1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
A fesztivál pár napnyira van innen.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Kofun! Megyünk világot látni!
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Hoztunk boszorkányokat is, hogy égjenek!
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
A Boszorkányvadász elkerült minket,
de az üzenete mindenüvé eljutott.
5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Hol van Kofun?
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
Segítség! Haniwa!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
ÉLEK
TOVÁBB AZ ÖSVÉNYEN
8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
- Kofun üzent nekünk.
- Honnan tudod ezeket a szavakat?
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
A dobozban volt, anya. Tudást rejt.
10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Kinyitottuk. Megtanultunk írni és olvasni.
11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Minden könyvet elolvastunk.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
A te fiad!
13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Egy üzenet.
14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Lefolyik majd a folyón
völgyek tucatjain át.
15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Hírt kaptunk nyugatról, felség.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
Nincs még vége.
17
00:01:43,970 --> 00:01:44,971
Chet-chet!
18
00:02:50,036 --> 00:02:52,372
Eljöttek hát végre a boszorkányokért!
19
00:02:52,789 --> 00:02:54,583
Mielőtt idejöttünk volna,
20
00:02:54,666 --> 00:02:57,753
volt lehetőségünk feladni őket,
21
00:02:58,170 --> 00:03:00,005
de elvarázsoltak benneteket!
22
00:03:00,422 --> 00:03:02,591
Itt a lehetőség a bűnbánatra!
23
00:03:02,674 --> 00:03:04,426
Szabaduljunk meg tőlük!
24
00:03:04,885 --> 00:03:08,472
Ők tehetnek arról,
hogy ekkora veszélybe kerültünk!
25
00:03:08,555 --> 00:03:10,849
És felelniük kell érte!
26
00:03:10,932 --> 00:03:12,851
Mindenki tudja...
27
00:03:12,934 --> 00:03:13,935
A folyóhoz...
28
00:03:14,019 --> 00:03:16,605
...hogy végig te voltál
az igazi ellenségünk!
29
00:03:17,481 --> 00:03:19,274
Fogjátok le őket! El ne eresszétek!
30
00:03:19,858 --> 00:03:21,526
El ne menjenek!
31
00:03:21,610 --> 00:03:24,279
Őket használjuk az életünk megváltására!
32
00:03:24,362 --> 00:03:25,947
Elkaptam!
33
00:03:26,031 --> 00:03:30,243
Vissza! A boszorkány
a torkomnál fogva kapott el!
34
00:03:30,327 --> 00:03:31,536
El kel mennünk innen!
35
00:03:31,620 --> 00:03:32,996
Vezesd őket a folyóhoz! A folyóhoz!
36
00:03:33,914 --> 00:03:35,916
- Hadd menjenek a sátánfattyak!
- Arca!
37
00:03:35,999 --> 00:03:37,667
Úgyis megszabadulunk tőlük hamarosan!
38
00:03:37,751 --> 00:03:38,752
Matal!
39
00:03:40,337 --> 00:03:41,380
Menj!
40
00:03:42,881 --> 00:03:45,133
Menj velük! Élj!
41
00:03:45,217 --> 00:03:46,218
Szeretlek!
42
00:04:02,609 --> 00:04:03,652
Matal.
43
00:04:08,740 --> 00:04:09,908
Mit művel?
44
00:04:11,451 --> 00:04:12,661
Görbe?
45
00:04:12,744 --> 00:04:13,995
Jövök én is.
46
00:04:14,496 --> 00:04:15,914
Gyere velem! Kövess!
47
00:04:17,457 --> 00:04:18,458
Kofun!
48
00:04:20,919 --> 00:04:22,587
Nem veszed hasznomat.
49
00:04:23,505 --> 00:04:24,548
Eressz el!
50
00:04:25,298 --> 00:04:26,550
Kiérdemelte a halált.
51
00:04:27,384 --> 00:04:28,385
Nem.
52
00:04:34,975 --> 00:04:38,520
Ha valóban sátánfattyak lennénk,
semmi nem okozna nagyobb örömet.
53
00:04:44,943 --> 00:04:46,695
De nem azok vagyunk.
54
00:05:45,253 --> 00:05:47,297
Tamacti Jun vagyok.
55
00:05:49,174 --> 00:05:55,138
Kane királynő
és a Payan Szent Őrzői boszorkányvadásza.
56
00:05:55,222 --> 00:05:59,684
Végre eljöttél megmenteni minket!
57
00:06:00,352 --> 00:06:01,812
Térdre!
58
00:06:02,396 --> 00:06:03,397
Mi?
59
00:06:05,982 --> 00:06:06,983
Mindenki!
60
00:06:20,872 --> 00:06:22,332
Az életetekért cserébe...
61
00:06:23,583 --> 00:06:26,294
kérem Jerlamarel gyermekeit.
62
00:06:28,839 --> 00:06:30,716
Mi, az Alkenny, jó népek vagyunk.
63
00:06:32,801 --> 00:06:34,177
Csendesek.
64
00:06:36,012 --> 00:06:37,264
Kérlek...
65
00:06:38,765 --> 00:06:41,768
Boszorkányvadász!
66
00:06:43,228 --> 00:06:45,188
A boszorkányok elmenekültek.
67
00:06:51,486 --> 00:06:53,321
Amíg be nem bizonyosodik az ellenkezője...
68
00:06:54,990 --> 00:06:56,533
mind boszorkányok vagytok.
69
00:06:58,076 --> 00:06:59,536
Szent Őrző!
70
00:07:00,829 --> 00:07:02,497
Gether Bax vagyok!
71
00:07:03,373 --> 00:07:05,667
A boszorkányok elmenekültek!
72
00:07:06,710 --> 00:07:07,878
Kövessetek! Mutatom, merre!
73
00:07:13,925 --> 00:07:15,052
Állj meg! Innen nem vezet út.
74
00:07:15,469 --> 00:07:18,513
Nem, fiam. Itt ereszkedünk le.
75
00:07:23,810 --> 00:07:24,811
Nézd!
76
00:07:28,273 --> 00:07:29,274
Apa!
77
00:07:30,817 --> 00:07:32,986
Ezt te építetted? Egyedül?
78
00:07:33,528 --> 00:07:36,114
Bármit, amit Jerlamarel tud, én is tudom.
Csak nagyobban.
79
00:07:36,198 --> 00:07:38,200
Mi az? Mi van alattunk?
80
00:07:38,617 --> 00:07:40,035
Szabadság, anya!
81
00:07:43,330 --> 00:07:44,664
Apa épített egy csónakot.
82
00:07:48,460 --> 00:07:49,461
Fiam!
83
00:07:52,005 --> 00:07:53,256
Mikor volt erre időd?
84
00:07:53,840 --> 00:07:55,050
Amikor szakítani tudtam rá.
85
00:07:55,133 --> 00:07:56,760
Sok mindent
meg lehet ám csinálni reggel,
86
00:07:56,843 --> 00:07:58,804
mielőtt te kinyitod a szemedet.
87
00:07:59,971 --> 00:08:00,972
Minek?
88
00:08:02,265 --> 00:08:04,810
Én is reméltem, hogy ez a nap
soha nem jön el.
89
00:08:06,019 --> 00:08:07,562
De ettől még felkészültél rá?
90
00:08:08,730 --> 00:08:12,067
Igen. És ennek köszönhetően
éljük meg a holnapot.
91
00:08:52,733 --> 00:08:54,234
Akik elmenekültek...
92
00:08:55,360 --> 00:08:57,070
Volt köztük építő?
93
00:08:57,487 --> 00:09:00,031
Igen. Egy nagyon képzett építő.
94
00:09:04,035 --> 00:09:05,245
Keljetek át!
95
00:10:14,314 --> 00:10:17,067
- Apa!
- Tudom, hallom őket.
96
00:10:19,403 --> 00:10:20,987
Add ide a kardom!
97
00:10:40,716 --> 00:10:44,720
Előttünk vannak. Mindkét parton.
98
00:10:46,555 --> 00:10:49,725
Csendben utazunk.
99
00:11:32,642 --> 00:11:34,770
Egy emberöltő óta
100
00:11:36,855 --> 00:11:38,523
kereslek benneteket.
101
00:11:43,653 --> 00:11:46,364
Ott voltam, amikor születtetek.
102
00:11:52,704 --> 00:11:54,748
Hallottam, ahogy felsírtok.
103
00:11:58,001 --> 00:12:03,590
És az egész életemet annak szenteltem,
hogy ismét rátok leljek.
104
00:12:08,345 --> 00:12:14,267
Számtalan életet kioltottam,
hogy eljuthassak hozzátok.
105
00:12:16,686 --> 00:12:17,938
És most vajon
106
00:12:20,357 --> 00:12:21,858
mi következik?
107
00:12:23,819 --> 00:12:27,155
A közelben van egy falu,
benne törzsetek tagjaival,
108
00:12:27,239 --> 00:12:31,034
akik térden állva könyörögnek
a kegyelmemért.
109
00:12:33,912 --> 00:12:36,706
Talán megvásárolhatjátok nekik.
110
00:12:40,210 --> 00:12:41,461
Szólaljatok hát meg!
111
00:12:44,673 --> 00:12:46,967
Hadd halljam a hangotokat ismét
112
00:12:47,050 --> 00:12:50,095
a csecsemőkori vinnyogás után!
113
00:12:53,140 --> 00:12:54,933
Fedjétek fel magatokat!
114
00:12:57,269 --> 00:13:00,313
És elkísérlek benneteket a királynőtökhöz.
115
00:13:03,859 --> 00:13:05,235
Ha megteszitek,
116
00:13:07,028 --> 00:13:08,905
a falu sértetlen marad.
117
00:13:19,332 --> 00:13:20,375
Nem?
118
00:14:37,327 --> 00:14:38,328
Segítség!
119
00:14:45,460 --> 00:14:46,461
Ne!
120
00:15:00,475 --> 00:15:02,185
- Baba!
- Maghra!
121
00:15:15,782 --> 00:15:16,783
Várj, anya!
122
00:15:32,424 --> 00:15:33,467
Ne!
123
00:15:36,470 --> 00:15:37,512
Anya!
124
00:15:57,783 --> 00:15:58,784
Menjetek!
125
00:16:07,167 --> 00:16:08,376
Arca!
126
00:16:36,655 --> 00:16:38,323
Mi van a folyón lefelé menet?
127
00:16:39,282 --> 00:16:40,534
Érdemes üldözni?
128
00:16:41,868 --> 00:16:43,370
Megsebesültem.
129
00:16:46,498 --> 00:16:48,125
Mi van előttünk?
130
00:16:50,043 --> 00:16:53,004
Talán megmenthetlek.
131
00:16:53,964 --> 00:16:56,007
Nyílt víz, mély víz.
132
00:16:56,717 --> 00:16:57,884
Gyorsan haladnak majd.
133
00:16:58,552 --> 00:17:00,721
Nem éred utol őket.
134
00:17:02,347 --> 00:17:03,515
Segíts!
135
00:17:15,360 --> 00:17:17,446
Tessék. Ezzel időt nyertél.
136
00:17:20,949 --> 00:17:23,952
Vissza a faluba! Öljétek meg mind!
137
00:17:27,122 --> 00:17:28,123
Hírnök!
138
00:17:31,710 --> 00:17:33,295
Üzenet Kane királynőnek.
139
00:17:34,921 --> 00:17:36,673
A boszorkányok elmenekültek.
140
00:18:36,441 --> 00:18:37,901
Tamacti Jun üzent.
141
00:18:39,236 --> 00:18:40,695
Megtalálta a boszorkányokat?
142
00:18:40,779 --> 00:18:43,407
Igen, de menekülőre fogták.
143
00:18:44,408 --> 00:18:45,951
Ismét elmenekültek előle?
144
00:18:47,661 --> 00:18:49,663
- Hogyan?
- Nem írja.
145
00:18:51,081 --> 00:18:52,791
Találjuk ki magunk,
146
00:18:53,208 --> 00:18:55,752
esetleg tippeljünk?
147
00:18:55,836 --> 00:18:57,170
Lady An,
148
00:18:57,921 --> 00:19:03,009
amikor az Isteni Láng a bőrünket égeti,
kit hibáztatsz? Magadat vagy Istent?
149
00:19:04,344 --> 00:19:05,846
Egyikünket sem, királynőm.
150
00:19:06,930 --> 00:19:09,307
A szolgálót,
hogy nem gondoskodott árnyékról.
151
00:19:10,642 --> 00:19:14,062
Istent nem hibáztathatod.
Téged senki sem hibáztat.
152
00:19:15,605 --> 00:19:18,775
De a hírek fényében Tamacti Junnak
vissza kellene térnie.
153
00:19:19,443 --> 00:19:21,194
Nem.
154
00:19:21,486 --> 00:19:25,490
Hogy egy ilyen útra vállalkozzon,
Tamacti Junnak újabb katonák kellenek.
155
00:19:25,824 --> 00:19:27,075
Felség, kérlek...
156
00:19:27,159 --> 00:19:29,828
Küldjetek többet! Mindet!
157
00:19:29,911 --> 00:19:32,205
Apákról és anyákról beszélünk.
158
00:19:32,289 --> 00:19:33,832
Férjekről és feleségekről.
159
00:19:34,291 --> 00:19:35,834
Lányokról és fiúkról.
160
00:19:36,626 --> 00:19:39,504
A családjaik szenvednek a távollétükben.
161
00:19:39,588 --> 00:19:43,633
Elegük van ebből az...
eredménytelen keresztesháborúból.
162
00:19:43,717 --> 00:19:45,719
Hogy is érthetnék meg a tervet?
163
00:19:46,803 --> 00:19:49,973
A szent masinák is nyögnek, felség.
164
00:19:51,308 --> 00:19:53,560
Az istenek maguk sem értik ezt.
165
00:19:53,643 --> 00:19:56,646
De te érted, amit az istenek mondanak?
166
00:19:56,730 --> 00:20:00,525
Igen! Azt mondják, elég! Elég!
167
00:20:05,155 --> 00:20:06,156
Ott...
168
00:20:08,492 --> 00:20:10,577
az ősi alkotmányunkban.
169
00:20:16,374 --> 00:20:18,960
"Az uralkodó irányítja a parlamentet,
170
00:20:20,712 --> 00:20:22,756
kinek uralma élete végéig tart."
171
00:20:22,839 --> 00:20:24,341
Nem érzem magam betegnek.
172
00:20:24,424 --> 00:20:29,012
Felség, Payan népe ezt kívánja.
173
00:20:29,096 --> 00:20:31,556
Miközben úgy dugod őket,
mint az imaszőnyegedet.
174
00:20:31,640 --> 00:20:35,852
Egy emberöltő óta
kergeted a boszorkányokat.
175
00:20:35,936 --> 00:20:37,771
Egyet sem leltünk.
176
00:20:38,313 --> 00:20:40,232
Feláldoztad a hadsereget,
177
00:20:40,732 --> 00:20:42,692
elköltötted a kincstár összes pénzét.
178
00:20:42,776 --> 00:20:47,280
A gonosz hatalom létére bizonyíték nincs.
179
00:20:49,199 --> 00:20:50,200
Csak...
180
00:20:51,952 --> 00:20:55,163
egy férfi, akit valaha szerettél,
de elmenekült tőled.
181
00:20:59,042 --> 00:21:05,173
Azt mondják, a nemzetünket
egy összetört szív irányítja.
182
00:22:26,505 --> 00:22:28,215
Üzenet Jerlamareltől.
183
00:22:30,592 --> 00:22:35,389
Akkor kell átadni a gyerekeknek,
amikor készek elhagyni minket.
184
00:22:36,765 --> 00:22:38,016
A szemnek szóló üzenet.
185
00:22:41,061 --> 00:22:43,021
Újabb meglepetés Jerlamareltől?
186
00:22:46,108 --> 00:22:47,818
A szavamat adtam.
187
00:22:47,901 --> 00:22:51,696
Csak akkor adom át nekik,
ha készen állnak.
188
00:22:52,906 --> 00:22:55,283
Ez az utolsó üzenet.
189
00:22:56,368 --> 00:22:59,454
És az utolsó, neki tett ígéretem.
190
00:22:59,955 --> 00:23:01,039
Biztos?
191
00:23:02,833 --> 00:23:04,167
Igen.
192
00:23:05,919 --> 00:23:06,920
Hadd halljuk!
193
00:23:12,843 --> 00:23:14,594
"Kedves gyermekeim!
194
00:23:17,514 --> 00:23:19,349
A folyó a kezdet.
195
00:23:20,726 --> 00:23:23,812
Az első lépés azon a hosszú úton,
ami visszavezet hozzám.
196
00:23:24,688 --> 00:23:27,899
Kövessétek folyását a levenduláig!
197
00:23:28,400 --> 00:23:30,277
A nagy levendula útig."
198
00:23:30,986 --> 00:23:32,654
Szóval létezik!
199
00:23:33,405 --> 00:23:37,325
"Kövessétek az utat
a Megvilágosodás Házáig!
200
00:23:39,369 --> 00:23:41,913
Itt építek új királyságot.
201
00:23:42,789 --> 00:23:45,417
Egy messze ragyogó fénycsóvát
a sötétség világában.
202
00:23:45,876 --> 00:23:49,129
Egy nap majd eljöttök hozzám,
és megtanuljátok, amit én is tudok.
203
00:23:49,921 --> 00:23:53,592
És elviszitek a tudást
a Föld legsötétebb sarkaiba is.
204
00:23:56,219 --> 00:23:58,346
- "Akinek lát a szeme, kövessen!"
- "...a szeme, kövessen!"
205
00:23:58,430 --> 00:24:01,224
AKINEK LÁT A SZEME, KÖVESSEN!
206
00:24:03,685 --> 00:24:07,439
Ennyi? Csorogjunk le a folyón? Meddig?
207
00:24:09,191 --> 00:24:10,525
Jeleket hagyott, azokat követjük majd.
208
00:24:13,528 --> 00:24:15,447
- Sikerülni fog.
- Valóban?
209
00:24:15,864 --> 00:24:17,365
Van más választásunk?
210
00:24:17,449 --> 00:24:18,784
Igen, van.
211
00:24:22,454 --> 00:24:23,538
Ide hallgass!
212
00:24:25,791 --> 00:24:27,042
Nézz rám!
213
00:24:38,637 --> 00:24:40,472
Minél hosszabb az út,
214
00:24:41,306 --> 00:24:44,267
annál nagyobb kihívást jelent.
215
00:24:44,768 --> 00:24:48,146
És annál inkább változtatja meg azt,
aki kibírja.
216
00:24:51,066 --> 00:24:52,776
Egy ilyen utazás végén...
217
00:24:57,489 --> 00:24:59,032
Azok, akik túlélik,
218
00:24:59,116 --> 00:25:03,328
már nem fognak ráismerni egymásra.
219
00:25:20,178 --> 00:25:22,973
Milyen válaszokkal bírhat
a Megvilágosodás Háza,
220
00:25:23,056 --> 00:25:27,018
ha már saját magunkat sem ismerjük fel?
221
00:25:34,151 --> 00:25:38,989
Alávetem magam a szavazás döntésének,
de egyvalamit mondanék.
222
00:25:40,866 --> 00:25:45,454
Ha akarunk, élhetünk így is.
Ahogy vagyunk.
223
00:25:45,912 --> 00:25:47,789
Eltávolodunk a boszorkánymestertől,
224
00:25:47,873 --> 00:25:50,792
aki most is üldöz minket, ez tény.
225
00:25:52,210 --> 00:25:55,756
De el tudunk távolodni tőle messzire,
226
00:25:57,174 --> 00:26:02,554
és élhetünk egyszerű, csendes életet.
227
00:26:03,346 --> 00:26:04,598
Ráadásul együtt.
228
00:26:12,481 --> 00:26:19,237
Anya, addig nem tudom,
ki vagyok valójában,
229
00:26:19,988 --> 00:26:21,948
míg a múltammal nem szembesülök.
230
00:26:25,160 --> 00:26:29,539
És ez addig nem megy,
míg meg nem ismerem Jerlamarelt.
231
00:26:35,796 --> 00:26:36,880
És te?
232
00:26:40,008 --> 00:26:44,179
Nem arra vagyok hivatott,
hogy a világ elől bujkáljak.
233
00:26:45,222 --> 00:26:47,891
Nem olyan ember akarok lenni,
aki figyelmen kívül hagyja az igazságot,
234
00:26:47,974 --> 00:26:49,893
mert tart annak a jelentésétől.
235
00:26:54,648 --> 00:26:55,649
Értem.
236
00:27:00,112 --> 00:27:01,530
Szavazzunk?
237
00:27:03,824 --> 00:27:06,410
Ki szavaz arra, hogy telepedjünk le
valahol a folyóparton?
238
00:27:06,827 --> 00:27:07,828
Chet-chet.
239
00:27:08,829 --> 00:27:09,830
Chet-chet.
240
00:27:12,624 --> 00:27:15,627
Ki szavaz arra,
hogy Jerlamarel nyomát kövessük?
241
00:27:15,710 --> 00:27:17,254
- Chet-chet.
- Chet-chet.
242
00:27:18,714 --> 00:27:19,798
Chet-chet.
243
00:27:24,052 --> 00:27:26,054
Egyvalaki még nem szavazott.
244
00:27:30,976 --> 00:27:33,103
- Nem.
- Egy törzs vagyunk, Haniwa.
245
00:27:33,186 --> 00:27:34,813
Egy törzs.
246
00:27:35,689 --> 00:27:36,690
Mi.
247
00:27:37,607 --> 00:27:40,527
Akik az elejétől fogva
együtt voltunk ebben.
248
00:27:40,944 --> 00:27:42,362
Egyetértek Parisszel.
249
00:27:42,779 --> 00:27:45,198
Mi maradtunk az Alkennyből,
250
00:27:45,282 --> 00:27:47,367
és Görbe Oroszlán osztozik
ebben a kapcsolatban.
251
00:27:47,451 --> 00:27:50,078
Az Alkenny át akart adni minket
a boszorkányvadásznak,
252
00:27:50,162 --> 00:27:51,621
hogy mentsék a saját bőrüket.
253
00:27:52,038 --> 00:27:53,957
Igen, megtették.
254
00:27:54,708 --> 00:27:57,627
De tanítottak, adtak enni,
255
00:27:58,086 --> 00:27:59,921
elhalmoztak szeretettel, és befogadtak.
256
00:28:01,256 --> 00:28:03,884
Felborították az életüket,
hogy megmentsék a tiéteket.
257
00:28:03,967 --> 00:28:06,636
És az első adandó alkalommal
elárultak minket.
258
00:28:08,346 --> 00:28:10,682
Hatan vagyunk ezen a hajón,
és mindenkit meghallgatunk.
259
00:28:10,766 --> 00:28:11,767
Nem.
260
00:28:13,935 --> 00:28:16,772
Neki ehhez semmi köze!
261
00:28:16,855 --> 00:28:17,939
Haniwa!
262
00:28:19,816 --> 00:28:21,526
A folyón maradásra szavazok.
263
00:28:25,739 --> 00:28:27,908
Haniwával és Kofunnal tartok.
264
00:28:29,159 --> 00:28:32,662
Arca, Matal, az anyám...
265
00:28:34,748 --> 00:28:37,209
Túl sok áldozatot hoztunk ahhoz,
hogy most leálljunk.
266
00:28:39,336 --> 00:28:41,463
Akkor eldőlt.
267
00:28:53,266 --> 00:28:54,267
Tábornok!
268
00:28:54,768 --> 00:28:55,894
Jelentést!
269
00:28:56,353 --> 00:28:57,604
Jó hírek, Tábornok.
270
00:28:58,021 --> 00:29:00,607
Az előttünk fekvő terep nehéz,
de járhatónak tűnik.
271
00:29:00,690 --> 00:29:04,069
Fél napra kell csak letáborozni,
míg felderítünk.
272
00:29:04,152 --> 00:29:07,489
Nem állunk meg, míg meg nem halunk,
273
00:29:07,572 --> 00:29:11,159
vagy meg nem találjuk
Jerlamarel gyermekeit. Érthető?
274
00:29:12,035 --> 00:29:13,787
- Értve.
- Helyes.
275
00:29:14,329 --> 00:29:15,747
Indulás!
276
00:29:22,921 --> 00:29:25,006
- Nincs más választásunk.
- Megölni a királynőt?
277
00:29:25,090 --> 00:29:26,091
Egy istent?
278
00:29:26,174 --> 00:29:27,718
Ki az, aki hisz ebben?
279
00:29:27,801 --> 00:29:29,720
Hogy miben hiszünk, az nem fontos.
280
00:29:29,803 --> 00:29:32,264
Az alsó falak lakói még hisznek benne.
281
00:29:32,347 --> 00:29:37,144
- Ha megdöntjük...
- Ha ledöntjük az istenüket, fellázadnak.
282
00:29:37,227 --> 00:29:39,312
- Vannak katonáink.
- Fájdalmasan kevés.
283
00:29:39,396 --> 00:29:42,107
Akkor nem nekünk kell
megdöntenünk a hatalmát.
284
00:29:42,190 --> 00:29:45,610
Ha még mi is félünk tőle,
ki az, aki megtenné?
285
00:29:46,611 --> 00:29:49,030
Egy isten megöléséhez
egy másik istent kell hívni.
286
00:29:50,449 --> 00:29:54,202
A halála nem lehet erőszakos,
véres, fegyver általi.
287
00:29:54,619 --> 00:29:57,706
Emberi kéznek nyoma sem maradhat.
288
00:29:58,999 --> 00:30:00,876
És akkor az alsó falak lakói
majd azt hallják,
289
00:30:00,959 --> 00:30:05,881
hogy a királynőjükkel
isteni közbeavatkozás végzett.
290
00:30:07,049 --> 00:30:10,802
És erre majd azt mondják,
hogy az igazság ülte torát.
291
00:30:30,447 --> 00:30:31,865
Túl kegyes vagyok.
292
00:30:39,831 --> 00:30:41,166
Imádkozhatnánk.
293
00:30:44,961 --> 00:30:46,755
Én csak az igazságért imádkozom.
294
00:30:49,049 --> 00:30:50,467
Mit mondanak az emberek?
295
00:30:52,427 --> 00:30:54,388
Új pletykákat hallani.
296
00:30:56,098 --> 00:30:59,226
Ki pletykál? Lady An? Lord Dune?
297
00:31:00,602 --> 00:31:02,229
Igen. És mások is.
298
00:31:04,856 --> 00:31:06,066
Neveket akarok!
299
00:31:09,486 --> 00:31:12,155
Mindegyikük, királynőm!
300
00:31:19,996 --> 00:31:22,791
AKINEK LÁT A SZEME, KÖVESSEN!
301
00:31:48,442 --> 00:31:51,236
- Ezt miért tetted?
- Mit?
302
00:31:52,362 --> 00:31:54,573
Miért akarnál velünk jönni?
303
00:31:54,656 --> 00:31:56,825
Ha ellenünk szavazol, nem is kellene.
304
00:31:58,952 --> 00:31:59,995
Odavannak.
305
00:32:01,955 --> 00:32:03,623
Mindenki odavan.
306
00:32:05,208 --> 00:32:07,043
Hová máshová mennék?
307
00:32:10,255 --> 00:32:14,092
Így is a nehezebb utat választottad.
308
00:32:14,509 --> 00:32:18,013
A veszélyesebbet. Miért?
309
00:32:20,390 --> 00:32:22,642
Nem ismerlek se téged,
se a nővéredet eléggé.
310
00:32:23,602 --> 00:32:26,063
De a többieket nagyon jól ismertem.
311
00:32:27,689 --> 00:32:30,275
Mert utánunk nem kémkedhettél.
312
00:32:31,359 --> 00:32:33,278
Tudom, hogy Árnyék vagy.
313
00:32:35,447 --> 00:32:37,449
Lehet, nem ismerem minden titkotokat,
314
00:32:38,950 --> 00:32:41,745
de a nővéred haragja
senki előtt nem volt titok.
315
00:32:43,955 --> 00:32:45,707
Azért szavaztam veletek,
316
00:32:47,125 --> 00:32:50,837
mert nem tudom, mit hoz a holnap,
de a harcba belefáradtam.
317
00:32:53,465 --> 00:32:55,759
A nővérem nem dühös.
318
00:32:56,301 --> 00:32:58,345
Illetve nem rád az.
319
00:33:00,013 --> 00:33:05,185
Ez az egész sok neki, de igyekszik.
320
00:33:05,268 --> 00:33:07,771
És ez néha dühöt szül.
321
00:33:13,693 --> 00:33:15,320
Neked nem nehéz?
322
00:33:26,623 --> 00:33:29,918
Köszönöm, hogy próbáltál beszélni velem.
323
00:33:32,713 --> 00:33:34,548
Most egyedül szeretnék maradni.
324
00:33:47,894 --> 00:33:49,271
Segítsek, apa?
325
00:33:49,896 --> 00:33:52,274
Igen. Ezeket én csináltam.
326
00:33:52,899 --> 00:33:54,901
- Add oda Görbének!
- Rendben.
327
00:33:55,318 --> 00:33:56,570
Ez meg a tiéd és a nővéredé.
328
00:33:57,988 --> 00:33:59,614
Meg kell állnunk éjszakára.
329
00:34:00,615 --> 00:34:02,784
Tűz mellett kell pihennie.
330
00:34:08,290 --> 00:34:09,291
Igen.
331
00:34:13,920 --> 00:34:15,130
Jól vagy?
332
00:34:22,304 --> 00:34:24,347
Még soha nem beszélt velem így.
333
00:34:25,599 --> 00:34:27,350
Vitáink voltak,
334
00:34:27,434 --> 00:34:30,187
és sokszor ellentmondott nekem, de...
335
00:34:33,523 --> 00:34:35,984
ez valami más volt.
336
00:34:40,489 --> 00:34:44,618
Ha a szavazás döntetlen marad,
és nekem kell döntenem ő ellene,
337
00:34:45,202 --> 00:34:47,412
őszintén szólva, nem tudom,
mit tett volna.
338
00:34:52,626 --> 00:34:55,837
Arra tanítottuk őket,
hogy rejtsék el a valódi énjüket.
339
00:34:57,714 --> 00:35:01,385
Azt mondtuk, nem lesznek biztonságban,
ha bárki megtudja.
340
00:35:03,845 --> 00:35:08,100
Soha nem tudtuk,
kik is lennének valójában.
341
00:35:09,935 --> 00:35:11,560
Akkor ők honnan tudnák?
342
00:35:14,189 --> 00:35:17,150
Lehet, hogy minél feljebb megyünk
ezen a folyón,
343
00:35:18,276 --> 00:35:21,154
annál szabadabbak lesznek megtudni.
344
00:35:57,691 --> 00:36:02,696
Felség? A szolgálója ezek szerint átadta
a meghívómat.
345
00:36:03,196 --> 00:36:05,323
Bizony, Lady An! Elhozta.
346
00:36:05,407 --> 00:36:08,118
Kerüljön beljebb, felség!
347
00:36:22,174 --> 00:36:25,052
A szex illata és madarak éneke.
348
00:36:25,719 --> 00:36:27,262
Az isteni kombináció.
349
00:36:27,929 --> 00:36:29,473
Mint a meghívóban állt,
350
00:36:29,556 --> 00:36:32,142
különleges, örömteli meglepetésem van.
351
00:36:35,437 --> 00:36:37,272
Akit nem hívtam meg, távozzon!
352
00:36:46,114 --> 00:36:49,326
Új madárfütty, új madártól.
353
00:36:50,327 --> 00:36:52,954
Elsőként hallja
a palota falain belül, felség.
354
00:36:55,332 --> 00:36:57,417
És ki marad itt velem,
hogy gyönyörömben osztozzon?
355
00:36:59,086 --> 00:37:00,879
Én, felség.
356
00:37:02,047 --> 00:37:03,048
Ha megengedi.
357
00:37:03,131 --> 00:37:06,093
Hogyne, Lord Dune! Tudtam, hogy maga lesz.
358
00:37:07,010 --> 00:37:12,391
Úgy véljük, a furcsa madarat
egy vihar térítette le útjáról.
359
00:37:13,725 --> 00:37:18,397
A hálófogóm hallotta énekét
az almafákon, és elfogta.
360
00:37:19,981 --> 00:37:21,900
És ezért meg is fogjuk jutalmazni!
361
00:37:22,526 --> 00:37:25,445
Magát is, Lady An, és Lord Dune-t is,
hiszen azonnal rám gondoltak.
362
00:37:26,530 --> 00:37:28,115
Íme a legújabb vendégünk!
363
00:37:38,834 --> 00:37:40,377
Nem hallom az énekét.
364
00:37:40,460 --> 00:37:46,049
Úgy tudom, ez a különleges madár
csak akkor énekel, ha kézbe fogják.
365
00:37:47,718 --> 00:37:49,970
Felségedé lesz az első kéz, ami megérinti.
366
00:37:52,222 --> 00:37:53,390
Nos...
367
00:37:53,473 --> 00:37:56,601
akkor nyissa ki a kalitka ajtaját,
Lord Dune!
368
00:38:09,823 --> 00:38:12,909
A madarak remegnek a félelemtől
az emberek között. Nem hallom.
369
00:38:13,201 --> 00:38:16,413
Talán nem is retteg.
370
00:38:25,714 --> 00:38:27,340
Ahogy én sem.
371
00:38:27,424 --> 00:38:31,303
Az egész parlament a halálomat akarja,
372
00:38:31,386 --> 00:38:33,638
ahogy a rohadt városom is.
373
00:38:33,722 --> 00:38:38,393
Úgy döntöttem, nem halok meg értük.
A város hal meg értem.
374
00:38:41,897 --> 00:38:43,106
Ti lehettek az elsők.
375
00:38:58,038 --> 00:38:59,039
Oké.
376
00:39:08,173 --> 00:39:09,674
Nagy távolságot tettünk meg.
377
00:39:10,258 --> 00:39:13,720
Ha hajnalban már úton leszünk,
nem lesz baj.
378
00:39:13,804 --> 00:39:17,808
Valakinek őriznie kell a tüzet,
és vigyázni a többi álmát.
379
00:39:22,521 --> 00:39:23,730
Ülj ide mellém!
380
00:39:38,703 --> 00:39:39,746
Anya...
381
00:39:39,830 --> 00:39:43,625
Mondd csak, hogy képzelted el?
382
00:39:51,633 --> 00:39:53,093
Mit?
383
00:39:53,802 --> 00:39:56,972
"Ide építem királyságom" - mondta.
384
00:39:59,349 --> 00:40:02,686
Mindent kockára teszünk,
hogy eljussunk oda.
385
00:40:03,437 --> 00:40:04,730
Szóval, meséld el,
386
00:40:05,897 --> 00:40:08,650
milyennek képzeled ezt a királyságot?
387
00:40:14,322 --> 00:40:15,490
Nos...
388
00:40:22,497 --> 00:40:23,915
Szerintem...
389
00:40:26,084 --> 00:40:31,590
egy olyan hely lesz,
ahol emlékszünk dolgokra.
390
00:40:33,675 --> 00:40:36,219
Arra, mit jelentettek a tárgyak egykoron.
391
00:40:38,346 --> 00:40:40,098
Hogy milyenek voltunk.
392
00:40:42,517 --> 00:40:43,560
Hogy...
393
00:40:45,395 --> 00:40:48,356
ez a hasznos tudás
hogy tehetné jobbá a dolgokat.
394
00:40:52,402 --> 00:40:53,820
Úgy képzelem...
395
00:40:55,447 --> 00:40:57,574
hogy egy olyan hely lesz...
396
00:40:59,367 --> 00:41:01,578
ahol nem én leszek a fura.
397
00:41:04,414 --> 00:41:07,292
Ahol részt vehetek
valami fontos építésében.
398
00:41:08,335 --> 00:41:11,004
És ehhez nem kell elrejtenem
a valódi énemet.
399
00:41:14,758 --> 00:41:18,011
Ha apád királyságot épít magának,
abban te leszel a hercegnő.
400
00:41:22,724 --> 00:41:24,267
Nem erről van szó.
401
00:41:25,102 --> 00:41:28,146
Megteszek bármit, amit kér.
Mindenben segíteni fogom.
402
00:41:28,230 --> 00:41:30,816
És mi lennék én ebben a királyságban?
403
00:41:32,526 --> 00:41:34,027
A királynő.
404
00:41:38,490 --> 00:41:39,950
Kötve hiszem.
405
00:41:41,576 --> 00:41:43,495
Egy látó király...
406
00:41:44,663 --> 00:41:47,416
látó herceggel és hercegnővel...
407
00:41:48,792 --> 00:41:50,460
Én lennék az egyetlen, aki nem lát.
408
00:41:52,963 --> 00:41:54,840
Én lennék a fura madár.
409
00:41:56,425 --> 00:41:58,135
Akire azt mondják, gyenge.
410
00:41:58,218 --> 00:42:00,303
Soha nem tűrném el ezt senkitől.
411
00:42:00,637 --> 00:42:02,097
Tudom, hogy nem.
412
00:42:06,643 --> 00:42:11,440
Nagyon fontos nekem,
hogy elérjek erre a helyre.
413
00:42:12,524 --> 00:42:14,443
De ez nem rólam szól.
414
00:42:15,527 --> 00:42:17,154
Hanem mindannyiunkról.
415
00:42:19,740 --> 00:42:23,034
Mindegyikünknek jobb lesz ott.
Én ebben hiszek.
416
00:42:32,711 --> 00:42:34,296
Pihenjünk egy kicsit!
417
00:42:36,423 --> 00:42:37,466
Oké.
418
00:44:23,488 --> 00:44:25,782
Kofun! Nincs meg a kardom!
419
00:44:25,866 --> 00:44:27,200
És az íjam sem!
420
00:44:27,784 --> 00:44:29,578
- Maghra!
- Görbe, nézd meg a hajót!
421
00:44:29,661 --> 00:44:31,079
- Chet-Chet!
- Maghra!
422
00:44:31,163 --> 00:44:33,331
- Azt hittem, egyikőtök ébren maradt.
- Gyere!
423
00:44:33,415 --> 00:44:34,624
- Ébren is voltunk!
- Gyere!
424
00:44:34,708 --> 00:44:36,084
Akkor hogy történhetett?
425
00:44:36,543 --> 00:44:38,920
Valaki besétált a táborba,
senkit nem keltett fel,
426
00:44:39,004 --> 00:44:41,214
- és egyikőtök sem látta?
- Nem tudom!
427
00:44:42,340 --> 00:44:44,051
Mindent elvittek, igaz?
428
00:44:45,052 --> 00:44:47,429
- Segíts! Mennünk kell!
- Oké, akkor gyalog megyünk.
429
00:44:47,512 --> 00:44:48,638
Nem mehetünk el innen.
430
00:44:48,722 --> 00:44:49,973
De el kell.
431
00:44:51,016 --> 00:44:54,478
Csak fegyvereket vittek el.
Azok pótolhatók.
432
00:44:54,561 --> 00:44:56,354
- De tőlem is elvittek valamit.
- Gyere!
433
00:44:57,147 --> 00:44:58,231
Mit?
434
00:44:58,315 --> 00:45:02,235
Egy öklömnyi, puha erszényt.
435
00:45:02,319 --> 00:45:03,695
Mi van benne?
436
00:45:03,779 --> 00:45:07,365
Valami nagyon fontos dolog.
Az egyetlen, ami apámra emlékeztet.
437
00:45:07,449 --> 00:45:10,118
- Az egyetlen emlékem tőle...
- Értem.
438
00:45:10,202 --> 00:45:13,914
Pótolhatatlan! Meg kell találnunk!
Vissza kell szereznünk!
439
00:45:13,997 --> 00:45:16,583
- Mi tűnt el, anya?
- Valami fontos.
440
00:45:18,126 --> 00:45:19,836
Maghra, hallgass meg...
441
00:45:19,920 --> 00:45:21,380
Kérlek, nem lehetne...
442
00:45:21,463 --> 00:45:24,549
Ne kérdezzétek, segítsetek megtalálni!
443
00:45:26,176 --> 00:45:29,012
Szerelmem, fegyvertelenek vagyunk.
444
00:45:29,721 --> 00:45:32,516
Bárki is járt itt, visszajöhet.
445
00:45:32,599 --> 00:45:34,976
A Boszorkányvadász a sarkunkban van.
446
00:45:35,060 --> 00:45:36,812
Ha itt maradunk, ránk talál.
447
00:45:36,895 --> 00:45:38,480
Akkor siessünk!
448
00:45:40,440 --> 00:45:44,778
Az apám, a vele való kapcsolatom
nem könnyű téma nekem.
449
00:45:44,861 --> 00:45:46,113
Bonyolult dolog.
450
00:45:46,571 --> 00:45:49,074
Szerintem te nagyon is megérted.
451
00:45:56,581 --> 00:46:00,794
Én azért titkoltam el dolgokat,
hogy védelmezzelek benneteket.
452
00:46:01,336 --> 00:46:04,715
Te is azért titkoltál el dolgokat,
hogy védelmezz minket.
453
00:46:06,508 --> 00:46:08,135
Kérlek, hadd értsem ezt meg!
454
00:46:08,802 --> 00:46:13,056
Indokold meg, miért tegyem ki veszélynek
a gyerekeket, mert én nem tudom.
455
00:46:14,599 --> 00:46:15,809
Tudom.
456
00:46:17,853 --> 00:46:20,897
Mi lehet ennyire fontos,
de egyszerre kimondhatatlan?
457
00:46:22,482 --> 00:46:23,692
- Majd én megteszem.
- Nem!
458
00:46:24,776 --> 00:46:25,861
Haniwa.
459
00:46:26,445 --> 00:46:28,530
Már mindent tud, amit kérdezel.
460
00:46:29,281 --> 00:46:30,490
Majd én megtalálom.
461
00:46:31,491 --> 00:46:34,077
Ha a folyó banditái voltak,
fél napnyira is lehetnek.
462
00:46:34,161 --> 00:46:35,787
Ha az Opayol volt,
több százan is lehetnek.
463
00:46:35,871 --> 00:46:37,622
Egyikük sem látna.
464
00:46:37,706 --> 00:46:40,459
Tudod te, mekkora szerencsénk volt,
hogy elmenekültünk a Boszorkányvadásztól?
465
00:46:41,084 --> 00:46:42,669
Nagyon nagy szerencsénk.
466
00:46:42,753 --> 00:46:44,671
Még egy összecsapás, fegyverek nélkül?
467
00:46:44,755 --> 00:46:47,174
Nem azt mondtam, hogy harc is lesz, apa!
468
00:46:48,050 --> 00:46:49,176
Bárki is vitte el...
469
00:46:49,843 --> 00:46:52,054
hogyan harcolhatna velem,
ha azt sem tudja, ott vagyok-e?
470
00:46:52,137 --> 00:46:55,682
Mellesleg azt sem tudjuk, kik ezek.
Legalább meg kellene tudni...
471
00:46:55,766 --> 00:46:57,225
Szerintem én már tudom.
472
00:46:59,311 --> 00:47:02,481
- Mit?
- Hogy ki vitte el a holminkat.
473
00:47:04,191 --> 00:47:06,568
- Miről beszélsz?
- Nézd!
474
00:47:09,279 --> 00:47:12,115
Mi az? Mit látsz?
475
00:47:26,671 --> 00:47:28,632
Mondd! Mi az?
476
00:47:32,302 --> 00:47:33,345
Mondd!
477
00:47:47,275 --> 00:47:48,819
Itt az idő, felség.
478
00:47:49,444 --> 00:47:51,571
Lady An és társai elmúlásából hír lett.
479
00:47:51,655 --> 00:47:54,658
Az alsó falakon tüntetéseket szerveznek,
480
00:47:54,741 --> 00:47:56,451
tiltakozásul számos,
szeretett méltóság haláláért.
481
00:47:57,244 --> 00:48:00,372
A palotaőrség egyelőre visszatartja őket,
de nem tudom, meddig.
482
00:48:07,587 --> 00:48:08,880
Felség?
483
00:48:11,717 --> 00:48:13,093
Most mi lesz?
484
00:48:15,053 --> 00:48:17,180
A megmaradt nagyurak összegyűlnek.
485
00:48:17,264 --> 00:48:20,559
Ha elnyerik a csőcselék bizalmát,
megjósolhatatlan, mi következik.
486
00:49:38,595 --> 00:49:43,392
Apánk, kinek erejét érezzük,
de nem érinthetjük...
487
00:49:47,020 --> 00:49:48,563
elfogadom a sorsomat.
488
00:49:50,107 --> 00:49:52,401
Köszönöm, hogy megválaszthattam az órát.
489
00:51:51,436 --> 00:51:55,232
Szerelmem, Jerlamarel!
Nem jöttél el hozzám.
490
00:51:56,566 --> 00:51:58,276
Hát én megyek hozzád.
491
00:53:26,073 --> 00:53:27,991
A feliratot fordította: Varga Attila