1 00:00:01,877 --> 00:00:06,548 Reci mi što znaš o Jerlamarelu i njegovoj djeci. 2 00:00:06,673 --> 00:00:10,360 Tamo je mala špilja. Pronaći ćeš kutiju za moju djecu. 3 00:00:10,485 --> 00:00:15,557 Zakopaj knjige. I 12 ljeta nikome to ne spominji. 4 00:00:15,682 --> 00:00:20,521 Dvanaest godina ste čuvali tajnu. Možete li još jednu? 5 00:00:20,646 --> 00:00:23,646 To su knjige od vašeg pravog oca. 6 00:00:23,771 --> 00:00:27,143 Otvorila si kutiju. Maghra će spaliti knjige. 7 00:00:27,268 --> 00:00:30,722 Onda joj nemoj reći. Knjige će im pružiti znanje. 8 00:00:30,847 --> 00:00:36,703 Baba Voss je osudio moju majku, tvoju sestru, na lomaču. 9 00:00:36,828 --> 00:00:42,628 Poslat ću vijesti o vještici. Poruku. Tko zna tko će je pronaći? 10 00:03:02,556 --> 00:03:12,556 Fixed by: BOTANICMAN 11 00:03:12,557 --> 00:03:15,685 Još prepoznajem tvoju melodiju, 12 00:03:15,810 --> 00:03:20,607 način na koji je tvoja desna teža od lijeve. 13 00:03:20,732 --> 00:03:24,277 No sad je mijenjaš nervozno od stope do stope. 14 00:03:24,402 --> 00:03:31,368 To nikad nisi radio. Bio si čvrst. -Život, iskustvo... 15 00:03:31,493 --> 00:03:34,251 njišu me sa strane na stranu. 16 00:03:39,376 --> 00:03:42,376 Dobro došao kući, Tamacti Jun. 17 00:03:47,926 --> 00:03:49,926 Veličanstvo. 18 00:04:02,858 --> 00:04:09,781 Moja služba je završila. Bio sam obvezan 20 ljeta. 19 00:04:09,906 --> 00:04:15,704 A ta ljeta su se pretvorila u zimu. -Donio si poreze i danke? 20 00:04:15,829 --> 00:04:17,829 Da. 21 00:04:32,804 --> 00:04:35,807 Osovine su stenjale planinama. 22 00:04:35,932 --> 00:04:39,644 Stotinu kola, božja kost, žito, 23 00:04:39,769 --> 00:04:46,401 dijamanti za sjekire, sjekire za drvo, robovi. 24 00:04:46,526 --> 00:04:50,822 Dobar si poreznik. 25 00:04:50,947 --> 00:04:54,242 No ne pronalaziš vještice. 26 00:04:54,367 --> 00:04:57,997 Ispitivao sam u svakom selu, 27 00:04:59,122 --> 00:05:04,669 predskazivači bi rekli, "Jerlamarel. Ne, gospodine. Ne znam to ime." 28 00:05:04,794 --> 00:05:08,598 Spalio sam svih koji su mi lagali. -Širio si mu ime. 29 00:05:08,723 --> 00:05:14,013 Kako bih ga pronašao. -Bio si mu poslanik? 30 00:05:14,138 --> 00:05:17,599 Okupljao si ljude i govorio im o njegovoj moći, 31 00:05:17,724 --> 00:05:22,771 govorio im njegovo ime, širio si njegovo sjeme? 32 00:05:22,896 --> 00:05:25,482 Kao vaš Progonitelj vještica, 33 00:05:25,607 --> 00:05:31,571 došao sam izvijestiti da sam iznevjerio svoju kraljicu 34 00:05:31,696 --> 00:05:37,035 i da prihvaćam posljedice. Tražim samo ovo: 35 00:05:37,160 --> 00:05:41,873 umjesto pogubljenja na oltaru, 36 00:05:41,998 --> 00:05:47,379 dopustite da si sam oduzmem život. 37 00:05:47,504 --> 00:05:53,343 kako priliči ratniku. -Vaše Veličanstvo, ljudi se raduju. 38 00:05:53,468 --> 00:05:57,431 Starješine dijele plijen. Skladišta su napunjena. 39 00:05:57,556 --> 00:06:02,894 Tržište robova je pred krahom. 40 00:06:03,019 --> 00:06:07,315 Naš najslavniji general se vratio. Tamacti Jun? 41 00:06:07,440 --> 00:06:11,820 Da. To sam ja, Tamacti Jun... 42 00:06:11,945 --> 00:06:17,117 Vratio sam se sa stotinu kola, a trebalo ih je biti stotinu i jedan. 43 00:06:17,242 --> 00:06:21,630 Veličanstvo, njegov neuspjeh u pronalaženju jednog heretika 44 00:06:21,755 --> 00:06:26,116 mora se uravnotežiti sa zvukom stotina koji kliču njegovo ime. 45 00:06:26,241 --> 00:06:29,378 Gosparu Dune, otiđite do uzvišenog oltara. 46 00:06:29,503 --> 00:06:34,698 Recite ljudima da se okupe. Obratit ću im se. I ja ću se radovati. 47 00:06:40,098 --> 00:06:42,098 Tamacti Jun. 48 00:06:50,734 --> 00:06:55,155 Da. 49 00:06:55,280 --> 00:06:59,743 Kao priznanje za tvoju 20-godišnju odanu službu, 50 00:06:59,868 --> 00:07:03,705 imaš moje odobrenje 51 00:07:03,830 --> 00:07:09,419 da si oduzmeš život. 52 00:07:09,544 --> 00:07:11,544 Zbogom. 53 00:07:49,042 --> 00:07:53,922 Gosparu Dune, zašto ste još ovdje? 54 00:07:54,047 --> 00:07:58,176 Mogli ste mu zapovjediti da živi. 55 00:07:58,301 --> 00:08:03,515 Tamacti Jun shvaća narav svog neuspjeha bolje od vas. 56 00:08:03,640 --> 00:08:07,519 Vani slave vlastitu propast. -Jedan izgubljeni čovjek. 57 00:08:07,644 --> 00:08:11,148 Ne! 58 00:08:11,273 --> 00:08:16,111 Izgubljena je naša moć! 59 00:08:16,236 --> 00:08:20,532 Jerlamarelov bog korača svijetom, stvarajući još bogova, 60 00:08:20,657 --> 00:08:26,371 koji će ih stvoriti još! 61 00:08:26,496 --> 00:08:29,166 Tamacti Jun zna što je izgubljeno. 62 00:08:29,291 --> 00:08:31,295 Idite. 63 00:08:33,920 --> 00:08:39,009 Tamacti Jun! Tamacti Jun! 64 00:08:39,134 --> 00:08:42,406 Dođi. Tamo je, pod drvetom. 65 00:08:44,431 --> 00:08:49,062 Tko je pod drvetom? Purani. 66 00:08:50,187 --> 00:08:55,610 Idi okolo i natjeraj ih na mene. Spremna? 67 00:08:56,735 --> 00:09:01,408 Tiho, tata. Osjeti. Napravila sam nešto. 68 00:09:03,533 --> 00:09:06,004 Iz knjiga, za lov. 69 00:09:07,829 --> 00:09:10,084 Slušaj. 70 00:09:12,209 --> 00:09:14,209 I uči. 71 00:09:24,513 --> 00:09:30,394 Jesam ga. Dođi. -Što? Iz knjige u kutiji sam pročitala 72 00:09:30,519 --> 00:09:36,358 nešto vrlo zanimljivo o ljudima koji su živjeli u Americi. 73 00:09:36,483 --> 00:09:41,338 Što je Amerika? -To je samo početak, tata. Puno sam pročitala. 74 00:09:41,463 --> 00:09:44,657 S pravim strojevima i dovoljno snage, 75 00:09:44,782 --> 00:09:49,036 možemo napraviti puno moćnije oružje od ovog, 76 00:09:49,161 --> 00:09:53,161 za ubijanje stotina na sat. Imali su te bombe... 77 00:09:53,286 --> 00:09:56,586 "Bombe", koje su mogle uništiti cijele gradove. 78 00:09:56,711 --> 00:10:00,339 Pola tvojih riječi su iz knjige i ništa mi ne znače. 79 00:10:00,464 --> 00:10:03,510 A ovaj puran? Puran znači večera. 80 00:10:03,635 --> 00:10:10,142 Mogla bih ovako svaki dan. Mogla bih donijeti čak i jelena. 81 00:10:10,267 --> 00:10:13,979 Baš kao Jerlamarel. 82 00:10:14,104 --> 00:10:21,069 Rekla si jelen. Kako ćeš točno to objasniti svojoj majci? 83 00:10:21,194 --> 00:10:25,576 Točno ono što je rekao i Kofun. Želi sakriti sve što naučimo. 84 00:10:27,701 --> 00:10:32,622 Znaš da uživam u slasnom jelenu Purana i ne volim. 85 00:10:32,747 --> 00:10:35,747 Od njega mi se spava. -Znam, tata. 86 00:10:57,080 --> 00:10:59,149 Što to radiš? 87 00:10:59,274 --> 00:11:05,072 U svakom trenutku bih mogla ubiti bilo koga od njih, 88 00:11:05,197 --> 00:11:07,865 a oni ne bi znali o čemu se radi. 89 00:11:07,990 --> 00:11:13,330 Rekli bi da je to osveta boga Plamena. Premda znamo 90 00:11:13,455 --> 00:11:18,794 da je bog Plamena gomila plina udaljena 150 milijuna kilometara... 91 00:11:18,919 --> 00:11:21,880 koja sagorijeva u svem... -Prestani! 92 00:11:22,005 --> 00:11:25,407 Nije nam ostavio knjige zbog izrade oružje. 93 00:11:25,532 --> 00:11:30,571 Kako znaš? Zašto je ostavio knjige? Iz kojeg razloga? Objasni, profesore. 94 00:11:30,696 --> 00:11:36,353 Prestani. -Razmišljaš li o tome? 95 00:11:36,478 --> 00:11:40,524 O čemu? -Kako bi izgledalo kad ga upoznamo. 96 00:11:40,649 --> 00:11:46,488 Ako ga upoznamo. 97 00:11:46,613 --> 00:11:50,075 Ovo će nas voditi. To je slika svijeta. 98 00:11:50,200 --> 00:11:54,538 Već sam shvatila gdje se nalazimo. 99 00:11:54,663 --> 00:11:58,625 Naša rijeka teče prema većoj rijeci po imenu Mississippi. 100 00:11:58,750 --> 00:12:03,989 A zatim... Ovo je nekoć bio grad po imenu Pittsburgh. 101 00:12:04,114 --> 00:12:08,194 Pittsburgh. -Mislim da je to bio... industrijski grad poznat 102 00:12:08,319 --> 00:12:11,995 po proizvodnji čelika. Goddensova "Povijest Amerike". 103 00:12:12,120 --> 00:12:17,018 Otac nam je ostavio znanje i modrost iz svih doba čovječanstva, 104 00:12:17,143 --> 00:12:21,857 a ti je opet nekako činiš dosadnim. -"Dosadni" su lukovi i strijele. 105 00:12:21,982 --> 00:12:25,182 "Dosadno" je čitati i ne raditi ništa. 106 00:12:36,444 --> 00:12:40,959 Prošle noći je rođena beba... 107 00:12:41,084 --> 00:12:47,674 Rodila je Souter Bax. No beba nije bila potpuna. 108 00:12:47,799 --> 00:12:51,136 Beba se nije oblikovala u čovjeka. 109 00:12:51,261 --> 00:12:54,518 Jer ste me vi vještice proklele! 110 00:12:58,643 --> 00:13:03,684 Trebate ih spaliti, a ne slijediti. 111 00:13:05,609 --> 00:13:11,698 Ono što je izašlo iz nje bio je... vrag. A to je njihova krivica. 112 00:13:11,823 --> 00:13:14,951 Beba nije rođena takva zbog prokletstva. 113 00:13:15,076 --> 00:13:21,249 Bože Plamena, primi je. Rođena je zbog potrebe svježe krvi. 114 00:13:21,374 --> 00:13:27,506 Kad je nekolicina toliko vremena zajedno, krv plemena se zgušnjava. 115 00:13:27,631 --> 00:13:32,469 Generacijama znamo da će se bez nove krvi rađati čudovišta. 116 00:13:32,594 --> 00:13:36,640 Jednostavna genetika. DNK nakupine... -Šuti, Haniwa. 117 00:13:36,765 --> 00:13:40,727 Ova beba nam je upozorenje. 118 00:13:40,852 --> 00:13:44,648 Trebamo obratiti pažnju na njega. 119 00:13:44,773 --> 00:13:48,702 Moramo dijeliti sebe i biti dijeljeni. -Ne. 120 00:13:48,827 --> 00:13:53,381 Moramo izaći i pridružiti se festivalu, plesom otjerati čudovišta. 121 00:13:53,506 --> 00:13:56,952 Izbjegavali smo festivale s razlogom. 122 00:13:57,077 --> 00:14:01,657 U svijetu smo progonjeni. Ovdje smo sigurni. 123 00:14:01,782 --> 00:14:05,377 Možda možemo biti malo mudriji u odabiru partnera. 124 00:14:05,502 --> 00:14:08,296 Potreba je duboka, Baba Voss. 125 00:14:08,421 --> 00:14:13,638 Potrebna je nova krv, i to već dugo vremena. -Rekao sam, ne. 126 00:14:16,763 --> 00:14:22,853 Ljudi su ovdje zadržani dugo vremena. -Zadržani? 127 00:14:22,978 --> 00:14:27,357 Zaštićeni su. -Jedan ne može nadvladati druge, 128 00:14:27,482 --> 00:14:30,777 osobito zato što se mnogi pitaju 129 00:14:30,902 --> 00:14:34,339 jesmo li ovdje zaštićeni od lovaca na vještice, 130 00:14:34,464 --> 00:14:38,201 ili štitimo tvoju djecu od njih. 131 00:14:38,326 --> 00:14:41,563 Dosta im je biti bez lijekova dok su bolesni. 132 00:14:41,688 --> 00:14:48,045 Dosta im je bez trgovine u oskudici. Dosta im. 133 00:14:48,170 --> 00:14:52,257 A ako im zabraniš putovati... 134 00:14:52,382 --> 00:14:55,282 počet će sami odlaziti. 135 00:15:11,484 --> 00:15:15,739 Naši ljudi sami lutaju zemljom. 136 00:15:15,864 --> 00:15:19,618 Ubrzo će dovesti lovce na vještice k nama. 137 00:15:19,743 --> 00:15:23,747 Onda bi možda bilo dobro kontrolirati kamo lutaju 138 00:15:23,872 --> 00:15:26,834 i s kim stupaju u kontakt. 139 00:15:27,959 --> 00:15:31,216 Što predlažeš, ljubavi moja? 140 00:15:34,341 --> 00:15:37,095 Znam put do festivala. 141 00:15:38,720 --> 00:15:45,320 Imaju lijekove, robu i novu krv. 142 00:15:50,065 --> 00:15:56,488 Jedini način da zaštitimo Haniwu i Kofuna je da osiguramo ovo mjesto. 143 00:15:56,613 --> 00:16:01,493 A ako to znači da moramo kontrolirati kamo Alkeni idu... 144 00:16:01,618 --> 00:16:03,818 onda ćemo tako učiniti. 145 00:16:41,116 --> 00:16:43,618 Reći će mi kad bude gotovo? 146 00:16:43,743 --> 00:16:46,143 Da, Vaše Veličanstvo. 147 00:17:06,516 --> 00:17:12,898 Je li gotovo? -Novosti iz Sunčevog groba, Veličanstvo. 148 00:17:13,023 --> 00:17:15,023 Novosti? 149 00:17:52,521 --> 00:17:58,568 Veliki bože Plamena, primi moju iskru u tvoj plamen 150 00:17:58,693 --> 00:18:00,793 i neka se uzdigne do tebe. 151 00:18:30,141 --> 00:18:32,141 Nije gotovo. 152 00:18:38,608 --> 00:18:40,608 Nije gotovo. 153 00:18:48,126 --> 00:18:52,096 Neće nas biti tjedan. Festival je na nekoliko dana hoda. 154 00:18:52,221 --> 00:18:57,118 Antia ide, a mlađa je od nas. -Neću riskirati da netko sazna za vaš dar. 155 00:18:57,243 --> 00:19:01,039 Naša tajna je bila sigurna 17 ljeta. -Ne bez sumnji. 156 00:19:01,164 --> 00:19:05,194 Bolji smo u čuvanju tajni nego što misliš. -Što to znači? 157 00:19:05,319 --> 00:19:08,380 Niste dovoljno stari da dijelite svoje sjeme. 158 00:19:08,505 --> 00:19:13,384 Ne želimo dijeliti odvratno sjemenje. -Onda budite sretni što ostajete. 159 00:19:13,509 --> 00:19:17,564 Zašto bi netko poput mene želio sjeme slijepca? 160 00:19:17,689 --> 00:19:20,317 Dođi. 161 00:19:20,442 --> 00:19:23,240 Rekla sam da dođeš. 162 00:19:27,365 --> 00:19:30,744 Zašto tako razgovaraš? 163 00:19:30,869 --> 00:19:33,684 Ne znam. Žao mi je. 164 00:19:37,209 --> 00:19:42,964 Jer sve vas volim i vi svi volite mene, 165 00:19:43,089 --> 00:19:46,343 ignoriram određene glasove u glavi, 166 00:19:46,468 --> 00:19:49,568 jer znam da mi ne biste lagali. 167 00:20:06,696 --> 00:20:10,367 Naslijeđem vam je dana sposobnost vida. 168 00:20:10,492 --> 00:20:14,512 Nemojte misliti da ste nadmoćniji jer ostali to nemaju. 169 00:20:14,637 --> 00:20:19,037 Držite riječi iz knjige za sebe, jer su ponekad te riječi zle. 170 00:20:28,051 --> 00:20:31,538 Mama, ovo cvijeće će uvenuti prije nego dođem tamo. 171 00:20:31,663 --> 00:20:35,016 Cvijeće je za tebe, da miriše putem, 172 00:20:35,141 --> 00:20:40,939 kako bi pronašla osjećaj za ulazak u ples. -Tko kaže da ću plesati? 173 00:20:41,064 --> 00:20:46,653 Vrijeme je, Bow. Tvoj otac i ja smo plesali. -U kolonu. 174 00:20:46,778 --> 00:20:48,822 Baba? -Ljubavi. 175 00:20:48,947 --> 00:20:53,159 Zapamtite, Alkeni, neka nas poznaju kao "ljude s vodopada." 176 00:20:53,284 --> 00:20:55,549 Ne pričajte o prošlosti. 177 00:20:59,374 --> 00:21:02,374 Želim vam dobar put. 178 00:21:45,670 --> 00:21:49,925 Hej. Haniwa. Uspori! 179 00:21:50,050 --> 00:21:53,553 Uz vjetar smo. Ne mogu nas čuti. 180 00:21:53,678 --> 00:21:56,557 Volio bih da tako i ostane. 181 00:21:57,682 --> 00:21:59,682 Sretan? 182 00:22:06,107 --> 00:22:08,568 Kofune. 183 00:22:08,693 --> 00:22:10,893 Vidjet ćemo svijet. 184 00:22:31,550 --> 00:22:34,177 Što je to? 185 00:22:34,302 --> 00:22:39,349 Možda jedno od mjesta odakle su uzlijetali brodovi za Mjesec. 186 00:22:39,474 --> 00:22:42,519 Pogledaj onaj kotač. 187 00:22:42,644 --> 00:22:47,734 Ne sjećam se da sam čitala o autima takve veličine. 188 00:22:48,859 --> 00:22:51,859 Pođimo prije nego se previše smrači. 189 00:23:19,181 --> 00:23:21,933 Friška vuna. Fina poput svile. 190 00:23:22,058 --> 00:23:24,058 Krpim vašu odjeću. 191 00:23:51,796 --> 00:23:55,425 Ja sam svećenik boga Plamena, 192 00:23:55,550 --> 00:24:01,348 brat vatre, koja me oblikovala poput božje Kosti. 193 00:24:01,473 --> 00:24:04,935 Izvršitelj božje volje. 194 00:24:05,060 --> 00:24:09,022 Izgradili smo ovaj hram Plamena. 195 00:24:09,147 --> 00:24:12,484 Doveli smo vještice na lomaču. 196 00:24:12,609 --> 00:24:16,446 Sve su osuđene jer su imale moć svjetla. 197 00:24:16,571 --> 00:24:21,660 Lovac na vještice je ovdje. -Gledajte... -Ne. Ovo je drukčije. 198 00:24:21,785 --> 00:24:25,501 ...dok pretvaramo vještice svjetla u vrućinu. 199 00:24:29,626 --> 00:24:34,131 Molim vas. -Uopće ne vide. 200 00:24:34,256 --> 00:24:38,885 Pogledaj im oči. Spalit će ih ni za što. 201 00:24:45,058 --> 00:24:47,458 U krivu ste! Oni uopće ne... 202 00:24:53,233 --> 00:24:59,448 Lovac na vještice nas nije našao, no njegova poruka je putovala. 203 00:24:59,573 --> 00:25:01,773 Stvorio je učenike. 204 00:25:22,470 --> 00:25:26,016 Djeca nikad neće biti sigurna. 205 00:25:26,141 --> 00:25:29,171 Djeca će biti sigurna kod kuće. 206 00:25:31,396 --> 00:25:34,191 Svi misle da je doma sigurno... 207 00:25:34,316 --> 00:25:36,716 sve dok ne bude bilo. 208 00:27:09,119 --> 00:27:12,412 Upomoć! Haniwa! 209 00:27:48,491 --> 00:27:50,704 Snažan. 210 00:27:52,829 --> 00:27:55,086 Mlad. 211 00:27:59,211 --> 00:28:01,838 Zdrav... 212 00:28:01,963 --> 00:28:08,663 Barem jednom ove ovce nisu držali ograđene. 213 00:28:18,813 --> 00:28:20,894 Fethin? 214 00:28:24,319 --> 00:28:26,409 Fethin! 215 00:28:36,122 --> 00:28:41,420 Porobljivači! -Što je bilo? 216 00:28:41,545 --> 00:28:44,381 Porobljivači! 217 00:28:44,506 --> 00:28:50,220 Odveli su moju Fethin! Odveli su moju djevojčicu! 218 00:28:50,345 --> 00:28:54,516 Fethin! 219 00:28:54,641 --> 00:29:01,481 Fethin! To su bili Porobljivači! 220 00:29:01,606 --> 00:29:06,862 Mama. Tata, budite se. Ja sam. -Što radiš ovdje? 221 00:29:06,987 --> 00:29:13,076 Mama, mislim da se nešto loše... -Gdje je Kofun? Gdje je Kofun? 222 00:29:13,201 --> 00:29:18,540 Mislim da je... Mislim da je otet. -Tko ga je oteo? 223 00:29:18,665 --> 00:29:21,565 Mislim da su ga odveli Porobljivači. 224 00:29:45,358 --> 00:29:51,406 Što to radiš? -Zašto smo stali? 225 00:29:51,531 --> 00:29:54,331 Dječak misli da mu treba odmora. 226 00:30:01,458 --> 00:30:06,004 Nešto nije u redu s njim. -Saznat ću. -Ne. 227 00:30:06,129 --> 00:30:09,132 Ja ću. 228 00:30:09,257 --> 00:30:13,595 Rasporit ću te ako budeš vikao. 229 00:30:13,720 --> 00:30:20,227 Zar je ne čujete? Boli je. -Stalno se spotiče, pa se i ja spotičem. 230 00:30:20,352 --> 00:30:23,845 Onda se nemoj spoticati. -Ne, molim vas! Krvari. 231 00:30:31,905 --> 00:30:36,535 Kako znaš? -Ja sam Njušač. 232 00:30:36,660 --> 00:30:42,666 Mogu namirisati krv. I šepa. 233 00:30:42,791 --> 00:30:46,631 Moje mušterije ne zanimaju njene noge. 234 00:30:49,756 --> 00:30:52,052 Malo duha. 235 00:30:54,177 --> 00:30:57,931 Ovaj će postići dobru cijenu. 236 00:30:58,056 --> 00:31:00,056 Kreni! 237 00:31:11,903 --> 00:31:17,451 Tamo! Vidim dim. Prate Kaduljin put. -Skrenut će s njega. 238 00:31:17,576 --> 00:31:21,079 Tebi, meni ne. Ostavit će trag. Vidjet ću ga. 239 00:31:21,204 --> 00:31:25,959 Okupit ću ratnike. Gonit ćemo ih! -Nema vremena. 240 00:31:26,084 --> 00:31:30,047 Poći će nekoliko ljudi. Trebam ih natrag. 241 00:31:30,172 --> 00:31:32,272 Haniwa, vodi nas. 242 00:32:39,324 --> 00:32:44,287 Kukuta. Njihova je. -Siguran si? 243 00:32:44,412 --> 00:32:48,434 Apsolutno. ŽIV SAM - PRATITE STAZU 244 00:32:48,959 --> 00:32:54,464 Mama? Tata? Ovdje je poruka. 245 00:32:54,589 --> 00:33:00,053 Kofun je ostavio poruku. -Kakvu? 246 00:33:00,178 --> 00:33:02,932 Kako je mogao ostaviti poruku? 247 00:33:04,057 --> 00:33:06,852 Morat ćete mi vjerovati. 248 00:33:07,477 --> 00:33:11,477 Vjerovati? Kakvu poruku? 249 00:33:19,781 --> 00:33:23,396 Kofun je napisao poruku, a ja je mogu pročitati. 250 00:33:26,621 --> 00:33:29,043 Ne. Kako znaš te riječi? 251 00:33:31,168 --> 00:33:34,715 Kako znaš "čitati" i "pisati"? 252 00:33:37,340 --> 00:33:42,220 To je znanje iz kutije, mama. Otvorili smo je. 253 00:33:42,345 --> 00:33:45,057 Naučili smo čitati i pisati. 254 00:33:45,182 --> 00:33:48,438 Pročitali smo sve knjige koje je ostavio. 255 00:33:51,563 --> 00:33:54,025 Tko je otvorio? 256 00:33:55,150 --> 00:33:57,239 Ja. 257 00:34:00,864 --> 00:34:07,162 Što kaže poruka? -Mama... -Sin mi je nestao! 258 00:34:07,287 --> 00:34:10,387 Želim ga natrag! Što piše? 259 00:34:39,444 --> 00:34:41,444 Straža! 260 00:34:59,965 --> 00:35:01,965 Sjedni! 261 00:35:14,187 --> 00:35:16,385 Kako se zoveš? 262 00:35:20,110 --> 00:35:23,574 Kofun. -Ja sam Fethin. 263 00:35:26,699 --> 00:35:32,099 Mislio si da će Porobljivači pomoći kad si rekao da sam ozlijeđena? 264 00:35:35,000 --> 00:35:37,753 U redu, nema na čemu. 265 00:35:37,878 --> 00:35:40,215 Nisam tako mislila. 266 00:35:42,340 --> 00:35:44,340 Hvala ti. 267 00:35:52,184 --> 00:35:57,815 Pažljivo. Puno kamenja. Mama. 268 00:36:01,484 --> 00:36:05,964 Naprijed vidim dim koji izlazi iz građevine. 269 00:36:06,089 --> 00:36:10,802 Jesi li tornjevi od božje Kosti? -Da. -Tu drže robove prije prodaje. 270 00:36:10,927 --> 00:36:15,771 Ako sad ne dođem do njega prodat će ga na tržnici. -Kako znaš, tata? 271 00:36:22,047 --> 00:36:24,759 Poznajem ovo mjesto... 272 00:36:25,884 --> 00:36:28,847 jer mi je otac bio Porobljivač... 273 00:36:30,472 --> 00:36:33,393 kao i njegov otac prije njega. 274 00:36:35,018 --> 00:36:37,518 A neko vrijeme bio sam i ja. 275 00:36:44,303 --> 00:36:48,289 Nije ono što misliš, Haniwa. Tvoj otac je bio drukčiji. 276 00:36:48,414 --> 00:36:51,120 Ne govori joj to. Nije istina. 277 00:36:53,745 --> 00:36:58,375 Odgojen sam da bacam u lance, bičujem, 278 00:36:58,500 --> 00:37:04,631 tučem i prodajem nedužne ljude. 279 00:37:04,756 --> 00:37:07,469 Naučio me kako mučiti. 280 00:37:09,594 --> 00:37:15,726 No taj dio sebe sam zakopao, tog čovjeka... 281 00:37:15,851 --> 00:37:20,230 Duboko u rupu. 282 00:37:20,355 --> 00:37:27,355 No sad moram učiniti nešto što sam se zavjetovao da nikad neću. -Što? 283 00:37:27,529 --> 00:37:29,584 Probuditi ga. 284 00:37:32,409 --> 00:37:37,497 Tata, mogu s tobom. Imam luk. -Ne. -Ne, ljubavi moja. 285 00:37:37,622 --> 00:37:40,421 Ne smiješ vidjeti što ću postati. 286 00:37:44,546 --> 00:37:46,646 Vratit ću Kofuna. 287 00:38:44,105 --> 00:38:47,110 Dobit ćeš moćnu božju Kost. 288 00:38:48,735 --> 00:38:50,935 Moćnu božju Kost. 289 00:39:34,865 --> 00:39:37,065 Što je to bilo? 290 00:40:15,363 --> 00:40:17,363 Zatvori oči. 291 00:41:33,108 --> 00:41:35,148 Wech. 292 00:41:39,573 --> 00:41:42,453 Veliki Baba Voss. 293 00:41:44,578 --> 00:41:47,043 Velika kukavica. 294 00:41:48,768 --> 00:41:52,407 Veliki... dezerter. 295 00:41:55,672 --> 00:41:59,085 Konačno je došao moj dan. 296 00:42:00,510 --> 00:42:03,767 I imat ću tvoju glavu. 297 00:42:14,399 --> 00:42:17,319 Podigni ga. 298 00:42:17,444 --> 00:42:19,444 Tata, pazi! 299 00:42:30,373 --> 00:42:32,373 Tvoj sin! 300 00:43:42,779 --> 00:43:44,779 Ne... 301 00:43:55,750 --> 00:43:57,750 Tata. 302 00:44:12,767 --> 00:44:18,982 Ja sam. Mama, ja sam. Mama, sve je u redu. 303 00:44:19,107 --> 00:44:25,655 Kofun? -Sve je u redu. -Kofune. -Mama, sve je u redu. 304 00:44:26,780 --> 00:44:28,992 Haniwa. Haniwa. 305 00:44:29,117 --> 00:44:32,072 Tu sam, mama. Svi smo ovdje. 306 00:44:34,497 --> 00:44:39,211 Žao mi je. 307 00:44:39,336 --> 00:44:43,298 Žao mi je zbog kutije. -U redu je. 308 00:44:43,423 --> 00:44:45,423 Žao mi je. 309 00:44:57,270 --> 00:44:59,270 Mama? 310 00:45:29,719 --> 00:45:32,119 Mag... -Ne. 311 00:45:38,854 --> 00:45:41,480 Mama! -Ne. 312 00:46:55,347 --> 00:46:57,401 Mama? 313 00:46:59,726 --> 00:47:03,939 Sve što smo naučili iz naših knjiga, 314 00:47:04,064 --> 00:47:07,111 sve što smo naučili iz festivala... 315 00:47:09,236 --> 00:47:12,241 sve što smo naučili u 17 ljeta... 316 00:47:14,866 --> 00:47:18,580 Ništa od toga me ne tjera da odem odavde. 317 00:47:20,705 --> 00:47:23,208 A Haniwa? 318 00:47:23,333 --> 00:47:25,858 Što je s tobom? 319 00:47:31,383 --> 00:47:36,055 Čovjek je mrtav. Loš čovjek... 320 00:47:37,180 --> 00:47:43,054 No ipak, mrtav je. Ubila sam ga... 321 00:47:43,979 --> 00:47:50,000 jer sam znala da imam moć ubiti ga i ne biti uhvaćena. 322 00:47:51,736 --> 00:47:56,825 Sve što sam naučila... Sve što sam pročitala... 323 00:47:56,950 --> 00:48:00,328 Sve to... 324 00:48:00,453 --> 00:48:05,125 Sve to me tjera na odlazak odavde. 325 00:48:05,250 --> 00:48:07,472 Ali, mama... 326 00:48:10,297 --> 00:48:13,258 Bojim se... 327 00:48:13,383 --> 00:48:17,429 onoga što sam i što mogu učiniti. 328 00:48:17,554 --> 00:48:22,761 Samo želim da znaš kako te volim, mama. 329 00:48:24,186 --> 00:48:30,859 Volim i tebe, tata. Jednog dana bih zbog velikih usta mogla gorjeti. 330 00:48:30,984 --> 00:48:33,080 Ne. 331 00:48:34,905 --> 00:48:36,977 Već znam. 332 00:48:40,702 --> 00:48:42,915 Znam. 333 00:48:45,040 --> 00:48:47,510 Poznajem vas. 334 00:48:48,335 --> 00:48:50,731 Moja dječica... 335 00:48:53,256 --> 00:48:55,844 Jer sam poznavala njega. 336 00:48:57,969 --> 00:49:01,233 Vrijeme je da vam ispričam o njemu. 337 00:49:03,058 --> 00:49:09,815 O Jerlamarelu. Vrijeme je za istinu... 338 00:49:09,940 --> 00:49:12,320 za sve nas. 339 00:49:15,445 --> 00:49:18,490 Bio je dobar čovjek. 340 00:49:18,615 --> 00:49:22,289 No ponekad moć može pojesti dobrotu. 341 00:49:26,414 --> 00:49:32,246 Ispričat ću vam o njemu. Baba, otiđi po Paris. 342 00:49:32,671 --> 00:49:35,171 I ona bi trebala ovo čuti. 343 00:50:04,200 --> 00:50:14,500 Fixed by: BOTANICMAN