1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
Untuk ke festival perlu beberapa hari.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Kofun. Kita akan melihat dunia.
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Lihatlah! Kami membawa penyihir
untuk dibakar.
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
Pemburu Penyihir tak temukan kita,
tetapi pesannya tersebar.
5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Di mana Kofun?
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
Tolong! Haniwa!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
AKU MASIH HIDUP
IKUTI JALANNYA
8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
- Kofun menulis pesan.
- Kenapa tahu kata-kata itu?
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
Itu pengetahuan dari kotak, Mama.
10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Kami membukanya.
Kami belajar membaca dan menulis.
11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Kami sudah baca semua bukunya.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
Putramu!
13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Sebuah pesan.
14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Pesan ini akan hanyut ke hilir
melalui puluhan lembah.
15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Berita dari Makam Surya, Yang Mulia.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
Ini belum usai.
17
00:01:43,970 --> 00:01:44,971
Chet-chet!
18
00:01:52,062 --> 00:01:53,146
Chet-chet-chet!
19
00:02:50,036 --> 00:02:52,372
Akhirnya mereka datang
untuk para penyihir!
20
00:02:52,789 --> 00:02:54,583
Sebelum kita kemari,
21
00:02:54,666 --> 00:02:57,753
kita punya peluang
untuk menyerahkan para penyihir,
22
00:02:58,170 --> 00:03:00,005
tetapi mereka mengguna-guna kalian.
23
00:03:00,422 --> 00:03:02,591
Kini saatnya kalian bertobat.
24
00:03:02,674 --> 00:03:04,426
Mari kita singkirkan mereka!
25
00:03:04,885 --> 00:03:08,472
Merekalah yang harus disalahkan
atas bahaya yang kita hadapi hari ini,
26
00:03:08,555 --> 00:03:10,849
dan mereka harus bertanggung jawab.
27
00:03:10,932 --> 00:03:12,851
Semua tahu...
28
00:03:12,934 --> 00:03:13,935
Ke sungai...
29
00:03:14,019 --> 00:03:16,605
...bahwa kaulah musuh kami sesungguhnya
selama ini!
30
00:03:17,481 --> 00:03:19,274
Tahan mereka! Jangan lepaskan!
31
00:03:19,858 --> 00:03:21,526
Jangan biarkan mereka pergi!
32
00:03:21,610 --> 00:03:24,279
Kita akan gunakan mereka
untuk menawar hidup kita.
33
00:03:24,362 --> 00:03:25,947
Aku menangkapnya!
34
00:03:26,031 --> 00:03:30,243
Mundur! Penyihir menodong leherku!
35
00:03:30,327 --> 00:03:31,536
Kita harus pergi sekarang.
36
00:03:31,620 --> 00:03:32,996
Bawa mereka ke sungai.
37
00:03:33,914 --> 00:03:35,916
- Biarkan Iblis lewat!
- Arca!
38
00:03:35,999 --> 00:03:37,667
Kita akan lepas dari mereka!
39
00:03:37,751 --> 00:03:38,752
Matal!
40
00:03:40,337 --> 00:03:41,380
Pergi.
41
00:03:42,881 --> 00:03:45,133
Pergi bersama mereka. Hiduplah.
42
00:03:45,217 --> 00:03:46,218
Aku menyayangimu.
43
00:04:02,609 --> 00:04:03,652
Matal.
44
00:04:08,740 --> 00:04:09,908
Sedang apa dia?
45
00:04:11,451 --> 00:04:12,661
Bow?
46
00:04:12,744 --> 00:04:13,995
Aku ikut denganmu.
47
00:04:14,496 --> 00:04:15,914
Ikut aku! Ikuti!
48
00:04:17,457 --> 00:04:18,458
Kofun.
49
00:04:20,919 --> 00:04:22,587
Kau tak membutuhkan aku.
50
00:04:23,505 --> 00:04:24,548
Lepaskan aku.
51
00:04:25,298 --> 00:04:26,550
Dia pantas mati.
52
00:04:27,384 --> 00:04:28,385
Tidak.
53
00:04:30,679 --> 00:04:31,680
Tidak.
54
00:04:34,975 --> 00:04:38,520
Jika aku adalah iblis sungguhan,
aku ingin sekali.
55
00:04:44,943 --> 00:04:46,695
Tetapi kita bukan suku macam itu.
56
00:05:45,253 --> 00:05:47,297
Aku Tamacti Jun.
57
00:05:49,174 --> 00:05:55,138
Jenderal Pemburu Penyihir Ratu Kane
dan Penjaga Suci Payan.
58
00:05:55,222 --> 00:05:59,684
Akhirnya, Pemburu Penyihir,
kau datang menyelamatkan kami.
59
00:06:00,352 --> 00:06:01,812
Berlutut.
60
00:06:02,396 --> 00:06:03,397
Apa?
61
00:06:05,982 --> 00:06:06,983
Semuanya.
62
00:06:20,872 --> 00:06:22,332
Untuk nyawa kalian...
63
00:06:23,583 --> 00:06:26,294
serahkan anak-anak Jerlamarel.
64
00:06:28,839 --> 00:06:30,716
Kami, Alkenny, adalah orang-orang baik.
65
00:06:32,801 --> 00:06:34,177
Orang-orang pendiam.
66
00:06:36,012 --> 00:06:37,264
Kumohon...
67
00:06:38,765 --> 00:06:41,768
Pemburu Penyihir, kumohon.
68
00:06:43,228 --> 00:06:45,188
Penyihirnya sudah pergi.
69
00:06:51,486 --> 00:06:53,321
Sampai terbukti bukan...
70
00:06:54,990 --> 00:06:56,533
kalian semua penyihir.
71
00:06:58,076 --> 00:06:59,536
Penjaga Suci!
72
00:07:00,829 --> 00:07:02,497
Ini Gether Bax!
73
00:07:03,373 --> 00:07:05,667
Para penyihir, mereka kabur!
74
00:07:06,710 --> 00:07:07,878
Ikuti aku!
75
00:07:13,925 --> 00:07:15,052
Tunggu. Ini buntu.
76
00:07:15,469 --> 00:07:18,513
Tidak, Anakku. Ini saatnya kita turun.
77
00:07:23,810 --> 00:07:24,811
Lihat.
78
00:07:28,273 --> 00:07:29,274
Ayah.
79
00:07:30,817 --> 00:07:32,986
Kau yang buat ini? Sendirian?
80
00:07:33,528 --> 00:07:36,114
Semua yang Jerlamarel bisa,
aku juga, cuma lebih besar.
81
00:07:36,198 --> 00:07:38,200
Ada apa? Ada apa di bawah kita?
82
00:07:38,617 --> 00:07:40,035
Kebebasan, Mama.
83
00:07:43,330 --> 00:07:44,664
Ayah membuat rakit.
84
00:07:48,460 --> 00:07:49,461
Nak.
85
00:07:52,005 --> 00:07:53,256
Kapan kau buat ini?
86
00:07:53,840 --> 00:07:55,050
Saat aku sempat.
87
00:07:55,133 --> 00:07:56,760
Kau akan heran apa yang bisa dicapai
88
00:07:56,843 --> 00:07:58,804
sebelum kau terbangun pagi hari.
89
00:07:59,971 --> 00:08:00,972
Kenapa?
90
00:08:02,265 --> 00:08:04,810
Sepertimu, aku berharap
hari ini tak pernah tiba.
91
00:08:06,019 --> 00:08:07,562
Tetapi kau bersiap untuk ini?
92
00:08:08,730 --> 00:08:12,067
Ya, benar. Dan karena itu,
kita masih bisa hidup ke depannya.
93
00:08:52,733 --> 00:08:54,234
Orang yang kabur...
94
00:08:55,360 --> 00:08:57,070
apa satu dari mereka pembangun?
95
00:08:57,487 --> 00:09:00,031
Ya, yang sangat terampil.
96
00:09:04,035 --> 00:09:05,245
Seberangi.
97
00:10:14,314 --> 00:10:17,067
- Ayah.
- Ya. Aku bisa dengar.
98
00:10:19,403 --> 00:10:20,987
Berikan pedangku.
99
00:10:40,716 --> 00:10:44,720
Mereka di depan. Kedua sisi.
100
00:10:46,555 --> 00:10:49,725
Kita jalan perlahan.
101
00:11:32,642 --> 00:11:34,770
Aku sudah mencari kalian...
102
00:11:36,855 --> 00:11:38,523
seumur hidup.
103
00:11:43,653 --> 00:11:46,364
Aku ada saat kalian lahir.
104
00:11:52,704 --> 00:11:54,748
Aku mendengar tangisan pertama kalian.
105
00:11:58,001 --> 00:12:03,590
Dan sejak itu, aku mengabdikan diri
untuk menemukan kalian lagi.
106
00:12:08,345 --> 00:12:14,267
Kuhabisi begitu banyak nyawa
untuk mencapai kalian.
107
00:12:16,686 --> 00:12:17,938
Dan kini...
108
00:12:20,357 --> 00:12:21,858
berikutnya apa?
109
00:12:23,819 --> 00:12:27,155
Di dekat sini,
ada desa berisi saudara kalian
110
00:12:27,239 --> 00:12:31,034
semuanya berlutut
memohon ampun kepadaku.
111
00:12:33,912 --> 00:12:36,706
Mungkin kalian bisa tebus untuk mereka.
112
00:12:40,210 --> 00:12:41,461
Bicara.
113
00:12:44,673 --> 00:12:46,967
Biar kudengarkan suara kalian
114
00:12:47,050 --> 00:12:50,095
untuk pertama kalinya sejak masih bayi.
115
00:12:53,140 --> 00:12:54,933
Ungkapkan diri kalian.
116
00:12:57,269 --> 00:13:00,313
Dan biarkan aku mengawal kalian
bertemu ratu kalian.
117
00:13:03,859 --> 00:13:05,235
Lakukan itu...
118
00:13:07,028 --> 00:13:08,905
dan desa akan selamat.
119
00:13:19,332 --> 00:13:20,375
Tidak?
120
00:14:37,327 --> 00:14:38,328
Tolong!
121
00:14:45,460 --> 00:14:46,461
Tidak!
122
00:15:00,475 --> 00:15:02,185
- Baba!
- Maghra.
123
00:15:15,782 --> 00:15:16,783
Tunggu, Mama.
124
00:15:32,424 --> 00:15:33,467
Tidak!
125
00:15:36,470 --> 00:15:37,512
Ibu!
126
00:15:57,783 --> 00:15:58,784
Pergi!
127
00:16:07,167 --> 00:16:08,376
Arca!
128
00:16:36,655 --> 00:16:38,323
Ada apa sepanjang sungai?
129
00:16:39,282 --> 00:16:40,534
Bisakah kita mengejar?
130
00:16:41,868 --> 00:16:43,370
Aku terluka.
131
00:16:46,498 --> 00:16:48,125
Ada apa di depan?
132
00:16:50,043 --> 00:16:53,004
Mungkin kau bisa diselamatkan.
133
00:16:53,964 --> 00:16:56,007
Perairan terbuka, perairan dalam.
134
00:16:56,717 --> 00:16:57,884
Mereka akan melaju cepat.
135
00:16:58,552 --> 00:17:00,721
Kau tak akan bisa menangkap mereka.
136
00:17:02,347 --> 00:17:03,515
Tolong aku.
137
00:17:15,360 --> 00:17:17,446
Sudah. Itu akan menghemat waktumu.
138
00:17:20,949 --> 00:17:23,952
Kembali ke desa. Bunuh mereka semua.
139
00:17:27,122 --> 00:17:28,123
Pengabar.
140
00:17:31,710 --> 00:17:33,295
Pesan untuk Ratu Kane.
141
00:17:34,921 --> 00:17:36,673
Para penyihir berhasil kabur.
142
00:18:36,441 --> 00:18:37,901
Tamacti Jun mengirim kabar.
143
00:18:39,236 --> 00:18:40,695
Penyihir ditemukan?
144
00:18:40,779 --> 00:18:43,407
Ya, tetapi saat ini mereka berhasil kabur.
145
00:18:44,408 --> 00:18:45,951
Mereka kabur lagi?
146
00:18:47,661 --> 00:18:49,663
- Bagaimana bisa?
- Dia tak bilang.
147
00:18:51,081 --> 00:18:52,791
Jadi kita harus menebak,
148
00:18:53,208 --> 00:18:55,752
atau bayangkan sendiri.
149
00:18:55,836 --> 00:18:57,170
Lady An,
150
00:18:57,921 --> 00:19:03,009
saat Api Dewa membakar kulit kita,
kau menyalahkan Dewa atau dirimu?
151
00:19:04,344 --> 00:19:05,846
Bukan dua-duanya, Ratuku.
152
00:19:06,930 --> 00:19:09,307
Aku menyalahkan pelayanku
karena tak memayungiku.
153
00:19:10,642 --> 00:19:14,062
Dewa tak bisa disalahkan.
Tak ada yang menyalahkanmu.
154
00:19:15,605 --> 00:19:18,775
Tetapi mungkin berita ini artinya
Tamacti Jun harus pulang.
155
00:19:19,443 --> 00:19:21,194
Tidak.
156
00:19:21,486 --> 00:19:25,490
Tetapi untuk melakukan perjalanan itu,
Tamacti Jun akan butuh pasukan lagi.
157
00:19:25,824 --> 00:19:27,075
Yang Mulia, kumohon...
158
00:19:27,159 --> 00:19:29,828
Kirim lagi. Kirim semuanya.
159
00:19:29,911 --> 00:19:32,205
Mereka para ayah dan ibu,
160
00:19:32,289 --> 00:19:33,832
para suami dan istri,
161
00:19:34,291 --> 00:19:35,834
para putri dan putra.
162
00:19:36,626 --> 00:19:39,504
Keluarga mereka telah menderita
karena absennya mereka.
163
00:19:39,588 --> 00:19:43,633
Mereka lelah
dengan perburuan tanpa hasil ini.
164
00:19:43,717 --> 00:19:45,719
Ini di luar pemahaman mereka.
165
00:19:46,803 --> 00:19:49,973
Mesin suci juga mengerang, Yang Mulia.
166
00:19:51,308 --> 00:19:53,560
Para Dewa pun tak memahami ini.
167
00:19:53,643 --> 00:19:56,646
Tetapi kau paham yang para Dewa katakan?
168
00:19:56,730 --> 00:20:00,525
Ya! Mereka bilang "cukup"! Cukup!
169
00:20:05,155 --> 00:20:06,156
Itu...
170
00:20:08,492 --> 00:20:10,577
di dalam konstitusi kuno kita.
171
00:20:16,374 --> 00:20:18,960
"Dan keluarga kerajaan menguasai parlemen,
172
00:20:20,712 --> 00:20:22,756
dan keluarga kerajaan
berkuasa sampai mati."
173
00:20:22,839 --> 00:20:24,341
Aku merasa sehat.
174
00:20:24,424 --> 00:20:29,012
Yang Mulia,
ini yang dikatakan warga Payan.
175
00:20:29,096 --> 00:20:31,556
Saat kau tiduri seperti karpet.
176
00:20:31,640 --> 00:20:35,852
Intinya, kau telah mengejar penyihir
begitu lama.
177
00:20:35,936 --> 00:20:37,771
Namun, tak satu pun ditemukan.
178
00:20:38,313 --> 00:20:40,232
Kau telah mengorbankan pasukan kita,
179
00:20:40,732 --> 00:20:42,692
menghabiskan uang kita.
180
00:20:42,776 --> 00:20:47,280
Tetap tak ada bukti kekuatan iblis.
181
00:20:49,199 --> 00:20:50,200
Hanya ada...
182
00:20:51,952 --> 00:20:55,163
orang yang pernah kau cintai kabur darimu.
183
00:20:59,042 --> 00:21:05,173
Orang bilang kita adalah negeri
yang dipimpin oleh hati yang patah.
184
00:22:26,505 --> 00:22:28,215
Pesan dari Jerlamarel.
185
00:22:30,592 --> 00:22:35,389
Pesan untuk diberikan kepada anak-anak
saat mereka siap meninggalkan kita.
186
00:22:36,765 --> 00:22:38,016
Ini pesan untuk mata.
187
00:22:41,061 --> 00:22:43,021
Kejutan lagi dari Jerlamarel?
188
00:22:46,108 --> 00:22:47,818
Aku sudah berikan janjiku.
189
00:22:47,901 --> 00:22:51,696
Aku tak akan berikan sebelum mereka siap.
190
00:22:52,906 --> 00:22:55,283
Itu adalah pesan yang terakhir darinya.
191
00:22:56,368 --> 00:22:59,454
Janji terakhirku kepadanya.
192
00:22:59,955 --> 00:23:01,039
Apa kita yakin?
193
00:23:02,833 --> 00:23:04,167
Ya, yakin.
194
00:23:05,919 --> 00:23:06,920
Bacalah.
195
00:23:12,843 --> 00:23:14,594
"Anak-anakku sayang...
196
00:23:17,514 --> 00:23:19,349
sungai adalah awalnya.
197
00:23:20,726 --> 00:23:23,812
Langkah pertama dari perjalanan jauhmu
kembali kepadaku.
198
00:23:24,688 --> 00:23:27,899
Ikuti sungai ke lavendel.
199
00:23:28,400 --> 00:23:30,277
Jalan lavendel agung."
200
00:23:30,986 --> 00:23:32,654
Jalan lavendel benar ada.
201
00:23:33,405 --> 00:23:37,325
"Lalu ikuti jalan lavendel
ke Majelis Pencerahan.
202
00:23:39,369 --> 00:23:41,913
Di sana, aku akan bangun kerajaan baru.
203
00:23:42,789 --> 00:23:45,417
Cahaya terang benderang
di dunia kegelapan.
204
00:23:45,876 --> 00:23:49,129
Suatu hari, kau akan datang kepadaku
dan tahu hal yang sama denganku.
205
00:23:49,921 --> 00:23:53,592
Dan membawa pengetahuan ini
ke sudut tergelap Bumi."
206
00:23:56,219 --> 00:23:58,346
- "Yang matanya melihat harus ikuti aku."
- "...harus ikuti aku."
207
00:23:58,430 --> 00:24:01,224
YANG MATANYA MELIHAT HARUS IKUTI AKU
208
00:24:03,685 --> 00:24:07,439
Lalu? Kita harus ikuti sungai?
Untuk berapa lama?
209
00:24:09,191 --> 00:24:10,525
Dia akan tinggalkan tanda.
210
00:24:13,528 --> 00:24:15,447
- Kita akan sampai.
- Yakin?
211
00:24:15,864 --> 00:24:17,365
Kita punya pilihan apa lagi?
212
00:24:17,449 --> 00:24:18,784
Kita punya pilihan.
213
00:24:22,454 --> 00:24:23,538
Dengarkan aku.
214
00:24:25,791 --> 00:24:27,042
Lihatlah aku.
215
00:24:38,637 --> 00:24:40,472
Makin jauh perjalanan,
216
00:24:41,306 --> 00:24:44,267
makin berat tantangannya,
217
00:24:44,768 --> 00:24:48,146
makin mengubah
orang yang terlibat di dalamnya.
218
00:24:51,066 --> 00:24:52,776
Perjalanan seperti ini...
219
00:24:57,489 --> 00:24:59,032
Bagi yang bisa selamat,
220
00:24:59,116 --> 00:25:03,328
aku khawatir, akan menjadi sulit
untuk dikenali yang lainnya.
221
00:25:20,178 --> 00:25:22,973
Jawaban macam apa
yang akan diberikan Majelis Pencerahan
222
00:25:23,056 --> 00:25:27,018
kepada kita yang sudah tak lagi
mengenali diri kita?
223
00:25:34,151 --> 00:25:38,989
Aku akan mematuhi apa pun mufakat kita,
tetapi dengarkan ini.
224
00:25:40,866 --> 00:25:45,454
Kita punya pilihan untuk hidup apa adanya.
225
00:25:45,912 --> 00:25:47,789
Kita bisa menjauh dari Pemburu Penyihir,
226
00:25:47,873 --> 00:25:50,792
yang jelas akan terus mengejar saat ini.
227
00:25:52,210 --> 00:25:55,756
Dan kita bisa pindah jauh dari tempat
yang bisa dia lacak...
228
00:25:57,174 --> 00:26:02,554
dan hidup dengan sederhana dan tenang,
229
00:26:03,346 --> 00:26:04,598
dan bersama.
230
00:26:12,481 --> 00:26:19,237
Mama, aku tak tahu jika aku bisa mengenal
siapa diriku sebenarnya
231
00:26:19,988 --> 00:26:21,948
sampai aku tahu tempat asalku.
232
00:26:25,160 --> 00:26:29,539
Dan aku tak tahu itu
sampai aku mengenal Jerlamarel.
233
00:26:35,796 --> 00:26:36,880
Dan kau?
234
00:26:40,008 --> 00:26:44,179
Kurasa aku tak ditakdirkan menjadi
orang yang bersembunyi dari dunia.
235
00:26:45,222 --> 00:26:47,891
Kurasa aku tak mau menjadi orang
yang mengabaikan kebenaran
236
00:26:47,974 --> 00:26:49,893
karena aku takut apa itu artinya.
237
00:26:54,648 --> 00:26:55,649
Begitu.
238
00:27:00,112 --> 00:27:01,530
Kita akan ambil suara?
239
00:27:03,824 --> 00:27:06,410
Yang setuju keluar sungai
dan mencari perlindungan?
240
00:27:06,827 --> 00:27:07,828
Chet-chet.
241
00:27:08,829 --> 00:27:09,830
Chet-chet.
242
00:27:12,624 --> 00:27:15,627
Yang setuju mengikuti jejak Jerlamarel.
243
00:27:15,710 --> 00:27:17,254
- Chet-chet.
- Chet-chet.
244
00:27:18,714 --> 00:27:19,798
Chet-chet.
245
00:27:24,052 --> 00:27:26,054
Masih ada satu suara untuk diberikan.
246
00:27:30,976 --> 00:27:33,103
- Tidak.
- Kita adalah satu suku, Haniwa.
247
00:27:33,186 --> 00:27:34,813
Kita adalah satu suku.
248
00:27:35,689 --> 00:27:36,690
Kita.
249
00:27:37,607 --> 00:27:40,527
Yang sudah bersama sejak awal.
250
00:27:40,944 --> 00:27:42,362
Setuju pada Paris.
251
00:27:42,779 --> 00:27:45,198
Saat ini kitalah
yang tersisa dari Alkenny,
252
00:27:45,282 --> 00:27:47,367
dan Bow Lion juga punya hubungan itu.
253
00:27:47,451 --> 00:27:50,078
Alkenny yang mau menyerahkan kita
kepada Pemburu Penyihir
254
00:27:50,162 --> 00:27:51,621
untuk selamatkan diri mereka.
255
00:27:52,038 --> 00:27:53,957
Memang mereka lakukan itu.
256
00:27:54,708 --> 00:27:57,627
Tetapi mereka juga mengajarimu,
memberimu makan,
257
00:27:58,086 --> 00:27:59,921
mereka sayang dan berteman denganmu.
258
00:28:01,256 --> 00:28:03,884
Mereka mengubah hidup mereka
untuk menyelamatkanmu.
259
00:28:03,967 --> 00:28:06,636
Dan begitu ada peluang,
mereka mengkhianati kita.
260
00:28:08,346 --> 00:28:10,682
Kita berenam di kapal ini
dan semua akan dihitung.
261
00:28:10,766 --> 00:28:11,767
Tidak.
262
00:28:13,935 --> 00:28:16,772
Dia sama sekali tak ada urusannya
dengan ini.
263
00:28:16,855 --> 00:28:17,939
Haniwa.
264
00:28:19,816 --> 00:28:21,526
Aku memilih ikuti sungai.
265
00:28:25,739 --> 00:28:27,908
Aku memilih sama dengan Haniwa dan Kofun.
266
00:28:29,159 --> 00:28:32,662
Arca, Matal, ibuku...
267
00:28:34,748 --> 00:28:37,209
Kita sudah mengorbankan terlalu banyak
untuk berhenti.
268
00:28:39,336 --> 00:28:41,463
Berarti kita sudah menentukan.
269
00:28:53,266 --> 00:28:54,267
Jenderal!
270
00:28:54,768 --> 00:28:55,894
Lapor.
271
00:28:56,353 --> 00:28:57,604
Berita bagus, Jenderal.
272
00:28:58,021 --> 00:29:00,607
Perkiraan kami di depan terjal,
tetapi masih bisa dilewati.
273
00:29:00,690 --> 00:29:04,069
Barisannya tak perlu berkemah lebih dari
setengah hari saat kami mengintai.
274
00:29:04,152 --> 00:29:07,489
Tak ada yang berhenti
sampai kita semua mati
275
00:29:07,572 --> 00:29:11,159
atau kita temukan anak-anak Jerlamarel.
Paham?
276
00:29:12,035 --> 00:29:13,787
- Paham.
- Bagus.
277
00:29:14,329 --> 00:29:15,747
Jadi, bergerak!
278
00:29:22,921 --> 00:29:25,006
- Itu harus dilakukan.
- Membunuh sang Ratu?
279
00:29:25,090 --> 00:29:26,091
Seorang Dewa?
280
00:29:26,174 --> 00:29:27,718
Siapa di sini yang percaya itu?
281
00:29:27,801 --> 00:29:29,720
Yang kita percayai tidaklah penting.
282
00:29:29,803 --> 00:29:32,264
Banyak warga tembok bawah
yang masih percaya itu.
283
00:29:32,347 --> 00:29:37,144
- Jika kita habisi...
- Habisi Dewa-nya, mereka akan berontak.
284
00:29:37,227 --> 00:29:39,312
- Ada prajurit.
- Kurang.
285
00:29:39,396 --> 00:29:42,107
Berarti jangan kita yang menghabisinya.
286
00:29:42,190 --> 00:29:45,610
Jika kita saja takut melakukannya,
siapa yang mau?
287
00:29:46,611 --> 00:29:49,030
Untuk membunuh Dewa,
kita harus menggunakan Dewa.
288
00:29:50,449 --> 00:29:54,202
Kematiannya harus tanpa perlawanan,
tanpa darah, tanpa senjata.
289
00:29:54,619 --> 00:29:57,706
Tanpa bukti
campur tangan manusia sama sekali.
290
00:29:58,999 --> 00:30:00,876
Dan warga tembok bawah
291
00:30:00,959 --> 00:30:05,881
akan mendengar bahwa ratu mereka
dicabut nyawanya oleh kuasa Ilahi.
292
00:30:07,049 --> 00:30:10,802
Dan mereka akan bilang,
"Ini adalah keadilan."
293
00:30:30,447 --> 00:30:31,865
Aku terlalu pemurah.
294
00:30:39,831 --> 00:30:41,166
Kita bisa berdoa.
295
00:30:44,961 --> 00:30:46,755
Aku hanya berdoa untuk kebenaran.
296
00:30:49,049 --> 00:30:50,467
Apa yang kau dengar?
297
00:30:52,427 --> 00:30:54,388
Ada bisikan baru tentangmu.
298
00:30:56,098 --> 00:30:59,226
Siapa yang berbisik? Lady An? Lord Dune?
299
00:31:00,602 --> 00:31:02,229
Ya, dan yang lainnya.
300
00:31:04,856 --> 00:31:06,066
Berikan namanya.
301
00:31:09,486 --> 00:31:12,155
Semuanya, Ratuku.
302
00:31:19,996 --> 00:31:22,791
YANG MATANYA MELIHAT HARUS IKUTI AKU
303
00:31:48,442 --> 00:31:51,236
- Kenapa kau lakukan itu?
- Lakukan apa?
304
00:31:52,362 --> 00:31:54,573
Kau tak perlu ikut ke tempat tujuan kami.
305
00:31:54,656 --> 00:31:56,825
Jika pilihanmu berbeda,
kau tak perlu ikut.
306
00:31:58,952 --> 00:31:59,995
Mereka sudah tiada.
307
00:32:01,955 --> 00:32:03,623
Semua sudah tiada.
308
00:32:05,208 --> 00:32:07,043
Ke mana lagi aku harus pergi?
309
00:32:10,255 --> 00:32:14,092
Tetap saja kau memilih
jalan yang lebih berat.
310
00:32:14,509 --> 00:32:18,013
Jalan yang lebih berbahaya. Tetapi kenapa?
311
00:32:20,390 --> 00:32:22,642
Aku tak terlalu mengenalmu dan adikmu.
312
00:32:23,602 --> 00:32:26,063
Tidak seperti
aku mengenal warga desa yang lain.
313
00:32:27,689 --> 00:32:30,275
Karena hanya kami
yang tak bisa kau mata-matai.
314
00:32:31,359 --> 00:32:33,278
Aku tahu kau adalah bayangan.
315
00:32:35,447 --> 00:32:37,449
Aku mungkin tak tahu semua rahasiamu...
316
00:32:38,950 --> 00:32:41,745
tetapi kemarahan adikmu
bukan rahasia bagi siapa pun.
317
00:32:43,955 --> 00:32:45,707
Aku memilih itu karena...
318
00:32:47,125 --> 00:32:50,837
aku tak tahu apa perbedaannya,
dan aku lelah bertarung hari ini.
319
00:32:53,465 --> 00:32:55,759
Dia tidak marah.
320
00:32:56,301 --> 00:32:58,345
Maksudku, dia tidak marah kepadamu.
321
00:33:00,013 --> 00:33:05,185
Dengar, ini berat baginya,
dan dia berusaha keras.
322
00:33:05,268 --> 00:33:07,771
Dan kadang itu membuatnya marah.
323
00:33:13,693 --> 00:33:15,320
Bukankah ini juga berat bagimu?
324
00:33:26,623 --> 00:33:29,918
Terima kasih sudah mau bicara denganku.
325
00:33:32,713 --> 00:33:34,548
Aku ingin sendirian sekarang.
326
00:33:47,894 --> 00:33:49,271
Hei, kau butuh bantuan?
327
00:33:49,896 --> 00:33:52,274
Ya. Aku membuat ini.
328
00:33:52,899 --> 00:33:54,901
- Untuk diberikan kepada Bow.
- Baik.
329
00:33:55,318 --> 00:33:56,570
Untukmu dan Haniwa.
330
00:33:57,988 --> 00:33:59,614
Harus menepi untuk bermalam.
331
00:34:00,615 --> 00:34:02,784
Dia perlu istirahat dekat perapian.
332
00:34:08,290 --> 00:34:09,291
Ya.
333
00:34:13,920 --> 00:34:15,130
Apa kau baik-baik saja?
334
00:34:22,304 --> 00:34:24,347
Dia tak pernah bicara begitu kepadaku.
335
00:34:25,599 --> 00:34:27,350
Berdebat denganku, ya.
336
00:34:27,434 --> 00:34:30,187
Menentangku, sering, tetapi...
337
00:34:33,523 --> 00:34:35,984
ini sesuatu yang terasa begitu berbeda.
338
00:34:40,489 --> 00:34:44,618
Jika suaranya seri
dan aku yang membuatnya kalah,
339
00:34:45,202 --> 00:34:47,412
sejujurnya aku tak tahu
apa yang akan dia lakukan.
340
00:34:52,626 --> 00:34:55,837
Kita sudah beri tahu untuk sembunyikan
diri mereka selamanya.
341
00:34:57,714 --> 00:35:01,385
Memberi tahu mereka bahwa tidak aman
jika ada yang tahu.
342
00:35:03,845 --> 00:35:08,100
Kita tak pernah sungguh tahu
mereka harus menjadi apa.
343
00:35:09,935 --> 00:35:11,560
Bagaimana mereka bisa tahu?
344
00:35:14,189 --> 00:35:17,150
Mungkin makin jauh kita
mengarungi sungai...
345
00:35:18,276 --> 00:35:21,154
mereka makin bebas untuk mencari tahu.
346
00:35:57,691 --> 00:36:02,696
Yang Mulia?
Dayangmu sudah memberikan undanganku?
347
00:36:03,196 --> 00:36:05,323
Jelas, sudah, Lady An. Jelas, sudah.
348
00:36:05,407 --> 00:36:08,118
Yang Mulia, selamat datang.
349
00:36:22,174 --> 00:36:25,052
Aroma seks dan suara burung penyanyi.
350
00:36:25,719 --> 00:36:27,262
Kombinasi Ilahi.
351
00:36:27,929 --> 00:36:29,473
Dan seperti isi undanganku,
352
00:36:29,556 --> 00:36:32,142
aku punya kenikmatan istimewa untukmu.
353
00:36:35,437 --> 00:36:37,272
Semua yang tak diundang, pergi sekarang.
354
00:36:46,114 --> 00:36:49,326
Lagu baru. Burung baru.
355
00:36:50,327 --> 00:36:52,954
Kau akan jadi pendengar pertama
di istana ini.
356
00:36:55,332 --> 00:36:57,417
Siapa tetap di sini
untuk berbagi kesenangan?
357
00:36:59,086 --> 00:37:00,879
Aku, Yang Mulia.
358
00:37:02,047 --> 00:37:03,048
Dengan izinmu.
359
00:37:03,131 --> 00:37:06,093
Tentu saja, Lord Dune.
Sudah kuduga kaulah itu.
360
00:37:07,010 --> 00:37:12,391
Kami berpikir burung baru yang aneh ini
tersesat karena terkena badai.
361
00:37:13,725 --> 00:37:18,397
Penjaringku mendengarnya bernyanyi
di pohon apel dan berhasil menangkapnya.
362
00:37:19,981 --> 00:37:21,900
Berarti orang itu akan diberi imbalan.
363
00:37:22,526 --> 00:37:25,445
Kau juga, Lady An. Dan Lord Dune,
karena telah memikirkan aku.
364
00:37:26,530 --> 00:37:28,115
Dan ini tamu baru kita.
365
00:37:38,834 --> 00:37:40,377
Aku tak mendengar nyanyian.
366
00:37:40,460 --> 00:37:46,049
Aku diberi tahu burung ini
hanya akan bernyanyi jika dipegang.
367
00:37:47,718 --> 00:37:49,970
Kau akan jadi yang pertama memegangnya.
368
00:37:52,222 --> 00:37:53,390
Ya...
369
00:37:53,473 --> 00:37:56,601
bukakanlah pintu kurungannya, Lord Dune.
370
00:38:09,823 --> 00:38:12,909
Burung biasa gemetar di sekitar orang.
Aku tak dengar ia gemetar.
371
00:38:13,201 --> 00:38:16,413
Mungkin ia tak takut.
372
00:38:25,714 --> 00:38:27,340
Dan aku tak takut.
373
00:38:27,424 --> 00:38:31,303
Jadi, seluruh anggota parlemenku
setuju aku mati,
374
00:38:31,386 --> 00:38:33,638
seluruh kota busuk ini ingin aku mati.
375
00:38:33,722 --> 00:38:38,393
Kuputuskan aku tak akan mati
untuk kota ini. Justru sebaliknya.
376
00:38:41,897 --> 00:38:43,106
Kau boleh mati duluan.
377
00:38:58,038 --> 00:38:59,039
Baiklah.
378
00:39:08,173 --> 00:39:09,674
Kita sudah jauh.
379
00:39:10,258 --> 00:39:13,720
Selama kita terus bergerak saat fajar,
kita akan aman.
380
00:39:13,804 --> 00:39:17,808
Salah satu dari kita harus berjaga malam
dan menjaga api.
381
00:39:22,521 --> 00:39:23,730
Duduklah bersamaku.
382
00:39:38,703 --> 00:39:39,746
Mama...
383
00:39:39,830 --> 00:39:43,625
Beri tahu aku.
Menurut bayanganmu akan seperti apa?
384
00:39:51,633 --> 00:39:53,093
Apa yang seperti apa?
385
00:39:53,802 --> 00:39:56,972
"Di sana,
aku akan bangun kerajaanku," katanya.
386
00:39:59,349 --> 00:40:02,686
Kita akan mengambil risiko besar
untuk ke sana.
387
00:40:03,437 --> 00:40:04,730
Jadi, beri tahu aku.
388
00:40:05,897 --> 00:40:08,650
Seperti apa kerajaan ini di bayanganmu?
389
00:40:14,322 --> 00:40:15,490
Ya...
390
00:40:22,497 --> 00:40:23,915
aku membayangkan...
391
00:40:26,084 --> 00:40:31,590
tempat itu akan menjadi...
tempat kita mengingat berbagai hal.
392
00:40:33,675 --> 00:40:36,219
Tentang dulu semua itu seperti apa.
393
00:40:38,346 --> 00:40:40,098
Tentang siapa diri kita dulu.
394
00:40:42,517 --> 00:40:43,560
Tentang...
395
00:40:45,395 --> 00:40:48,356
bagaimana cara gunakan pengetahuan itu
untuk memperbaiki saat ini.
396
00:40:52,402 --> 00:40:53,820
Aku membayangkan...
397
00:40:55,447 --> 00:40:57,574
itu akan menjadi tempat...
398
00:40:59,367 --> 00:41:01,578
diriku tidak lagi menjadi orang aneh.
399
00:41:04,414 --> 00:41:07,292
Tempat aku bisa membantu membangun
sesuatu yang penting...
400
00:41:08,335 --> 00:41:11,004
dan melakukannya
tanpa perlu sembunyikan diriku sejatinya.
401
00:41:14,758 --> 00:41:18,011
Jika ayahmu membangun kerajaan,
kau akan menjadi tuan putrinya.
402
00:41:22,724 --> 00:41:24,267
Tidak seperti itu.
403
00:41:25,102 --> 00:41:28,146
Aku akan lakukan apa pun permintaannya.
Membantu sebisaku.
404
00:41:28,230 --> 00:41:30,816
Dan aku akan jadi siapa di kerajaan itu?
405
00:41:32,526 --> 00:41:34,027
Kau akan menjadi ratunya.
406
00:41:38,490 --> 00:41:39,950
Kurasa tidak.
407
00:41:41,576 --> 00:41:43,495
Raja berpenglihatan...
408
00:41:44,663 --> 00:41:47,416
pangeran dan putri berpenglihatan.
409
00:41:48,792 --> 00:41:50,460
Hanya aku yang tak melihat.
410
00:41:52,963 --> 00:41:54,840
Akulah yang aneh.
411
00:41:56,425 --> 00:41:58,135
Yang dikatai lemah.
412
00:41:58,218 --> 00:42:00,303
Aku tak akan biarkan ada yang berkata itu.
413
00:42:00,637 --> 00:42:02,097
Aku tahu itu.
414
00:42:06,643 --> 00:42:11,440
Penting bagiku untuk mencapai tempat itu.
415
00:42:12,524 --> 00:42:14,443
Tetapi ini bukan tentang diriku.
416
00:42:15,527 --> 00:42:17,154
Ini tentang kita semua.
417
00:42:19,740 --> 00:42:23,034
Kita akan lebih baik di sana.
Aku sungguh percaya itu.
418
00:42:32,711 --> 00:42:34,296
Kita semua harus istirahat dulu.
419
00:42:36,423 --> 00:42:37,466
Baiklah.
420
00:44:23,488 --> 00:44:25,782
Kofun, pedangku hilang.
421
00:44:25,866 --> 00:44:27,200
Busurku juga hilang.
422
00:44:27,784 --> 00:44:29,578
- Maghra.
- Bow, periksa perahu.
423
00:44:29,661 --> 00:44:31,079
- Chet-chet.
- Maghra.
424
00:44:31,163 --> 00:44:33,331
- Kukira ada yang terjaga.
- Ayo.
425
00:44:33,415 --> 00:44:34,624
- Kami terjaga.
- Ayo.
426
00:44:34,708 --> 00:44:36,084
Lalu ini kenapa?
427
00:44:36,543 --> 00:44:38,920
Ada yang datangi kemah kita,
tanpa membangunkan kami,
428
00:44:39,004 --> 00:44:41,214
- dan tak terlihat kalian?
- Aku tak tahu.
429
00:44:42,340 --> 00:44:44,051
Semua hilang, ya?
430
00:44:45,052 --> 00:44:47,429
- Bantu aku. Kita harus pergi.
- Baik. Ayo.
431
00:44:47,512 --> 00:44:48,638
Kita tak bisa pergi.
432
00:44:48,722 --> 00:44:49,973
Kita harus pergi.
433
00:44:51,016 --> 00:44:54,478
Yang diambil hanyalah senjata.
Itu bisa digantikan.
434
00:44:54,561 --> 00:44:56,354
- Aku kehilangan sesuatu.
- Ayo.
435
00:44:57,147 --> 00:44:58,231
Kau kehilangan apa?
436
00:44:58,315 --> 00:45:02,235
Sebuah kantong kecil. Lembut.
Seukuran kepalan.
437
00:45:02,319 --> 00:45:03,695
Apa isinya?
438
00:45:03,779 --> 00:45:07,365
Sesuatu yang amat penting bagiku.
Satu-satunya peninggalan ayahku.
439
00:45:07,449 --> 00:45:10,118
- Hanya itu kaitanku kepadanya. Itu...
- Baik.
440
00:45:10,202 --> 00:45:13,914
Itu tak tergantikan! Kita harus cari tahu
hilang ke mana. Kita harus cari.
441
00:45:13,997 --> 00:45:16,583
- Tetapi, Bu, apa itu?
- Itu penting.
442
00:45:18,126 --> 00:45:19,836
Maghra, dengar...
443
00:45:19,920 --> 00:45:21,380
Tolong, bisakah kau...
444
00:45:21,463 --> 00:45:24,549
Jangan minta aku bicara lagi.
Bantu aku mencarinya.
445
00:45:26,176 --> 00:45:29,012
Sayangku, kita tak bersenjata.
446
00:45:29,721 --> 00:45:32,516
Siapa pun yang datang semalam
bisa kembali.
447
00:45:32,599 --> 00:45:34,976
Dan ada Pemburu Penyihir berkeliaran.
448
00:45:35,060 --> 00:45:36,812
Jika kita terlalu lama, akan ditemukan.
449
00:45:36,895 --> 00:45:38,480
Berarti kita harus bergegas.
450
00:45:40,440 --> 00:45:44,778
Ayahku, hubunganku dengannya
bukan sesuatu yang bisa kuucapkan.
451
00:45:44,861 --> 00:45:46,113
Hubungan itu rumit.
452
00:45:46,571 --> 00:45:49,074
Dari semua orang, kupikir kau akan paham.
453
00:45:56,581 --> 00:46:00,794
Apa pun rahasia yang kusimpan darimu,
itu untuk melindungi kita.
454
00:46:01,336 --> 00:46:04,715
Apa pun rahasia yang kau simpan dariku
selalu untuk melindungi kita.
455
00:46:06,508 --> 00:46:08,135
Kumohon bantu aku memahaminya.
456
00:46:08,802 --> 00:46:13,056
Bantu aku pahami alasan untuk membahayakan
anak kita karena aku tak paham.
457
00:46:14,599 --> 00:46:15,809
Aku tahu.
458
00:46:17,853 --> 00:46:20,897
Apa yang begitu penting
dan kau masih tak bisa katakan?
459
00:46:22,482 --> 00:46:23,692
- Aku saja.
- Tidak.
460
00:46:24,776 --> 00:46:25,861
Haniwa.
461
00:46:26,445 --> 00:46:28,530
Dia sudah tahu semua yang kau tanyakan.
462
00:46:29,281 --> 00:46:30,490
Aku akan cari untukmu.
463
00:46:31,491 --> 00:46:34,077
Jika bandit sungai,
jaraknya setengah hari.
464
00:46:34,161 --> 00:46:35,787
Jika Opayol, jumlahnya bisa ratusan.
465
00:46:35,871 --> 00:46:37,622
Walau seratus, tak akan bisa melihatku.
466
00:46:37,706 --> 00:46:40,459
Tahu betapa beruntungnya kita
bisa lari dari Pemburu Penyihir?
467
00:46:41,084 --> 00:46:42,669
Amat beruntung.
468
00:46:42,753 --> 00:46:44,671
Bertempur lagi dan kali ini tanpa senjata?
469
00:46:44,755 --> 00:46:47,174
Aku tak bilang kita perlu bertarung, Papa.
470
00:46:48,050 --> 00:46:49,176
Siapa pun yang ambil...
471
00:46:49,843 --> 00:46:52,054
mana bisa serang aku
bila tak tahu aku ada?
472
00:46:52,137 --> 00:46:55,682
Lagi pula, kita tak tahu siapa mereka.
Kita setidaknya harus cari tahu...
473
00:46:55,766 --> 00:46:57,225
Kurasa aku tahu.
474
00:46:59,311 --> 00:47:02,481
- Apa?
- Kurasa aku tahu pencuri barang kita.
475
00:47:04,191 --> 00:47:06,568
- Apa yang kau bicarakan?
- Tolong lihat.
476
00:47:09,279 --> 00:47:12,115
Ada apa? Apa yang kau lihat?
477
00:47:26,671 --> 00:47:28,632
Beri tahu aku. Ada apa?
478
00:47:32,302 --> 00:47:33,345
Beri tahu aku.
479
00:47:47,275 --> 00:47:48,819
Sudah waktunya, Ratuku.
480
00:47:49,444 --> 00:47:51,571
Kabar kejadian
di ruang tamu Lady An tersebar.
481
00:47:51,655 --> 00:47:54,658
Demonstrasi atas dirimu
karena membunuh beberapa lord yang disukai
482
00:47:54,741 --> 00:47:56,451
telah dimulai di tembok bawah.
483
00:47:57,244 --> 00:48:00,372
Penjaga istana masih bisa menahan mereka,
tetapi entah sampai kapan.
484
00:48:07,587 --> 00:48:08,880
Ratuku?
485
00:48:11,717 --> 00:48:13,093
Berikutnya apa?
486
00:48:15,053 --> 00:48:17,180
Lord yang tersisa sedang berkumpul.
487
00:48:17,264 --> 00:48:20,559
Jika mereka dapat kepercayaan demonstran,
entah apa yang akan dilakukan.
488
00:49:38,595 --> 00:49:43,392
Bapa, yang kekuatan-Nya kami rasakan,
tetapi tak bisa disentuh...
489
00:49:47,020 --> 00:49:48,563
Aku terima nasibku.
490
00:49:50,107 --> 00:49:52,401
Aku bersyukur aku bisa memilih waktunya.
491
00:51:51,436 --> 00:51:55,232
Jerlamarel,
kau tak datang kepadaku, Cintaku.
492
00:51:56,566 --> 00:51:58,276
Jadi aku datang kepadamu.
493
00:53:26,073 --> 00:53:27,991
Terjemahan subtitle oleh
Rio Wibowo