1
00:00:01,877 --> 00:00:06,548
Reci mi što znaš o Jerlamarelu
i njegovoj djeci.
2
00:00:06,673 --> 00:00:10,360
Tamo je mala špilja. Pronaći
ćeš kutiju za moju djecu.
3
00:00:10,485 --> 00:00:15,557
Zakopaj knjige. I 12 ljeta
nikome to ne spominji.
4
00:00:15,682 --> 00:00:20,521
Dvanaest godina ste čuvali
tajnu. Možete li još jednu?
5
00:00:20,646 --> 00:00:23,646
To su knjige od vašeg pravog oca.
6
00:00:23,771 --> 00:00:27,143
Otvorila si kutiju.
Maghra će spaliti knjige.
7
00:00:27,268 --> 00:00:30,722
Onda joj nemoj reći.
Knjige će im pružiti znanje.
8
00:00:30,847 --> 00:00:36,703
Baba Voss je osudio moju majku,
tvoju sestru, na lomaču.
9
00:00:36,828 --> 00:00:42,628
Poslat ću vijesti o vještici. Poruku.
Tko zna tko će je pronaći?
10
00:03:02,556 --> 00:03:12,556
Fixed by: BOTANICMAN
11
00:03:12,557 --> 00:03:15,685
Još prepoznajem tvoju melodiju,
12
00:03:15,810 --> 00:03:20,607
način na koji je tvoja
desna teža od lijeve.
13
00:03:20,732 --> 00:03:24,277
No sad je mijenjaš nervozno
od stope do stope.
14
00:03:24,402 --> 00:03:31,368
To nikad nisi radio. Bio si
čvrst. -Život, iskustvo...
15
00:03:31,493 --> 00:03:34,251
njišu me sa strane na stranu.
16
00:03:39,376 --> 00:03:42,376
Dobro došao kući, Tamacti Jun.
17
00:03:47,926 --> 00:03:49,926
Veličanstvo.
18
00:04:02,858 --> 00:04:09,781
Moja služba je završila.
Bio sam obvezan 20 ljeta.
19
00:04:09,906 --> 00:04:15,704
A ta ljeta su se pretvorila u zimu.
-Donio si poreze i danke?
20
00:04:15,829 --> 00:04:17,829
Da.
21
00:04:32,804 --> 00:04:35,807
Osovine su stenjale planinama.
22
00:04:35,932 --> 00:04:39,644
Stotinu kola, božja kost, žito,
23
00:04:39,769 --> 00:04:46,401
dijamanti za sjekire,
sjekire za drvo, robovi.
24
00:04:46,526 --> 00:04:50,822
Dobar si poreznik.
25
00:04:50,947 --> 00:04:54,242
No ne pronalaziš vještice.
26
00:04:54,367 --> 00:04:57,997
Ispitivao sam u svakom selu,
27
00:04:59,122 --> 00:05:04,669
predskazivači bi rekli, "Jerlamarel.
Ne, gospodine. Ne znam to ime."
28
00:05:04,794 --> 00:05:08,598
Spalio sam svih koji
su mi lagali. -Širio si mu ime.
29
00:05:08,723 --> 00:05:14,013
Kako bih ga pronašao.
-Bio si mu poslanik?
30
00:05:14,138 --> 00:05:17,599
Okupljao si ljude i
govorio im o njegovoj moći,
31
00:05:17,724 --> 00:05:22,771
govorio im njegovo ime,
širio si njegovo sjeme?
32
00:05:22,896 --> 00:05:25,482
Kao vaš Progonitelj vještica,
33
00:05:25,607 --> 00:05:31,571
došao sam izvijestiti da
sam iznevjerio svoju kraljicu
34
00:05:31,696 --> 00:05:37,035
i da prihvaćam posljedice.
Tražim samo ovo:
35
00:05:37,160 --> 00:05:41,873
umjesto pogubljenja na oltaru,
36
00:05:41,998 --> 00:05:47,379
dopustite da si sam oduzmem život.
37
00:05:47,504 --> 00:05:53,343
kako priliči ratniku. -Vaše
Veličanstvo, ljudi se raduju.
38
00:05:53,468 --> 00:05:57,431
Starješine dijele plijen.
Skladišta su napunjena.
39
00:05:57,556 --> 00:06:02,894
Tržište robova je pred krahom.
40
00:06:03,019 --> 00:06:07,315
Naš najslavniji general
se vratio. Tamacti Jun?
41
00:06:07,440 --> 00:06:11,820
Da. To sam ja, Tamacti Jun...
42
00:06:11,945 --> 00:06:17,117
Vratio sam se sa stotinu kola,
a trebalo ih je biti stotinu i jedan.
43
00:06:17,242 --> 00:06:21,630
Veličanstvo, njegov neuspjeh u
pronalaženju jednog heretika
44
00:06:21,755 --> 00:06:26,116
mora se uravnotežiti sa zvukom
stotina koji kliču njegovo ime.
45
00:06:26,241 --> 00:06:29,378
Gosparu Dune, otiđite
do uzvišenog oltara.
46
00:06:29,503 --> 00:06:34,698
Recite ljudima da se okupe. Obratit
ću im se. I ja ću se radovati.
47
00:06:40,098 --> 00:06:42,098
Tamacti Jun.
48
00:06:50,734 --> 00:06:55,155
Da.
49
00:06:55,280 --> 00:06:59,743
Kao priznanje za tvoju
20-godišnju odanu službu,
50
00:06:59,868 --> 00:07:03,705
imaš moje odobrenje
51
00:07:03,830 --> 00:07:09,419
da si oduzmeš život.
52
00:07:09,544 --> 00:07:11,544
Zbogom.
53
00:07:49,042 --> 00:07:53,922
Gosparu Dune, zašto ste još ovdje?
54
00:07:54,047 --> 00:07:58,176
Mogli ste mu zapovjediti da živi.
55
00:07:58,301 --> 00:08:03,515
Tamacti Jun shvaća narav
svog neuspjeha bolje od vas.
56
00:08:03,640 --> 00:08:07,519
Vani slave vlastitu propast.
-Jedan izgubljeni čovjek.
57
00:08:07,644 --> 00:08:11,148
Ne!
58
00:08:11,273 --> 00:08:16,111
Izgubljena je naša moć!
59
00:08:16,236 --> 00:08:20,532
Jerlamarelov bog korača svijetom,
stvarajući još bogova,
60
00:08:20,657 --> 00:08:26,371
koji će ih stvoriti još!
61
00:08:26,496 --> 00:08:29,166
Tamacti Jun zna što je izgubljeno.
62
00:08:29,291 --> 00:08:31,295
Idite.
63
00:08:33,920 --> 00:08:39,009
Tamacti Jun! Tamacti Jun!
64
00:08:39,134 --> 00:08:42,406
Dođi. Tamo je, pod drvetom.
65
00:08:44,431 --> 00:08:49,062
Tko je pod drvetom? Purani.
66
00:08:50,187 --> 00:08:55,610
Idi okolo i natjeraj ih
na mene. Spremna?
67
00:08:56,735 --> 00:09:01,408
Tiho, tata. Osjeti.
Napravila sam nešto.
68
00:09:03,533 --> 00:09:06,004
Iz knjiga, za lov.
69
00:09:07,829 --> 00:09:10,084
Slušaj.
70
00:09:12,209 --> 00:09:14,209
I uči.
71
00:09:24,513 --> 00:09:30,394
Jesam ga. Dođi. -Što? Iz
knjige u kutiji sam pročitala
72
00:09:30,519 --> 00:09:36,358
nešto vrlo zanimljivo o ljudima
koji su živjeli u Americi.
73
00:09:36,483 --> 00:09:41,338
Što je Amerika? -To je samo početak,
tata. Puno sam pročitala.
74
00:09:41,463 --> 00:09:44,657
S pravim strojevima i dovoljno snage,
75
00:09:44,782 --> 00:09:49,036
možemo napraviti puno
moćnije oružje od ovog,
76
00:09:49,161 --> 00:09:53,161
za ubijanje stotina na sat.
Imali su te bombe...
77
00:09:53,286 --> 00:09:56,586
"Bombe", koje su mogle
uništiti cijele gradove.
78
00:09:56,711 --> 00:10:00,339
Pola tvojih riječi su iz
knjige i ništa mi ne znače.
79
00:10:00,464 --> 00:10:03,510
A ovaj puran? Puran znači večera.
80
00:10:03,635 --> 00:10:10,142
Mogla bih ovako svaki dan.
Mogla bih donijeti čak i jelena.
81
00:10:10,267 --> 00:10:13,979
Baš kao Jerlamarel.
82
00:10:14,104 --> 00:10:21,069
Rekla si jelen. Kako ćeš točno
to objasniti svojoj majci?
83
00:10:21,194 --> 00:10:25,576
Točno ono što je rekao i Kofun.
Želi sakriti sve što naučimo.
84
00:10:27,701 --> 00:10:32,622
Znaš da uživam u slasnom jelenu
Purana i ne volim.
85
00:10:32,747 --> 00:10:35,747
Od njega mi se spava.
-Znam, tata.
86
00:10:57,080 --> 00:10:59,149
Što to radiš?
87
00:10:59,274 --> 00:11:05,072
U svakom trenutku bih
mogla ubiti bilo koga od njih,
88
00:11:05,197 --> 00:11:07,865
a oni ne bi znali o čemu se radi.
89
00:11:07,990 --> 00:11:13,330
Rekli bi da je to osveta
boga Plamena. Premda znamo
90
00:11:13,455 --> 00:11:18,794
da je bog Plamena gomila plina
udaljena 150 milijuna kilometara...
91
00:11:18,919 --> 00:11:21,880
koja sagorijeva u svem... -Prestani!
92
00:11:22,005 --> 00:11:25,407
Nije nam ostavio knjige
zbog izrade oružje.
93
00:11:25,532 --> 00:11:30,571
Kako znaš? Zašto je ostavio knjige?
Iz kojeg razloga? Objasni, profesore.
94
00:11:30,696 --> 00:11:36,353
Prestani. -Razmišljaš li o tome?
95
00:11:36,478 --> 00:11:40,524
O čemu? -Kako bi izgledalo
kad ga upoznamo.
96
00:11:40,649 --> 00:11:46,488
Ako ga upoznamo.
97
00:11:46,613 --> 00:11:50,075
Ovo će nas voditi.
To je slika svijeta.
98
00:11:50,200 --> 00:11:54,538
Već sam shvatila gdje se nalazimo.
99
00:11:54,663 --> 00:11:58,625
Naša rijeka teče prema većoj
rijeci po imenu Mississippi.
100
00:11:58,750 --> 00:12:03,989
A zatim... Ovo je nekoć bio
grad po imenu Pittsburgh.
101
00:12:04,114 --> 00:12:08,194
Pittsburgh. -Mislim da je to bio...
industrijski grad poznat
102
00:12:08,319 --> 00:12:11,995
po proizvodnji čelika.
Goddensova "Povijest Amerike".
103
00:12:12,120 --> 00:12:17,018
Otac nam je ostavio znanje i
modrost iz svih doba čovječanstva,
104
00:12:17,143 --> 00:12:21,857
a ti je opet nekako činiš dosadnim.
-"Dosadni" su lukovi i strijele.
105
00:12:21,982 --> 00:12:25,182
"Dosadno" je čitati
i ne raditi ništa.
106
00:12:36,444 --> 00:12:40,959
Prošle noći je rođena beba...
107
00:12:41,084 --> 00:12:47,674
Rodila je Souter Bax.
No beba nije bila potpuna.
108
00:12:47,799 --> 00:12:51,136
Beba se nije oblikovala u čovjeka.
109
00:12:51,261 --> 00:12:54,518
Jer ste me vi vještice proklele!
110
00:12:58,643 --> 00:13:03,684
Trebate ih spaliti, a ne slijediti.
111
00:13:05,609 --> 00:13:11,698
Ono što je izašlo iz nje bio je...
vrag. A to je njihova krivica.
112
00:13:11,823 --> 00:13:14,951
Beba nije rođena
takva zbog prokletstva.
113
00:13:15,076 --> 00:13:21,249
Bože Plamena, primi je. Rođena
je zbog potrebe svježe krvi.
114
00:13:21,374 --> 00:13:27,506
Kad je nekolicina toliko vremena
zajedno, krv plemena se zgušnjava.
115
00:13:27,631 --> 00:13:32,469
Generacijama znamo da će se
bez nove krvi rađati čudovišta.
116
00:13:32,594 --> 00:13:36,640
Jednostavna genetika.
DNK nakupine... -Šuti, Haniwa.
117
00:13:36,765 --> 00:13:40,727
Ova beba nam je upozorenje.
118
00:13:40,852 --> 00:13:44,648
Trebamo obratiti pažnju na njega.
119
00:13:44,773 --> 00:13:48,702
Moramo dijeliti sebe
i biti dijeljeni. -Ne.
120
00:13:48,827 --> 00:13:53,381
Moramo izaći i pridružiti se
festivalu, plesom otjerati čudovišta.
121
00:13:53,506 --> 00:13:56,952
Izbjegavali smo
festivale s razlogom.
122
00:13:57,077 --> 00:14:01,657
U svijetu smo progonjeni.
Ovdje smo sigurni.
123
00:14:01,782 --> 00:14:05,377
Možda možemo biti malo
mudriji u odabiru partnera.
124
00:14:05,502 --> 00:14:08,296
Potreba je duboka, Baba Voss.
125
00:14:08,421 --> 00:14:13,638
Potrebna je nova krv, i to već
dugo vremena. -Rekao sam, ne.
126
00:14:16,763 --> 00:14:22,853
Ljudi su ovdje zadržani
dugo vremena. -Zadržani?
127
00:14:22,978 --> 00:14:27,357
Zaštićeni su. -Jedan ne
može nadvladati druge,
128
00:14:27,482 --> 00:14:30,777
osobito zato što se mnogi pitaju
129
00:14:30,902 --> 00:14:34,339
jesmo li ovdje zaštićeni
od lovaca na vještice,
130
00:14:34,464 --> 00:14:38,201
ili štitimo tvoju djecu od njih.
131
00:14:38,326 --> 00:14:41,563
Dosta im je biti bez
lijekova dok su bolesni.
132
00:14:41,688 --> 00:14:48,045
Dosta im je bez trgovine u
oskudici. Dosta im.
133
00:14:48,170 --> 00:14:52,257
A ako im zabraniš putovati...
134
00:14:52,382 --> 00:14:55,282
počet će sami odlaziti.
135
00:15:11,484 --> 00:15:15,739
Naši ljudi sami lutaju zemljom.
136
00:15:15,864 --> 00:15:19,618
Ubrzo će dovesti lovce
na vještice k nama.
137
00:15:19,743 --> 00:15:23,747
Onda bi možda bilo dobro
kontrolirati kamo lutaju
138
00:15:23,872 --> 00:15:26,834
i s kim stupaju u kontakt.
139
00:15:27,959 --> 00:15:31,216
Što predlažeš, ljubavi moja?
140
00:15:34,341 --> 00:15:37,095
Znam put do festivala.
141
00:15:38,720 --> 00:15:45,320
Imaju lijekove, robu i novu krv.
142
00:15:50,065 --> 00:15:56,488
Jedini način da zaštitimo Haniwu i
Kofuna je da osiguramo ovo mjesto.
143
00:15:56,613 --> 00:16:01,493
A ako to znači da moramo
kontrolirati kamo Alkeni idu...
144
00:16:01,618 --> 00:16:03,818
onda ćemo tako učiniti.
145
00:16:41,116 --> 00:16:43,618
Reći će mi kad bude gotovo?
146
00:16:43,743 --> 00:16:46,143
Da, Vaše Veličanstvo.
147
00:17:06,516 --> 00:17:12,898
Je li gotovo? -Novosti iz
Sunčevog groba, Veličanstvo.
148
00:17:13,023 --> 00:17:15,023
Novosti?
149
00:17:52,521 --> 00:17:58,568
Veliki bože Plamena, primi
moju iskru u tvoj plamen
150
00:17:58,693 --> 00:18:00,793
i neka se uzdigne do tebe.
151
00:18:30,141 --> 00:18:32,141
Nije gotovo.
152
00:18:38,608 --> 00:18:40,608
Nije gotovo.
153
00:18:48,126 --> 00:18:52,096
Neće nas biti tjedan.
Festival je na nekoliko dana hoda.
154
00:18:52,221 --> 00:18:57,118
Antia ide, a mlađa je od nas. -Neću
riskirati da netko sazna za vaš dar.
155
00:18:57,243 --> 00:19:01,039
Naša tajna je bila sigurna
17 ljeta. -Ne bez sumnji.
156
00:19:01,164 --> 00:19:05,194
Bolji smo u čuvanju tajni
nego što misliš. -Što to znači?
157
00:19:05,319 --> 00:19:08,380
Niste dovoljno stari da
dijelite svoje sjeme.
158
00:19:08,505 --> 00:19:13,384
Ne želimo dijeliti odvratno sjemenje.
-Onda budite sretni što ostajete.
159
00:19:13,509 --> 00:19:17,564
Zašto bi netko poput
mene želio sjeme slijepca?
160
00:19:17,689 --> 00:19:20,317
Dođi.
161
00:19:20,442 --> 00:19:23,240
Rekla sam da dođeš.
162
00:19:27,365 --> 00:19:30,744
Zašto tako razgovaraš?
163
00:19:30,869 --> 00:19:33,684
Ne znam. Žao mi je.
164
00:19:37,209 --> 00:19:42,964
Jer sve vas volim
i vi svi volite mene,
165
00:19:43,089 --> 00:19:46,343
ignoriram određene glasove u glavi,
166
00:19:46,468 --> 00:19:49,568
jer znam da mi ne biste lagali.
167
00:20:06,696 --> 00:20:10,367
Naslijeđem vam je
dana sposobnost vida.
168
00:20:10,492 --> 00:20:14,512
Nemojte misliti da ste nadmoćniji
jer ostali to nemaju.
169
00:20:14,637 --> 00:20:19,037
Držite riječi iz knjige za sebe,
jer su ponekad te riječi zle.
170
00:20:28,051 --> 00:20:31,538
Mama, ovo cvijeće će uvenuti
prije nego dođem tamo.
171
00:20:31,663 --> 00:20:35,016
Cvijeće je za tebe, da miriše putem,
172
00:20:35,141 --> 00:20:40,939
kako bi pronašla osjećaj za ulazak
u ples. -Tko kaže da ću plesati?
173
00:20:41,064 --> 00:20:46,653
Vrijeme je, Bow. Tvoj otac
i ja smo plesali. -U kolonu.
174
00:20:46,778 --> 00:20:48,822
Baba? -Ljubavi.
175
00:20:48,947 --> 00:20:53,159
Zapamtite, Alkeni, neka nas
poznaju kao "ljude s vodopada."
176
00:20:53,284 --> 00:20:55,549
Ne pričajte o prošlosti.
177
00:20:59,374 --> 00:21:02,374
Želim vam dobar put.
178
00:21:45,670 --> 00:21:49,925
Hej. Haniwa. Uspori!
179
00:21:50,050 --> 00:21:53,553
Uz vjetar smo. Ne mogu nas čuti.
180
00:21:53,678 --> 00:21:56,557
Volio bih da tako i ostane.
181
00:21:57,682 --> 00:21:59,682
Sretan?
182
00:22:06,107 --> 00:22:08,568
Kofune.
183
00:22:08,693 --> 00:22:10,893
Vidjet ćemo svijet.
184
00:22:31,550 --> 00:22:34,177
Što je to?
185
00:22:34,302 --> 00:22:39,349
Možda jedno od mjesta odakle su
uzlijetali brodovi za Mjesec.
186
00:22:39,474 --> 00:22:42,519
Pogledaj onaj kotač.
187
00:22:42,644 --> 00:22:47,734
Ne sjećam se da sam čitala
o autima takve veličine.
188
00:22:48,859 --> 00:22:51,859
Pođimo prije nego se previše smrači.
189
00:23:19,181 --> 00:23:21,933
Friška vuna. Fina poput svile.
190
00:23:22,058 --> 00:23:24,058
Krpim vašu odjeću.
191
00:23:51,796 --> 00:23:55,425
Ja sam svećenik boga Plamena,
192
00:23:55,550 --> 00:24:01,348
brat vatre, koja me
oblikovala poput božje Kosti.
193
00:24:01,473 --> 00:24:04,935
Izvršitelj božje volje.
194
00:24:05,060 --> 00:24:09,022
Izgradili smo ovaj hram Plamena.
195
00:24:09,147 --> 00:24:12,484
Doveli smo vještice na lomaču.
196
00:24:12,609 --> 00:24:16,446
Sve su osuđene jer
su imale moć svjetla.
197
00:24:16,571 --> 00:24:21,660
Lovac na vještice je ovdje.
-Gledajte... -Ne. Ovo je drukčije.
198
00:24:21,785 --> 00:24:25,501
...dok pretvaramo vještice
svjetla u vrućinu.
199
00:24:29,626 --> 00:24:34,131
Molim vas. -Uopće ne vide.
200
00:24:34,256 --> 00:24:38,885
Pogledaj im oči.
Spalit će ih ni za što.
201
00:24:45,058 --> 00:24:47,458
U krivu ste! Oni uopće ne...
202
00:24:53,233 --> 00:24:59,448
Lovac na vještice nas nije našao,
no njegova poruka je putovala.
203
00:24:59,573 --> 00:25:01,773
Stvorio je učenike.
204
00:25:22,470 --> 00:25:26,016
Djeca nikad neće biti sigurna.
205
00:25:26,141 --> 00:25:29,171
Djeca će biti sigurna kod kuće.
206
00:25:31,396 --> 00:25:34,191
Svi misle da je doma sigurno...
207
00:25:34,316 --> 00:25:36,716
sve dok ne bude bilo.
208
00:27:09,119 --> 00:27:12,412
Upomoć! Haniwa!
209
00:27:48,491 --> 00:27:50,704
Snažan.
210
00:27:52,829 --> 00:27:55,086
Mlad.
211
00:27:59,211 --> 00:28:01,838
Zdrav...
212
00:28:01,963 --> 00:28:08,663
Barem jednom ove
ovce nisu držali ograđene.
213
00:28:18,813 --> 00:28:20,894
Fethin?
214
00:28:24,319 --> 00:28:26,409
Fethin!
215
00:28:36,122 --> 00:28:41,420
Porobljivači! -Što je bilo?
216
00:28:41,545 --> 00:28:44,381
Porobljivači!
217
00:28:44,506 --> 00:28:50,220
Odveli su moju Fethin!
Odveli su moju djevojčicu!
218
00:28:50,345 --> 00:28:54,516
Fethin!
219
00:28:54,641 --> 00:29:01,481
Fethin! To su bili Porobljivači!
220
00:29:01,606 --> 00:29:06,862
Mama. Tata, budite se.
Ja sam. -Što radiš ovdje?
221
00:29:06,987 --> 00:29:13,076
Mama, mislim da se nešto loše...
-Gdje je Kofun? Gdje je Kofun?
222
00:29:13,201 --> 00:29:18,540
Mislim da je... Mislim da je
otet. -Tko ga je oteo?
223
00:29:18,665 --> 00:29:21,565
Mislim da su ga odveli Porobljivači.
224
00:29:45,358 --> 00:29:51,406
Što to radiš? -Zašto smo stali?
225
00:29:51,531 --> 00:29:54,331
Dječak misli da mu treba odmora.
226
00:30:01,458 --> 00:30:06,004
Nešto nije u redu s njim.
-Saznat ću. -Ne.
227
00:30:06,129 --> 00:30:09,132
Ja ću.
228
00:30:09,257 --> 00:30:13,595
Rasporit ću te ako budeš vikao.
229
00:30:13,720 --> 00:30:20,227
Zar je ne čujete? Boli je. -Stalno
se spotiče, pa se i ja spotičem.
230
00:30:20,352 --> 00:30:23,845
Onda se nemoj spoticati.
-Ne, molim vas! Krvari.
231
00:30:31,905 --> 00:30:36,535
Kako znaš? -Ja sam Njušač.
232
00:30:36,660 --> 00:30:42,666
Mogu namirisati krv. I šepa.
233
00:30:42,791 --> 00:30:46,631
Moje mušterije ne
zanimaju njene noge.
234
00:30:49,756 --> 00:30:52,052
Malo duha.
235
00:30:54,177 --> 00:30:57,931
Ovaj će postići dobru cijenu.
236
00:30:58,056 --> 00:31:00,056
Kreni!
237
00:31:11,903 --> 00:31:17,451
Tamo! Vidim dim. Prate
Kaduljin put. -Skrenut će s njega.
238
00:31:17,576 --> 00:31:21,079
Tebi, meni ne. Ostavit
će trag. Vidjet ću ga.
239
00:31:21,204 --> 00:31:25,959
Okupit ću ratnike. Gonit ćemo ih!
-Nema vremena.
240
00:31:26,084 --> 00:31:30,047
Poći će nekoliko ljudi.
Trebam ih natrag.
241
00:31:30,172 --> 00:31:32,272
Haniwa, vodi nas.
242
00:32:39,324 --> 00:32:44,287
Kukuta. Njihova je. -Siguran si?
243
00:32:44,412 --> 00:32:48,434
Apsolutno.
ŽIV SAM - PRATITE STAZU
244
00:32:48,959 --> 00:32:54,464
Mama? Tata? Ovdje je poruka.
245
00:32:54,589 --> 00:33:00,053
Kofun je ostavio poruku. -Kakvu?
246
00:33:00,178 --> 00:33:02,932
Kako je mogao ostaviti poruku?
247
00:33:04,057 --> 00:33:06,852
Morat ćete mi vjerovati.
248
00:33:07,477 --> 00:33:11,477
Vjerovati? Kakvu poruku?
249
00:33:19,781 --> 00:33:23,396
Kofun je napisao poruku,
a ja je mogu pročitati.
250
00:33:26,621 --> 00:33:29,043
Ne. Kako znaš te riječi?
251
00:33:31,168 --> 00:33:34,715
Kako znaš "čitati" i "pisati"?
252
00:33:37,340 --> 00:33:42,220
To je znanje iz kutije,
mama. Otvorili smo je.
253
00:33:42,345 --> 00:33:45,057
Naučili smo čitati i pisati.
254
00:33:45,182 --> 00:33:48,438
Pročitali smo sve
knjige koje je ostavio.
255
00:33:51,563 --> 00:33:54,025
Tko je otvorio?
256
00:33:55,150 --> 00:33:57,239
Ja.
257
00:34:00,864 --> 00:34:07,162
Što kaže poruka?
-Mama... -Sin mi je nestao!
258
00:34:07,287 --> 00:34:10,387
Želim ga natrag! Što piše?
259
00:34:39,444 --> 00:34:41,444
Straža!
260
00:34:59,965 --> 00:35:01,965
Sjedni!
261
00:35:14,187 --> 00:35:16,385
Kako se zoveš?
262
00:35:20,110 --> 00:35:23,574
Kofun. -Ja sam Fethin.
263
00:35:26,699 --> 00:35:32,099
Mislio si da će Porobljivači pomoći
kad si rekao da sam ozlijeđena?
264
00:35:35,000 --> 00:35:37,753
U redu, nema na čemu.
265
00:35:37,878 --> 00:35:40,215
Nisam tako mislila.
266
00:35:42,340 --> 00:35:44,340
Hvala ti.
267
00:35:52,184 --> 00:35:57,815
Pažljivo. Puno kamenja. Mama.
268
00:36:01,484 --> 00:36:05,964
Naprijed vidim dim
koji izlazi iz građevine.
269
00:36:06,089 --> 00:36:10,802
Jesi li tornjevi od božje Kosti? -Da.
-Tu drže robove prije prodaje.
270
00:36:10,927 --> 00:36:15,771
Ako sad ne dođem do njega prodat
će ga na tržnici. -Kako znaš, tata?
271
00:36:22,047 --> 00:36:24,759
Poznajem ovo mjesto...
272
00:36:25,884 --> 00:36:28,847
jer mi je otac bio Porobljivač...
273
00:36:30,472 --> 00:36:33,393
kao i njegov otac prije njega.
274
00:36:35,018 --> 00:36:37,518
A neko vrijeme bio sam i ja.
275
00:36:44,303 --> 00:36:48,289
Nije ono što misliš, Haniwa.
Tvoj otac je bio drukčiji.
276
00:36:48,414 --> 00:36:51,120
Ne govori joj to. Nije istina.
277
00:36:53,745 --> 00:36:58,375
Odgojen sam da
bacam u lance, bičujem,
278
00:36:58,500 --> 00:37:04,631
tučem i prodajem nedužne ljude.
279
00:37:04,756 --> 00:37:07,469
Naučio me kako mučiti.
280
00:37:09,594 --> 00:37:15,726
No taj dio sebe sam zakopao,
tog čovjeka...
281
00:37:15,851 --> 00:37:20,230
Duboko u rupu.
282
00:37:20,355 --> 00:37:27,355
No sad moram učiniti nešto što sam
se zavjetovao da nikad neću. -Što?
283
00:37:27,529 --> 00:37:29,584
Probuditi ga.
284
00:37:32,409 --> 00:37:37,497
Tata, mogu s tobom. Imam luk.
-Ne. -Ne, ljubavi moja.
285
00:37:37,622 --> 00:37:40,421
Ne smiješ vidjeti što ću postati.
286
00:37:44,546 --> 00:37:46,646
Vratit ću Kofuna.
287
00:38:44,105 --> 00:38:47,110
Dobit ćeš moćnu božju Kost.
288
00:38:48,735 --> 00:38:50,935
Moćnu božju Kost.
289
00:39:34,865 --> 00:39:37,065
Što je to bilo?
290
00:40:15,363 --> 00:40:17,363
Zatvori oči.
291
00:41:33,108 --> 00:41:35,148
Wech.
292
00:41:39,573 --> 00:41:42,453
Veliki Baba Voss.
293
00:41:44,578 --> 00:41:47,043
Velika kukavica.
294
00:41:48,768 --> 00:41:52,407
Veliki... dezerter.
295
00:41:55,672 --> 00:41:59,085
Konačno je došao moj dan.
296
00:42:00,510 --> 00:42:03,767
I imat ću tvoju glavu.
297
00:42:14,399 --> 00:42:17,319
Podigni ga.
298
00:42:17,444 --> 00:42:19,444
Tata, pazi!
299
00:42:30,373 --> 00:42:32,373
Tvoj sin!
300
00:43:42,779 --> 00:43:44,779
Ne...
301
00:43:55,750 --> 00:43:57,750
Tata.
302
00:44:12,767 --> 00:44:18,982
Ja sam. Mama, ja sam.
Mama, sve je u redu.
303
00:44:19,107 --> 00:44:25,655
Kofun? -Sve je u redu.
-Kofune. -Mama, sve je u redu.
304
00:44:26,780 --> 00:44:28,992
Haniwa. Haniwa.
305
00:44:29,117 --> 00:44:32,072
Tu sam, mama. Svi smo ovdje.
306
00:44:34,497 --> 00:44:39,211
Žao mi je.
307
00:44:39,336 --> 00:44:43,298
Žao mi je zbog kutije. -U redu je.
308
00:44:43,423 --> 00:44:45,423
Žao mi je.
309
00:44:57,270 --> 00:44:59,270
Mama?
310
00:45:29,719 --> 00:45:32,119
Mag... -Ne.
311
00:45:38,854 --> 00:45:41,480
Mama! -Ne.
312
00:46:55,347 --> 00:46:57,401
Mama?
313
00:46:59,726 --> 00:47:03,939
Sve što smo naučili iz naših knjiga,
314
00:47:04,064 --> 00:47:07,111
sve što smo naučili iz festivala...
315
00:47:09,236 --> 00:47:12,241
sve što smo naučili u 17 ljeta...
316
00:47:14,866 --> 00:47:18,580
Ništa od toga me ne
tjera da odem odavde.
317
00:47:20,705 --> 00:47:23,208
A Haniwa?
318
00:47:23,333 --> 00:47:25,858
Što je s tobom?
319
00:47:31,383 --> 00:47:36,055
Čovjek je mrtav. Loš čovjek...
320
00:47:37,180 --> 00:47:43,054
No ipak, mrtav je. Ubila sam ga...
321
00:47:43,979 --> 00:47:50,000
jer sam znala da imam moć
ubiti ga i ne biti uhvaćena.
322
00:47:51,736 --> 00:47:56,825
Sve što sam naučila...
Sve što sam pročitala...
323
00:47:56,950 --> 00:48:00,328
Sve to...
324
00:48:00,453 --> 00:48:05,125
Sve to me tjera na odlazak odavde.
325
00:48:05,250 --> 00:48:07,472
Ali, mama...
326
00:48:10,297 --> 00:48:13,258
Bojim se...
327
00:48:13,383 --> 00:48:17,429
onoga što sam i što mogu učiniti.
328
00:48:17,554 --> 00:48:22,761
Samo želim da znaš
kako te volim, mama.
329
00:48:24,186 --> 00:48:30,859
Volim i tebe, tata. Jednog dana bih
zbog velikih usta mogla gorjeti.
330
00:48:30,984 --> 00:48:33,080
Ne.
331
00:48:34,905 --> 00:48:36,977
Već znam.
332
00:48:40,702 --> 00:48:42,915
Znam.
333
00:48:45,040 --> 00:48:47,510
Poznajem vas.
334
00:48:48,335 --> 00:48:50,731
Moja dječica...
335
00:48:53,256 --> 00:48:55,844
Jer sam poznavala njega.
336
00:48:57,969 --> 00:49:01,233
Vrijeme je da vam ispričam o njemu.
337
00:49:03,058 --> 00:49:09,815
O Jerlamarelu.
Vrijeme je za istinu...
338
00:49:09,940 --> 00:49:12,320
za sve nas.
339
00:49:15,445 --> 00:49:18,490
Bio je dobar čovjek.
340
00:49:18,615 --> 00:49:22,289
No ponekad moć može
pojesti dobrotu.
341
00:49:26,414 --> 00:49:32,246
Ispričat ću vam o njemu.
Baba, otiđi po Paris.
342
00:49:32,671 --> 00:49:35,171
I ona bi trebala ovo čuti.
343
00:50:04,200 --> 00:50:14,500
Fixed by: BOTANICMAN