1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 Η γιορτή είναι μερικές μέρες δρόμος. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Κοφούν. Θα δούμε τον κόσμο. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Ιδού! Φέραμε μάγους για την πυρά! 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 Ο Ανιχνευτής Μάγων μάς έχασε, μα το μήνυμά του έχει ταξιδέψει. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Πού είναι ο Κοφούν; 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 Βοήθεια! Χάνιβα! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 ΖΩ ΑΚΟΛΟΥΘΑ ΤΟ ΜΟΝΟΠΑΤΙ 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - Ο Κοφούν έγραψε ένα μήνυμα. - Πώς ξέρεις τις λέξεις; 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 Είναι γνώση από το κουτί, μαμά. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Το ανοίξαμε. Μάθαμε ανάγνωση και γραφή. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Και διαβάσαμε όλα τα βιβλία. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 Ο γιος σου! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Ένα μήνυμα. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Θα κυλήσει στα κατάντη μέσα από διάφορες κοιλάδες. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Νέα από τον Τύμβο του Ηλίου, Μεγαλειοτάτη. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 Δεν τελείωσε. 17 00:02:50,036 --> 00:02:52,372 Ήρθαν για τους μάγους, επιτέλους! 18 00:02:52,789 --> 00:02:54,583 Προτού έρθουμε εδώ, 19 00:02:54,666 --> 00:02:57,753 είχαμε την ευκαιρία να παραδώσουμε τους μάγους, 20 00:02:58,170 --> 00:03:00,005 αλλά σας μάγεψαν όλους! 21 00:03:00,422 --> 00:03:02,591 Ήρθε η ώρα να μετανοήσετε! 22 00:03:02,674 --> 00:03:04,426 Ας απαλλαγούμε απ' αυτούς! 23 00:03:04,885 --> 00:03:08,472 Εκείνοι φταίνε για τον κίνδυνο που αντιμετωπίζουμε σήμερα, 24 00:03:08,555 --> 00:03:10,849 και πρέπει να λογοδοτήσουν γι' αυτό! 25 00:03:10,932 --> 00:03:12,851 Όλοι ξέρουν... 26 00:03:12,934 --> 00:03:13,935 Στο ποτάμι... 27 00:03:14,019 --> 00:03:16,605 ...ότι εσείς ήσασταν ο αληθινός εχθρός τόσο καιρό! 28 00:03:17,481 --> 00:03:19,274 Κρατήστε τους! Μην ξεφύγουν! 29 00:03:19,858 --> 00:03:21,526 Μην τους αφήσετε να φύγουν! 30 00:03:21,610 --> 00:03:24,279 Μ' αυτούς θα διαπραγματευτούμε τις ζωές μας! 31 00:03:24,362 --> 00:03:25,947 Τον κρατάω! 32 00:03:26,031 --> 00:03:30,243 Κάντε πίσω! Ο μάγος με κρατάει απ' τον λαιμό! 33 00:03:30,327 --> 00:03:31,536 Πρέπει να φύγουμε αμέσως. 34 00:03:31,620 --> 00:03:32,996 Πήγαινέ τους στο ποτάμι. 35 00:03:33,914 --> 00:03:35,916 - Αφήστε τους διαβόλους να περάσουν! - Άρκα! 36 00:03:35,999 --> 00:03:37,667 Σύντομα θ' απαλλαγούμε απ' αυτούς! 37 00:03:37,751 --> 00:03:38,752 Ματάλ! 38 00:03:40,337 --> 00:03:41,380 Φύγε! 39 00:03:42,881 --> 00:03:45,133 Πήγαινε μαζί τους! Ζήσε! 40 00:03:45,217 --> 00:03:46,218 Σ' αγαπώ. 41 00:04:02,609 --> 00:04:03,652 Ματάλ. 42 00:04:08,740 --> 00:04:09,908 Τι κάνει; 43 00:04:11,451 --> 00:04:12,661 Τοξοφόρε; 44 00:04:12,744 --> 00:04:13,995 Θα έρθω μαζί σας. 45 00:04:14,496 --> 00:04:15,914 Ελάτε, ακολουθήστε με! 46 00:04:17,457 --> 00:04:18,458 Κοφούν. 47 00:04:20,919 --> 00:04:22,587 Δεν με χρειάζεστε εμένα. 48 00:04:23,505 --> 00:04:24,548 Άσε με να φύγω. 49 00:04:25,298 --> 00:04:26,550 Του αξίζει να πεθάνει. 50 00:04:27,384 --> 00:04:28,385 Όχι. 51 00:04:30,679 --> 00:04:31,680 Όχι. 52 00:04:34,975 --> 00:04:38,520 Αν ήμουν πραγματικά διάβολος, θα το ευχαριστιόμουν τρομερά. 53 00:04:44,943 --> 00:04:46,695 Μα δεν είμαστε τέτοια φυλή. 54 00:05:45,253 --> 00:05:47,297 Είμαι ο Ταμάκτι Τζουν. 55 00:05:49,174 --> 00:05:55,138 Στρατηγός Ανιχνευτής Μάγων της βασίλισσας Κέιν και των Ιερών Προστατών του Παγιάν. 56 00:05:55,222 --> 00:05:59,684 Επιτέλους, Ανιχνευτή Μάγων, ήρθες για να μας σώσεις. 57 00:06:00,352 --> 00:06:01,812 Στα γόνατα. 58 00:06:02,396 --> 00:06:03,397 Τι; 59 00:06:05,982 --> 00:06:06,983 Όλοι σας! 60 00:06:20,872 --> 00:06:22,332 Για τις ζωές σας... 61 00:06:23,583 --> 00:06:26,294 παραδώστε τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ. 62 00:06:28,839 --> 00:06:30,716 Εμείς οι Άλκενι είμαστε καλοί άνθρωποι. 63 00:06:32,801 --> 00:06:34,177 Ήσυχοι άνθρωποι. 64 00:06:36,012 --> 00:06:37,264 Σε παρακαλώ... 65 00:06:38,765 --> 00:06:41,768 Ανιχνευτή Μάγων, σε παρακαλώ. 66 00:06:43,228 --> 00:06:45,188 Οι μάγοι έφυγαν! 67 00:06:51,486 --> 00:06:53,321 Μέχρι ν' αποδειχθεί το αντίθετο... 68 00:06:54,990 --> 00:06:56,533 είστε όλοι μάγοι. 69 00:06:58,076 --> 00:06:59,536 Ιερέ Προστάτη! 70 00:07:00,829 --> 00:07:02,497 Είμαι ο Γκέδερ Μπαξ! 71 00:07:03,373 --> 00:07:05,667 Οι μάγοι! Το έσκασαν! 72 00:07:06,710 --> 00:07:07,878 Ακολουθήστε με! 73 00:07:13,925 --> 00:07:15,052 Σταθείτε! Είναι αδιέξοδο! 74 00:07:15,469 --> 00:07:18,513 Όχι, αγόρι μου. Εδώ κατεβαίνουμε. 75 00:07:23,810 --> 00:07:24,811 Κοίτα. 76 00:07:28,273 --> 00:07:29,274 Μπαμπά. 77 00:07:30,817 --> 00:07:32,986 Εσύ το έφτιαξες αυτό; Μόνος; 78 00:07:33,528 --> 00:07:36,114 Κάνω ό, τι κάνει ο Τζερλαμαρέλ, μόνο μεγαλύτερο. 79 00:07:36,198 --> 00:07:38,200 Τι είναι από κάτω μας; 80 00:07:38,617 --> 00:07:40,035 Η ελευθερία, μαμά. 81 00:07:43,330 --> 00:07:44,664 Ο μπαμπάς έφτιαξε μια βάρκα. 82 00:07:48,460 --> 00:07:49,461 Γιε μου; 83 00:07:52,005 --> 00:07:53,256 Πότε το έκανες αυτό; 84 00:07:53,840 --> 00:07:55,050 Όποτε μπορούσα. 85 00:07:55,133 --> 00:07:56,760 Δεν φαντάζεσαι τι καταφέρνεις 86 00:07:56,843 --> 00:07:58,804 προτού καν ανοίξουν τα μάτια σου το πρωί. 87 00:07:59,971 --> 00:08:00,972 Γιατί; 88 00:08:02,265 --> 00:08:04,810 Όπως κι εσύ, έλπιζα να μην έρθει ποτέ τούτη η μέρα. 89 00:08:06,019 --> 00:08:07,562 Προετοιμάστηκες γι' αυτό, όμως; 90 00:08:08,730 --> 00:08:12,067 Ναι. Και χάρη σ' αυτό θα ζήσουμε να δούμε το αύριο. 91 00:08:52,733 --> 00:08:54,234 Από 'κείνους που διέφυγαν... 92 00:08:55,360 --> 00:08:57,070 ο ένας ήταν κατασκευαστής; 93 00:08:57,487 --> 00:09:00,031 Ναι. Πολύ επιδέξιος. 94 00:09:04,035 --> 00:09:05,245 Διασχίστε. 95 00:10:14,314 --> 00:10:17,067 - Μπαμπά. - Το ξέρω. Τους ακούω. 96 00:10:19,403 --> 00:10:20,987 Δώσ' μου το σπαθί μου. 97 00:10:40,716 --> 00:10:44,720 Είναι μπροστά. Κι απ' τις δυο πλευρές. 98 00:10:46,555 --> 00:10:49,725 Κινούμαστε αθόρυβα. 99 00:11:32,642 --> 00:11:34,770 Σας γύρευα... 100 00:11:36,855 --> 00:11:38,523 μια ολόκληρη ζωή. 101 00:11:43,653 --> 00:11:46,364 Ήμουν εκεί όταν γεννηθήκατε. 102 00:11:52,704 --> 00:11:54,748 Άκουσα τις πρώτες κραυγές σας. 103 00:11:58,001 --> 00:12:03,590 Και έκτοτε, έχω αφιερώσει τη ζωή μου για να σας ξαναβρώ. 104 00:12:08,345 --> 00:12:14,267 Έχω καταστρέψει τόσο πολλές ζωές για να φτάσω σ' εσάς. 105 00:12:16,686 --> 00:12:17,938 Και τώρα... 106 00:12:20,357 --> 00:12:21,858 τι θα γίνει; 107 00:12:23,819 --> 00:12:27,155 Εδώ κοντά, υπάρχει ένα χωριό γεμάτο με συντοπίτες σας, 108 00:12:27,239 --> 00:12:31,034 που, όλοι γονατιστοί, εκλιπαρούν τη συγχώρεσή μου. 109 00:12:33,912 --> 00:12:36,706 Ίσως μπορείτε να τους την αγοράσετε εσείς. 110 00:12:40,210 --> 00:12:41,461 Μιλήστε. 111 00:12:44,673 --> 00:12:46,967 Θέλω ν' ακούσω τον ήχο της φωνής σας 112 00:12:47,050 --> 00:12:50,095 για πρώτη φορά από τότε που ήταν γοερό κλάμα νεογέννητων. 113 00:12:53,140 --> 00:12:54,933 Παρουσιαστείτε. 114 00:12:57,269 --> 00:13:00,313 Κι αφήστε με να σας συνοδεύσω στη βασίλισσά σας. 115 00:13:03,859 --> 00:13:05,235 Κάντε το... 116 00:13:07,028 --> 00:13:08,905 και το χωριό θα ζήσει. 117 00:13:19,332 --> 00:13:20,375 Όχι; 118 00:14:37,327 --> 00:14:38,328 Βοήθεια! 119 00:14:45,460 --> 00:14:46,461 Όχι! 120 00:15:00,475 --> 00:15:02,185 - Μπάμπα! - Μάγκρα. 121 00:15:15,782 --> 00:15:16,783 Περίμενε, μαμά! 122 00:15:32,424 --> 00:15:33,467 Όχι! 123 00:15:36,470 --> 00:15:37,512 Μαμά! 124 00:15:57,783 --> 00:15:58,784 Φύγετε! 125 00:16:07,167 --> 00:16:08,376 Άρκα! 126 00:16:36,655 --> 00:16:38,323 Τι υπάρχει στα κατάντη; 127 00:16:39,282 --> 00:16:40,534 Μπορούμε να τους καταδιώξουμε; 128 00:16:41,868 --> 00:16:43,370 Χτυπήθηκα. 129 00:16:46,498 --> 00:16:48,125 Τι υπάρχει παρακάτω; 130 00:16:50,043 --> 00:16:53,004 Ίσως μπορείς να σωθείς. 131 00:16:53,964 --> 00:16:56,007 Ανοιχτά νερά, βαθιά νερά. 132 00:16:56,717 --> 00:16:57,884 Θα κινηθούν γρήγορα. 133 00:16:58,552 --> 00:17:00,721 Δεν θα μπορέσετε να τους πιάσετε. 134 00:17:02,347 --> 00:17:03,515 Βοήθησέ με... 135 00:17:15,360 --> 00:17:17,446 Ορίστε. Για να γλυτώσεις λίγο χρόνο. 136 00:17:20,949 --> 00:17:23,952 Γυρίστε στο χωριό. Σκοτώστε τους όλους. 137 00:17:27,122 --> 00:17:28,123 Αγγελιαφόρε! 138 00:17:31,710 --> 00:17:33,295 Μήνυμα για τη βασίλισσα Κέιν. 139 00:17:34,921 --> 00:17:36,673 Οι μάγοι διέφυγαν. 140 00:18:36,441 --> 00:18:37,901 Ο Ταμάκτι Τζουν στέλνει μαντάτα. 141 00:18:39,236 --> 00:18:40,695 Εντόπισε τους μάγους; 142 00:18:40,779 --> 00:18:43,407 Ναι. Μα προς ώρας, του ξέφυγαν. 143 00:18:44,408 --> 00:18:45,951 Πάλι του ξέφυγαν; 144 00:18:47,661 --> 00:18:49,663 - Πώς; - Δεν λέει. 145 00:18:51,081 --> 00:18:52,791 Δηλαδή, πρέπει να μαντέψουμε 146 00:18:53,208 --> 00:18:55,752 ή να το φανταστούμε. 147 00:18:55,836 --> 00:18:57,170 Λαίδη Αν, 148 00:18:57,921 --> 00:19:03,009 όταν ο Θεός Φλόγα μάς καίει το δέρμα, κατηγορείτε τον Θεό ή τον εαυτό σας; 149 00:19:04,344 --> 00:19:05,846 Κανέναν μας, βασίλισσά μου. 150 00:19:06,930 --> 00:19:09,307 Κατηγορώ την υπηρέτριά μου που δεν με προστάτευσε. 151 00:19:10,642 --> 00:19:14,062 Δεν κατηγορούμε τους θεούς. Κανείς δεν σας κατηγορεί. 152 00:19:15,605 --> 00:19:18,775 Μα ίσως το νέο να σημαίνει πως πρέπει να επιστρέψει ο Ταμάκτι Τζουν. 153 00:19:19,443 --> 00:19:21,194 Όχι, όχι, όχι. 154 00:19:21,486 --> 00:19:25,490 Μα για να εκτελέσει ένα τέτοιο ταξίδι, θα χρειαστεί κι άλλους στρατιώτες. 155 00:19:25,824 --> 00:19:27,075 Μεγαλειότατη, σας παρακαλώ! 156 00:19:27,159 --> 00:19:29,828 Στείλτε κι άλλους. Στείλτε τους όλους. 157 00:19:29,911 --> 00:19:32,205 Είναι πατέρες και μητέρες, 158 00:19:32,289 --> 00:19:33,832 ανδρόγυνα, 159 00:19:34,291 --> 00:19:35,834 κόρες και γιοι. 160 00:19:36,626 --> 00:19:39,504 Οι οικογένειές τους έχουν υπομείνει την απουσία τους. 161 00:19:39,588 --> 00:19:43,633 Τους έχει κουράσει αυτή η... ατελέσφορη σταυροφορία. 162 00:19:43,717 --> 00:19:45,719 Είναι υπεράνω της αντίληψής τους. 163 00:19:46,803 --> 00:19:49,973 Και τα ιερά μηχανήματα βογκάνε, Μεγαλειοτάτη. 164 00:19:51,308 --> 00:19:53,560 Ούτε οι ίδιοι οι θεοί δεν το κατανοούν αυτό. 165 00:19:53,643 --> 00:19:56,646 Μα καταλαβαίνεις εσύ τι λένε οι θεοί; 166 00:19:56,730 --> 00:20:00,525 Ναι! Λένε "σώνει"! Σώνει! 167 00:20:05,155 --> 00:20:06,156 Ορίστε... 168 00:20:08,492 --> 00:20:10,577 στο αρχαίο μας σύνταγμα. 169 00:20:16,374 --> 00:20:18,960 "Και ο μονάρχης θα ηγείται του κοινοβουλίου, 170 00:20:20,712 --> 00:20:22,756 και ο μονάρχης θα ηγείται μέχρι θανάτου". 171 00:20:22,839 --> 00:20:24,341 Δεν αισθάνομαι αδιάθετη. 172 00:20:24,424 --> 00:20:29,012 Μεγαλειοτάτη, ιδού τι λένε οι πολίτες του Παγιάν. 173 00:20:29,096 --> 00:20:31,556 Καθώς τους πηδάς σαν χαλάκια προσευχής. 174 00:20:31,640 --> 00:20:35,852 Ευθέως, απλά, καταδιώκετε τους μάγους εδώ και μια γενιά τώρα. 175 00:20:35,936 --> 00:20:37,771 Μα κανείς δεν έχει βρεθεί. 176 00:20:38,313 --> 00:20:40,232 Έχετε θυσιάσει τον στρατό μας, 177 00:20:40,732 --> 00:20:42,692 αδειάσατε τα θησαυροφυλάκιά μας. 178 00:20:42,776 --> 00:20:47,280 Ωστόσο, δεν υπάρχει ακόμη καμία απόδειξη διαβολικής δυνάμεως. 179 00:20:49,199 --> 00:20:50,200 Μόνο... 180 00:20:51,952 --> 00:20:55,163 ένας άντρας που κάποτε αγαπήσατε κι έφυγε μακριά σας. 181 00:20:59,042 --> 00:21:05,173 Λένε πως είμαστε ένα έθνος που κυβερνάται από μια ραγισμένη καρδιά. 182 00:22:26,505 --> 00:22:28,215 Ένα μήνυμα από τον Τζερλαμαρέλ. 183 00:22:30,592 --> 00:22:35,389 Ένα μήνυμα για τα παιδιά, εφόσον ήταν έτοιμα να μας αφήσουν πίσω. 184 00:22:36,765 --> 00:22:38,016 Είναι ένα μήνυμα για μάτια. 185 00:22:41,061 --> 00:22:43,021 Κι άλλες εκπλήξεις απ' τον Τζερλαμαρέλ; 186 00:22:46,108 --> 00:22:47,818 Του έδωσα τον λόγο μου. 187 00:22:47,901 --> 00:22:51,696 Δεν θα τους το έδινα νωρίτερα απ' όταν ήταν έτοιμα να το δεχτούν. 188 00:22:52,906 --> 00:22:55,283 Είναι το τελευταίο από τα μηνύματά του. 189 00:22:56,368 --> 00:22:59,454 Η τελευταία από τις υποσχέσεις που του έδωσα. 190 00:22:59,955 --> 00:23:01,039 Είμαστε σίγουροι; 191 00:23:02,833 --> 00:23:04,167 Ναι, είμαστε. 192 00:23:05,919 --> 00:23:06,920 Διαβάστε το. 193 00:23:12,843 --> 00:23:14,594 "Αγαπητά μου παιδιά... 194 00:23:17,514 --> 00:23:19,349 ο ποταμός είναι η αρχή. 195 00:23:20,726 --> 00:23:23,812 Το πρώτο βήμα ενός μακρινού ταξιδιού για να γυρίσετε σ' εμένα. 196 00:23:24,688 --> 00:23:27,899 Ακολουθήστε τον ποταμό στη λεβάντα. 197 00:23:28,400 --> 00:23:30,277 Στον μεγάλο δρόμο με τις λεβάντες". 198 00:23:30,986 --> 00:23:32,654 Είναι υπαρκτός δρόμος. 199 00:23:33,405 --> 00:23:37,325 "Μετά, ακολουθήστε τον δρόμο της λεβάντας μέχρι τον Οίκο της Διαφώτισης. 200 00:23:39,369 --> 00:23:41,913 Εκεί, θα χτίσω ένα νέο βασίλειο. 201 00:23:42,789 --> 00:23:45,417 Ένα δυνατό, λαμπερό φως σ' έναν κόσμο σκότους. 202 00:23:45,876 --> 00:23:49,129 Και κάποια μέρα, θα έρθετε κοντά μου και θα μάθετε όσα ξέρω. 203 00:23:49,921 --> 00:23:53,592 Και θα μεταφέρετε αυτήν τη γνώση στις σκοτεινότερες γωνιές της γης". 204 00:23:56,219 --> 00:23:58,346 "Όσοι έχουν μάτια και θωρούν, εμένα πρέπει ν' ακολουθούν". 205 00:24:03,685 --> 00:24:07,439 Δηλαδή, θ' ακολουθήσουμε τον ποταμό; Για πόσο; 206 00:24:09,191 --> 00:24:10,525 Θα μας αφήσει σημάδια. 207 00:24:13,528 --> 00:24:15,447 - Θα τα καταφέρουμε; - Αλήθεια; 208 00:24:15,864 --> 00:24:17,365 Τι άλλη επιλογή έχουμε; 209 00:24:17,449 --> 00:24:18,784 Έχουμε επιλογή. 210 00:24:22,454 --> 00:24:23,538 Ακούστε με. 211 00:24:25,791 --> 00:24:27,042 Κοιτάξτε με. 212 00:24:38,637 --> 00:24:40,472 Όσο μακρύτερο το ταξίδι, 213 00:24:41,306 --> 00:24:44,267 τόσο πιο σοβαρές οι προκλήσεις του, 214 00:24:44,768 --> 00:24:48,146 τόσο πιο πολύ αλλάζει όλους όσοι το υπομένουν. 215 00:24:51,066 --> 00:24:52,776 Ένα ταξίδι σαν τούτο εδώ... 216 00:24:57,489 --> 00:24:59,032 Όσοι από εμάς επιβιώσουμε, 217 00:24:59,116 --> 00:25:03,328 φοβάμαι πως θα βγούμε απ' αυτό αγνώριστοι ο ένας στον άλλον. 218 00:25:20,178 --> 00:25:22,973 Τι είδους απαντήσεις θα δώσει ο Οίκος της Διαφώτισης 219 00:25:23,056 --> 00:25:27,018 σ' οποιονδήποτε από μας, αν δεν αναγνωρίζουμε πια τους εαυτούς μας; 220 00:25:34,151 --> 00:25:38,989 Θα συμμορφωθώ με την ψήφο μας, μα πρέπει ν' ακούσετε αυτό. 221 00:25:40,866 --> 00:25:45,454 Έχουμε την επιλογή να ζήσουμε όπως είμαστε. 222 00:25:45,912 --> 00:25:47,789 Θα ξεμακρύνουμε απ' τον Ανιχνευτή, 223 00:25:47,873 --> 00:25:50,792 που σίγουρα συνεχίζει την καταδίωξη αυτήν τη στιγμή. 224 00:25:52,210 --> 00:25:55,756 Και μπορούμε να μεταφερθούμε πολύ μακριά απ' οπουδήποτε θα μας βρει... 225 00:25:57,174 --> 00:26:02,554 και να ζήσουμε τις ζωές μας απλά και σιωπηλά, 226 00:26:03,346 --> 00:26:04,598 και μαζί. 227 00:26:12,481 --> 00:26:19,237 Μαμά, δεν ξέρω αν θα μπορέσω ποτέ να μάθω ποια είμαι πραγματικά, 228 00:26:19,988 --> 00:26:21,948 αν δεν μάθω από πού προήλθα. 229 00:26:25,160 --> 00:26:29,539 Κι αυτό δεν θα το μάθω, αν δεν γνωρίσω τον Τζερλαμαρέλ. 230 00:26:35,796 --> 00:26:36,880 Κι εσύ; 231 00:26:40,008 --> 00:26:44,179 Δεν νομίζω πως ο προορισμός μου είναι να κρύβομαι απ' τον κόσμο. 232 00:26:45,222 --> 00:26:47,891 Δεν νομίζω πως θέλω να είμαι κάποιος που αγνοεί την αλήθεια 233 00:26:47,974 --> 00:26:49,893 επειδή φοβάμαι τι μπορεί να σημαίνει. 234 00:26:54,648 --> 00:26:55,649 Μάλιστα. 235 00:27:00,112 --> 00:27:01,530 Να ψηφίσουμε; 236 00:27:03,824 --> 00:27:06,410 Όσοι συμφωνούν ν' αφήσουμε τον ποταμό για καταφύγιο. 237 00:27:06,827 --> 00:27:07,828 Τσετ-τσετ. 238 00:27:08,829 --> 00:27:09,830 Τσετ-τσετ. 239 00:27:12,624 --> 00:27:15,627 Όσοι συμφωνούν ν' ακολουθήσουμε το μονοπάτι του Τζερλαμαρέλ. 240 00:27:15,710 --> 00:27:17,254 - Τσετ-τσετ. - Τσετ-τσετ. 241 00:27:18,714 --> 00:27:19,798 Τσετ-τσετ. 242 00:27:24,052 --> 00:27:26,054 Απομένει μία ψήφος. 243 00:27:30,976 --> 00:27:33,103 - Όχι. - Είμαστε μία φυλή, Χάνιβα. 244 00:27:33,186 --> 00:27:34,813 Εμείς είμαστε μία φυλή. 245 00:27:35,689 --> 00:27:36,690 Εμείς! 246 00:27:37,607 --> 00:27:40,527 Όσοι είμαστε σ' αυτό μαζί απ' την αρχή. 247 00:27:40,944 --> 00:27:42,362 Συμφωνώ με την Πάρις. 248 00:27:42,779 --> 00:27:45,198 Είμαστε οι τελευταίοι εναπομείναντες Άλκενι, 249 00:27:45,282 --> 00:27:47,367 και η Τοξοφόρος Λέων μοιράζεται αυτήν τη σχέση. 250 00:27:47,451 --> 00:27:50,078 Οι Άλκενι θα μας παρέδιδαν στον Ανιχνευτή Μάγων 251 00:27:50,162 --> 00:27:51,621 για να σωθούν οι ίδιοι. 252 00:27:52,038 --> 00:27:53,957 Έκαναν ό, τι έκαναν. 253 00:27:54,708 --> 00:27:57,627 Μα και σας δίδαξαν, σας τάισαν, 254 00:27:58,086 --> 00:27:59,921 σας αγάπησαν κι έγιναν φίλοι σας. 255 00:28:01,256 --> 00:28:03,884 Ξερίζωσαν τις ζωές τους για να σώσουν τις δικές σας. 256 00:28:03,967 --> 00:28:06,636 Και με την πρώτη ευκαιρία, μας πρόδωσαν όλους! 257 00:28:08,346 --> 00:28:10,682 Είμαστε έξι στη βάρκα και θ' ακουστούν όλοι. 258 00:28:10,766 --> 00:28:11,767 Όχι. 259 00:28:13,935 --> 00:28:16,772 Εκείνη δεν έχει απολύτως καμία σχέση μ' αυτό. 260 00:28:16,855 --> 00:28:17,939 Χάνιβα. 261 00:28:19,816 --> 00:28:21,526 Ψηφίζω ν' ακολουθήσουμε τον ποταμό. 262 00:28:25,739 --> 00:28:27,908 Συμφωνώ με τη Χάνιβα και τον Κοφούν. 263 00:28:29,159 --> 00:28:32,662 Ο Άρκα, η Ματάλ, η μητέρα μου... 264 00:28:34,748 --> 00:28:37,209 Θυσιάσαμε υπερβολικά πολλά για να σταματήσουμε τώρα. 265 00:28:39,336 --> 00:28:41,463 Τότε, έχουμε αποφασίσει. 266 00:28:53,266 --> 00:28:54,267 Στρατηγέ! 267 00:28:54,768 --> 00:28:55,894 Ανάφερε. 268 00:28:56,353 --> 00:28:57,604 Καλά νέα, στρατηγέ. 269 00:28:58,021 --> 00:29:00,607 Το έδαφος μπροστά είναι επικίνδυνο, μα ίσως προσπελάσιμο. 270 00:29:00,690 --> 00:29:04,069 Δεν θα καταλύσουμε πάνω από μισή μέρα όσο ανιχνεύουμε την περιοχή. 271 00:29:04,152 --> 00:29:07,489 Κανείς δεν σταματά, είτε μέχρι να πεθάνουμε όλοι 272 00:29:07,572 --> 00:29:11,159 είτε μέχρι να βρούμε τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ. Κατανοητό; 273 00:29:12,035 --> 00:29:13,787 - Κατανοητό. - Ωραία! 274 00:29:14,329 --> 00:29:15,747 Κουνηθείτε, λοιπόν! 275 00:29:22,921 --> 00:29:25,006 - Τότε, θα γίνει. - Θα σκοτώσουμε τη βασίλισσα; 276 00:29:25,090 --> 00:29:26,091 Μια θεά; 277 00:29:26,174 --> 00:29:27,718 Το πιστεύετε ακόμη αυτό; 278 00:29:27,801 --> 00:29:29,720 Δεν έχει σημασία τι πιστεύουμε εμείς. 279 00:29:29,803 --> 00:29:32,264 Πολύς κόσμος στα κατώτερα τείχη το πιστεύει ακόμη. 280 00:29:32,347 --> 00:29:37,144 - Αν εκθρονίζαμε... - Τη θεά τους, θα εξεγείρονταν. 281 00:29:37,227 --> 00:29:39,312 - Έχουμε στρατιώτες. - Ελάχιστους. 282 00:29:39,396 --> 00:29:42,107 Τότε, δεν πρέπει να την εκθρονίσουμε εμείς. 283 00:29:42,190 --> 00:29:45,610 Αν ακόμη κι εμείς φοβόμαστε να το κάνουμε, ποιος θα μπορούσε; 284 00:29:46,611 --> 00:29:49,030 Για να σκοτώσεις θεό, επιστρατευτείς θεό. 285 00:29:50,449 --> 00:29:54,202 Ο θάνατός της δεν πρέπει να περιλαμβάνει πάλη, αίματα, όπλα. 286 00:29:54,619 --> 00:29:57,706 Ούτε το παραμικρό τεκμήριο ανθρώπινης παρέμβασης. 287 00:29:58,999 --> 00:30:00,876 Και μετά, οι κάτοικοι του κατώτερου τείχους 288 00:30:00,959 --> 00:30:05,881 θα μάθουν πως η βασίλισσά τους σκοτώθηκε από θεία παρέμβαση. 289 00:30:07,049 --> 00:30:10,802 Και θα πουν "Αυτό είναι δικαιοσύνη". 290 00:30:30,447 --> 00:30:31,865 Παραείμαι φιλεύσπλαχνη. 291 00:30:39,831 --> 00:30:41,166 Μπορούμε να προσευχηθούμε. 292 00:30:44,961 --> 00:30:46,755 Προσεύχομαι μόνο για την αλήθεια. 293 00:30:49,049 --> 00:30:50,467 Τι ακούς; 294 00:30:52,427 --> 00:30:54,388 Ακούγονται νέοι ψίθυροι για σας. 295 00:30:56,098 --> 00:30:59,226 Ποιοι ψιθυρίζουν; Η λαίδη Αν; Ο λόρδος Ντιούν; 296 00:31:00,602 --> 00:31:02,229 Ναι, και άλλοι. 297 00:31:04,856 --> 00:31:06,066 Δώσε μου ονόματα. 298 00:31:09,486 --> 00:31:12,155 Όλοι τους, βασίλισσά μου. 299 00:31:19,996 --> 00:31:22,791 ΟΣΟΙ ΕΧΟΥΝ ΜΑΤΙΑ ΚΑΙ ΘΩΡΟΥΝ, ΕΜΕΝΑ ΠΡΕΠΕΙ Ν' ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝ 300 00:31:48,442 --> 00:31:51,236 - Γιατί το έκανες αυτό; - Ποιο πράγμα; 301 00:31:52,362 --> 00:31:54,573 Δεν έχεις λόγο να πας όπου πάμε. 302 00:31:54,656 --> 00:31:56,825 Αν ψήφιζες αρνητικά, δεν θα χρειαζόταν. 303 00:31:58,952 --> 00:31:59,995 Είναι νεκροί. 304 00:32:01,955 --> 00:32:03,623 Χάθηκαν όλοι. 305 00:32:05,208 --> 00:32:07,043 Πού αλλού να πάω; 306 00:32:10,255 --> 00:32:14,092 Και πάλι. Επέλεξες το δυσκολότερο μονοπάτι. 307 00:32:14,509 --> 00:32:18,013 Το πιο επικίνδυνο. Μα γιατί; 308 00:32:20,390 --> 00:32:22,642 Δεν ξέρω τόσο καλά εσένα και την αδελφή σου. 309 00:32:23,602 --> 00:32:26,063 Όχι όπως ήξερα τους άλλους στο χωριό. 310 00:32:27,689 --> 00:32:30,275 Γιατί ήμασταν οι μόνοι που δεν μπορούσες να κατασκοπεύσεις. 311 00:32:31,359 --> 00:32:33,278 Ξέρω ότι είσαι Σκιά. 312 00:32:35,447 --> 00:32:37,449 Ίσως δεν ξέρω όλα σας τα μυστικά... 313 00:32:38,950 --> 00:32:41,745 μα ο θυμός της αδελφής σου ποτέ δεν ήταν κρυφός για κανέναν. 314 00:32:43,955 --> 00:32:45,707 Ψήφισα έτσι γιατί... 315 00:32:47,125 --> 00:32:50,837 δεν ξέρω τι σημασία έχει, και κουράστηκα να παλεύω για σήμερα. 316 00:32:53,465 --> 00:32:55,759 Δεν είναι θυμωμένη. 317 00:32:56,301 --> 00:32:58,345 Δηλαδή, όχι μαζί σου. 318 00:33:00,013 --> 00:33:05,185 Της είναι δύσκολο όλο αυτό, και κάνει ό, τι μπορεί. 319 00:33:05,268 --> 00:33:07,771 Και μερικές φορές, αυτό βγαίνει σαν θυμός. 320 00:33:13,693 --> 00:33:15,320 Και για σένα δεν είναι δύσκολο; 321 00:33:26,623 --> 00:33:29,918 Σ' ευχαριστώ που προσπάθησες να μου μιλήσεις. 322 00:33:32,713 --> 00:33:34,548 Θα ήθελα να μείνω μόνη τώρα. 323 00:33:47,894 --> 00:33:49,271 Θες βοήθεια; 324 00:33:49,896 --> 00:33:52,274 Ναι. Έφτιαξα αυτά. 325 00:33:52,899 --> 00:33:54,901 - Για την Τοξοφόρο. - Εντάξει. 326 00:33:55,318 --> 00:33:56,570 Για σένα και τη Χάνιβα. 327 00:33:57,988 --> 00:33:59,614 Πρέπει να σταματήσουμε για τη νύχτα. 328 00:34:00,615 --> 00:34:02,784 Πρέπει να ξεκουραστεί δίπλα στη φωτιά. 329 00:34:08,290 --> 00:34:09,291 Ναι. 330 00:34:13,920 --> 00:34:15,130 Είσαι καλά; 331 00:34:22,304 --> 00:34:24,347 Ποτέ δεν μου 'χει ξαναμιλήσει έτσι. 332 00:34:25,599 --> 00:34:27,350 Διαφωνούσε μαζί μου, ναι. 333 00:34:27,434 --> 00:34:30,187 Με αψήφησε πολλές φορές, μα... 334 00:34:33,523 --> 00:34:35,984 αυτό ήταν κάτι τελείως διαφορετικό. 335 00:34:40,489 --> 00:34:44,618 Αν η ψηφοφορία ερχόταν ισόπαλη και ψήφιζα το αντίθετο από εκείνη, 336 00:34:45,202 --> 00:34:47,412 ειλικρινά, δεν ξέρω τι θα είχε κάνει. 337 00:34:52,626 --> 00:34:55,837 Τους λέγαμε να κρύβουν αυτό που είναι σ' όλη τους τη ζωή. 338 00:34:57,714 --> 00:35:01,385 Ότι δεν ήταν ασφαλές να το ξέρει κανείς. 339 00:35:03,845 --> 00:35:08,100 Ποτέ δεν ξέραμε πραγματικά ποιοι έπρεπε να ήταν. 340 00:35:09,935 --> 00:35:11,560 Πώς θα μπορούσαν να ξέρουν οι ίδιοι; 341 00:35:14,189 --> 00:35:17,150 Ίσως όσο πιο πολύ προχωράμε στον ποταμό... 342 00:35:18,276 --> 00:35:21,154 τόσο πιο ελεύθεροι θα 'ναι να τ' ανακαλύψουν. 343 00:35:57,691 --> 00:36:02,696 Μεγαλειοτάτη; Η υπηρέτριά σας μετέφερε την πρόσκλησή μου; 344 00:36:03,196 --> 00:36:05,323 Ασφαλώς, λαίδη Αν. Ασφαλώς. 345 00:36:05,407 --> 00:36:08,118 Μεγαλειοτάτη, καλώς ορίσατε. 346 00:36:22,174 --> 00:36:25,052 Η μυρωδιά του σεξ και ο ήχος των ωδικών πτηνών. 347 00:36:25,719 --> 00:36:27,262 Ο θείος συνδυασμός. 348 00:36:27,929 --> 00:36:29,473 Και όπως έλεγε η πρόσκλησή μου, 349 00:36:29,556 --> 00:36:32,142 σας επιφυλάσσω μια ξεχωριστή απόλαυση. 350 00:36:35,437 --> 00:36:37,272 Όσοι δεν είστε καλεσμένοι, φύγετε. 351 00:36:46,114 --> 00:36:49,326 Ένα νέο τραγούδι. Ένα νέο πουλί. 352 00:36:50,327 --> 00:36:52,954 Θα το ακούσετε πρώτη εντός των τειχών του παλατιού. 353 00:36:55,332 --> 00:36:57,417 Και ποιος θα μοιραστεί την απόλαυσή μου; 354 00:36:59,086 --> 00:37:00,879 Εγώ, Μεγαλειοτάτη. 355 00:37:02,047 --> 00:37:03,048 Με την άδειά σας. 356 00:37:03,131 --> 00:37:06,093 Μα ασφαλώς, λόρδε Ντιούν. Το περίμενα πως θα ήσασταν εσείς. 357 00:37:07,010 --> 00:37:12,391 Πιστεύουμε πως το παράξενο νέο πουλί έχασε τον δρόμο του λόγω μιας καταιγίδας. 358 00:37:13,725 --> 00:37:18,397 Ο κυνηγός μου τ' άκουσε να κελαηδά στις μηλιές και το αιχμαλώτισε. 359 00:37:19,981 --> 00:37:21,900 Τότε, θα επιβραβευτεί. 360 00:37:22,526 --> 00:37:25,445 Όπως κι εσείς, λαίδη Αν, λόρδε Ντιούν, που με σκεφτήκατε. 361 00:37:26,530 --> 00:37:28,115 Και ιδού ο νέος μας καλεσμένος. 362 00:37:38,834 --> 00:37:40,377 Δεν ακούω κάποιο τραγούδι. 363 00:37:40,460 --> 00:37:46,049 Μαθαίνω πως το συγκεκριμένο πτηνό τραγουδά μόνο όταν το παίρνεις στο χέρι. 364 00:37:47,718 --> 00:37:49,970 Πρώτο θα το κρατήσει το δικό σας χέρι. 365 00:37:52,222 --> 00:37:53,390 Μάλιστα. 366 00:37:53,473 --> 00:37:56,601 Τότε, ανοίξτε την πόρτα του κλουβιού, λόρδε Ντιούν. 367 00:38:09,823 --> 00:38:12,909 Τα πουλιά τρέμουν με τους ανθρώπους. Δεν ακούω πετάρισμα. 368 00:38:13,201 --> 00:38:16,413 Ίσως να μη φοβάται. 369 00:38:25,714 --> 00:38:27,340 Ούτε κι εγώ φοβάμαι. 370 00:38:27,424 --> 00:38:31,303 Βλέπετε, ολόκληρο το κοινοβούλιό μου συμφωνεί να με σκοτώσει, 371 00:38:31,386 --> 00:38:33,638 όλη αυτή η διαβολική πόλη με θέλει νεκρή. 372 00:38:33,722 --> 00:38:38,393 Αποφάσισα πως δεν θα πεθάνω εγώ για την πόλη! Η πόλη θα πεθάνει για μένα. 373 00:38:41,897 --> 00:38:43,106 Εσείς θα είστε οι πρώτοι. 374 00:38:58,038 --> 00:38:59,039 Εντάξει. 375 00:39:08,173 --> 00:39:09,674 Έχουμε ξεμακρύνει αρκετά. 376 00:39:10,258 --> 00:39:13,720 Όσο κινούμαστε απ' το χάραμα, θα είμαστε ασφαλείς. 377 00:39:13,804 --> 00:39:17,808 Κάποιος πρέπει να ξαγρυπνά τη νύχτα για να φυλάει και να φροντίζει τη φωτιά. 378 00:39:22,521 --> 00:39:23,730 Κάτσε κοντά μου. 379 00:39:38,703 --> 00:39:39,746 Μαμά... 380 00:39:39,830 --> 00:39:43,625 Πες μου. Πώς φαντάζεσαι ότι θα 'ναι; 381 00:39:51,633 --> 00:39:53,093 Πώς θα 'ναι τι πράγμα; 382 00:39:53,802 --> 00:39:56,972 "Εκεί, θα χτίσω το βασίλειό μου", λέει. 383 00:39:59,349 --> 00:40:02,686 Θα βάλουμε όλοι το κεφάλι μας στη λαιμητόμο για να φτάσουμε εκεί. 384 00:40:03,437 --> 00:40:04,730 Πες μου, λοιπόν. 385 00:40:05,897 --> 00:40:08,650 Πώς φαντάζεσαι ότι θα 'ναι εκείνο το βασίλειο; 386 00:40:14,322 --> 00:40:15,490 Κοίτα... 387 00:40:22,497 --> 00:40:23,915 Φαντάζομαι... 388 00:40:26,084 --> 00:40:31,590 θα είναι... ένα μέρος όπου θα θυμηθούμε πράγματα. 389 00:40:33,675 --> 00:40:36,219 Για την κατάσταση των πραγμάτων άλλοτε. 390 00:40:38,346 --> 00:40:40,098 Γι' αυτό που ήμασταν. 391 00:40:42,517 --> 00:40:43,560 Για... 392 00:40:45,395 --> 00:40:48,356 το πώς θα καλυτερέψουμε τα πράγματα μ' εκείνη τη γνώση. 393 00:40:52,402 --> 00:40:53,820 Φαντάζομαι... 394 00:40:55,447 --> 00:40:57,574 πως θα είναι ένα μέρος όπου... 395 00:40:59,367 --> 00:41:01,578 δεν θα είμαι πια η παράξενη. 396 00:41:04,414 --> 00:41:07,292 Όπου θα μπορώ να βοηθήσω να δημιουργηθεί κάτι σημαντικό, 397 00:41:08,335 --> 00:41:11,004 χωρίς να πρέπει να κρύβω αυτό που είμαι. 398 00:41:14,758 --> 00:41:18,011 Αν ο πατέρας σου χτίσει ένα βασίλειο, εσύ θα 'σαι η βασιλοπούλα. 399 00:41:22,724 --> 00:41:24,267 Δεν είναι έτσι. 400 00:41:25,102 --> 00:41:28,146 Θα έκανα οτιδήποτε μου ζητούσε. Θα βοηθούσα με κάθε τρόπο. 401 00:41:28,230 --> 00:41:30,816 Και ποια θα ήμουν εγώ σ' αυτό το βασίλειο; 402 00:41:32,526 --> 00:41:34,027 Η βασίλισσά του. 403 00:41:38,490 --> 00:41:39,950 Δεν το νομίζω. 404 00:41:41,576 --> 00:41:43,495 Ένας βασιλιάς με όραση. 405 00:41:44,663 --> 00:41:47,416 Ένας πρίγκιπας και μια πριγκίπισσα με όραση. 406 00:41:48,792 --> 00:41:50,460 Εγώ θα ήμουν η μόνη εξαίρεση. 407 00:41:52,963 --> 00:41:54,840 Εγώ θα είμαι η παράξενη. 408 00:41:56,425 --> 00:41:58,135 Εκείνη που λένε αδύναμη. 409 00:41:58,218 --> 00:42:00,303 Δεν θ' άφηνα ποτέ κανέναν να πει κάτι τέτοιο. 410 00:42:00,637 --> 00:42:02,097 Το ξέρω. 411 00:42:06,643 --> 00:42:11,440 Είναι σημαντικό για μένα να φτάσω σ' εκείνο το μέρος. 412 00:42:12,524 --> 00:42:14,443 Μα δεν αφορά εμένα. 413 00:42:15,527 --> 00:42:17,154 Μας αφορά όλους. 414 00:42:19,740 --> 00:42:23,034 Όλοι θα είμαστε καλύτερα εκεί. Το πιστεύω πραγματικά. 415 00:42:32,711 --> 00:42:34,296 Πρέπει να ξεκουραστούμε όλοι λίγο. 416 00:42:36,423 --> 00:42:37,466 Εντάξει. 417 00:44:23,488 --> 00:44:25,782 Κοφούν! Εξαφανίστηκε το σπαθί μου. 418 00:44:25,866 --> 00:44:27,200 Και το τόξο μου. 419 00:44:27,784 --> 00:44:29,578 - Μάγκρα. - Τοξοφόρε, έλεγξε τη βάρκα. 420 00:44:29,661 --> 00:44:31,079 - Τσετ-τσετ. - Μάγκρα. 421 00:44:31,163 --> 00:44:33,331 - Νόμιζα πως κάποιος έμεινε ξύπνιος. - Έλα. 422 00:44:33,415 --> 00:44:34,624 - Μα μείναμε. - Έλα. 423 00:44:34,708 --> 00:44:36,084 Και πώς έγινε αυτό; 424 00:44:36,543 --> 00:44:38,920 Κάποιος αλώνισε σ' όλο τον χώρο, δεν ξύπνησε κανέναν 425 00:44:39,004 --> 00:44:41,214 - και δεν τον είδε κανείς σας; - Δεν ξέρω. 426 00:44:42,340 --> 00:44:44,051 Χάθηκαν όλα τώρα, έτσι; 427 00:44:45,052 --> 00:44:47,429 - Βοήθα με. Πρέπει να φύγουμε. - Προχώρα. 428 00:44:47,512 --> 00:44:48,638 Δεν μπορούμε να φύγουμε. 429 00:44:48,722 --> 00:44:49,973 Πρέπει. 430 00:44:51,016 --> 00:44:54,478 Μόνο τα όπλα πήραν. Τίποτα αναντικατάστατο. 431 00:44:54,561 --> 00:44:56,354 - Κάτι μου λείπει. - Έλα. 432 00:44:57,147 --> 00:44:58,231 Τι σου λείπει; 433 00:44:58,315 --> 00:45:02,235 Είναι ένα μικρό πουγκί. Μαλακό. Όσο μια γροθιά. 434 00:45:02,319 --> 00:45:03,695 Τι έχει μέσα το πουγκί; 435 00:45:03,779 --> 00:45:07,365 Κάτι πολύ σημαντικό για μένα. Ό, τι μου απομένει απ' τον πατέρα μου. 436 00:45:07,449 --> 00:45:10,118 - Το μόνο που με συνδέει μαζί του. Είναι... - Καλά. 437 00:45:10,202 --> 00:45:13,914 Είναι αναντικατάστατο! Πρέπει να μάθουμε πού πήγε. Να το ξαναβρούμε. 438 00:45:13,997 --> 00:45:16,583 - Μα, μαμά, τι είναι; - Είναι σημαντικό. 439 00:45:18,126 --> 00:45:19,836 Μάγκρα, άκου... 440 00:45:19,920 --> 00:45:21,380 Σε παρακαλώ, μπορείς απλώς... 441 00:45:21,463 --> 00:45:24,549 Μη με ρωτάς τίποτα άλλο. Μόνο βοήθα με να το βρω. 442 00:45:26,176 --> 00:45:29,012 Αγαπημένη μου, είμαστε άοπλοι. 443 00:45:29,721 --> 00:45:32,516 Όποιος ήρθε χθες βράδυ, ίσως επιστρέψει. 444 00:45:32,599 --> 00:45:34,976 Κι ο Ανιχνευτής Μάγων παραμονεύει κάπου εκεί έξω. 445 00:45:35,060 --> 00:45:36,812 Αν παραμείνουμε στάσιμοι, θα μας βρει. 446 00:45:36,895 --> 00:45:38,480 Τότε, πρέπει να βιαστούμε! 447 00:45:40,440 --> 00:45:44,778 Ο πατέρας μου, η σχέση μου μαζί του, είναι πράγματα για τα οποία δεν ξέρω να μιλώ. 448 00:45:44,861 --> 00:45:46,113 Είναι περίπλοκο. 449 00:45:46,571 --> 00:45:49,074 Περίμενα πως εσύ έστω θα καταλάβαινες. 450 00:45:56,581 --> 00:46:00,794 Ό, τι σου κράτησα μυστικό, ήταν για να μας προστατεύσω. 451 00:46:01,336 --> 00:46:04,715 Ό, τι μου κράτησες μυστικό, ήταν για να μας προστατεύσεις. 452 00:46:06,508 --> 00:46:08,135 Σε παρακαλώ, βοήθα με να καταλάβω. 453 00:46:08,802 --> 00:46:13,056 Να δικαιολογήσω γιατί θα βάλω τα παιδιά σε κίνδυνο τώρα, γιατί εγώ δεν μπορώ. 454 00:46:14,599 --> 00:46:15,809 Το ξέρω. 455 00:46:17,853 --> 00:46:20,897 Τι μπορεί να είναι τόσο σημαντικό και να μην το λες; 456 00:46:22,482 --> 00:46:23,692 - Θα το κάνω εγώ. - Όχι. 457 00:46:24,776 --> 00:46:25,861 Χάνιβα. 458 00:46:26,445 --> 00:46:28,530 Τα ξέρει όλα αυτά που τη ρωτάς. 459 00:46:29,281 --> 00:46:30,490 Θα σου το βρω εγώ. 460 00:46:31,491 --> 00:46:34,077 Αν ήταν ληστές των ποταμών, είναι μισή μέρα μπροστά. 461 00:46:34,161 --> 00:46:35,787 Αν ήταν Οπαγιόλ, ίσως ήταν εκατοντάδες. 462 00:46:35,871 --> 00:46:37,622 Δεν θα με περιμένουν. 463 00:46:37,706 --> 00:46:40,459 Ξέρεις πόσο τυχεροί ήμασταν που ξεφύγαμε απ' τον Ανιχνευτή; 464 00:46:41,084 --> 00:46:42,669 Πολύ τυχεροί. 465 00:46:42,753 --> 00:46:44,671 Άλλη μια μάχη, και τώρα δίχως όπλα; 466 00:46:44,755 --> 00:46:47,174 Δεν λέω να εμπλακούμε σε μάχη, μπαμπά. 467 00:46:48,050 --> 00:46:49,176 Όποιος τα πήρε... 468 00:46:49,843 --> 00:46:52,054 πώς μπορεί να με πολεμήσει αν δεν με βλέπει καν; 469 00:46:52,137 --> 00:46:55,682 Άλλωστε, δεν ξέρουμε καν ποιοι είναι. Πρέπει να προσπαθήσουμε να... 470 00:46:55,766 --> 00:46:57,225 Νομίζω πως ξέρω. 471 00:46:59,311 --> 00:47:02,481 - Τι; - Νομίζω, ξέρω ποιος πήρε τα πράγματά μας. 472 00:47:04,191 --> 00:47:06,568 - Τι λες τώρα; - Κοίτα, σε παρακαλώ. 473 00:47:09,279 --> 00:47:12,115 Τι είναι; Τι βλέπετε; 474 00:47:26,671 --> 00:47:28,632 Πες μου. Τι είναι; 475 00:47:32,302 --> 00:47:33,345 Πες μου. 476 00:47:47,275 --> 00:47:48,819 Είναι ώρα, βασίλισσά μου. 477 00:47:49,444 --> 00:47:51,571 Μαθεύτηκε η είδηση για την κηδεία της λαίδης Αν. 478 00:47:51,655 --> 00:47:54,658 Έχουν ξεσπάσει διαμαρτυρίες εναντίον σας στο κατώτερο τείχος 479 00:47:54,741 --> 00:47:56,451 για τη θανάτωση αγαπημένων λόρδων. 480 00:47:57,244 --> 00:48:00,372 Τους απωθεί η φρουρά, μα δεν γνωρίζω για πόσο. 481 00:48:07,587 --> 00:48:08,880 Βασίλισσά μου; 482 00:48:11,717 --> 00:48:13,093 Τι γίνεται τώρα; 483 00:48:15,053 --> 00:48:17,180 Οι εναπομείναντες λόρδοι συνεδριάζουν. 484 00:48:17,264 --> 00:48:20,559 Αν κερδίσουν την εμπιστοσύνη του όχλου, κανείς δεν ξέρει τι θα κάνουν. 485 00:49:38,595 --> 00:49:43,392 Πατέρα, τη δύναμη του οποίου νιώθουμε, αλλά δεν αγγίζουμε... 486 00:49:47,020 --> 00:49:48,563 αποδέχομαι τη μοίρα μου. 487 00:49:50,107 --> 00:49:52,401 Σ' ευχαριστώ που μπορώ να επιλέξω την ώρα της. 488 00:51:51,436 --> 00:51:55,232 Τζερλαμαρέλ, δεν ήρθες κοντά μου, αγάπη μου. 489 00:51:56,566 --> 00:51:58,276 Έρχομαι εγώ σ' εσένα, λοιπόν. 490 00:53:26,073 --> 00:53:27,991 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου