32,711 --> 00:42:34,296
Πρέπει να ξεκουραστούμε όλοι λίγο.
416
00:42:36,423 --> 00:42:37,466
Εντάξει.
417
00:44:23,488 --> 00:44:25,782
Κοφούν! Εξαφανίστηκε το σπαθί μου.
418
00:44:25,866 --> 00:44:27,200
Και το τόξο μου.
419
00:44:27,784 --> 00:44:29,578
- Μάγκρα.
- Τοξοφόρε, έλεγξε τη βάρκα.
420
00:44:29,661 --> 00:44:31,079
- Τσετ-τσετ.
- Μάγκρα.
421
00:44:31,163 --> 00:44:33,331
- Νόμιζα πως κάποιος έμεινε ξύπνιος.
- Έλα.
422
00:44:33,415 --> 00:44:34,624
- Μα μείναμε.
- Έλα.
423
00:44:34,708 --> 00:44:36,084
Και πώς έγινε αυτό;
424
00:44:36,543 --> 00:44:38,920
Κάποιος αλώνισε σ' όλο τον χώρο,
δεν ξύπνησε κανέναν
425
00:44:39,004 --> 00:44:41,214
- και δεν τον είδε κανείς σας;
- Δεν ξέρω.
426
00:44:42,340 --> 00:44:44,051
Χάθηκαν όλα τώρα, έτσι;
427
00:44:45,052 --> 00:44:47,429
- Βοήθα με. Πρέπει να φύγουμε.
- Προχώρα.
428
00:44:47,512 --> 00:44:48,638
Δεν μπορούμε να φύγουμε.
429
00:44:48,722 --> 00:44:49,973
Πρέπει.
430
00:44:51,016 --> 00:44:54,478
Μόνο τα όπλα πήραν.
Τίποτα αναντικατάστατο.
431
00:44:54,561 --> 00:44:56,354
- Κάτι μου λείπει.
- Έλα.
432
00:44:57,147 --> 00:44:58,231
Τι σου λείπει;
433
00:44:58,315 --> 00:45:02,235
Είναι ένα μικρό πουγκί. Μαλακό.
Όσο μια γροθιά.
434
00:45:02,319 --> 00:45:03,695
Τι έχει μέσα το πουγκί;
435
00:45:03,779 --> 00:45:07,365
Κάτι πολύ σημαντικό για μένα.
Ό, τι μου απομένει απ' τον πατέρα μου.
436
00:45:07,449 --> 00:45:10,118
- Το μόνο που με συνδέει μαζί του. Είναι...
- Καλά.
437
00:45:10,202 --> 00:45:13,914
Είναι αναντικατάστατο! Πρέπει να μάθουμε
πού πήγε. Να το ξαναβρούμε.
438
00:45:13,997 --> 00:45:16,583
- Μα, μαμά, τι είναι;
- Είναι σημαντικό.
439
00:45:18,126 --> 00:45:19,836
Μάγκρα, άκου...
440
00:45:19,920 --> 00:45:21,380
Σε παρακαλώ, μπορείς απλώς...
441
00:45:21,463 --> 00:45:24,549
Μη με ρωτάς τίποτα άλλο.
Μόνο βοήθα με να το βρω.
442
00:45:26,176 --> 00:45:29,012
Αγαπημένη μου, είμαστε άοπλοι.
443
00:45:29,721 --> 00:45:32,516
Όποιος ήρθε χθες βράδυ, ίσως επιστρέψει.
444
00:45:32,599 --> 00:45:34,976
Κι ο Ανιχνευτής Μάγων
παραμονεύει κάπου εκεί έξω.
445
00:45:35,060 --> 00:45:36,812
Αν παραμείνουμε στάσιμοι, θα μας βρει.
446
00:45:36,895 --> 00:45:38,480
Τότε, πρέπει να βιαστούμε!
447
00:45:40,440 --> 00:45:44,778
Ο πατέρας μου, η σχέση μου μαζί του, είναι
πράγματα για τα οποία δεν ξέρω να μιλώ.
448
00:45:44,861 --> 00:45:46,113
Είναι περίπλοκο.
449
00:45:46,571 --> 00:45:49,074
Περίμενα πως εσύ έστω θα καταλάβαινες.
450
00:45:56,581 --> 00:46:00,794
Ό, τι σου κράτησα μυστικό,
ήταν για να μας προστατεύσω.
451
00:46:01,336 --> 00:46:04,715
Ό, τι μου κράτησες μυστικό,
ήταν για να μας προστατεύσεις.
452
00:46:06,508 --> 00:46:08,135
Σε παρακαλώ, βοήθα με να καταλάβω.
453
00:46:08,802 --> 00:46:13,056
Να δικαιολογήσω γιατί θα βάλω τα παιδιά
σε κίνδυνο τώρα, γιατί εγώ δεν μπορώ.
454
00:46:14,599 --> 00:46:15,809
Το ξέρω.
455
00:46:17,853 --> 00:46:20,897
Τι μπορεί να είναι τόσο σημαντικό
και να μην το λες;
456
00:46:22,482 --> 00:46:23,692
- Θα το κάνω εγώ.
- Όχι.
457
00:46:24,776 --> 00:46:25,861
Χάνιβα.
458
00:46:26,445 --> 00:46:28,530
Τα ξέρει όλα αυτά που τη ρωτάς.
459
00:46:29,281 --> 00:46:30,490
Θα σου το βρω εγώ.
460
00:46:31,491 --> 00:46:34,077
Αν ήταν ληστές των ποταμών,
είναι μισή μέρα μπροστά.
461
00:46:34,161 --> 00:46:35,787
Αν ήταν Οπαγιόλ, ίσως ήταν εκατοντάδες.
462
00:46:35,871 --> 00:46:37,622
Δεν θα με περιμένουν.
463
00:46:37,706 --> 00:46:40,459
Ξέρεις πόσο τυχεροί ήμασταν
που ξεφύγαμε απ' τον Ανιχνευτή;
464
00:46:41,084 --> 00:46:42,669
Πολύ τυχεροί.
465
00:46:42,753 --> 00:46:44,671
Άλλη μια μάχη, και τώρα δίχως όπλα;
466
00:46:44,755 --> 00:46:47,174
Δεν λέω να εμπλακούμε σε μάχη, μπαμπά.
467
00:46:48,050 --> 00:46:49,176
Όποιος τα πήρε...
468
00:46:49,843 --> 00:46:52,054
πώς μπορεί να με πολεμήσει
αν δεν με βλέπει καν;
469
00:46:52,137 --> 00:46:55,682
Άλλωστε, δεν ξέρουμε καν ποιοι είναι.
Πρέπει να προσπαθήσουμε να...
470
00:46:55,766 --> 00:46:57,225
Νομίζω πως ξέρω.
471
00:46:59,311 --> 00:47:02,481
- Τι;
- Νομίζω, ξέρω ποιος πήρε τα πράγματά μας.
472
00:47:04,191 --> 00:47:06,568
- Τι λες τώρα;
- Κοίτα, σε παρακαλώ.
473
00:47:09,279 --> 00:47:12,115
Τι είναι; Τι βλέπετε;
474
00:47:26,671 --> 00:47:28,632
Πες μου. Τι είναι;
475
00:47:32,302 --> 00:47:33,345
Πες μου.
476
00:47:47,275 --> 00:47:48,819
Είναι ώρα, βασίλισσά μου.
477
00:47:49,444 --> 00:47:51,571
Μαθεύτηκε η είδηση
για την κηδεία της λαίδης Αν.
478
00:47:51,655 --> 00:47:54,658
Έχουν ξεσπάσει διαμαρτυρίες εναντίον σας
στο κατώτερο τείχος
479
00:47:54,741 --> 00:47:56,451
για τη θανάτωση αγαπημένων λόρδων.
480
00:47:57,244 --> 00:48:00,372
Τους απωθεί η φρουρά,
μα δεν γνωρίζω για πόσο.
481
00:48:07,587 --> 00:48:08,880
Βασίλισσά μου;
482
00:48:11,717 --> 00:48:13,093
Τι γίνεται τώρα;
483
00:48:15,053 --> 00:48:17,180
Οι εναπομείναντες λόρδοι συνεδριάζουν.
484
00:48:17,264 --> 00:48:20,559
Αν κερδίσουν την εμπιστοσύνη του όχλου,
κανείς δεν ξέρει τι θα κάνουν.
485
00:49:38,595 --> 00:49:43,392
Πατέρα, τη δύναμη του οποίου νιώθουμε,
αλλά δεν αγγίζουμε...
486
00:49:47,020 --> 00:49:48,563
αποδέχομαι τη μοίρα μου.
487
00:49:50,107 --> 00:49:52,401
Σ' ευχαριστώ που μπορώ
να επιλέξω την ώρα της.
488
00:51:51,436 --> 00:51:55,232
Τζερλαμαρέλ,
δεν ήρθες κοντά μου, αγάπη μου.
489
00:51:56,566 --> 00:51:58,276
Έρχομαι εγώ σ' εσένα, λοιπόν.
490
00:53:26,073 --> 00:53:27,991
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου