1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 До свята кілька днів ходу. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Кофуне. Ми побачимо світ. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Ми привели на страту відьом. 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 Відьмолов нас не піймав, але його послання почули. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Де Кофун? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 Допоможіть! Ганіво! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 Я ЖИВИЙ ІДІТЬ СТЕЖКОЮ 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - Кофун залишив послання. - Звідки ти знаєш ці слова? 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 Зі скрині знань, мамо. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Ми її відкрили. Навчилися читати й писати. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 І прочитали всі його книжки. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 Твій син! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Послання. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Воно попливе за течією через десятки долин. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Новини з Сонячної могили, Ваша величносте. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 Це ще не кінець. 17 00:01:43,970 --> 00:01:44,971 Чет-чет! 18 00:01:52,062 --> 00:01:53,146 Чет-чет-чет! 19 00:02:00,987 --> 00:02:05,283 СЛІПОТА 20 00:02:50,036 --> 00:02:52,372 Нарешті прийшли по відьом! 21 00:02:52,789 --> 00:02:54,583 До того як ми прийшли, 22 00:02:54,666 --> 00:02:57,753 у вас був шанс видати відьом, 23 00:02:58,170 --> 00:03:00,005 та вони вас усіх заворожили. 24 00:03:00,422 --> 00:03:02,591 Тепер настав час покаятися. 25 00:03:02,674 --> 00:03:04,426 Позбудьмося їх! 26 00:03:04,885 --> 00:03:08,472 Це вони винні в усіх небезпеках, з якими ми зіткнулися, 27 00:03:08,555 --> 00:03:10,849 і вони мусять за це відповісти! 28 00:03:10,932 --> 00:03:12,851 Усі знають... 29 00:03:12,934 --> 00:03:13,935 До річки... 30 00:03:14,019 --> 00:03:16,605 що ви завжди були нашими справжніми ворогами! 31 00:03:17,481 --> 00:03:19,274 Тримайте їх! Не відпускайте! 32 00:03:19,858 --> 00:03:21,526 Не дайте їм утекти! 33 00:03:21,610 --> 00:03:24,279 Обміняємо їх на наше життя. 34 00:03:24,362 --> 00:03:25,947 Я його тримаю! 35 00:03:26,031 --> 00:03:30,243 Відійдіть! Відьмак схопив мене за горло! 36 00:03:30,327 --> 00:03:31,536 Треба йти негайно. 37 00:03:31,620 --> 00:03:32,996 Відведи їх до річки. 38 00:03:33,914 --> 00:03:35,916 - Хай чорти пройдуть! - Арка! 39 00:03:35,999 --> 00:03:37,667 Скоро ми їх позбудемося! 40 00:03:37,751 --> 00:03:38,752 Матал! 41 00:03:40,337 --> 00:03:41,380 Іди. 42 00:03:42,881 --> 00:03:45,133 Іди з ними. Живи. 43 00:03:45,217 --> 00:03:46,218 Я тебе люблю. 44 00:04:02,609 --> 00:04:03,652 Матал. 45 00:04:08,740 --> 00:04:09,908 Що вона робить? 46 00:04:11,451 --> 00:04:12,661 Лук? 47 00:04:12,744 --> 00:04:13,995 Я піду з тобою. 48 00:04:14,496 --> 00:04:15,914 Іди за мною! 49 00:04:17,457 --> 00:04:18,458 Кофуне. 50 00:04:20,919 --> 00:04:22,587 Я тобі не потрібен. 51 00:04:23,505 --> 00:04:24,548 Відпусти мене. 52 00:04:25,298 --> 00:04:26,550 Він вартий смерті. 53 00:04:27,384 --> 00:04:28,385 Ні. 54 00:04:30,679 --> 00:04:31,680 Ні. 55 00:04:34,975 --> 00:04:38,520 Якби я справді був чортом, я б з радістю це зробив. 56 00:04:44,943 --> 00:04:46,695 Та ми не таке плем'я. 57 00:05:45,253 --> 00:05:47,297 Я Тамакті Джун. 58 00:05:49,174 --> 00:05:55,138 Генерал відьмоловів королеви Кейн і Святих хранителів Паяну. 59 00:05:55,222 --> 00:05:59,684 Нарешті, відьмолове, ви прийшли врятувати нас. 60 00:06:00,352 --> 00:06:01,812 На коліна. 61 00:06:02,396 --> 00:06:03,397 Що? 62 00:06:05,982 --> 00:06:06,983 Усі ви. 63 00:06:20,872 --> 00:06:22,332 В обмін на ваше життя... 64 00:06:23,583 --> 00:06:26,294 видайте дітей Джерламарела. 65 00:06:28,839 --> 00:06:30,716 Ми, алкенні, добрі люди. 66 00:06:32,801 --> 00:06:34,177 Мирні люди. 67 00:06:36,012 --> 00:06:37,264 Будь ласка... 68 00:06:38,765 --> 00:06:41,768 Відьмолове, будь ласка. 69 00:06:43,228 --> 00:06:45,188 Відьмаки пішли. 70 00:06:51,486 --> 00:06:53,321 Поки не доведено протилежне... 71 00:06:54,990 --> 00:06:56,533 ви всі відьмаки. 72 00:06:58,076 --> 00:06:59,536 Святий хранителю! 73 00:07:00,829 --> 00:07:02,497 Це Ґетер Бекс! 74 00:07:03,373 --> 00:07:05,667 Відьмаки втекли! 75 00:07:06,710 --> 00:07:07,878 За мною! 76 00:07:13,925 --> 00:07:15,052 Стій. Тут не вийти. 77 00:07:15,469 --> 00:07:18,513 Ні, хлопче. Тут ми спустимося. 78 00:07:23,810 --> 00:07:24,811 Дивися. 79 00:07:28,273 --> 00:07:29,274 Тату. 80 00:07:30,817 --> 00:07:32,986 Ти це зробив? Сам? 81 00:07:33,528 --> 00:07:36,114 Я можу те, що й Джерламарел, тільки більше. 82 00:07:36,198 --> 00:07:38,200 Що це? Що внизу? 83 00:07:38,617 --> 00:07:40,035 Свобода, мамо. 84 00:07:43,330 --> 00:07:44,664 Тато побудував човна. 85 00:07:48,460 --> 00:07:49,461 Сину. 86 00:07:52,005 --> 00:07:53,256 Коли ти це зробив? 87 00:07:53,840 --> 00:07:55,050 Коли міг. 88 00:07:55,133 --> 00:07:56,760 Багато можна встигнути, 89 00:07:56,843 --> 00:07:58,804 поки не розплющиш очі зранку. 90 00:07:59,971 --> 00:08:00,972 Навіщо? 91 00:08:02,265 --> 00:08:04,810 Як і ти, я надіявся, що цей день не настане. 92 00:08:06,019 --> 00:08:07,562 Але ти готувався? 93 00:08:08,730 --> 00:08:12,067 Так. І тому ми доживемо до завтра. 94 00:08:52,733 --> 00:08:54,234 Ті, що втекли... 95 00:08:55,360 --> 00:08:57,070 там хтось був будівельником? 96 00:08:57,487 --> 00:09:00,031 Був. І дуже майстерним. 97 00:09:04,035 --> 00:09:05,245 Хрест. 98 00:10:14,314 --> 00:10:17,067 - Тату. - Знаю. Я їх чую. 99 00:10:19,403 --> 00:10:20,987 Дай мені меча. 100 00:10:40,716 --> 00:10:44,720 Вони попереду. З обох боків. 101 00:10:46,555 --> 00:10:49,725 Ми рухаємося тихо. 102 00:11:32,642 --> 00:11:34,770 Я вас шукав... 103 00:11:36,855 --> 00:11:38,523 усе життя. 104 00:11:43,653 --> 00:11:46,364 Я був поруч, коли ви народилися. 105 00:11:52,704 --> 00:11:54,748 Я чув ваші перші крики. 106 00:11:58,001 --> 00:12:03,590 І відтоді я присвятив життя тому, щоб знову вас знайти. 107 00:12:08,345 --> 00:12:14,267 Я вбив стільки людей, щоб знайти вас. 108 00:12:16,686 --> 00:12:17,938 А тепер... 109 00:12:20,357 --> 00:12:21,858 що далі? 110 00:12:23,819 --> 00:12:27,155 Поблизу є село, де повно ваших родичів, 111 00:12:27,239 --> 00:12:31,034 які на колінах просять у мене помилування. 112 00:12:33,912 --> 00:12:36,706 Може, вам вдасться його для них купити. 113 00:12:40,210 --> 00:12:41,461 Говоріть. 114 00:12:44,673 --> 00:12:46,967 Щоб я почув звуки ваших голосів – 115 00:12:47,050 --> 00:12:50,095 уперше відтоді як ви були немовлятами. 116 00:12:53,140 --> 00:12:54,933 Явіть себе. 117 00:12:57,269 --> 00:13:00,313 І я вас відведу до вашої королеви. 118 00:13:03,859 --> 00:13:05,235 Зробіть це... 119 00:13:07,028 --> 00:13:08,905 і село виживе. 120 00:13:19,332 --> 00:13:20,375 Ні? 121 00:14:37,327 --> 00:14:38,328 Рятуйте! 122 00:14:45,460 --> 00:14:46,461 Ні! 123 00:15:00,475 --> 00:15:02,185 - Баба! - Маґра. 124 00:15:15,782 --> 00:15:16,783 Стривай, мамо. 125 00:15:32,424 --> 00:15:33,467 Ні! 126 00:15:36,470 --> 00:15:37,512 Мамо! 127 00:15:57,783 --> 00:15:58,784 Пливіть! 128 00:16:07,167 --> 00:16:08,376 Арка! 129 00:16:36,655 --> 00:16:38,323 Що нижче по річці? 130 00:16:39,282 --> 00:16:40,534 Можна їх догнати? 131 00:16:41,868 --> 00:16:43,370 Я пробитий. 132 00:16:46,498 --> 00:16:48,125 Що попереду? 133 00:16:50,043 --> 00:16:53,004 Може, ми врятуємо тебе. 134 00:16:53,964 --> 00:16:56,007 Відкриті, глибокі води. 135 00:16:56,717 --> 00:16:57,884 Швидка течія. 136 00:16:58,552 --> 00:17:00,721 Ти їх не спіймаєш. 137 00:17:02,347 --> 00:17:03,515 Допоможи мені. 138 00:17:15,360 --> 00:17:17,446 Отак. Менше мучитимешся. 139 00:17:20,949 --> 00:17:23,952 Повертайтеся в село. Убийте їх усіх. 140 00:17:27,122 --> 00:17:28,123 Геральде. 141 00:17:31,710 --> 00:17:33,295 Звістка для королеви Кейн. 142 00:17:34,921 --> 00:17:36,673 Відьмаки втекли. 143 00:18:36,441 --> 00:18:37,901 Новини від Тамакті Джуна. 144 00:18:39,236 --> 00:18:40,695 Він знайшов відьмаків? 145 00:18:40,779 --> 00:18:43,407 Так. Але вони від нього втекли. 146 00:18:44,408 --> 00:18:45,951 Знов утекли від нього? 147 00:18:47,661 --> 00:18:49,663 - Як? - Він не каже. 148 00:18:51,081 --> 00:18:52,791 Тож ми мусимо гадати 149 00:18:53,208 --> 00:18:55,752 або самі щось придумати. 150 00:18:55,836 --> 00:18:57,170 Леді Ен, 151 00:18:57,921 --> 00:19:03,009 коли боже полум'я опікає твою шкіру, ти звинувачуєш бога чи себе? 152 00:19:04,344 --> 00:19:05,846 Ні те, ні те, королево. 153 00:19:06,930 --> 00:19:09,307 Звинувачую покоївку, що не заслонила мене. 154 00:19:10,642 --> 00:19:14,062 Богів звинувачувати не можна. Вас ніхто не звинувачує. 155 00:19:15,605 --> 00:19:18,775 Та, може, це означає, що Тамакті Джун має вернутися. 156 00:19:19,443 --> 00:19:21,194 Ні. 157 00:19:21,486 --> 00:19:25,490 Але для такої подорожі Тамакті Джуну потрібно більше солдатів. 158 00:19:25,824 --> 00:19:27,075 Величність, прошу... 159 00:19:27,159 --> 00:19:29,828 Пошліть ще. Пошліть усіх. 160 00:19:29,911 --> 00:19:32,205 Це батьки й матері, 161 00:19:32,289 --> 00:19:33,832 чоловіки й жінки, 162 00:19:34,291 --> 00:19:35,834 дочки й сини. 163 00:19:36,626 --> 00:19:39,504 Рідні страждають через їхню відсутність. 164 00:19:39,588 --> 00:19:43,633 Вони втомилися від цього... даремного хрестового походу. 165 00:19:43,717 --> 00:19:45,719 Вони не можуть цього зрозуміти. 166 00:19:46,803 --> 00:19:49,973 Святі машини теж стогнуть, Ваша величносте. 167 00:19:51,308 --> 00:19:53,560 Самі боги цього не розуміють. 168 00:19:53,643 --> 00:19:56,646 А ти розумієш, що кажуть боги? 169 00:19:56,730 --> 00:20:00,525 Так! Вони кажуть: «Годі!» Годі! 170 00:20:05,155 --> 00:20:06,156 Ось... 171 00:20:08,492 --> 00:20:10,577 наша стародавня конституція. 172 00:20:16,374 --> 00:20:18,960 «Монарх керує парламентом, 173 00:20:20,712 --> 00:20:22,756 і монарх правитиме до смерті». 174 00:20:22,839 --> 00:20:24,341 Я не почуваюся хворою. 175 00:20:24,424 --> 00:20:29,012 Ваша величносте, так каже народ Паяну. 176 00:20:29,096 --> 00:20:31,556 Який ти трясеш, як грушу. 177 00:20:31,640 --> 00:20:35,852 Простіше кажучи, ви шукаєте відьом уже ціле покоління. 178 00:20:35,936 --> 00:20:37,771 Але не знайшли жодної. 179 00:20:38,313 --> 00:20:40,232 Ви пожертвували нашою армією, 180 00:20:40,732 --> 00:20:42,692 спустошили нашу скарбницю. 181 00:20:42,776 --> 00:20:47,280 А доказів присутності злих сил досі немає. 182 00:20:49,199 --> 00:20:50,200 Тільки... 183 00:20:51,952 --> 00:20:55,163 чоловік, якого ви колись кохали і який від вас утік. 184 00:20:59,042 --> 00:21:05,173 Кажуть, ми народ, яким править розбите серце. 185 00:22:26,505 --> 00:22:28,215 Звістка від Джерламарела. 186 00:22:30,592 --> 00:22:35,389 Звістка, яку треба передати дітям, коли вони будуть готові нас покинути. 187 00:22:36,765 --> 00:22:38,016 Ця звістка для очей. 188 00:22:41,061 --> 00:22:43,021 Ще несподіванки від Джерламарела? 189 00:22:46,108 --> 00:22:47,818 Я дала йому слово, 190 00:22:47,901 --> 00:22:51,696 що передам її не раніше, ніж вони будуть готові. 191 00:22:52,906 --> 00:22:55,283 Це остання звістка від нього. 192 00:22:56,368 --> 00:22:59,454 Остання обіцянка, яку я дала йому. 193 00:22:59,955 --> 00:23:01,039 Ми впевнені? 194 00:23:02,833 --> 00:23:04,167 Так, упевнені. 195 00:23:05,919 --> 00:23:06,920 Починай. 196 00:23:12,843 --> 00:23:14,594 «Мої любі діти. 197 00:23:17,514 --> 00:23:19,349 Річка – це лише початок. 198 00:23:20,726 --> 00:23:23,812 Перший крок вашого довгого повернення до мене. 199 00:23:24,688 --> 00:23:27,899 Пливіть по річці до лаванди. 200 00:23:28,400 --> 00:23:30,277 Великого лавандового шляху». 201 00:23:30,986 --> 00:23:32,654 Лавандовий шлях існує. 202 00:23:33,405 --> 00:23:37,325 «А потім ідіть лавандовим шляхом до Дому просвіти. 203 00:23:39,369 --> 00:23:41,913 Там я побудую нове королівство. 204 00:23:42,789 --> 00:23:45,417 Яскраве світло у світі темряви. 205 00:23:45,876 --> 00:23:49,129 Колись ви прийдете до мене і дізнаєтеся те, що знаю я. 206 00:23:49,921 --> 00:23:53,592 І поширите це знання у найтемніші куточки світу». 207 00:23:56,219 --> 00:23:58,346 - «Хто має очі, хай іде за мною». - «Іде за мною». 208 00:23:58,430 --> 00:24:01,224 ХТО МАЄ ОЧІ, ХАЙ ІДЕ ЗА МНОЮ 209 00:24:03,685 --> 00:24:07,439 І що? Просто пливти по річці? Як довго? 210 00:24:09,191 --> 00:24:10,525 Він залишить нам знаки. 211 00:24:13,528 --> 00:24:15,447 - Ми зможемо. - Невже? 212 00:24:15,864 --> 00:24:17,365 Хіба у нас є інший вибір? 213 00:24:17,449 --> 00:24:18,784 Вибір є. 214 00:24:22,454 --> 00:24:23,538 Послухайте мене. 215 00:24:25,791 --> 00:24:27,042 Подивіться на мене. 216 00:24:38,637 --> 00:24:40,472 Що довша подорож, 217 00:24:41,306 --> 00:24:44,267 що більші труднощі, 218 00:24:44,768 --> 00:24:48,146 то більше вона змінить тих, хто це витримає. 219 00:24:51,066 --> 00:24:52,776 Така подорож... 220 00:24:57,489 --> 00:24:59,032 Ті з нас, хто виживе, 221 00:24:59,116 --> 00:25:03,328 боюся, наприкінці не впізнають одне одного. 222 00:25:20,178 --> 00:25:22,973 Яку відповідь дасть нам Дім просвіти, 223 00:25:23,056 --> 00:25:27,018 якщо ми не будемо впізнавати себе? 224 00:25:34,151 --> 00:25:38,989 Я зважатиму на результати нашого голосування, але послухайте. 225 00:25:40,866 --> 00:25:45,454 Ми можемо жити як раніше. 226 00:25:45,912 --> 00:25:47,789 Утекти далеко від відьмолова, 227 00:25:47,873 --> 00:25:50,792 який, скоріше за все, продовжує переслідувати нас. 228 00:25:52,210 --> 00:25:55,756 Ми можемо втекти туди, де він нас не знайде, 229 00:25:57,174 --> 00:26:02,554 і прожити життя тихо, мирно 230 00:26:03,346 --> 00:26:04,598 і разом. 231 00:26:12,481 --> 00:26:19,237 Мамо, не знаю, чи я зрозумію, хто я насправді така, 232 00:26:19,988 --> 00:26:21,948 поки не дізнаюся, звідки я. 233 00:26:25,160 --> 00:26:29,539 А цього я не дізнаюся, доки не познайомлюся з Джерламарелом. 234 00:26:35,796 --> 00:26:36,880 А ти? 235 00:26:40,008 --> 00:26:44,179 Навряд чи мені судилося ховатися від світу. 236 00:26:45,222 --> 00:26:47,891 Навряд чи я зможу не звертати уваги на правду, 237 00:26:47,974 --> 00:26:49,893 бо боюся того, що вона значить. 238 00:26:54,648 --> 00:26:55,649 Зрозуміло. 239 00:27:00,112 --> 00:27:01,530 Проголосуймо? 240 00:27:03,824 --> 00:27:06,410 Хто за те, щоб піти від річки і знайти сховок? 241 00:27:06,827 --> 00:27:07,828 Чет-чет. 242 00:27:08,829 --> 00:27:09,830 Чет-чет. 243 00:27:12,624 --> 00:27:15,627 Хто за те, щоб іти по слідах Джерламарела? 244 00:27:15,710 --> 00:27:17,254 - Чет-чет. - Чет-чет. 245 00:27:18,714 --> 00:27:19,798 Чет-чет. 246 00:27:24,052 --> 00:27:26,054 Бракує ще одного голосу. 247 00:27:30,976 --> 00:27:33,103 - Ні. - Ми одне плем'я, Ганіво. 248 00:27:33,186 --> 00:27:34,813 Ми одне плем'я. 249 00:27:35,689 --> 00:27:36,690 Ми. 250 00:27:37,607 --> 00:27:40,527 Ми були разом з самого початку. 251 00:27:40,944 --> 00:27:42,362 Я згоден з Періс. 252 00:27:42,779 --> 00:27:45,198 Тепер тільки ми лишилися з народу алкенні, 253 00:27:45,282 --> 00:27:47,367 і Бов Лаєн має цей зв'язок. 254 00:27:47,451 --> 00:27:50,078 Алкенні були готові видати нас відьмолову, 255 00:27:50,162 --> 00:27:51,621 щоб урятувати собі життя. 256 00:27:52,038 --> 00:27:53,957 Це правда. 257 00:27:54,708 --> 00:27:57,627 Але вони тебе навчали, годували, 258 00:27:58,086 --> 00:27:59,921 любили й дружили з тобою. 259 00:28:01,256 --> 00:28:03,884 Перевернули своє життя, щоб вас урятувати. 260 00:28:03,967 --> 00:28:06,636 І за першої нагоди вони нас усіх зрадили. 261 00:28:08,346 --> 00:28:10,682 Нас тут шестеро, усіх буде почуто. 262 00:28:10,766 --> 00:28:11,767 Ні. 263 00:28:13,935 --> 00:28:16,772 Вона тут абсолютно ні до чого. 264 00:28:16,855 --> 00:28:17,939 Ганіво. 265 00:28:19,816 --> 00:28:21,526 Я голосую за те, щоб пливти. 266 00:28:25,739 --> 00:28:27,908 Я підтримую Ганіву й Кофуна. 267 00:28:29,159 --> 00:28:32,662 Арка, Матал, мама... 268 00:28:34,748 --> 00:28:37,209 Після стількох жертв не можна зупинятися. 269 00:28:39,336 --> 00:28:41,463 Тоді ми вирішили. 270 00:28:53,266 --> 00:28:54,267 Генерале! 271 00:28:54,768 --> 00:28:55,894 Доповідай. 272 00:28:56,353 --> 00:28:57,604 Добрі новини, генерале. 273 00:28:58,021 --> 00:29:00,607 Край попереду підступний, але пройти можна. 274 00:29:00,690 --> 00:29:04,069 Колона зупиниться на пів дня, поки ми все розвідаємо. 275 00:29:04,152 --> 00:29:07,489 Ніхто не зупиниться, поки ми всі не повмираємо 276 00:29:07,572 --> 00:29:11,159 або не знайдемо дітей Джерламарела. Зрозуміло? 277 00:29:12,035 --> 00:29:13,787 - Зрозуміло. - Добре. 278 00:29:14,329 --> 00:29:15,747 Тож уперед! 279 00:29:22,921 --> 00:29:25,006 - Це треба зробити. - Вбити королеву? 280 00:29:25,090 --> 00:29:26,091 Богиню? 281 00:29:26,174 --> 00:29:27,718 Хто тут у це ще вірить? 282 00:29:27,801 --> 00:29:29,720 У що ми віримо, не має значення. 283 00:29:29,803 --> 00:29:32,264 Люди на нижніх стінах вірять і досі. 284 00:29:32,347 --> 00:29:37,144 - Якщо ми позбудемося... - Позбудемося богині, вони повстануть. 285 00:29:37,227 --> 00:29:39,312 - У нас є солдати. - Мало. 286 00:29:39,396 --> 00:29:42,107 Тоді не ми повинні її позбутися. 287 00:29:42,190 --> 00:29:45,610 Якщо навіть ми боїмося, то хто це зробить? 288 00:29:46,611 --> 00:29:49,030 Бог має убити бога. 289 00:29:50,449 --> 00:29:54,202 Її смерть має бути ненасильницька – ні крові, ні зброї. 290 00:29:54,619 --> 00:29:57,706 Ніби не від людської руки. 291 00:29:58,999 --> 00:30:00,876 Тоді люди з нижньої стіни 292 00:30:00,959 --> 00:30:05,881 почують, що їхню королеву покарала божа сила. 293 00:30:07,049 --> 00:30:10,802 І скажуть: «Це справедливість». 294 00:30:30,447 --> 00:30:31,865 Я надто милосердна. 295 00:30:39,831 --> 00:30:41,166 Можна помолитися. 296 00:30:44,961 --> 00:30:46,755 Я молюся лише за правду. 297 00:30:49,049 --> 00:30:50,467 Що ти чуєш? 298 00:30:52,427 --> 00:30:54,388 Про вас шепочуться. 299 00:30:56,098 --> 00:30:59,226 Хто шепочеться? Леді Ен? Лорд Дюн? 300 00:31:00,602 --> 00:31:02,229 І вони, і інші. 301 00:31:04,856 --> 00:31:06,066 Назви імена. 302 00:31:09,486 --> 00:31:12,155 Усі, моя королево. 303 00:31:19,996 --> 00:31:22,791 ХТО МАЄ ОЧІ ХАЙ ІДЕ ЗА МНОЮ 304 00:31:48,442 --> 00:31:51,236 - Нащо ти це зробила? - Що зробила? 305 00:31:52,362 --> 00:31:54,573 У тебе не було причин іти з нами. 306 00:31:54,656 --> 00:31:56,825 Якби голосувала проти, то не йшла б. 307 00:31:58,952 --> 00:31:59,995 Їх немає. 308 00:32:01,955 --> 00:32:03,623 Нікого немає. 309 00:32:05,208 --> 00:32:07,043 Що мені ще було робити? 310 00:32:10,255 --> 00:32:14,092 Все одно ти обрала важчий шлях. 311 00:32:14,509 --> 00:32:18,013 Небезпечніший. Але чому? 312 00:32:20,390 --> 00:32:22,642 Я не дуже добре знаю тебе й твою сестру. 313 00:32:23,602 --> 00:32:26,063 Не так, як інших селян. 314 00:32:27,689 --> 00:32:30,275 Бо лише за нами ти не могла шпигувати. 315 00:32:31,359 --> 00:32:33,278 Я знаю, що ти Тінь. 316 00:32:35,447 --> 00:32:37,449 Я не знаю всіх ваших таємниць... 317 00:32:38,950 --> 00:32:41,745 але про злобу твоєї сестри знали всі. 318 00:32:43,955 --> 00:32:45,707 Я так проголосувала, бо... 319 00:32:47,125 --> 00:32:50,837 Не знаю, що це змінить, і я сьогодні вже втомилася боротися. 320 00:32:53,465 --> 00:32:55,759 Вона не зла. 321 00:32:56,301 --> 00:32:58,345 Тобто вона не зла на тебе. 322 00:33:00,013 --> 00:33:05,185 Просто їй дуже складно, вона старається як може. 323 00:33:05,268 --> 00:33:07,771 Іноді це проявляється як злоба. 324 00:33:13,693 --> 00:33:15,320 А хіба тобі не важко? 325 00:33:26,623 --> 00:33:29,918 Дякую, що поговорив зі мною. 326 00:33:32,713 --> 00:33:34,548 Зараз я хочу побути сама. 327 00:33:47,894 --> 00:33:49,271 Допомогти? 328 00:33:49,896 --> 00:33:52,274 Так. Я це зробив. 329 00:33:52,899 --> 00:33:54,901 - Для Бов. - Гаразд. 330 00:33:55,318 --> 00:33:56,570 Тобі й Ганіві. 331 00:33:57,988 --> 00:33:59,614 Треба зупинитися на ніч. 332 00:34:00,615 --> 00:34:02,784 Їй треба відпочити біля вогню. 333 00:34:08,290 --> 00:34:09,291 Так. 334 00:34:13,920 --> 00:34:15,130 З тобою все гаразд? 335 00:34:22,304 --> 00:34:24,347 Досі вона так зі мною не говорила. 336 00:34:25,599 --> 00:34:27,350 Сперечалася – так. 337 00:34:27,434 --> 00:34:30,187 Не корилася багато разів, але... 338 00:34:33,523 --> 00:34:35,984 тепер було щось інше. 339 00:34:40,489 --> 00:34:44,618 Якби в голосуванні була нічия і я б проголосував проти, 340 00:34:45,202 --> 00:34:47,412 то не знаю, що б вона зробила. 341 00:34:52,626 --> 00:34:55,837 Ми їм усе життя казали приховувати свою сутність. 342 00:34:57,714 --> 00:35:01,385 Казали, що ніхто не повинен знати. 343 00:35:03,845 --> 00:35:08,100 Ми не знали, ким вони мають стати. 344 00:35:09,935 --> 00:35:11,560 А як знати їм? 345 00:35:14,189 --> 00:35:17,150 Може, що далі ми будемо відпливати... 346 00:35:18,276 --> 00:35:21,154 то легше їм буде дізнатися. 347 00:35:57,691 --> 00:36:02,696 Ваша величносте? Моя покоївка передала вам запрошення? 348 00:36:03,196 --> 00:36:05,323 Звісно передала, леді Ен. 349 00:36:05,407 --> 00:36:08,118 Ваша величносте, ласкаво просимо. 350 00:36:22,174 --> 00:36:25,052 Запах сексу і співи пташок. 351 00:36:25,719 --> 00:36:27,262 Божественне поєднання. 352 00:36:27,929 --> 00:36:29,473 Як сказано в запрошенні, 353 00:36:29,556 --> 00:36:32,142 я маю для вас особливу приємність. 354 00:36:35,437 --> 00:36:37,272 Усі не запрошені, вийдіть. 355 00:36:46,114 --> 00:36:49,326 Нова пісня. Нова пташка. 356 00:36:50,327 --> 00:36:52,954 Ви перша почуєте її в стінах палацу. 357 00:36:55,332 --> 00:36:57,417 А хто розділить зі мною цю втіху? 358 00:36:59,086 --> 00:37:00,879 Я, Ваша величносте. 359 00:37:02,047 --> 00:37:03,048 З вашого дозволу. 360 00:37:03,131 --> 00:37:06,093 Авжеж, лорде Дюн. Я знала, що це будете ви. 361 00:37:07,010 --> 00:37:12,391 Ми думаємо, що ця нова пташка збилася зі шляху через бурю. 362 00:37:13,725 --> 00:37:18,397 Мій ловець почув її спів на яблуні й зумів упіймати. 363 00:37:19,981 --> 00:37:21,900 Його треба нагородити. 364 00:37:22,526 --> 00:37:25,445 Як і вас, леді Ен і лорде Дюн, бо подумали про мене. 365 00:37:26,530 --> 00:37:28,115 Ось наша нова гостя. 366 00:37:38,834 --> 00:37:40,377 Я не чую пісні. 367 00:37:40,460 --> 00:37:46,049 Кажуть, ця пташка співає, тільки якщо її взяти в руку. 368 00:37:47,718 --> 00:37:49,970 Ваша рука буде перша. 369 00:37:52,222 --> 00:37:53,390 Ну... 370 00:37:53,473 --> 00:37:56,601 тоді відчиніть клітку, лорде Дюн. 371 00:38:09,823 --> 00:38:12,909 Пташки тремтять, коли поряд люди. Я не чую тремтіння. 372 00:38:13,201 --> 00:38:16,413 Мабуть, вона не боїться. 373 00:38:25,714 --> 00:38:27,340 І я не боюся. 374 00:38:27,424 --> 00:38:31,303 Увесь мій парламент згоден на мою смерть, 375 00:38:31,386 --> 00:38:33,638 ціле паскудне місто хоче, щоб я померла. 376 00:38:33,722 --> 00:38:38,393 Я вирішила, що не помру за це місто. Місто помре за мене. 377 00:38:41,897 --> 00:38:43,106 Ти перша. 378 00:38:58,038 --> 00:38:59,039 Зараз. 379 00:39:08,173 --> 00:39:09,674 Ми далеко запливли. 380 00:39:10,258 --> 00:39:13,720 Якщо пливти вдень, то все буде добре. 381 00:39:13,804 --> 00:39:17,808 Хтось із нас має не спати вночі, стояти на варті й пильнувати вогонь. 382 00:39:22,521 --> 00:39:23,730 Посидь зі мною. 383 00:39:38,703 --> 00:39:39,746 Мамо... 384 00:39:39,830 --> 00:39:43,625 Скажи. Яке воно, по-твоєму, буде? 385 00:39:51,633 --> 00:39:53,093 Що буде? 386 00:39:53,802 --> 00:39:56,972 «Там я побудує своє королівство», – каже він. 387 00:39:59,349 --> 00:40:02,686 Ми ризикуємо життям, щоб туди дістатися. 388 00:40:03,437 --> 00:40:04,730 Тож скажи мені. 389 00:40:05,897 --> 00:40:08,650 Яке, по-твоєму, буде це королівство? 390 00:40:14,322 --> 00:40:15,490 Ну... 391 00:40:22,497 --> 00:40:23,915 Я думаю... 392 00:40:26,084 --> 00:40:31,590 Це буде таке... місце, де ми все згадаємо. 393 00:40:33,675 --> 00:40:36,219 Про те, як ми жили колись. 394 00:40:38,346 --> 00:40:40,098 Про те, ким ми були. 395 00:40:42,517 --> 00:40:43,560 Про те... 396 00:40:45,395 --> 00:40:48,356 як застосувати ці знання, щоб покращити життя тепер. 397 00:40:52,402 --> 00:40:53,820 Я думаю... 398 00:40:55,447 --> 00:40:57,574 це буде таке місце, де... 399 00:40:59,367 --> 00:41:01,578 я не буду дивачкою. 400 00:41:04,414 --> 00:41:07,292 Де я зможу допомогти побудувати щось важливе... 401 00:41:08,335 --> 00:41:11,004 і не ховати свого хисту. 402 00:41:14,758 --> 00:41:18,011 Якщо твій тато побудує королівство, ти будеш принцесою. 403 00:41:22,724 --> 00:41:24,267 Це не так. 404 00:41:25,102 --> 00:41:28,146 Я зроблю все, що він попросить. Допоможу, чим зможу. 405 00:41:28,230 --> 00:41:30,816 А ким у тому королівстві буду я? 406 00:41:32,526 --> 00:41:34,027 Королевою. 407 00:41:38,490 --> 00:41:39,950 Не думаю. 408 00:41:41,576 --> 00:41:43,495 Зрячий король... 409 00:41:44,663 --> 00:41:47,416 зрячі принц і принцеса. 410 00:41:48,792 --> 00:41:50,460 А я незряча. 411 00:41:52,963 --> 00:41:54,840 Я буду там чужа. 412 00:41:56,425 --> 00:41:58,135 Усі казатимуть, що я слабка. 413 00:41:58,218 --> 00:42:00,303 Я нікому не дозволю таке казати. 414 00:42:00,637 --> 00:42:02,097 Знаю, що не дозволиш. 415 00:42:06,643 --> 00:42:11,440 Для мене важливо дістатися до цього місця. 416 00:42:12,524 --> 00:42:14,443 Але воно не для мене. 417 00:42:15,527 --> 00:42:17,154 Воно для всіх нас. 418 00:42:19,740 --> 00:42:23,034 Нам усім там буде краще. Я в це вірю. 419 00:42:32,711 --> 00:42:34,296 Нам треба відпочити. 420 00:42:36,423 --> 00:42:37,466 Гаразд. 421 00:44:23,488 --> 00:44:25,782 Кофуне, мій меч зник. 422 00:44:25,866 --> 00:44:27,200 Мій лук теж. 423 00:44:27,784 --> 00:44:29,578 - Маґра. - Боу, перевір човна. 424 00:44:29,661 --> 00:44:31,079 - Чет-чет. - Маґра. 425 00:44:31,163 --> 00:44:33,331 - Я думав, ви не спали вночі. - Ходімо. 426 00:44:33,415 --> 00:44:34,624 - Ми не спали. - Ходімо. 427 00:44:34,708 --> 00:44:36,084 Тоді як це сталося? 428 00:44:36,543 --> 00:44:38,920 Хтось пройшов по табору, нікого не збудив, 429 00:44:39,004 --> 00:44:41,214 - і його ніхто з вас не бачив? - Не знаю. 430 00:44:42,340 --> 00:44:44,051 Усе зникло. 431 00:44:45,052 --> 00:44:47,429 - Допоможи мені. Треба пливти. - Ти йди. 432 00:44:47,512 --> 00:44:48,638 Не можна пливти. 433 00:44:48,722 --> 00:44:49,973 Ми мусимо. 434 00:44:51,016 --> 00:44:54,478 У нас забрали лише зброю. Знайдемо нову. 435 00:44:54,561 --> 00:44:56,354 - У мене дещо зникло. - Ходімо. 436 00:44:57,147 --> 00:44:58,231 Що в тебе зникло? 437 00:44:58,315 --> 00:45:02,235 Маленька торбинка. М'яка. Завбільшки як кулак. 438 00:45:02,319 --> 00:45:03,695 Що в торбинці? 439 00:45:03,779 --> 00:45:07,365 Дещо важливе для мене. Єдине, що лишилося від батька. 440 00:45:07,449 --> 00:45:10,118 - Мій єдиний зв'язок з ним. Це... - Гаразд. 441 00:45:10,202 --> 00:45:13,914 Це незамінна річ. Треба її знайти й забрати. 442 00:45:13,997 --> 00:45:16,583 - Але, мамо, що це? - Це важливо. 443 00:45:18,126 --> 00:45:19,836 Маґро, послухай. 444 00:45:19,920 --> 00:45:21,380 Будь ласка, можеш... 445 00:45:21,463 --> 00:45:24,549 Ні про що не питай. Просто допоможи знайти. 446 00:45:26,176 --> 00:45:29,012 Кохана, ми беззбройні. 447 00:45:29,721 --> 00:45:32,516 Ті, що приходили вночі, можуть вернутися. 448 00:45:32,599 --> 00:45:34,976 І десь причаївся відьмолов. 449 00:45:35,060 --> 00:45:36,812 Затримаємося – він нас знайде. 450 00:45:36,895 --> 00:45:38,480 Тоді треба спішити. 451 00:45:40,440 --> 00:45:44,778 Я не можу розповісти про свого батька і мої стосунки з ним. 452 00:45:44,861 --> 00:45:46,113 Це складно. 453 00:45:46,571 --> 00:45:49,074 Я думала, що ти зрозумієш. 454 00:45:56,581 --> 00:46:00,794 Я мав таємниці від вас тільки заради нашої безпеки. 455 00:46:01,336 --> 00:46:04,715 Ти мала таємниці від мене тільки для нашої безпеки. 456 00:46:06,508 --> 00:46:08,135 Допоможи мені це зрозуміти. 457 00:46:08,802 --> 00:46:13,056 Допоможи виправдати те, що ми наражаємо наших дітей на небезпеку. 458 00:46:14,599 --> 00:46:15,809 Знаю. 459 00:46:17,853 --> 00:46:20,897 Що такого важливого ти не можеш розповісти? 460 00:46:22,482 --> 00:46:23,692 - Я знайду. - Ні. 461 00:46:24,776 --> 00:46:25,861 Ганіво. 462 00:46:26,445 --> 00:46:28,530 Вона вже знає все, про що ти питаєш. 463 00:46:29,281 --> 00:46:30,490 Я знайду торбинку. 464 00:46:31,491 --> 00:46:34,077 Якщо це річкові бандити, то до них пів дня. 465 00:46:34,161 --> 00:46:35,787 Якщо опайол, то їх сотні. 466 00:46:35,871 --> 00:46:37,622 Сотні не побачать мене. 467 00:46:37,706 --> 00:46:40,459 Знаєш, яке щастя, що ми втекли від відьмолова? 468 00:46:41,084 --> 00:46:42,669 Велике щастя. 469 00:46:42,753 --> 00:46:44,671 Ще один бій, тепер без зброї? 470 00:46:44,755 --> 00:46:47,174 Я не пропоную битися, тату. 471 00:46:48,050 --> 00:46:49,176 Ті, що її взяли... 472 00:46:49,843 --> 00:46:52,054 не здолають мене, бо не знають, де я. 473 00:46:52,137 --> 00:46:55,682 Та ми й не знаємо, хто це. Треба принаймні зрозуміти... 474 00:46:55,766 --> 00:46:57,225 Здається, я знаю. 475 00:46:59,311 --> 00:47:02,481 - Що? - Здається, я знаю, хто вкрав наші речі. 476 00:47:04,191 --> 00:47:06,568 - Що ти кажеш? - Подивися. 477 00:47:09,279 --> 00:47:12,115 Що таке? Що ви бачите? 478 00:47:26,671 --> 00:47:28,632 Скажи мені. Що? 479 00:47:32,302 --> 00:47:33,345 Скажи мені. 480 00:47:47,275 --> 00:47:48,819 Час настав, моя королево. 481 00:47:49,444 --> 00:47:51,571 Чутки про салон леді Ен поширились. 482 00:47:51,655 --> 00:47:54,658 На нижніх стінах почалися протести проти того, 483 00:47:54,741 --> 00:47:56,451 що ви вбили улюблених лордів. 484 00:47:57,244 --> 00:48:00,372 Варта стримує демонстрантів, але невідомо, чи надовго. 485 00:48:07,587 --> 00:48:08,880 Моя королево? 486 00:48:11,717 --> 00:48:13,093 Що буде далі? 487 00:48:15,053 --> 00:48:17,180 Решта лордів радяться. 488 00:48:17,264 --> 00:48:20,559 Якщо натовп їм повірить, невідомо, що вони зроблять. 489 00:49:38,595 --> 00:49:43,392 Отче, чию силу ми відчуваємо, але не можемо торкнутися... 490 00:49:47,020 --> 00:49:48,563 Я приймаю свою долю. 491 00:49:50,107 --> 00:49:52,401 Дякую, що я змогла обрати час. 492 00:51:51,436 --> 00:51:55,232 Джерламареле, ти не прийшов до мене, коханий. 493 00:51:56,566 --> 00:51:58,276 Тому я йду до тебе. 494 00:53:26,073 --> 00:53:27,991 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк