1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 A fesztivál pár napnyira van innen. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Kofun! Megyünk világot látni! 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Hoztunk boszorkányokat is, hogy égjenek! 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 A Boszorkányvadász elkerült minket, de az üzenete mindenüvé eljutott. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Hol van Kofun? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 Segítség! Haniwa! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 ÉLEK TOVÁBB AZ ÖSVÉNYEN 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - Kofun üzent nekünk. - Honnan tudod ezeket a szavakat? 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 A dobozban volt, anya. Tudást rejt. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Kinyitottuk. Megtanultunk írni és olvasni. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Minden könyvet elolvastunk. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 A te fiad! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Egy üzenet. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Lefolyik majd a folyón völgyek tucatjain át. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Hírt kaptunk nyugatról, felség. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 Nincs még vége. 17 00:01:43,970 --> 00:01:44,971 Chet-chet! 18 00:02:50,036 --> 00:02:52,372 Eljöttek hát végre a boszorkányokért! 19 00:02:52,789 --> 00:02:54,583 Mielőtt idejöttünk volna, 20 00:02:54,666 --> 00:02:57,753 volt lehetőségünk feladni őket, 21 00:02:58,170 --> 00:03:00,005 de elvarázsoltak benneteket! 22 00:03:00,422 --> 00:03:02,591 Itt a lehetőség a bűnbánatra! 23 00:03:02,674 --> 00:03:04,426 Szabaduljunk meg tőlük! 24 00:03:04,885 --> 00:03:08,472 Ők tehetnek arról, hogy ekkora veszélybe kerültünk! 25 00:03:08,555 --> 00:03:10,849 És felelniük kell érte! 26 00:03:10,932 --> 00:03:12,851 Mindenki tudja... 27 00:03:12,934 --> 00:03:13,935 A folyóhoz... 28 00:03:14,019 --> 00:03:16,605 ...hogy végig te voltál az igazi ellenségünk! 29 00:03:17,481 --> 00:03:19,274 Fogjátok le őket! El ne eresszétek! 30 00:03:19,858 --> 00:03:21,526 El ne menjenek! 31 00:03:21,610 --> 00:03:24,279 Őket használjuk az életünk megváltására! 32 00:03:24,362 --> 00:03:25,947 Elkaptam! 33 00:03:26,031 --> 00:03:30,243 Vissza! A boszorkány a torkomnál fogva kapott el! 34 00:03:30,327 --> 00:03:31,536 El kel mennünk innen! 35 00:03:31,620 --> 00:03:32,996 Vezesd őket a folyóhoz! A folyóhoz! 36 00:03:33,914 --> 00:03:35,916 - Hadd menjenek a sátánfattyak! - Arca! 37 00:03:35,999 --> 00:03:37,667 Úgyis megszabadulunk tőlük hamarosan! 38 00:03:37,751 --> 00:03:38,752 Matal! 39 00:03:40,337 --> 00:03:41,380 Menj! 40 00:03:42,881 --> 00:03:45,133 Menj velük! Élj! 41 00:03:45,217 --> 00:03:46,218 Szeretlek! 42 00:04:02,609 --> 00:04:03,652 Matal. 43 00:04:08,740 --> 00:04:09,908 Mit művel? 44 00:04:11,451 --> 00:04:12,661 Görbe? 45 00:04:12,744 --> 00:04:13,995 Jövök én is. 46 00:04:14,496 --> 00:04:15,914 Gyere velem! Kövess! 47 00:04:17,457 --> 00:04:18,458 Kofun! 48 00:04:20,919 --> 00:04:22,587 Nem veszed hasznomat. 49 00:04:23,505 --> 00:04:24,548 Eressz el! 50 00:04:25,298 --> 00:04:26,550 Kiérdemelte a halált. 51 00:04:27,384 --> 00:04:28,385 Nem. 52 00:04:34,975 --> 00:04:38,520 Ha valóban sátánfattyak lennénk, semmi nem okozna nagyobb örömet. 53 00:04:44,943 --> 00:04:46,695 De nem azok vagyunk. 54 00:05:45,253 --> 00:05:47,297 Tamacti Jun vagyok. 55 00:05:49,174 --> 00:05:55,138 Kane királynő és a Payan Szent Őrzői boszorkányvadásza. 56 00:05:55,222 --> 00:05:59,684 Végre eljöttél megmenteni minket! 57 00:06:00,352 --> 00:06:01,812 Térdre! 58 00:06:02,396 --> 00:06:03,397 Mi? 59 00:06:05,982 --> 00:06:06,983 Mindenki! 60 00:06:20,872 --> 00:06:22,332 Az életetekért cserébe... 61 00:06:23,583 --> 00:06:26,294 kérem Jerlamarel gyermekeit. 62 00:06:28,839 --> 00:06:30,716 Mi, az Alkenny, jó népek vagyunk. 63 00:06:32,801 --> 00:06:34,177 Csendesek. 64 00:06:36,012 --> 00:06:37,264 Kérlek... 65 00:06:38,765 --> 00:06:41,768 Boszorkányvadász! 66 00:06:43,228 --> 00:06:45,188 A boszorkányok elmenekültek. 67 00:06:51,486 --> 00:06:53,321 Amíg be nem bizonyosodik az ellenkezője... 68 00:06:54,990 --> 00:06:56,533 mind boszorkányok vagytok. 69 00:06:58,076 --> 00:06:59,536 Szent Őrző! 70 00:07:00,829 --> 00:07:02,497 Gether Bax vagyok! 71 00:07:03,373 --> 00:07:05,667 A boszorkányok elmenekültek! 72 00:07:06,710 --> 00:07:07,878 Kövessetek! Mutatom, merre! 73 00:07:13,925 --> 00:07:15,052 Állj meg! Innen nem vezet út. 74 00:07:15,469 --> 00:07:18,513 Nem, fiam. Itt ereszkedünk le. 75 00:07:23,810 --> 00:07:24,811 Nézd! 76 00:07:28,273 --> 00:07:29,274 Apa! 77 00:07:30,817 --> 00:07:32,986 Ezt te építetted? Egyedül? 78 00:07:33,528 --> 00:07:36,114 Bármit, amit Jerlamarel tud, én is tudom. Csak nagyobban. 79 00:07:36,198 --> 00:07:38,200 Mi az? Mi van alattunk? 80 00:07:38,617 --> 00:07:40,035 Szabadság, anya! 81 00:07:43,330 --> 00:07:44,664 Apa épített egy csónakot. 82 00:07:48,460 --> 00:07:49,461 Fiam! 83 00:07:52,005 --> 00:07:53,256 Mikor volt erre időd? 84 00:07:53,840 --> 00:07:55,050 Amikor szakítani tudtam rá. 85 00:07:55,133 --> 00:07:56,760 Sok mindent meg lehet ám csinálni reggel, 86 00:07:56,843 --> 00:07:58,804 mielőtt te kinyitod a szemedet. 87 00:07:59,971 --> 00:08:00,972 Minek? 88 00:08:02,265 --> 00:08:04,810 Én is reméltem, hogy ez a nap soha nem jön el. 89 00:08:06,019 --> 00:08:07,562 De ettől még felkészültél rá? 90 00:08:08,730 --> 00:08:12,067 Igen. És ennek köszönhetően éljük meg a holnapot. 91 00:08:52,733 --> 00:08:54,234 Akik elmenekültek... 92 00:08:55,360 --> 00:08:57,070 Volt köztük építő? 93 00:08:57,487 --> 00:09:00,031 Igen. Egy nagyon képzett építő. 94 00:09:04,035 --> 00:09:05,245 Keljetek át! 95 00:10:14,314 --> 00:10:17,067 - Apa! - Tudom, hallom őket. 96 00:10:19,403 --> 00:10:20,987 Add ide a kardom! 97 00:10:40,716 --> 00:10:44,720 Előttünk vannak. Mindkét parton. 98 00:10:46,555 --> 00:10:49,725 Csendben utazunk. 99 00:11:32,642 --> 00:11:34,770 Egy emberöltő óta 100 00:11:36,855 --> 00:11:38,523 kereslek benneteket. 101 00:11:43,653 --> 00:11:46,364 Ott voltam, amikor születtetek. 102 00:11:52,704 --> 00:11:54,748 Hallottam, ahogy felsírtok. 103 00:11:58,001 --> 00:12:03,590 És az egész életemet annak szenteltem, hogy ismét rátok leljek. 104 00:12:08,345 --> 00:12:14,267 Számtalan életet kioltottam, hogy eljuthassak hozzátok. 105 00:12:16,686 --> 00:12:17,938 És most vajon 106 00:12:20,357 --> 00:12:21,858 mi következik? 107 00:12:23,819 --> 00:12:27,155 A közelben van egy falu, benne törzsetek tagjaival, 108 00:12:27,239 --> 00:12:31,034 akik térden állva könyörögnek a kegyelmemért. 109 00:12:33,912 --> 00:12:36,706 Talán megvásárolhatjátok nekik. 110 00:12:40,210 --> 00:12:41,461 Szólaljatok hát meg! 111 00:12:44,673 --> 00:12:46,967 Hadd halljam a hangotokat ismét 112 00:12:47,050 --> 00:12:50,095 a csecsemőkori vinnyogás után! 113 00:12:53,140 --> 00:12:54,933 Fedjétek fel magatokat! 114 00:12:57,269 --> 00:13:00,313 És elkísérlek benneteket a királynőtökhöz. 115 00:13:03,859 --> 00:13:05,235 Ha megteszitek, 116 00:13:07,028 --> 00:13:08,905 a falu sértetlen marad. 117 00:13:19,332 --> 00:13:20,375 Nem? 118 00:14:37,327 --> 00:14:38,328 Segítség! 119 00:14:45,460 --> 00:14:46,461 Ne! 120 00:15:00,475 --> 00:15:02,185 - Baba! - Maghra! 121 00:15:15,782 --> 00:15:16,783 Várj, anya! 122 00:15:32,424 --> 00:15:33,467 Ne! 123 00:15:36,470 --> 00:15:37,512 Anya! 124 00:15:57,783 --> 00:15:58,784 Menjetek! 125 00:16:07,167 --> 00:16:08,376 Arca! 126 00:16:36,655 --> 00:16:38,323 Mi van a folyón lefelé menet? 127 00:16:39,282 --> 00:16:40,534 Érdemes üldözni? 128 00:16:41,868 --> 00:16:43,370 Megsebesültem. 129 00:16:46,498 --> 00:16:48,125 Mi van előttünk? 130 00:16:50,043 --> 00:16:53,004 Talán megmenthetlek. 131 00:16:53,964 --> 00:16:56,007 Nyílt víz, mély víz. 132 00:16:56,717 --> 00:16:57,884 Gyorsan haladnak majd. 133 00:16:58,552 --> 00:17:00,721 Nem éred utol őket. 134 00:17:02,347 --> 00:17:03,515 Segíts! 135 00:17:15,360 --> 00:17:17,446 Tessék. Ezzel időt nyertél. 136 00:17:20,949 --> 00:17:23,952 Vissza a faluba! Öljétek meg mind! 137 00:17:27,122 --> 00:17:28,123 Hírnök! 138 00:17:31,710 --> 00:17:33,295 Üzenet Kane királynőnek. 139 00:17:34,921 --> 00:17:36,673 A boszorkányok elmenekültek. 140 00:18:36,441 --> 00:18:37,901 Tamacti Jun üzent. 141 00:18:39,236 --> 00:18:40,695 Megtalálta a boszorkányokat? 142 00:18:40,779 --> 00:18:43,407 Igen, de menekülőre fogták. 143 00:18:44,408 --> 00:18:45,951 Ismét elmenekültek előle? 144 00:18:47,661 --> 00:18:49,663 - Hogyan? - Nem írja. 145 00:18:51,081 --> 00:18:52,791 Találjuk ki magunk, 146 00:18:53,208 --> 00:18:55,752 esetleg tippeljünk? 147 00:18:55,836 --> 00:18:57,170 Lady An, 148 00:18:57,921 --> 00:19:03,009 amikor az Isteni Láng a bőrünket égeti, kit hibáztatsz? Magadat vagy Istent? 149 00:19:04,344 --> 00:19:05,846 Egyikünket sem, királynőm. 150 00:19:06,930 --> 00:19:09,307 A szolgálót, hogy nem gondoskodott árnyékról. 151 00:19:10,642 --> 00:19:14,062 Istent nem hibáztathatod. Téged senki sem hibáztat. 152 00:19:15,605 --> 00:19:18,775 De a hírek fényében Tamacti Junnak vissza kellene térnie. 153 00:19:19,443 --> 00:19:21,194 Nem. 154 00:19:21,486 --> 00:19:25,490 Hogy egy ilyen útra vállalkozzon, Tamacti Junnak újabb katonák kellenek. 155 00:19:25,824 --> 00:19:27,075 Felség, kérlek... 156 00:19:27,159 --> 00:19:29,828 Küldjetek többet! Mindet! 157 00:19:29,911 --> 00:19:32,205 Apákról és anyákról beszélünk. 158 00:19:32,289 --> 00:19:33,832 Férjekről és feleségekről. 159 00:19:34,291 --> 00:19:35,834 Lányokról és fiúkról. 160 00:19:36,626 --> 00:19:39,504 A családjaik szenvednek a távollétükben. 161 00:19:39,588 --> 00:19:43,633 Elegük van ebből az... eredménytelen keresztesháborúból. 162 00:19:43,717 --> 00:19:45,719 Hogy is érthetnék meg a tervet? 163 00:19:46,803 --> 00:19:49,973 A szent masinák is nyögnek, felség. 164 00:19:51,308 --> 00:19:53,560 Az istenek maguk sem értik ezt. 165 00:19:53,643 --> 00:19:56,646 De te érted, amit az istenek mondanak? 166 00:19:56,730 --> 00:20:00,525 Igen! Azt mondják, elég! Elég! 167 00:20:05,155 --> 00:20:06,156 Ott... 168 00:20:08,492 --> 00:20:10,577 az ősi alkotmányunkban. 169 00:20:16,374 --> 00:20:18,960 "Az uralkodó irányítja a parlamentet, 170 00:20:20,712 --> 00:20:22,756 kinek uralma élete végéig tart." 171 00:20:22,839 --> 00:20:24,341 Nem érzem magam betegnek. 172 00:20:24,424 --> 00:20:29,012 Felség, Payan népe ezt kívánja. 173 00:20:29,096 --> 00:20:31,556 Miközben úgy dugod őket, mint az imaszőnyegedet. 174 00:20:31,640 --> 00:20:35,852 Egy emberöltő óta kergeted a boszorkányokat. 175 00:20:35,936 --> 00:20:37,771 Egyet sem leltünk. 176 00:20:38,313 --> 00:20:40,232 Feláldoztad a hadsereget, 177 00:20:40,732 --> 00:20:42,692 elköltötted a kincstár összes pénzét. 178 00:20:42,776 --> 00:20:47,280 A gonosz hatalom létére bizonyíték nincs. 179 00:20:49,199 --> 00:20:50,200 Csak... 180 00:20:51,952 --> 00:20:55,163 egy férfi, akit valaha szerettél, de elmenekült tőled. 181 00:20:59,042 --> 00:21:05,173 Azt mondják, a nemzetünket egy összetört szív irányítja. 182 00:22:26,505 --> 00:22:28,215 Üzenet Jerlamareltől. 183 00:22:30,592 --> 00:22:35,389 Akkor kell átadni a gyerekeknek, amikor készek elhagyni minket. 184 00:22:36,765 --> 00:22:38,016 A szemnek szóló üzenet. 185 00:22:41,061 --> 00:22:43,021 Újabb meglepetés Jerlamareltől? 186 00:22:46,108 --> 00:22:47,818 A szavamat adtam. 187 00:22:47,901 --> 00:22:51,696 Csak akkor adom át nekik, ha készen állnak. 188 00:22:52,906 --> 00:22:55,283 Ez az utolsó üzenet. 189 00:22:56,368 --> 00:22:59,454 És az utolsó, neki tett ígéretem. 190 00:22:59,955 --> 00:23:01,039 Biztos? 191 00:23:02,833 --> 00:23:04,167 Igen. 192 00:23:05,919 --> 00:23:06,920 Hadd halljuk! 193 00:23:12,843 --> 00:23:14,594 "Kedves gyermekeim! 194 00:23:17,514 --> 00:23:19,349 A folyó a kezdet. 195 00:23:20,726 --> 00:23:23,812 Az első lépés azon a hosszú úton, ami visszavezet hozzám. 196 00:23:24,688 --> 00:23:27,899 Kövessétek folyását a levenduláig! 197 00:23:28,400 --> 00:23:30,277 A nagy levendula útig." 198 00:23:30,986 --> 00:23:32,654 Szóval létezik! 199 00:23:33,405 --> 00:23:37,325 "Kövessétek az utat a Megvilágosodás Házáig! 200 00:23:39,369 --> 00:23:41,913 Itt építek új királyságot. 201 00:23:42,789 --> 00:23:45,417 Egy messze ragyogó fénycsóvát a sötétség világában. 202 00:23:45,876 --> 00:23:49,129 Egy nap majd eljöttök hozzám, és megtanuljátok, amit én is tudok. 203 00:23:49,921 --> 00:23:53,592 És elviszitek a tudást a Föld legsötétebb sarkaiba is. 204 00:23:56,219 --> 00:23:58,346 - "Akinek lát a szeme, kövessen!" - "...a szeme, kövessen!" 205 00:23:58,430 --> 00:24:01,224 AKINEK LÁT A SZEME, KÖVESSEN! 206 00:24:03,685 --> 00:24:07,439 Ennyi? Csorogjunk le a folyón? Meddig? 207 00:24:09,191 --> 00:24:10,525 Jeleket hagyott, azokat követjük majd. 208 00:24:13,528 --> 00:24:15,447 - Sikerülni fog. - Valóban? 209 00:24:15,864 --> 00:24:17,365 Van más választásunk? 210 00:24:17,449 --> 00:24:18,784 Igen, van. 211 00:24:22,454 --> 00:24:23,538 Ide hallgass! 212 00:24:25,791 --> 00:24:27,042 Nézz rám! 213 00:24:38,637 --> 00:24:40,472 Minél hosszabb az út, 214 00:24:41,306 --> 00:24:44,267 annál nagyobb kihívást jelent. 215 00:24:44,768 --> 00:24:48,146 És annál inkább változtatja meg azt, aki kibírja. 216 00:24:51,066 --> 00:24:52,776 Egy ilyen utazás végén... 217 00:24:57,489 --> 00:24:59,032 Azok, akik túlélik, 218 00:24:59,116 --> 00:25:03,328 már nem fognak ráismerni egymásra. 219 00:25:20,178 --> 00:25:22,973 Milyen válaszokkal bírhat a Megvilágosodás Háza, 220 00:25:23,056 --> 00:25:27,018 ha már saját magunkat sem ismerjük fel? 221 00:25:34,151 --> 00:25:38,989 Alávetem magam a szavazás döntésének, de egyvalamit mondanék. 222 00:25:40,866 --> 00:25:45,454 Ha akarunk, élhetünk így is. Ahogy vagyunk. 223 00:25:45,912 --> 00:25:47,789 Eltávolodunk a boszorkánymestertől, 224 00:25:47,873 --> 00:25:50,792 aki most is üldöz minket, ez tény. 225 00:25:52,210 --> 00:25:55,756 De el tudunk távolodni tőle messzire, 226 00:25:57,174 --> 00:26:02,554 és élhetünk egyszerű, csendes életet. 227 00:26:03,346 --> 00:26:04,598 Ráadásul együtt. 228 00:26:12,481 --> 00:26:19,237 Anya, addig nem tudom, ki vagyok valójában, 229 00:26:19,988 --> 00:26:21,948 míg a múltammal nem szembesülök. 230 00:26:25,160 --> 00:26:29,539 És ez addig nem megy, míg meg nem ismerem Jerlamarelt. 231 00:26:35,796 --> 00:26:36,880 És te? 232 00:26:40,008 --> 00:26:44,179 Nem arra vagyok hivatott, hogy a világ elől bujkáljak. 233 00:26:45,222 --> 00:26:47,891 Nem olyan ember akarok lenni, aki figyelmen kívül hagyja az igazságot, 234 00:26:47,974 --> 00:26:49,893 mert tart annak a jelentésétől. 235 00:26:54,648 --> 00:26:55,649 Értem. 236 00:27:00,112 --> 00:27:01,530 Szavazzunk? 237 00:27:03,824 --> 00:27:06,410 Ki szavaz arra, hogy telepedjünk le valahol a folyóparton? 238 00:27:06,827 --> 00:27:07,828 Chet-chet. 239 00:27:08,829 --> 00:27:09,830 Chet-chet. 240 00:27:12,624 --> 00:27:15,627 Ki szavaz arra, hogy Jerlamarel nyomát kövessük? 241 00:27:15,710 --> 00:27:17,254 - Chet-chet. - Chet-chet. 242 00:27:18,714 --> 00:27:19,798 Chet-chet. 243 00:27:24,052 --> 00:27:26,054 Egyvalaki még nem szavazott. 244 00:27:30,976 --> 00:27:33,103 - Nem. - Egy törzs vagyunk, Haniwa. 245 00:27:33,186 --> 00:27:34,813 Egy törzs. 246 00:27:35,689 --> 00:27:36,690 Mi. 247 00:27:37,607 --> 00:27:40,527 Akik az elejétől fogva együtt voltunk ebben. 248 00:27:40,944 --> 00:27:42,362 Egyetértek Parisszel. 249 00:27:42,779 --> 00:27:45,198 Mi maradtunk az Alkennyből, 250 00:27:45,282 --> 00:27:47,367 és Görbe Oroszlán osztozik ebben a kapcsolatban. 251 00:27:47,451 --> 00:27:50,078 Az Alkenny át akart adni minket a boszorkányvadásznak, 252 00:27:50,162 --> 00:27:51,621 hogy mentsék a saját bőrüket. 253 00:27:52,038 --> 00:27:53,957 Igen, megtették. 254 00:27:54,708 --> 00:27:57,627 De tanítottak, adtak enni, 255 00:27:58,086 --> 00:27:59,921 elhalmoztak szeretettel, és befogadtak. 256 00:28:01,256 --> 00:28:03,884 Felborították az életüket, hogy megmentsék a tiéteket. 257 00:28:03,967 --> 00:28:06,636 És az első adandó alkalommal elárultak minket. 258 00:28:08,346 --> 00:28:10,682 Hatan vagyunk ezen a hajón, és mindenkit meghallgatunk. 259 00:28:10,766 --> 00:28:11,767 Nem. 260 00:28:13,935 --> 00:28:16,772 Neki ehhez semmi köze! 261 00:28:16,855 --> 00:28:17,939 Haniwa! 262 00:28:19,816 --> 00:28:21,526 A folyón maradásra szavazok. 263 00:28:25,739 --> 00:28:27,908 Haniwával és Kofunnal tartok. 264 00:28:29,159 --> 00:28:32,662 Arca, Matal, az anyám... 265 00:28:34,748 --> 00:28:37,209 Túl sok áldozatot hoztunk ahhoz, hogy most leálljunk. 266 00:28:39,336 --> 00:28:41,463 Akkor eldőlt. 267 00:28:53,266 --> 00:28:54,267 Tábornok! 268 00:28:54,768 --> 00:28:55,894 Jelentést! 269 00:28:56,353 --> 00:28:57,604 Jó hírek, Tábornok. 270 00:28:58,021 --> 00:29:00,607 Az előttünk fekvő terep nehéz, de járhatónak tűnik. 271 00:29:00,690 --> 00:29:04,069 Fél napra kell csak letáborozni, míg felderítünk. 272 00:29:04,152 --> 00:29:07,489 Nem állunk meg, míg meg nem halunk, 273 00:29:07,572 --> 00:29:11,159 vagy meg nem találjuk Jerlamarel gyermekeit. Érthető? 274 00:29:12,035 --> 00:29:13,787 - Értve. - Helyes. 275 00:29:14,329 --> 00:29:15,747 Indulás! 276 00:29:22,921 --> 00:29:25,006 - Nincs más választásunk. - Megölni a királynőt? 277 00:29:25,090 --> 00:29:26,091 Egy istent? 278 00:29:26,174 --> 00:29:27,718 Ki az, aki hisz ebben? 279 00:29:27,801 --> 00:29:29,720 Hogy miben hiszünk, az nem fontos. 280 00:29:29,803 --> 00:29:32,264 Az alsó falak lakói még hisznek benne. 281 00:29:32,347 --> 00:29:37,144 - Ha megdöntjük... - Ha ledöntjük az istenüket, fellázadnak. 282 00:29:37,227 --> 00:29:39,312 - Vannak katonáink. - Fájdalmasan kevés. 283 00:29:39,396 --> 00:29:42,107 Akkor nem nekünk kell megdöntenünk a hatalmát. 284 00:29:42,190 --> 00:29:45,610 Ha még mi is félünk tőle, ki az, aki megtenné? 285 00:29:46,611 --> 00:29:49,030 Egy isten megöléséhez egy másik istent kell hívni. 286 00:29:50,449 --> 00:29:54,202 A halála nem lehet erőszakos, véres, fegyver általi. 287 00:29:54,619 --> 00:29:57,706 Emberi kéznek nyoma sem maradhat. 288 00:29:58,999 --> 00:30:00,876 És akkor az alsó falak lakói majd azt hallják, 289 00:30:00,959 --> 00:30:05,881 hogy a királynőjükkel isteni közbeavatkozás végzett. 290 00:30:07,049 --> 00:30:10,802 És erre majd azt mondják, hogy az igazság ülte torát. 291 00:30:30,447 --> 00:30:31,865 Túl kegyes vagyok. 292 00:30:39,831 --> 00:30:41,166 Imádkozhatnánk. 293 00:30:44,961 --> 00:30:46,755 Én csak az igazságért imádkozom. 294 00:30:49,049 --> 00:30:50,467 Mit mondanak az emberek? 295 00:30:52,427 --> 00:30:54,388 Új pletykákat hallani. 296 00:30:56,098 --> 00:30:59,226 Ki pletykál? Lady An? Lord Dune? 297 00:31:00,602 --> 00:31:02,229 Igen. És mások is. 298 00:31:04,856 --> 00:31:06,066 Neveket akarok! 299 00:31:09,486 --> 00:31:12,155 Mindegyikük, királynőm! 300 00:31:19,996 --> 00:31:22,791 AKINEK LÁT A SZEME, KÖVESSEN! 301 00:31:48,442 --> 00:31:51,236 - Ezt miért tetted? - Mit? 302 00:31:52,362 --> 00:31:54,573 Miért akarnál velünk jönni? 303 00:31:54,656 --> 00:31:56,825 Ha ellenünk szavazol, nem is kellene. 304 00:31:58,952 --> 00:31:59,995 Odavannak. 305 00:32:01,955 --> 00:32:03,623 Mindenki odavan. 306 00:32:05,208 --> 00:32:07,043 Hová máshová mennék? 307 00:32:10,255 --> 00:32:14,092 Így is a nehezebb utat választottad. 308 00:32:14,509 --> 00:32:18,013 A veszélyesebbet. Miért? 309 00:32:20,390 --> 00:32:22,642 Nem ismerlek se téged, se a nővéredet eléggé. 310 00:32:23,602 --> 00:32:26,063 De a többieket nagyon jól ismertem. 311 00:32:27,689 --> 00:32:30,275 Mert utánunk nem kémkedhettél. 312 00:32:31,359 --> 00:32:33,278 Tudom, hogy Árnyék vagy. 313 00:32:35,447 --> 00:32:37,449 Lehet, nem ismerem minden titkotokat, 314 00:32:38,950 --> 00:32:41,745 de a nővéred haragja senki előtt nem volt titok. 315 00:32:43,955 --> 00:32:45,707 Azért szavaztam veletek, 316 00:32:47,125 --> 00:32:50,837 mert nem tudom, mit hoz a holnap, de a harcba belefáradtam. 317 00:32:53,465 --> 00:32:55,759 A nővérem nem dühös. 318 00:32:56,301 --> 00:32:58,345 Illetve nem rád az. 319 00:33:00,013 --> 00:33:05,185 Ez az egész sok neki, de igyekszik. 320 00:33:05,268 --> 00:33:07,771 És ez néha dühöt szül. 321 00:33:13,693 --> 00:33:15,320 Neked nem nehéz? 322 00:33:26,623 --> 00:33:29,918 Köszönöm, hogy próbáltál beszélni velem. 323 00:33:32,713 --> 00:33:34,548 Most egyedül szeretnék maradni. 324 00:33:47,894 --> 00:33:49,271 Segítsek, apa? 325 00:33:49,896 --> 00:33:52,274 Igen. Ezeket én csináltam. 326 00:33:52,899 --> 00:33:54,901 - Add oda Görbének! - Rendben. 327 00:33:55,318 --> 00:33:56,570 Ez meg a tiéd és a nővéredé. 328 00:33:57,988 --> 00:33:59,614 Meg kell állnunk éjszakára. 329 00:34:00,615 --> 00:34:02,784 Tűz mellett kell pihennie. 330 00:34:08,290 --> 00:34:09,291 Igen. 331 00:34:13,920 --> 00:34:15,130 Jól vagy? 332 00:34:22,304 --> 00:34:24,347 Még soha nem beszélt velem így. 333 00:34:25,599 --> 00:34:27,350 Vitáink voltak, 334 00:34:27,434 --> 00:34:30,187 és sokszor ellentmondott nekem, de... 335 00:34:33,523 --> 00:34:35,984 ez valami más volt. 336 00:34:40,489 --> 00:34:44,618 Ha a szavazás döntetlen marad, és nekem kell döntenem ő ellene, 337 00:34:45,202 --> 00:34:47,412 őszintén szólva, nem tudom, mit tett volna. 338 00:34:52,626 --> 00:34:55,837 Arra tanítottuk őket, hogy rejtsék el a valódi énjüket. 339 00:34:57,714 --> 00:35:01,385 Azt mondtuk, nem lesznek biztonságban, ha bárki megtudja. 340 00:35:03,845 --> 00:35:08,100 Soha nem tudtuk, kik is lennének valójában. 341 00:35:09,935 --> 00:35:11,560 Akkor ők honnan tudnák? 342 00:35:14,189 --> 00:35:17,150 Lehet, hogy minél feljebb megyünk ezen a folyón, 343 00:35:18,276 --> 00:35:21,154 annál szabadabbak lesznek megtudni. 344 00:35:57,691 --> 00:36:02,696 Felség? A szolgálója ezek szerint átadta a meghívómat. 345 00:36:03,196 --> 00:36:05,323 Bizony, Lady An! Elhozta. 346 00:36:05,407 --> 00:36:08,118 Kerüljön beljebb, felség! 347 00:36:22,174 --> 00:36:25,052 A szex illata és madarak éneke. 348 00:36:25,719 --> 00:36:27,262 Az isteni kombináció. 349 00:36:27,929 --> 00:36:29,473 Mint a meghívóban állt, 350 00:36:29,556 --> 00:36:32,142 különleges, örömteli meglepetésem van. 351 00:36:35,437 --> 00:36:37,272 Akit nem hívtam meg, távozzon! 352 00:36:46,114 --> 00:36:49,326 Új madárfütty, új madártól. 353 00:36:50,327 --> 00:36:52,954 Elsőként hallja a palota falain belül, felség. 354 00:36:55,332 --> 00:36:57,417 És ki marad itt velem, hogy gyönyörömben osztozzon? 355 00:36:59,086 --> 00:37:00,879 Én, felség. 356 00:37:02,047 --> 00:37:03,048 Ha megengedi. 357 00:37:03,131 --> 00:37:06,093 Hogyne, Lord Dune! Tudtam, hogy maga lesz. 358 00:37:07,010 --> 00:37:12,391 Úgy véljük, a furcsa madarat egy vihar térítette le útjáról. 359 00:37:13,725 --> 00:37:18,397 A hálófogóm hallotta énekét az almafákon, és elfogta. 360 00:37:19,981 --> 00:37:21,900 És ezért meg is fogjuk jutalmazni! 361 00:37:22,526 --> 00:37:25,445 Magát is, Lady An, és Lord Dune-t is, hiszen azonnal rám gondoltak. 362 00:37:26,530 --> 00:37:28,115 Íme a legújabb vendégünk! 363 00:37:38,834 --> 00:37:40,377 Nem hallom az énekét. 364 00:37:40,460 --> 00:37:46,049 Úgy tudom, ez a különleges madár csak akkor énekel, ha kézbe fogják. 365 00:37:47,718 --> 00:37:49,970 Felségedé lesz az első kéz, ami megérinti. 366 00:37:52,222 --> 00:37:53,390 Nos... 367 00:37:53,473 --> 00:37:56,601 akkor nyissa ki a kalitka ajtaját, Lord Dune! 368 00:38:09,823 --> 00:38:12,909 A madarak remegnek a félelemtől az emberek között. Nem hallom. 369 00:38:13,201 --> 00:38:16,413 Talán nem is retteg. 370 00:38:25,714 --> 00:38:27,340 Ahogy én sem. 371 00:38:27,424 --> 00:38:31,303 Az egész parlament a halálomat akarja, 372 00:38:31,386 --> 00:38:33,638 ahogy a rohadt városom is. 373 00:38:33,722 --> 00:38:38,393 Úgy döntöttem, nem halok meg értük. A város hal meg értem. 374 00:38:41,897 --> 00:38:43,106 Ti lehettek az elsők. 375 00:38:58,038 --> 00:38:59,039 Oké. 376 00:39:08,173 --> 00:39:09,674 Nagy távolságot tettünk meg. 377 00:39:10,258 --> 00:39:13,720 Ha hajnalban már úton leszünk, nem lesz baj. 378 00:39:13,804 --> 00:39:17,808 Valakinek őriznie kell a tüzet, és vigyázni a többi álmát. 379 00:39:22,521 --> 00:39:23,730 Ülj ide mellém! 380 00:39:38,703 --> 00:39:39,746 Anya... 381 00:39:39,830 --> 00:39:43,625 Mondd csak, hogy képzelted el? 382 00:39:51,633 --> 00:39:53,093 Mit? 383 00:39:53,802 --> 00:39:56,972 "Ide építem királyságom" - mondta. 384 00:39:59,349 --> 00:40:02,686 Mindent kockára teszünk, hogy eljussunk oda. 385 00:40:03,437 --> 00:40:04,730 Szóval, meséld el, 386 00:40:05,897 --> 00:40:08,650 milyennek képzeled ezt a királyságot? 387 00:40:14,322 --> 00:40:15,490 Nos... 388 00:40:22,497 --> 00:40:23,915 Szerintem... 389 00:40:26,084 --> 00:40:31,590 egy olyan hely lesz, ahol emlékszünk dolgokra. 390 00:40:33,675 --> 00:40:36,219 Arra, mit jelentettek a tárgyak egykoron. 391 00:40:38,346 --> 00:40:40,098 Hogy milyenek voltunk. 392 00:40:42,517 --> 00:40:43,560 Hogy... 393 00:40:45,395 --> 00:40:48,356 ez a hasznos tudás hogy tehetné jobbá a dolgokat. 394 00:40:52,402 --> 00:40:53,820 Úgy képzelem... 395 00:40:55,447 --> 00:40:57,574 hogy egy olyan hely lesz... 396 00:40:59,367 --> 00:41:01,578 ahol nem én leszek a fura. 397 00:41:04,414 --> 00:41:07,292 Ahol részt vehetek valami fontos építésében. 398 00:41:08,335 --> 00:41:11,004 És ehhez nem kell elrejtenem a valódi énemet. 399 00:41:14,758 --> 00:41:18,011 Ha apád királyságot épít magának, abban te leszel a hercegnő. 400 00:41:22,724 --> 00:41:24,267 Nem erről van szó. 401 00:41:25,102 --> 00:41:28,146 Megteszek bármit, amit kér. Mindenben segíteni fogom. 402 00:41:28,230 --> 00:41:30,816 És mi lennék én ebben a királyságban? 403 00:41:32,526 --> 00:41:34,027 A királynő. 404 00:41:38,490 --> 00:41:39,950 Kötve hiszem. 405 00:41:41,576 --> 00:41:43,495 Egy látó király... 406 00:41:44,663 --> 00:41:47,416 látó herceggel és hercegnővel... 407 00:41:48,792 --> 00:41:50,460 Én lennék az egyetlen, aki nem lát. 408 00:41:52,963 --> 00:41:54,840 Én lennék a fura madár. 409 00:41:56,425 --> 00:41:58,135 Akire azt mondják, gyenge. 410 00:41:58,218 --> 00:42:00,303 Soha nem tűrném el ezt senkitől. 411 00:42:00,637 --> 00:42:02,097 Tudom, hogy nem. 412 00:42:06,643 --> 00:42:11,440 Nagyon fontos nekem, hogy elérjek erre a helyre. 413 00:42:12,524 --> 00:42:14,443 De ez nem rólam szól. 414 00:42:15,527 --> 00:42:17,154 Hanem mindannyiunkról. 415 00:42:19,740 --> 00:42:23,034 Mindegyikünknek jobb lesz ott. Én ebben hiszek. 416 00:42:32,711 --> 00:42:34,296 Pihenjünk egy kicsit! 417 00:42:36,423 --> 00:42:37,466 Oké. 418 00:44:23,488 --> 00:44:25,782 Kofun! Nincs meg a kardom! 419 00:44:25,866 --> 00:44:27,200 És az íjam sem! 420 00:44:27,784 --> 00:44:29,578 - Maghra! - Görbe, nézd meg a hajót! 421 00:44:29,661 --> 00:44:31,079 - Chet-Chet! - Maghra! 422 00:44:31,163 --> 00:44:33,331 - Azt hittem, egyikőtök ébren maradt. - Gyere! 423 00:44:33,415 --> 00:44:34,624 - Ébren is voltunk! - Gyere! 424 00:44:34,708 --> 00:44:36,084 Akkor hogy történhetett? 425 00:44:36,543 --> 00:44:38,920 Valaki besétált a táborba, senkit nem keltett fel, 426 00:44:39,004 --> 00:44:41,214 - és egyikőtök sem látta? - Nem tudom! 427 00:44:42,340 --> 00:44:44,051 Mindent elvittek, igaz? 428 00:44:45,052 --> 00:44:47,429 - Segíts! Mennünk kell! - Oké, akkor gyalog megyünk. 429 00:44:47,512 --> 00:44:48,638 Nem mehetünk el innen. 430 00:44:48,722 --> 00:44:49,973 De el kell. 431 00:44:51,016 --> 00:44:54,478 Csak fegyvereket vittek el. Azok pótolhatók. 432 00:44:54,561 --> 00:44:56,354 - De tőlem is elvittek valamit. - Gyere! 433 00:44:57,147 --> 00:44:58,231 Mit? 434 00:44:58,315 --> 00:45:02,235 Egy öklömnyi, puha erszényt. 435 00:45:02,319 --> 00:45:03,695 Mi van benne? 436 00:45:03,779 --> 00:45:07,365 Valami nagyon fontos dolog. Az egyetlen, ami apámra emlékeztet. 437 00:45:07,449 --> 00:45:10,118 - Az egyetlen emlékem tőle... - Értem. 438 00:45:10,202 --> 00:45:13,914 Pótolhatatlan! Meg kell találnunk! Vissza kell szereznünk! 439 00:45:13,997 --> 00:45:16,583 - Mi tűnt el, anya? - Valami fontos. 440 00:45:18,126 --> 00:45:19,836 Maghra, hallgass meg... 441 00:45:19,920 --> 00:45:21,380 Kérlek, nem lehetne... 442 00:45:21,463 --> 00:45:24,549 Ne kérdezzétek, segítsetek megtalálni! 443 00:45:26,176 --> 00:45:29,012 Szerelmem, fegyvertelenek vagyunk. 444 00:45:29,721 --> 00:45:32,516 Bárki is járt itt, visszajöhet. 445 00:45:32,599 --> 00:45:34,976 A Boszorkányvadász a sarkunkban van. 446 00:45:35,060 --> 00:45:36,812 Ha itt maradunk, ránk talál. 447 00:45:36,895 --> 00:45:38,480 Akkor siessünk! 448 00:45:40,440 --> 00:45:44,778 Az apám, a vele való kapcsolatom nem könnyű téma nekem. 449 00:45:44,861 --> 00:45:46,113 Bonyolult dolog. 450 00:45:46,571 --> 00:45:49,074 Szerintem te nagyon is megérted. 451 00:45:56,581 --> 00:46:00,794 Én azért titkoltam el dolgokat, hogy védelmezzelek benneteket. 452 00:46:01,336 --> 00:46:04,715 Te is azért titkoltál el dolgokat, hogy védelmezz minket. 453 00:46:06,508 --> 00:46:08,135 Kérlek, hadd értsem ezt meg! 454 00:46:08,802 --> 00:46:13,056 Indokold meg, miért tegyem ki veszélynek a gyerekeket, mert én nem tudom. 455 00:46:14,599 --> 00:46:15,809 Tudom. 456 00:46:17,853 --> 00:46:20,897 Mi lehet ennyire fontos, de egyszerre kimondhatatlan? 457 00:46:22,482 --> 00:46:23,692 - Majd én megteszem. - Nem! 458 00:46:24,776 --> 00:46:25,861 Haniwa. 459 00:46:26,445 --> 00:46:28,530 Már mindent tud, amit kérdezel. 460 00:46:29,281 --> 00:46:30,490 Majd én megtalálom. 461 00:46:31,491 --> 00:46:34,077 Ha a folyó banditái voltak, fél napnyira is lehetnek. 462 00:46:34,161 --> 00:46:35,787 Ha az Opayol volt, több százan is lehetnek. 463 00:46:35,871 --> 00:46:37,622 Egyikük sem látna. 464 00:46:37,706 --> 00:46:40,459 Tudod te, mekkora szerencsénk volt, hogy elmenekültünk a Boszorkányvadásztól? 465 00:46:41,084 --> 00:46:42,669 Nagyon nagy szerencsénk. 466 00:46:42,753 --> 00:46:44,671 Még egy összecsapás, fegyverek nélkül? 467 00:46:44,755 --> 00:46:47,174 Nem azt mondtam, hogy harc is lesz, apa! 468 00:46:48,050 --> 00:46:49,176 Bárki is vitte el... 469 00:46:49,843 --> 00:46:52,054 hogyan harcolhatna velem, ha azt sem tudja, ott vagyok-e? 470 00:46:52,137 --> 00:46:55,682 Mellesleg azt sem tudjuk, kik ezek. Legalább meg kellene tudni... 471 00:46:55,766 --> 00:46:57,225 Szerintem én már tudom. 472 00:46:59,311 --> 00:47:02,481 - Mit? - Hogy ki vitte el a holminkat. 473 00:47:04,191 --> 00:47:06,568 - Miről beszélsz? - Nézd! 474 00:47:09,279 --> 00:47:12,115 Mi az? Mit látsz? 475 00:47:26,671 --> 00:47:28,632 Mondd! Mi az? 476 00:47:32,302 --> 00:47:33,345 Mondd! 477 00:47:47,275 --> 00:47:48,819 Itt az idő, felség. 478 00:47:49,444 --> 00:47:51,571 Lady An és társai elmúlásából hír lett. 479 00:47:51,655 --> 00:47:54,658 Az alsó falakon tüntetéseket szerveznek, 480 00:47:54,741 --> 00:47:56,451 tiltakozásul számos, szeretett méltóság haláláért. 481 00:47:57,244 --> 00:48:00,372 A palotaőrség egyelőre visszatartja őket, de nem tudom, meddig. 482 00:48:07,587 --> 00:48:08,880 Felség? 483 00:48:11,717 --> 00:48:13,093 Most mi lesz? 484 00:48:15,053 --> 00:48:17,180 A megmaradt nagyurak összegyűlnek. 485 00:48:17,264 --> 00:48:20,559 Ha elnyerik a csőcselék bizalmát, megjósolhatatlan, mi következik. 486 00:49:38,595 --> 00:49:43,392 Apánk, kinek erejét érezzük, de nem érinthetjük... 487 00:49:47,020 --> 00:49:48,563 elfogadom a sorsomat. 488 00:49:50,107 --> 00:49:52,401 Köszönöm, hogy megválaszthattam az órát. 489 00:51:51,436 --> 00:51:55,232 Szerelmem, Jerlamarel! Nem jöttél el hozzám. 490 00:51:56,566 --> 00:51:58,276 Hát én megyek hozzád. 491 00:53:26,073 --> 00:53:27,991 A feliratot fordította: Varga Attila