1 00:00:01,543 --> 00:00:03,086 El festival está a unos días de aquí. 2 00:00:03,170 --> 00:00:06,215 Kofun, vamos a ver el mundo. 3 00:00:06,548 --> 00:00:10,177 Contemplad. Levantamos este templo para él. 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 No nos han podido encontrar, pero tu mensaje se propaga. 5 00:00:14,765 --> 00:00:15,849 ¿Dónde está Kofun? 6 00:00:16,099 --> 00:00:18,519 ¡Pe! ¡Haniwa! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,728 ESTAMOS BIEN VAMOS HACIA LA TUMBA DEL SOL 8 00:00:19,811 --> 00:00:22,022 - Kofun ha escrito un mensaje. - ¿Conoces las palabras? 9 00:00:22,105 --> 00:00:26,318 Lo aprendí del baúl, mamá. Lo abrimos. Y ahora sabemos leer y escribir. 10 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Leímos todos los libros que nos dejó. 11 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 ¡Es tu hijo! 12 00:00:35,536 --> 00:00:39,581 Con un mensaje. "Seguirá el curso del río y cruzará varios valles". 13 00:00:39,665 --> 00:00:41,917 Noticias de la Tumba del Sol, Majestad. 14 00:00:42,000 --> 00:00:43,293 No ha acabado. 15 00:02:50,036 --> 00:02:52,330 ¡Por fin han venido a por los brujos! 16 00:02:52,914 --> 00:02:57,586 Antes de venir aquí, tuvimos la oportunidad de entregarlos, 17 00:02:57,919 --> 00:03:00,047 pero os hechizaron a todos. 18 00:03:00,671 --> 00:03:04,426 - Ahora podremos redimirnos. - ¡Apartémosles de nuestras vidas! 19 00:03:04,760 --> 00:03:08,263 ¡Ellos son los culpables del peligro al que nos enfrentamos 20 00:03:08,346 --> 00:03:10,640 y por ello deben responder! 21 00:03:10,724 --> 00:03:12,142 ¡Todos sabemos... 22 00:03:12,934 --> 00:03:13,935 VAMOS AL RÍO. 23 00:03:14,019 --> 00:03:16,563 ...que ellos siempre han conspirado contra nosotros! 24 00:03:17,481 --> 00:03:19,274 ¡Retenedles! ¡No los dejéis marchar! 25 00:03:19,816 --> 00:03:21,193 ¡No dejéis que se vayan! 26 00:03:21,276 --> 00:03:23,945 Los entregaremos a todos a cambio de vivir. 27 00:03:24,279 --> 00:03:25,906 ¡Vamos, apartaos! ¡Apartaos! 28 00:03:25,989 --> 00:03:27,365 ¡No os acerquéis! 29 00:03:27,866 --> 00:03:30,243 ¡El brujo va a cortarme el cuello! 30 00:03:30,327 --> 00:03:32,996 - Tenemos que irnos ahora. - Vete hacia el río. Hacia el río. 31 00:03:33,789 --> 00:03:35,916 - ¡Dejadlos pasar! - ¡Arca! 32 00:03:37,667 --> 00:03:38,752 ¡Matal! 33 00:03:40,379 --> 00:03:41,380 Vete. 34 00:03:42,881 --> 00:03:46,093 - Sígueles. Vive. - Te quiero. 35 00:04:02,359 --> 00:04:03,568 Matal. 36 00:04:08,532 --> 00:04:09,991 ¿Qué hace aquí? 37 00:04:11,243 --> 00:04:12,327 ¿Bow? 38 00:04:12,619 --> 00:04:14,079 Vengo con vosotros. 39 00:04:14,496 --> 00:04:16,039 ¡Vamos, seguidme! 40 00:04:17,457 --> 00:04:18,458 Kofun, 41 00:04:20,961 --> 00:04:24,423 ya no me necesitáis, suéltame. 42 00:04:25,257 --> 00:04:26,550 Merece morir. 43 00:04:27,426 --> 00:04:28,427 No. 44 00:04:34,766 --> 00:04:38,520 Si de verdad fuera el diablo, matarle sería un auténtico placer. 45 00:04:44,901 --> 00:04:46,695 Pero nosotros no somos así. 46 00:05:45,212 --> 00:05:47,672 Soy Tamacti Jun, 47 00:05:49,007 --> 00:05:52,219 general cazabrujos de la reina Kane 48 00:05:52,552 --> 00:05:55,138 y la Guardia Sagrada de Payan 49 00:05:55,222 --> 00:05:59,559 Por fin, general, venís a salvarnos. 50 00:06:00,352 --> 00:06:01,853 Arrodillaos. 51 00:06:02,396 --> 00:06:03,397 ¿Qué? 52 00:06:05,982 --> 00:06:07,317 Vamos, todos. 53 00:06:20,622 --> 00:06:22,290 Viviréis 54 00:06:23,500 --> 00:06:26,336 si entregáis a los hijos de Jerlamarel. 55 00:06:28,672 --> 00:06:30,716 Los Alkenny somos gente de paz. 56 00:06:32,801 --> 00:06:34,177 Gente sencilla. 57 00:06:35,804 --> 00:06:37,139 Por favor. 58 00:06:38,473 --> 00:06:39,975 Os lo suplico. 59 00:06:40,642 --> 00:06:44,688 Por favor, los brujos ya se han ido. 60 00:06:51,236 --> 00:06:53,572 Hasta que dicte una nueva orden, 61 00:06:54,990 --> 00:06:56,658 todos sois brujos. 62 00:06:57,993 --> 00:06:59,411 ¡Guardián Sagrado! 63 00:07:00,912 --> 00:07:02,414 Soy Gether Bax. 64 00:07:03,165 --> 00:07:06,001 ¡Los brujos se han escapado! 65 00:07:06,460 --> 00:07:07,753 ¡Seguidme! 66 00:07:13,800 --> 00:07:15,052 No hay salida. 67 00:07:15,385 --> 00:07:16,720 No, hijo mío. 68 00:07:17,137 --> 00:07:18,513 Ahora hay que bajar. 69 00:07:23,810 --> 00:07:24,811 Mira. 70 00:07:28,148 --> 00:07:29,524 Papá, 71 00:07:30,650 --> 00:07:32,903 ¿lo has hecho tú? ¿Solo? 72 00:07:33,320 --> 00:07:36,031 Lo que Jerlamarel hace, yo lo hago más grande. 73 00:07:36,114 --> 00:07:38,200 ¿Qué es eso? ¿Qué es lo que veis? 74 00:07:38,283 --> 00:07:39,868 La libertad, mamá. 75 00:07:43,288 --> 00:07:44,915 Papá ha construido una balsa. 76 00:07:48,460 --> 00:07:49,461 Hijo. 77 00:07:51,797 --> 00:07:53,131 ¿Cuándo lo construiste? 78 00:07:53,673 --> 00:07:54,674 Cuando pude. 79 00:07:55,133 --> 00:07:58,428 Te sorprendería lo que se puede hacer antes de abrir los ojos por la mañana. 80 00:07:59,763 --> 00:08:00,847 ¿Por qué? 81 00:08:02,099 --> 00:08:04,810 Como tú, esperaba que este día no llegara. 82 00:08:05,769 --> 00:08:07,479 ¿Y aun así te preparaste? 83 00:08:08,480 --> 00:08:09,606 Sí, así es. 84 00:08:10,023 --> 00:08:12,025 Por eso sobreviviremos a este día. 85 00:08:52,566 --> 00:08:57,112 ¿Algún huido construía balsas? 86 00:08:57,362 --> 00:08:59,948 Sí, sí, uno es muy hábil. 87 00:09:03,869 --> 00:09:05,120 Cruzad. 88 00:10:14,106 --> 00:10:15,190 Papá. 89 00:10:15,273 --> 00:10:16,900 Ahora no, podrían oírte. 90 00:10:19,319 --> 00:10:20,779 Dame la espada. 91 00:10:40,716 --> 00:10:44,678 Están más adelante, a ambas orillas. 92 00:10:46,513 --> 00:10:49,683 Guardad silencio. 93 00:11:32,517 --> 00:11:35,395 Os he estado buscando 94 00:11:36,855 --> 00:11:38,565 toda mi vida. 95 00:11:43,445 --> 00:11:46,531 Estuve allí cuando nacisteis. 96 00:11:52,496 --> 00:11:54,623 Oí vuestros primeros llantos. 97 00:11:57,793 --> 00:12:03,799 Y desde entonces, he consagrado mi vida a volver a encontraros. 98 00:12:08,345 --> 00:12:14,101 He puesto fin a tantas vidas para alcanzaros... 99 00:12:16,353 --> 00:12:17,896 Y ahora, 100 00:12:20,190 --> 00:12:21,858 ¿qué es lo siguiente? 101 00:12:23,819 --> 00:12:28,657 Muy cerca, hay una aldea llena de vuestros convecinos arrodillados, 102 00:12:28,865 --> 00:12:31,034 suplicándome clemencia. 103 00:12:33,870 --> 00:12:36,623 Quizá podríais concedérsela. 104 00:12:40,168 --> 00:12:41,586 Hablad. 105 00:12:44,756 --> 00:12:46,800 Dejadme oír vuestras voces 106 00:12:46,883 --> 00:12:50,262 por primera vez desde que erais pequeños. 107 00:12:53,014 --> 00:12:55,559 Haceos oír 108 00:12:57,227 --> 00:13:00,564 y os escoltaré para que conozcáis a vuestra reina. 109 00:13:03,859 --> 00:13:05,485 Hacedlo 110 00:13:06,820 --> 00:13:08,989 y el poblado se salvará. 111 00:13:19,207 --> 00:13:20,333 ¿No? 112 00:15:00,475 --> 00:15:02,394 ¡Mamá! ¡No! 113 00:15:57,783 --> 00:15:58,867 ¡Seguid! 114 00:16:07,292 --> 00:16:08,502 ¡Arca! 115 00:16:36,571 --> 00:16:38,573 ¿Qué hay río abajo? 116 00:16:39,241 --> 00:16:40,659 ¿Pasaremos? 117 00:16:41,785 --> 00:16:43,453 Me han alcanzado. 118 00:16:46,456 --> 00:16:48,625 ¿Qué hay río abajo? 119 00:16:49,835 --> 00:16:53,004 Tal vez pueda salvarte. 120 00:16:53,880 --> 00:16:56,007 Aguas abiertas y profundas. 121 00:16:56,550 --> 00:16:57,884 Navegarán rápido. 122 00:16:58,427 --> 00:17:00,804 Sin balsas no podréis alcanzarlos. 123 00:17:02,264 --> 00:17:03,515 Ayudadme. 124 00:17:15,193 --> 00:17:17,696 Ya está, te ahorro el sufrimiento. 125 00:17:20,866 --> 00:17:22,367 Volved al poblado. 126 00:17:22,701 --> 00:17:24,035 Matadlos a todos. 127 00:17:26,955 --> 00:17:28,081 Mensajero. 128 00:17:31,668 --> 00:17:33,378 Un mensaje para la reina Kane. 129 00:17:34,796 --> 00:17:36,548 Los brujos se han escapado. 130 00:18:36,274 --> 00:18:38,110 Hay noticias nuevas. 131 00:18:39,069 --> 00:18:40,445 ¿Ha encontrado a los brujos? 132 00:18:40,529 --> 00:18:43,407 Sí, pero, de momento, han escapado. 133 00:18:44,533 --> 00:18:46,201 ¿Se le han vuelto a escapar? 134 00:18:47,494 --> 00:18:49,538 - ¿Cómo? - Eso no lo dice. 135 00:18:49,621 --> 00:18:55,419 Vaya. Habrá que adivinarlo o dejar correr la imaginación. 136 00:18:55,502 --> 00:18:56,586 Lady An, 137 00:18:57,796 --> 00:18:59,673 ¿si el Dios de la Llama os quema la piel, 138 00:19:00,424 --> 00:19:03,009 culpáis a Dios o a vos? 139 00:19:04,177 --> 00:19:05,929 A ninguno, Majestad. 140 00:19:06,680 --> 00:19:09,683 Culpo a mi criada por no darme sombra. 141 00:19:10,392 --> 00:19:12,185 Nadie culpa a los dioses. 142 00:19:12,602 --> 00:19:14,104 Y nadie os culpa a vos. 143 00:19:15,355 --> 00:19:18,775 Pero tal vez signifique que Tamacti Jun ha de volver. 144 00:19:18,859 --> 00:19:20,444 No. 145 00:19:21,278 --> 00:19:25,407 Para lograr su cometido, Tamacti Jun necesitará más soldados. 146 00:19:25,490 --> 00:19:28,326 - Majestad, por favor... - Enviad más. 147 00:19:28,702 --> 00:19:29,828 Enviadlos a todos. 148 00:19:29,911 --> 00:19:31,705 ¿Qué hay de los padres y madres, 149 00:19:32,080 --> 00:19:35,667 maridos y esposas, hijas e hijos? 150 00:19:36,626 --> 00:19:39,171 Sus familias ya han sufrido su larga ausencia 151 00:19:39,254 --> 00:19:43,633 y están hartos de este enorme disparate. 152 00:19:43,717 --> 00:19:45,635 Esto supera su entendimiento. 153 00:19:46,595 --> 00:19:50,015 Las sagradas máquinas también chirrían, Majestad. 154 00:19:51,141 --> 00:19:53,810 Los dioses no logran entenderlo. 155 00:19:53,894 --> 00:19:56,646 ¿Y vosotros sí entendéis lo que los Dioses dicen? 156 00:19:56,730 --> 00:19:57,731 ¡Sí! 157 00:19:57,939 --> 00:20:00,400 ¡Dicen basta! ¡Basta! 158 00:20:05,030 --> 00:20:06,114 Aquí. 159 00:20:08,283 --> 00:20:10,410 En nuestra vieja constitución. 160 00:20:16,333 --> 00:20:19,002 "El monarca gobernará el parlamento 161 00:20:20,504 --> 00:20:22,464 y el monarca reinará hasta morir". 162 00:20:22,547 --> 00:20:24,174 Y yo estoy la mar de bien. 163 00:20:24,257 --> 00:20:25,509 Majestad, 164 00:20:26,176 --> 00:20:28,845 escuchad lo que el pueblo de Payan dice. 165 00:20:28,929 --> 00:20:31,181 Mientras os los folláis entre rezos. 166 00:20:31,264 --> 00:20:35,602 Sin ambages, sin rodeos, hace una generación que buscáis brujos. 167 00:20:35,936 --> 00:20:37,562 Pero no los encontráis. 168 00:20:37,938 --> 00:20:42,442 Habéis sacrificado al ejército, vaciado las tesorerías. 169 00:20:42,526 --> 00:20:47,155 Y aun así, no hay pruebas de un poder maligno. 170 00:20:49,032 --> 00:20:54,955 Solo de un hombre al que amasteis y os abandonó. 171 00:20:58,792 --> 00:21:02,462 Dicen que somos una nación gobernada 172 00:21:03,588 --> 00:21:05,257 por un desamor. 173 00:22:26,338 --> 00:22:28,131 Un mensaje de Jerlamarel. 174 00:22:30,425 --> 00:22:32,594 Un mensaje para sus hijos. 175 00:22:33,053 --> 00:22:35,597 Para cuando fueran a dejarnos atrás. 176 00:22:36,598 --> 00:22:38,016 Deberéis usar los ojos. 177 00:22:40,685 --> 00:22:43,063 ¿Más sorpresas de Jerlamarel? 178 00:22:46,024 --> 00:22:47,442 Le di mi palabra. 179 00:22:47,692 --> 00:22:51,530 De que no se lo daría hasta que ellos estuvieran preparados. 180 00:22:52,739 --> 00:22:55,283 Es el último mensaje que me dejó. 181 00:22:56,118 --> 00:22:59,538 Fue la última promesa que le hice. 182 00:22:59,788 --> 00:23:01,081 ¿Estás segura? 183 00:23:02,666 --> 00:23:04,251 Sí, lo estoy. 184 00:23:05,627 --> 00:23:06,670 Adelante. 185 00:23:13,093 --> 00:23:14,511 "Queridos hijos, 186 00:23:17,305 --> 00:23:19,015 el río es el principio. 187 00:23:20,475 --> 00:23:24,354 El primer paso de vuestro retorno hasta mí. 188 00:23:24,438 --> 00:23:27,649 Seguid el río hasta la lavanda. 189 00:23:28,316 --> 00:23:30,235 La gran senda de lavanda". 190 00:23:30,819 --> 00:23:32,529 ¿La senda de lavanda es real? 191 00:23:33,405 --> 00:23:35,449 "Seguid la senda de lavanda 192 00:23:35,657 --> 00:23:37,325 hasta la Casa de la Revelación. 193 00:23:39,202 --> 00:23:41,913 Allí levantaré un nuevo reino. 194 00:23:42,789 --> 00:23:45,250 Una luz brillante en un mundo de tinieblas. 195 00:23:45,792 --> 00:23:49,004 Y un día regresaréis a mí y sabréis lo que sé. 196 00:23:49,796 --> 00:23:53,717 Así portaréis el saber a los rincones más oscuros de la Tierra". 197 00:23:56,136 --> 00:23:58,346 "Aquellos que podéis ver, seguidme". 198 00:24:03,935 --> 00:24:07,439 ¿Y ahora qué hacemos? ¿Seguimos el río? ¿Hasta cuándo? 199 00:24:08,982 --> 00:24:10,358 La corriente nos guiará. 200 00:24:13,445 --> 00:24:15,447 - Le encontraremos. - ¿Seguro? 201 00:24:15,530 --> 00:24:18,950 - ¿Qué otra opción tenemos? - Hay otra opción. 202 00:24:22,287 --> 00:24:23,663 Escuchadme. 203 00:24:25,624 --> 00:24:27,084 Miradme. 204 00:24:38,428 --> 00:24:44,059 Cuanto más largo sea el viaje y mayores sean los retos y los desafíos, 205 00:24:44,684 --> 00:24:48,105 más cambiaremos todos nosotros. 206 00:24:50,857 --> 00:24:52,943 En una travesía como esta... 207 00:24:57,322 --> 00:24:59,908 Aquellos que logremos sobrevivir, me temo, 208 00:24:59,991 --> 00:25:03,328 emergeríamos al otro lado, irreconocibles entre nosotros. 209 00:25:19,845 --> 00:25:24,057 ¿Qué tipo de preguntas responderá la Casa de la Revelación 210 00:25:24,474 --> 00:25:27,144 si ni tan siquiera sabemos reconocernos entre nosotros? 211 00:25:34,109 --> 00:25:38,822 Obedeceré a lo que con nuestro voto decidáis, pero escuchadme. 212 00:25:40,699 --> 00:25:45,370 Hay otra opción, y es vivir como hasta ahora. 213 00:25:45,787 --> 00:25:47,664 Podemos alejarnos del general cazabrujos, 214 00:25:47,748 --> 00:25:50,709 que, seguro, continúa su búsqueda mientras hablamos. 215 00:25:52,127 --> 00:25:55,464 Y podemos alejarnos hasta eludir su alcance 216 00:25:57,007 --> 00:25:59,843 y vivir de manera simple, 217 00:26:00,844 --> 00:26:02,429 tranquila 218 00:26:03,305 --> 00:26:04,681 y cercana. 219 00:26:12,272 --> 00:26:13,648 Mamá. 220 00:26:13,940 --> 00:26:16,193 Creo que nunca llegaré a averiguar 221 00:26:17,569 --> 00:26:21,615 quién soy realmente hasta conocer mi origen. 222 00:26:24,951 --> 00:26:29,289 Y no lo sabré hasta conocer a Jerlamarel. 223 00:26:35,504 --> 00:26:36,713 ¿Y tú? 224 00:26:39,716 --> 00:26:43,929 No creo que esté destinado a esconderme del mundo. 225 00:26:45,055 --> 00:26:47,724 No creo que quiera ser alguien que ignora la verdad 226 00:26:47,808 --> 00:26:49,893 por miedo a lo que pueda significar. 227 00:26:54,398 --> 00:26:55,482 Entiendo. 228 00:27:00,070 --> 00:27:01,279 ¿Pasamos a votar? 229 00:27:03,907 --> 00:27:06,410 A favor de abandonar el río y buscar refugio. 230 00:27:12,541 --> 00:27:15,377 A favor de seguir el camino de Jerlamarel. 231 00:27:23,969 --> 00:27:26,054 Bou todavía no ha votado. 232 00:27:30,767 --> 00:27:31,768 No. 233 00:27:31,852 --> 00:27:34,604 - Somos un clan, Haniwa. - Sí, somos un clan. 234 00:27:35,731 --> 00:27:40,235 Sí, somos los que estamos en esto desde el principio. 235 00:27:40,861 --> 00:27:42,237 Paris tiene razón. 236 00:27:42,487 --> 00:27:44,823 Somos los últimos Alkenny con vida. 237 00:27:44,906 --> 00:27:47,033 Y Bow Lion es de las nuestras. 238 00:27:47,242 --> 00:27:49,995 Los Alkenny iban a entregarnos a los cazabrujos 239 00:27:50,078 --> 00:27:51,913 para poder sobrevivir como pueblo. 240 00:27:51,997 --> 00:27:53,749 Tienes razón, 241 00:27:54,666 --> 00:27:59,713 pero os criaron, alimentaron, amaron y cuidaron. 242 00:28:01,048 --> 00:28:03,884 Se aislaron para salvaros. 243 00:28:03,967 --> 00:28:06,344 Pero en cuanto pudieron, nos traicionaron. 244 00:28:08,305 --> 00:28:10,432 Los seis que viajamos en la balsa tendremos voz. 245 00:28:10,515 --> 00:28:11,516 No. 246 00:28:13,852 --> 00:28:16,772 Ella no tiene nada que ver con esto. 247 00:28:16,855 --> 00:28:17,981 Haniwa. 248 00:28:19,649 --> 00:28:21,359 Voto seguir el río. 249 00:28:25,572 --> 00:28:27,407 Como Haniwa y Kofun. 250 00:28:29,076 --> 00:28:30,952 Arca, Matal. 251 00:28:31,745 --> 00:28:32,913 Mi madre... 252 00:28:34,831 --> 00:28:37,000 Demasiados sacrificios para abandonar ahora. 253 00:28:39,044 --> 00:28:41,213 Ya lo hemos decidido. 254 00:28:53,141 --> 00:28:54,226 ¡General! 255 00:28:54,851 --> 00:28:56,019 Informa. 256 00:28:56,103 --> 00:28:57,479 Buenas noticias. 257 00:28:57,854 --> 00:29:00,649 El terreno es peligroso, pero podremos avanzar 258 00:29:00,732 --> 00:29:04,069 El pelotón puede acampar medio día mientras aseguramos la ruta. 259 00:29:04,152 --> 00:29:07,072 No pararemos hasta estar todos muertos 260 00:29:07,364 --> 00:29:11,034 o hasta encontrar a los hijos de Jerlamarel. ¿Entendido? 261 00:29:11,743 --> 00:29:13,620 - Entendido. - Genial. 262 00:29:14,121 --> 00:29:15,789 ¡Pues vamos! 263 00:29:22,713 --> 00:29:25,841 - Tenemos que asesinar a la reina. - ¡Dios! 264 00:29:26,091 --> 00:29:29,720 - ¿Aún seguís creyendo en ella? - Lo que creamos no es importante. 265 00:29:29,803 --> 00:29:32,347 Muchos habitantes de los muros inferiores confían en ella. 266 00:29:32,431 --> 00:29:34,933 - Si depusiéramos... - Si depusiéramos a su diosa, 267 00:29:35,392 --> 00:29:36,852 podrían rebelarse. 268 00:29:36,935 --> 00:29:39,062 - Tenemos soldados. - Muy pocos. 269 00:29:39,146 --> 00:29:41,690 No deberíamos hacerlo nosotros. 270 00:29:41,773 --> 00:29:45,485 Aunque temamos hacerlo, ¿quién, si no, haría algo así? 271 00:29:46,403 --> 00:29:48,905 Para matar a una diosa, hay que actuar como un dios. 272 00:29:50,240 --> 00:29:54,035 Una muerte sin violencia, ni sangre ni armas. 273 00:29:54,619 --> 00:29:57,456 Sin indicios de una intervención humana. 274 00:29:58,832 --> 00:30:01,168 Así, la gente del muro inferior creerá 275 00:30:01,251 --> 00:30:05,630 que su admirada reina fue víctima de la intervención divina. 276 00:30:06,882 --> 00:30:08,216 Y entonces dirán: 277 00:30:09,384 --> 00:30:10,802 "Es justicia". 278 00:30:30,197 --> 00:30:31,865 Soy compasiva. 279 00:30:39,831 --> 00:30:41,124 Podemos rezar. 280 00:30:44,753 --> 00:30:46,463 Solo rezo por la verdad. 281 00:30:48,924 --> 00:30:50,092 ¿Qué habéis oído? 282 00:30:52,427 --> 00:30:54,388 Nuevos rumores sobre vos. 283 00:30:56,306 --> 00:30:58,850 ¿Quién susurra? ¿Lady An? ¿Lord Dune? 284 00:31:00,394 --> 00:31:02,104 Sí, y otros. 285 00:31:04,606 --> 00:31:05,899 Quiero nombres. 286 00:31:09,569 --> 00:31:12,155 Todos ellos, mi reina. 287 00:31:48,400 --> 00:31:49,568 ¿Por qué lo has hecho? 288 00:31:50,277 --> 00:31:51,278 ¿El qué? 289 00:31:52,154 --> 00:31:53,822 Nada te empuja a ir donde vamos. 290 00:31:53,905 --> 00:31:56,575 Si votabas en contra, ganabais. 291 00:31:58,827 --> 00:31:59,870 Ya no están. 292 00:32:01,955 --> 00:32:03,373 Han muerto todos. 293 00:32:05,125 --> 00:32:06,626 ¿Adónde voy a ir si no? 294 00:32:10,130 --> 00:32:11,131 Aun así, 295 00:32:11,965 --> 00:32:13,967 elegiste el camino más difícil. 296 00:32:14,426 --> 00:32:15,761 El más arriesgado. 297 00:32:16,970 --> 00:32:18,221 ¿Por qué? 298 00:32:20,348 --> 00:32:22,476 A ti y a tu hermana no os conozco muy bien. 299 00:32:23,393 --> 00:32:25,896 No como conocía a los demás, en el poblado. 300 00:32:27,606 --> 00:32:30,025 Porque a nosotros no podías espiarnos. 301 00:32:31,109 --> 00:32:33,111 Sé que eres una sombra. 302 00:32:35,322 --> 00:32:37,365 No conozco vuestros secretos, 303 00:32:38,867 --> 00:32:41,328 pero la ira de tu hermana jamás ha sido un secreto. 304 00:32:43,747 --> 00:32:45,499 He votado así porque... 305 00:32:47,000 --> 00:32:50,879 ...no veo la diferencia. Hoy ya he tenido bastante. 306 00:32:53,507 --> 00:32:55,675 Ella no es así. 307 00:32:56,343 --> 00:32:58,387 Al menos no contigo. 308 00:32:59,805 --> 00:33:02,265 ¿Vale? Esto la está superando 309 00:33:03,558 --> 00:33:05,060 y hace lo que puede. 310 00:33:05,143 --> 00:33:07,813 Pero, a veces, puede perder los nervios. 311 00:33:13,568 --> 00:33:15,278 ¿A ti no te supera? 312 00:33:26,456 --> 00:33:29,793 Gracias por hablar un rato conmigo. 313 00:33:32,713 --> 00:33:34,840 Ahora quiero estar sola. 314 00:33:47,811 --> 00:33:49,146 Oye, ¿te ayudo? 315 00:33:49,771 --> 00:33:52,065 Sí, coge esto. 316 00:33:52,733 --> 00:33:54,568 - Dáselo a Bow. - Vale. 317 00:33:55,152 --> 00:33:56,528 Para ti y Haniwa. 318 00:33:57,738 --> 00:33:59,698 Habrá que parar, se hace de noche. 319 00:34:00,323 --> 00:34:02,826 Necesita descansar junto al fuego. 320 00:34:08,039 --> 00:34:09,124 Sí. 321 00:34:13,837 --> 00:34:14,838 ¿Estás bien? 322 00:34:22,137 --> 00:34:24,181 Nunca antes me había hablado así. 323 00:34:25,515 --> 00:34:29,269 Discutimos. Me desafía muchas veces. 324 00:34:29,352 --> 00:34:30,353 Pero... 325 00:34:33,356 --> 00:34:35,901 Esto ha sido muy distinto. 326 00:34:40,489 --> 00:34:41,907 Con un empate a votos, 327 00:34:42,657 --> 00:34:47,037 si hubiera votado en su contra, sinceramente no sé qué habría hecho. 328 00:34:52,584 --> 00:34:55,462 Les hemos enseñado a esconderse toda la vida, 329 00:34:57,381 --> 00:35:01,218 a ocultar su secreto para poder sobrevivir. 330 00:35:03,761 --> 00:35:08,016 Nunca sabremos quiénes deben ser. 331 00:35:09,975 --> 00:35:11,395 ¿Cómo han de saberlo ellos? 332 00:35:14,189 --> 00:35:16,900 Puede que cuanto más podamos avanzar por el río, 333 00:35:18,109 --> 00:35:21,321 mucho más cerca de la verdad estarán. 334 00:35:57,733 --> 00:35:58,942 ¿Majestad? 335 00:36:00,068 --> 00:36:02,612 ¿Vuestra sirvienta os entregó mi invitación? 336 00:36:03,196 --> 00:36:05,115 Así es, lady An, así es. 337 00:36:05,407 --> 00:36:08,118 Su Majestad, bienvenida. 338 00:36:22,090 --> 00:36:25,052 El olor a sexo y el cantar de los pájaros. 339 00:36:25,635 --> 00:36:27,220 Divina combinación. 340 00:36:27,846 --> 00:36:29,306 Como os comenté en la invitación, 341 00:36:29,389 --> 00:36:31,892 os he preparado un placer especial para satisfaceros. 342 00:36:35,228 --> 00:36:37,189 Los que no tenéis invitación, marchaos. 343 00:36:46,073 --> 00:36:49,201 Una nueva canción, un pájaro nuevo. 344 00:36:49,951 --> 00:36:52,996 Seréis la primera en oírlo cantar en este palacio. 345 00:36:55,123 --> 00:36:57,334 ¿Y con quién compartiré el placer? 346 00:36:58,960 --> 00:37:00,796 Conmigo, Majestad. 347 00:37:01,880 --> 00:37:03,048 Si me lo permitís. 348 00:37:03,882 --> 00:37:06,093 Lord Dune. Sabía que seríais vos. 349 00:37:06,968 --> 00:37:09,554 Creemos que este extraño ejemplar 350 00:37:09,888 --> 00:37:12,265 se desvió por culpa de una tormenta. 351 00:37:13,725 --> 00:37:18,230 Pero un hombre lo oyó cantando en un árbol y consiguió atraparlo. 352 00:37:19,856 --> 00:37:21,775 Me encargaré de recompensarle. 353 00:37:22,401 --> 00:37:25,695 Igual que a vos, lady An, y a vos por pensar en mí. 354 00:37:26,363 --> 00:37:28,156 He aquí nuestro invitado. 355 00:37:38,708 --> 00:37:40,085 No lo oigo cantar. 356 00:37:40,168 --> 00:37:42,087 Dicen que esta extraña especie 357 00:37:43,088 --> 00:37:46,007 solo canta al acariciarlo con la mano. 358 00:37:47,634 --> 00:37:50,262 Seréis la primera en tener ese honor. 359 00:37:52,013 --> 00:37:56,435 Entonces abrid la puerta de la jaula, lord Dune. 360 00:38:09,865 --> 00:38:12,451 Los pájaros suelen alborotarse con la gente, este no se inmuta. 361 00:38:13,118 --> 00:38:14,161 Tal vez 362 00:38:15,328 --> 00:38:16,413 no os teme. 363 00:38:25,422 --> 00:38:27,883 Soy yo quien no os teme. Escuchad. 364 00:38:28,550 --> 00:38:31,344 Todos los miembros del parlamento quieren asesinarme 365 00:38:31,428 --> 00:38:33,430 y esta condenada ciudad desea mi muerte. 366 00:38:33,513 --> 00:38:36,349 Por eso he decidido que no moriré por esta ciudad, 367 00:38:36,433 --> 00:38:38,268 la ciudad morirá por mí. 368 00:38:41,813 --> 00:38:43,106 Sed los primeros. 369 00:39:08,006 --> 00:39:09,674 Hemos avanzado bastante. 370 00:39:10,258 --> 00:39:13,512 Mientras sigamos moviéndonos al alba, estaremos bien. 371 00:39:13,595 --> 00:39:17,599 Alguien debería hacer guardia esta noche para vigilar y avivar el fuego. 372 00:39:22,396 --> 00:39:23,563 Siéntate. 373 00:39:38,370 --> 00:39:39,746 Mamá... 374 00:39:39,830 --> 00:39:43,625 Dime, ¿cómo te estás imaginando que será? 375 00:39:51,383 --> 00:39:53,093 ¿Cómo será el qué? 376 00:39:53,593 --> 00:39:56,972 "Sobre esas tierras, levantaré mi reino". 377 00:39:59,266 --> 00:40:02,602 Nos vamos a jugar la vida para poder llegar a ese lugar. 378 00:40:03,228 --> 00:40:04,271 Dime, 379 00:40:05,856 --> 00:40:08,400 ¿cómo imaginas que será ese reino? 380 00:40:14,030 --> 00:40:15,157 Bien. 381 00:40:22,372 --> 00:40:23,665 Me imagino 382 00:40:25,876 --> 00:40:27,377 que será 383 00:40:29,379 --> 00:40:31,465 un lugar para recordar ciertas cosas. 384 00:40:33,216 --> 00:40:35,886 Recordar cómo vivimos en el pasado. 385 00:40:38,180 --> 00:40:39,848 Recordar quiénes éramos, 386 00:40:42,434 --> 00:40:43,560 cómo... 387 00:40:45,270 --> 00:40:48,356 ...usar el conocimiento para mejorar las cosas. 388 00:40:51,985 --> 00:40:53,612 Imagino... 389 00:40:55,197 --> 00:41:01,453 ...que será un lugar donde dejaré de ser la rara siempre. 390 00:41:04,289 --> 00:41:07,000 Donde ayude a construir algo importante 391 00:41:08,210 --> 00:41:10,921 y lo haga sin ocultar quien soy de verdad. 392 00:41:14,549 --> 00:41:17,886 Si tu padre levanta un reino, tú serías su princesa. 393 00:41:22,265 --> 00:41:23,809 Eso es lo de menos. 394 00:41:24,893 --> 00:41:28,188 Haría todo lo que me pidiera o todo lo que fuera necesario. 395 00:41:28,271 --> 00:41:30,607 ¿Sabes quién sería yo en ese reino? 396 00:41:32,401 --> 00:41:33,735 Serías su reina. 397 00:41:38,323 --> 00:41:39,825 No, no lo creo. 398 00:41:41,493 --> 00:41:43,245 Un rey capaz de ver, 399 00:41:44,538 --> 00:41:47,416 un príncipe y una princesa capaces de ver... 400 00:41:48,417 --> 00:41:50,335 Yo sería quien no ve. 401 00:41:52,838 --> 00:41:54,715 Sería una reina extraña. 402 00:41:56,174 --> 00:41:58,135 No estaría a la altura. 403 00:41:58,218 --> 00:42:00,262 Jamás permitiría algo así. 404 00:42:00,470 --> 00:42:01,930 Sé que no lo harías. 405 00:42:06,518 --> 00:42:11,189 Es importante para mí llegar a ese lugar, 406 00:42:12,357 --> 00:42:14,276 pero no lo hago por mí, 407 00:42:15,277 --> 00:42:16,695 sino por todos. 408 00:42:19,489 --> 00:42:22,826 Allí estaremos mejor. Confío en que sea así. 409 00:42:32,377 --> 00:42:34,212 Deberíamos descansar. 410 00:42:36,048 --> 00:42:37,174 Sí. 411 00:44:23,280 --> 00:44:25,782 Kofun, no encuentro mi arma. 412 00:44:25,866 --> 00:44:27,242 Yo no encuentro el arco. 413 00:44:27,617 --> 00:44:29,619 - Maghra. - Bow, mira en el bote la balsa. 414 00:44:29,995 --> 00:44:31,204 Maghra. 415 00:44:31,955 --> 00:44:34,374 - Pensaba que habíais hecho guardia. - La hicimos. 416 00:44:34,458 --> 00:44:35,917 Entonces ¿qué ha pasado? 417 00:44:36,418 --> 00:44:39,880 ¿Alguien se nos cuela sin despertarnos y ni siquiera sois capaces de verlo? 418 00:44:39,963 --> 00:44:41,089 No lo sé. 419 00:44:42,257 --> 00:44:43,925 No perdamos más tiempo. 420 00:44:44,926 --> 00:44:46,595 - Ayúdame. - Tenemos que irnos. 421 00:44:46,678 --> 00:44:48,263 - De acuerdo, vamos. - No podemos irnos. 422 00:44:48,889 --> 00:44:50,307 Debemos irnos. 423 00:44:50,849 --> 00:44:54,394 Solo se han llevado algunas armas, nada es insustituible. 424 00:44:54,478 --> 00:44:56,063 - Me falta algo. - ¿Qué? 425 00:44:57,022 --> 00:44:58,023 ¿Qué te falta? 426 00:44:58,106 --> 00:45:02,277 Es una bolsita suave de tacto y pequeña. 427 00:45:02,360 --> 00:45:05,489 - ¿Qué había dentro? - Algo muy importante para mí. 428 00:45:05,906 --> 00:45:09,451 Es lo único que me queda de mi padre. Mi única conexión con él. 429 00:45:09,534 --> 00:45:10,994 - Vale. - ¡Es irreemplazable! 430 00:45:11,078 --> 00:45:13,663 Hay que averiguar dónde está. Tenemos que recuperarlo. 431 00:45:13,747 --> 00:45:16,750 - Vale, pero, mamá, ¿qué hay dentro? - Es importante. 432 00:45:18,168 --> 00:45:19,920 Maghra, escucha... 433 00:45:20,003 --> 00:45:24,383 Por favor, no me hagas más preguntas y ayúdame a encontrarlo. 434 00:45:25,967 --> 00:45:27,177 Maghra. 435 00:45:27,511 --> 00:45:29,054 No lo encontraremos. 436 00:45:29,805 --> 00:45:32,265 Nos robaron las armas. Pueden volver. 437 00:45:32,474 --> 00:45:34,851 Quien nos haya robado puede volver. 438 00:45:34,935 --> 00:45:38,355 - Si tardamos en irnos, nos encontrará. - Pues démonos prisa. 439 00:45:40,315 --> 00:45:42,275 Mi padre y mi relación con él 440 00:45:42,359 --> 00:45:44,486 no es algo sobre lo que me sea cómodo hablar. 441 00:45:44,569 --> 00:45:45,779 Es complicado. 442 00:45:46,446 --> 00:45:48,740 Y, a decir verdad, creía que tú me entenderías. 443 00:45:56,456 --> 00:46:00,627 Los secretos que no te haya contado han sido para protegernos. 444 00:46:01,294 --> 00:46:04,589 Y todo lo que tú no me has contado ha sido para protegernos. 445 00:46:06,383 --> 00:46:07,968 Ayúdame a entenderlo. 446 00:46:08,677 --> 00:46:11,388 Explícame por qué ponemos en peligro la vida de nuestros hijos, 447 00:46:11,763 --> 00:46:13,348 porque no lo entiendo. 448 00:46:14,391 --> 00:46:15,517 Lo sé. 449 00:46:17,728 --> 00:46:20,564 ¿Qué puede ser tan importante que aun así no lo cuentes? 450 00:46:22,232 --> 00:46:23,400 - Lo haré yo. - No. 451 00:46:24,693 --> 00:46:25,777 Haniwa. 452 00:46:26,486 --> 00:46:28,280 Seguro que tiene sus motivos. 453 00:46:29,281 --> 00:46:30,615 Lo buscaré por ti. 454 00:46:31,366 --> 00:46:33,744 Si han sido bandidos de río, ya estarán a un día. 455 00:46:34,244 --> 00:46:37,622 - Si han sido opayoles, serán cientos. - Ni cientos podrán verme llegar. 456 00:46:37,706 --> 00:46:41,918 ¿No entiendes que si escapamos del cazabrujos fue por suerte? 457 00:46:42,544 --> 00:46:44,546 ¿Otra batalla y ahora sin armas? 458 00:46:44,629 --> 00:46:46,882 No propongo que luchemos, papá. 459 00:46:47,841 --> 00:46:52,054 ¿Cómo van a luchar conmigo si ellos no pueden verme? 460 00:46:52,137 --> 00:46:54,514 Y además, ni siquiera sabemos quiénes son. 461 00:46:54,598 --> 00:46:56,933 - Tendríamos que averiguar quién... - Creo que lo sé. 462 00:46:59,102 --> 00:47:00,103 ¿Qué? 463 00:47:00,604 --> 00:47:02,481 Creo que sé quién nos ha robado. 464 00:47:04,066 --> 00:47:06,526 - ¿Cómo lo sabes? - Mira, por favor. 465 00:47:09,279 --> 00:47:10,655 ¿Qué es? 466 00:47:10,739 --> 00:47:12,365 ¿Qué es lo que veis? 467 00:47:26,338 --> 00:47:27,339 Dime. 468 00:47:27,631 --> 00:47:28,673 ¿Qué es? 469 00:47:32,260 --> 00:47:33,345 Dímelo. 470 00:47:47,317 --> 00:47:48,819 Es la hora, Majestad. 471 00:47:49,277 --> 00:47:51,571 Todos saben lo de la muerte de lady An. 472 00:47:51,655 --> 00:47:56,535 En el muro inferior se manifiestan por el asesinato de sus adorados lores. 473 00:47:57,035 --> 00:48:00,163 La guardia los está conteniendo, pero no sé cuánto aguantarán. 474 00:48:07,587 --> 00:48:08,880 ¿Majestad? 475 00:48:11,591 --> 00:48:13,051 ¿Y ahora qué? 476 00:48:14,845 --> 00:48:17,055 Los demás lores están reunidos. 477 00:48:17,139 --> 00:48:20,225 Si el pueblo los apoya, no sé de qué serían capaces. 478 00:49:38,470 --> 00:49:39,763 Padre, 479 00:49:40,931 --> 00:49:43,350 cuyo poder sentimos y no alcanzamos. 480 00:49:46,812 --> 00:49:48,397 Acepto mi destino. 481 00:49:49,856 --> 00:49:52,317 Agradezco que me hayáis dado a elegir. 482 00:51:51,144 --> 00:51:52,562 Jerlamarel, 483 00:51:53,188 --> 00:51:55,148 no has venido a por mí, amor mío. 484 00:51:56,525 --> 00:51:58,485 Así que iré a por a ti. 485 00:53:27,991 --> 00:53:29,993 Traducido por Eric Escribano