1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Chet-chet-chet! 3 00:02:20,557 --> 00:02:22,476 Aku masih mengenal iramamu... 4 00:02:23,810 --> 00:02:26,063 bagian kananmu lebih berat dari yang kiri. 5 00:02:28,732 --> 00:02:31,151 Tetapi kini kau gelisah menggerakkan tiap langkah. 6 00:02:32,402 --> 00:02:34,530 Dulu tak pernah. Dulu kau tegar. 7 00:02:35,155 --> 00:02:38,200 Hidup, pengalaman... 8 00:02:39,493 --> 00:02:41,578 mengguncangku ke sana-kemari. 9 00:02:47,376 --> 00:02:49,002 Selamat datang, Tamacti Jun. 10 00:02:55,926 --> 00:02:57,094 Yang Mulia. 11 00:03:10,858 --> 00:03:12,526 Tur dinasku sudah selesai. 12 00:03:14,319 --> 00:03:16,363 Masa tugasku adalah 20 musim panas. 13 00:03:17,906 --> 00:03:20,158 Dan musim panas itu jadi musim dingin. 14 00:03:20,242 --> 00:03:22,077 Kau bawakan pajak dan upeti? 15 00:03:23,829 --> 00:03:24,955 Ya. 16 00:03:40,804 --> 00:03:43,849 Asnya berderit sepanjang pegunungan. 17 00:03:43,932 --> 00:03:47,686 Ratusan kereta, tulang Dewa, hasil panen, 18 00:03:47,769 --> 00:03:52,357 berlian untuk kapak, kapak untuk menebang kayu, budak. 19 00:03:54,526 --> 00:03:56,320 Kau penagih pajak yang bagus. 20 00:03:58,947 --> 00:04:00,699 Tetapi kau bukan pemburu penyihir. 21 00:04:02,367 --> 00:04:04,912 Di tiap desa, aku menginterogasi, 22 00:04:07,122 --> 00:04:11,877 para terawang akan bilang, "Jerlamarel. Tidak, Pak, aku tak tahu nama itu." 23 00:04:12,794 --> 00:04:15,088 Kubakar semua yang berbohong kepadaku. 24 00:04:15,172 --> 00:04:16,339 Kau sebarkan namanya. 25 00:04:16,423 --> 00:04:17,966 Untuk menemukannya. 26 00:04:19,009 --> 00:04:20,761 Kau nabi untuknya? 27 00:04:22,638 --> 00:04:25,140 Mengumpulkan orang, menceritakan kekuatannya, 28 00:04:25,224 --> 00:04:27,643 memberi namanya, menebar benihnya? 29 00:04:30,896 --> 00:04:32,856 Sebagai Jenderal Pemburu Penyihirmu, 30 00:04:33,607 --> 00:04:38,153 aku melapor bahwa aku telah mengecewakan Ratuku... 31 00:04:39,696 --> 00:04:42,032 dan aku menerima konsekuensinya. 32 00:04:42,574 --> 00:04:44,243 Tetapi aku hanya meminta ini: 33 00:04:45,160 --> 00:04:48,872 daripada eksekusi di altar... 34 00:04:49,998 --> 00:04:54,586 kau mengizinkan aku untuk bunuh diri... 35 00:04:55,504 --> 00:04:57,673 dengan cara seorang pejuang. 36 00:04:58,549 --> 00:05:01,051 Yang Mulia, orang-orang bergembira. 37 00:05:01,468 --> 00:05:04,847 Para tetua membagi-bagi hartanya. Gudang menjadi penuh. 38 00:05:05,556 --> 00:05:07,933 Pasar budak sedang dibuka. 39 00:05:11,019 --> 00:05:13,480 Jenderal agung kita telah kembali. 40 00:05:14,314 --> 00:05:15,357 Tamacti Jun? 41 00:05:15,440 --> 00:05:19,069 Ya. Ini aku, Tamacti Jun... 42 00:05:19,945 --> 00:05:24,366 yang telah kembali dengan 100 kereta padahal harusnya 101 kereta. 43 00:05:25,242 --> 00:05:29,872 Yang Mulia, kegagalannya menemukan satu orang, satu orang sesat, 44 00:05:29,955 --> 00:05:32,958 harus diimbangi dengan ratusan suara yang memanggil namanya. 45 00:05:33,041 --> 00:05:35,419 Lord Dune, pergilah ke altar agung. 46 00:05:36,503 --> 00:05:38,922 Minta warga berkumpul, aku akan bicara. 47 00:05:39,798 --> 00:05:41,383 Aku, juga, akan bergembira. 48 00:05:48,098 --> 00:05:49,349 Tamacti Jun. 49 00:05:58,734 --> 00:05:59,860 Ya. 50 00:06:03,280 --> 00:06:06,283 Untuk menghargai 20 tahun pengabdian... 51 00:06:07,868 --> 00:06:09,369 kau mendapat izinku... 52 00:06:11,830 --> 00:06:13,373 untuk bunuh diri. 53 00:06:17,544 --> 00:06:18,795 Selamat tinggal. 54 00:06:57,042 --> 00:06:58,919 Lord Dune, kenapa kau masih di sini? 55 00:07:02,047 --> 00:07:03,841 Kau bisa minta dia tetap hidup. 56 00:07:06,301 --> 00:07:09,304 Tamacti Jun lebih paham akibat kegagalannya daripada kau. 57 00:07:11,640 --> 00:07:13,851 Di luar, mereka merayakan kehancuran diri sendiri. 58 00:07:14,268 --> 00:07:15,561 Satu orang hilang. 59 00:07:15,644 --> 00:07:16,770 Tidak! 60 00:07:19,273 --> 00:07:20,983 Kekuatan kita hilang! 61 00:07:24,236 --> 00:07:28,574 Jerlamarel adalah dewa yang berkelana, untuk membuat lebih banyak dewa, 62 00:07:28,657 --> 00:07:30,492 yang akan membuat lebih banyak lagi dewa. 63 00:07:34,496 --> 00:07:36,540 Tamacti Jun tahu apa yang hilang. 64 00:07:37,291 --> 00:07:38,417 Pergi. 65 00:07:41,920 --> 00:07:45,799 Tamacti Jun! Tamacti Jun! 66 00:07:47,134 --> 00:07:50,846 Ayo. Dia di sana, di bawah pohon. 67 00:07:52,431 --> 00:07:53,891 Ada siapa, di bawah pohon apa? 68 00:07:56,476 --> 00:07:57,644 Kalkun. 69 00:07:58,187 --> 00:08:01,273 Jadi, kau berputar dan giring dia kepadaku. 70 00:08:02,191 --> 00:08:03,192 Siap? 71 00:08:04,735 --> 00:08:06,111 Diam, Ayah. 72 00:08:06,612 --> 00:08:07,613 Rasakan. 73 00:08:08,238 --> 00:08:09,406 Aku membuat sesuatu. 74 00:08:11,533 --> 00:08:12,951 Dari buku, untuk berburu. 75 00:08:15,829 --> 00:08:16,997 Dengarkan. 76 00:08:20,209 --> 00:08:22,711 Dan pelajari. 77 00:08:32,513 --> 00:08:34,306 - Aku mengenainya. Ayo. - Apa? 78 00:08:35,599 --> 00:08:38,433 Aku membaca dari salah satu buku di kotak 79 00:08:38,519 --> 00:08:43,565 sesuatu yang amat menarik dari orang-orang yang dulu tinggal di Amerika. 80 00:08:44,483 --> 00:08:45,734 Apa itu Amerika? 81 00:08:46,151 --> 00:08:48,987 Ini baru permulaan, Ayah. Aku sudah membaca banyak. 82 00:08:49,863 --> 00:08:51,698 Dengan mesin yang tepat dan cukup daya, 83 00:08:51,782 --> 00:08:56,078 kita bisa membuat senjata yang jauh lebih kuat dari yang kupakai, 84 00:08:56,161 --> 00:08:58,539 untuk membunuh ratusan dalam sejam. 85 00:08:59,248 --> 00:09:01,124 Atau mereka punya bom... 86 00:09:01,583 --> 00:09:04,628 Benda yang bernama "bom" yang bisa meledakkan seluruh kota. 87 00:09:04,711 --> 00:09:07,381 Separuh ucapanmu adalah ucapan buku yang tak berarti bagiku. 88 00:09:07,464 --> 00:09:09,550 Bagaimana dengan kalkun ini? 89 00:09:09,633 --> 00:09:11,051 Kalkun artinya makan malam. 90 00:09:11,635 --> 00:09:13,095 Setiap hari aku bisa berburu. 91 00:09:13,595 --> 00:09:16,056 Aku bahkan bisa berburu rusa. 92 00:09:18,267 --> 00:09:19,643 Seperti Jerlamarel. 93 00:09:22,104 --> 00:09:23,355 Katamu rusa. 94 00:09:26,900 --> 00:09:29,111 Dan bagaimana caraku jelaskan kepada ibumu? 95 00:09:29,194 --> 00:09:32,906 Itulah ucapan Kofun. Dengan semua yang telah dipelajari, dia mau sembunyi. 96 00:09:35,701 --> 00:09:37,786 Kau tahu aku menikmati rusa yang lezat. 97 00:09:38,412 --> 00:09:40,038 Aku bahkan tak suka kalkun. 98 00:09:40,747 --> 00:09:43,208 - Membuatku mengantuk. - Aku tahu, Papa. 99 00:10:05,480 --> 00:10:06,648 Kau mau apa? 100 00:10:07,274 --> 00:10:11,486 Aku bisa membunuh satu dari mereka kapan pun... 101 00:10:13,197 --> 00:10:14,907 dan mereka tak akan tahu karena apa. 102 00:10:14,990 --> 00:10:18,535 Mereka akan bilang itu murka Api Dewa. 103 00:10:19,203 --> 00:10:20,913 Walaupun kita tahu 104 00:10:21,455 --> 00:10:25,709 Api Dewa adalah sekumpulan gas sejauh 149 juta kilometer... 105 00:10:26,919 --> 00:10:28,837 - terbakar di luar... - Hentikan! 106 00:10:30,005 --> 00:10:32,049 Dia tak berikan buku agar kita buat senjata. 107 00:10:32,132 --> 00:10:35,552 Kau tahu dari mana? Kenapa dia tinggalkan buku? Apa alasannya? 108 00:10:36,053 --> 00:10:37,095 Jelaskan, Profesor. 109 00:10:37,596 --> 00:10:38,597 Hentikan. 110 00:10:43,227 --> 00:10:44,394 Apa kau memikirkannya? 111 00:10:44,478 --> 00:10:45,604 Memikirkan apa? 112 00:10:46,271 --> 00:10:48,190 Seperti apa jika bertemu dengannya? 113 00:10:48,649 --> 00:10:50,108 Jika kita bertemu dengannya. 114 00:10:54,613 --> 00:10:57,741 Ini akan memandu kita. Ini adalah gambar dunia. 115 00:10:58,200 --> 00:11:02,579 Lihat, aku sudah menemukan tempat kita. 116 00:11:02,663 --> 00:11:06,667 Lihat, sungai kita mengalir ke sungai lebih besar bernama Mississippi ini. 117 00:11:06,750 --> 00:11:07,751 Lalu... 118 00:11:09,962 --> 00:11:12,631 ini dulu adalah kota bernama Pittsburgh. 119 00:11:12,714 --> 00:11:14,216 - Pittsburgh. - Kurasa itu... 120 00:11:14,299 --> 00:11:17,135 Kota industri yang terkenal memproduksi barang-barang baja. 121 00:11:17,219 --> 00:11:18,637 Sejarah Amerika oleh Goddens. 122 00:11:18,720 --> 00:11:25,060 Ayah kita meninggalkan kita pengetahuan dan kebijaksanaan manusia dari semua masa, 123 00:11:25,143 --> 00:11:28,021 tetapi entah bagaimana, Kofun, kau buat itu membosankan. 124 00:11:28,105 --> 00:11:29,898 "Membosankan" adalah busur dan panah. 125 00:11:29,982 --> 00:11:31,733 "Membosankan" itu membaca dan diam. 126 00:11:42,244 --> 00:11:44,204 - Chet-chet! - Chet-chet-chet! 127 00:11:44,872 --> 00:11:47,499 Semalam seorang bayi lahir... 128 00:11:49,084 --> 00:11:50,502 bayi dari Souter Bax. 129 00:11:52,963 --> 00:11:54,756 Tetapi bayi itu tidak utuh. 130 00:11:55,799 --> 00:11:58,719 Bayi ini tak berbentuk manusia. 131 00:11:59,261 --> 00:12:01,346 Karena kalian para penyihir mengutukku! 132 00:12:06,643 --> 00:12:08,270 Kau harusnya bakar mereka... 133 00:12:10,272 --> 00:12:11,690 bukan mengikuti mereka. 134 00:12:13,609 --> 00:12:15,444 Yang keluar darinya adalah... 135 00:12:16,987 --> 00:12:18,071 iblis. 136 00:12:18,155 --> 00:12:19,740 Dan ini adalah salah mereka. 137 00:12:19,823 --> 00:12:22,618 Bayinya terlahir begitu bukan karena kutukan. 138 00:12:23,076 --> 00:12:24,328 Api Dewa, sambutlah dia. 139 00:12:25,746 --> 00:12:28,624 Ia terlahir begitu karena suku butuh darah baru. 140 00:12:29,374 --> 00:12:32,419 Saat kelompok kecil hidup lama bersama, 141 00:12:33,003 --> 00:12:35,172 darah suku itu makin mengental. 142 00:12:35,631 --> 00:12:38,550 Kita tahu sejak generasi dahulu, tanpa pendatang baru, 143 00:12:38,634 --> 00:12:39,927 monster akan datang. 144 00:12:40,594 --> 00:12:43,972 - Genetika sederhana. Gugus DNA... - Diam, Haniwa. 145 00:12:44,765 --> 00:12:48,185 Bayi ini adalah peringatan bagi kita. 146 00:12:48,852 --> 00:12:50,729 Dan kita harus patuhi peringatan itu. 147 00:12:52,773 --> 00:12:55,609 Kita harus membuka diri kita dan menerima. 148 00:12:55,692 --> 00:12:56,944 Tidak. 149 00:12:57,027 --> 00:13:01,323 Kita harus keluar lagi dan ikut festival, mengusir monster. 150 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Kita menghindari festival ada alasannya. 151 00:13:05,077 --> 00:13:06,995 Di dunia luar, kita diburu. 152 00:13:07,579 --> 00:13:08,956 Di sini, kita aman. 153 00:13:10,082 --> 00:13:13,418 Mungkin di sini, kita harus lebih pintar memilih pasangan. 154 00:13:13,502 --> 00:13:15,838 Kebutuhannya besar, Baba Voss. 155 00:13:16,421 --> 00:13:19,299 Darah baru dibutuhkan di sini, dan sudah sejak lama. 156 00:13:19,383 --> 00:13:20,843 Kubilang, tidak. 157 00:13:24,763 --> 00:13:27,474 Orang-orang ini sudah dikurung di sini begitu lama. 158 00:13:27,891 --> 00:13:30,310 Dikurung di sini? Dikurung di sini? 159 00:13:30,978 --> 00:13:32,354 Mereka terlindungi di sini. 160 00:13:32,437 --> 00:13:34,815 Belum tentu berlaku bagi semuanya, 161 00:13:35,482 --> 00:13:38,819 terutama karena banyak yang mempertanyakan 162 00:13:38,902 --> 00:13:41,780 apa kita di sini untuk melindungi mereka dari Pemburu Penyihir, 163 00:13:41,864 --> 00:13:44,908 atau untuk melindungi anak-anakmu. 164 00:13:46,326 --> 00:13:49,204 Mereka bertahan tanpa obat saat sakit. 165 00:13:49,288 --> 00:13:52,416 Mereka bertahan tanpa perdagangan padahal ingin. 166 00:13:52,499 --> 00:13:55,043 Mereka terus bertahan. 167 00:13:56,170 --> 00:13:58,714 Dan jika kau melarang mereka bepergian... 168 00:14:00,382 --> 00:14:02,551 mereka akan mulai pergi sendiri. 169 00:14:19,484 --> 00:14:22,237 Warga kita berjalan di sekitar desa sendirian. 170 00:14:23,864 --> 00:14:26,283 Mereka bisa membawa Pemburu Penyihir ke sini. 171 00:14:27,743 --> 00:14:31,371 Mungkin sebaiknya kita punya kendali ke mana mereka berjalan 172 00:14:31,872 --> 00:14:33,957 dan dengan siapa mereka bertemu. 173 00:14:35,959 --> 00:14:37,586 Apa saranmu, Sayangku? 174 00:14:42,341 --> 00:14:44,760 Aku tahu jalan ke sebuah festival. 175 00:14:46,720 --> 00:14:53,060 Di sana ada obat-obatan, barang-barang, dan darah baru. 176 00:14:58,065 --> 00:15:03,153 Cara melindungi Haniwa dan Kofun hanyalah dengan memastikan tempat ini aman. 177 00:15:04,613 --> 00:15:08,033 Dan jika itu artinya kita harus kendalikan ke mana Alkenny pergi... 178 00:15:09,618 --> 00:15:11,286 maka itu yang harus kita lakukan. 179 00:15:49,116 --> 00:15:50,659 Aku akan diberi tahu saat selesai? 180 00:15:51,743 --> 00:15:53,078 Ya, Yang Mulia. 181 00:16:14,516 --> 00:16:15,726 Apa sudah selesai? 182 00:16:16,476 --> 00:16:19,229 Berita dari Makam Surya, Yang Mulia. 183 00:16:21,023 --> 00:16:22,024 Berita? 184 00:17:00,521 --> 00:17:01,855 Api Dewa Agung, 185 00:17:02,689 --> 00:17:06,068 terima bunga apiku ke dalam apimu, 186 00:17:06,693 --> 00:17:10,030 dan biarkan ia naik menemuimu. 187 00:17:38,141 --> 00:17:39,434 Ini belum selesai. 188 00:17:46,608 --> 00:17:47,943 Ini belum selesai. 189 00:17:56,326 --> 00:17:59,204 Kami akan pergi selama sepekan. Festival jaraknya beberapa hari. 190 00:17:59,621 --> 00:18:01,582 Antia ikut, dan dia lebih muda dari kami. 191 00:18:01,665 --> 00:18:04,960 Haniwa, aku tak mau ambil risiko ada yang tahu anugerahmu. 192 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 Kita sudah simpan rahasia di sini selama 17 tahun. 193 00:18:07,337 --> 00:18:08,881 Tidak tanpa kecurigaan. 194 00:18:08,964 --> 00:18:11,216 Kami lebih pandai simpan rahasia dari yang kau tahu. 195 00:18:11,300 --> 00:18:12,426 Artinya apa? 196 00:18:13,719 --> 00:18:16,221 Kau masih terlalu muda untuk membagi atau tebar benihmu. 197 00:18:16,305 --> 00:18:18,056 Kami tak mau membagi benih menjijikkan. 198 00:18:18,140 --> 00:18:20,225 Berarti kau harusnya senang bisa tinggal. 199 00:18:20,309 --> 00:18:22,686 Kenapa orang seperti aku ingin benih lelaki buta? 200 00:18:25,689 --> 00:18:26,773 Kemari. 201 00:18:28,442 --> 00:18:29,526 Kubilang, kemari. 202 00:18:35,365 --> 00:18:36,992 Kenapa kau bicara begitu? 203 00:18:38,869 --> 00:18:40,996 Entahlah. Maafkan aku. 204 00:18:45,209 --> 00:18:47,002 Karena aku sayang kalian semua... 205 00:18:48,545 --> 00:18:50,214 dan kalian semua sayang aku, 206 00:18:51,089 --> 00:18:53,634 aku mengabaikan pikiran di benakku... 207 00:18:54,468 --> 00:18:56,553 karena kutahu kalian tak akan bohong kepadaku. 208 00:19:14,696 --> 00:19:17,324 Kalian berkemampuan melihat secara tak sengaja saat lahir. 209 00:19:18,492 --> 00:19:20,994 Jangan pikir kau lebih hebat karena yang lain tak punya. 210 00:19:22,037 --> 00:19:25,541 Dan simpan isi bukumu sendiri, karena kadang isinya keji. 211 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 Mama, bunga ini akan busuk sebelum aku tiba di sana. 212 00:19:39,263 --> 00:19:43,058 Bunga ini adalah untuk kau baui sepanjang jalan, 213 00:19:43,141 --> 00:19:46,562 untuk menemukan dorongan untuk ikut menari. 214 00:19:47,229 --> 00:19:48,647 Siapa bilang aku akan menari? 215 00:19:49,064 --> 00:19:53,151 Ini sudah terlalu lama, Bow. Ayahmu dan aku pun menari. 216 00:19:53,235 --> 00:19:54,361 Berbaris. 217 00:19:54,778 --> 00:19:56,530 - Baba? - Sayang. 218 00:19:56,947 --> 00:19:59,825 Ingat, Alkenny, kita dikenal sebagai "penduduk air terjun". 219 00:20:00,284 --> 00:20:01,994 Jangan bicarakan masa lalu. 220 00:20:07,374 --> 00:20:08,375 Hati-hatilah di jalan. 221 00:20:53,670 --> 00:20:54,838 Hei. 222 00:20:54,922 --> 00:20:55,923 Haniwa. 223 00:20:56,632 --> 00:20:57,966 Pelan-pelan. 224 00:20:58,050 --> 00:21:00,052 Kita melawan angin. Mereka tak bisa dengar kita. 225 00:21:01,678 --> 00:21:03,388 Aku lebih senang begitu. 226 00:21:05,682 --> 00:21:06,683 Senang? 227 00:21:14,107 --> 00:21:15,150 Kofun. 228 00:21:16,693 --> 00:21:18,445 Kita akan melihat dunia. 229 00:21:39,550 --> 00:21:40,801 Apa itu? 230 00:21:42,302 --> 00:21:46,181 Mungkin ini salah satu tempat peluncuran kapal antariksa menuju bulan. 231 00:21:47,474 --> 00:21:50,060 Lihat. Lihatlah roda itu. 232 00:21:50,644 --> 00:21:53,188 Aku tak ingat membaca soal mobil sebesar itu. 233 00:21:56,859 --> 00:21:58,694 Ayolah, sebelum terlalu gelap. 234 00:22:27,181 --> 00:22:29,975 Wol baru. Halus, seperti sutra. 235 00:22:30,058 --> 00:22:32,144 Kain untuk perbaiki bajumu. 236 00:22:59,796 --> 00:23:02,716 Aku adalah pendeta Api Dewa, 237 00:23:03,550 --> 00:23:08,722 saudara api, yang membentukku seperti tulang Dewa. 238 00:23:09,473 --> 00:23:12,976 Pelaksana kehendak Dewa. 239 00:23:13,060 --> 00:23:16,146 Kami telah membangun kuil api ini. 240 00:23:17,147 --> 00:23:19,650 Kami telah membawa penyihir untuk dibakar. 241 00:23:20,609 --> 00:23:24,488 Semua telah dituduh memiliki kekuatan cahaya. 242 00:23:24,571 --> 00:23:26,198 Ada seorang Pemburu Penyihir. 243 00:23:26,281 --> 00:23:27,366 Perhatikan... 244 00:23:27,449 --> 00:23:29,701 Bukan. Ini hal yang berbeda. 245 00:23:29,785 --> 00:23:34,164 ...saat mengubah penyihir cahaya menjadi panas. 246 00:23:37,626 --> 00:23:38,627 Kumohon. 247 00:23:40,045 --> 00:23:41,630 Mereka bahkan tak bisa melihat. 248 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 Lihatlah mata mereka. 249 00:23:45,008 --> 00:23:46,927 Mereka dibakar sia-sia. 250 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 - Hentikan! - Kumohon. 251 00:23:53,058 --> 00:23:54,685 Kau salah! Mereka bahkan tidak... 252 00:24:01,233 --> 00:24:05,988 Pemburu Penyihir tak menemukan kita, tetapi beritanya sudah tersebar. 253 00:24:07,573 --> 00:24:09,116 Punya pengikut. 254 00:24:30,470 --> 00:24:32,431 Anak-anak tak akan pernah aman. 255 00:24:34,141 --> 00:24:37,019 Anak-anak lebih aman di rumah. 256 00:24:39,396 --> 00:24:41,315 Semua pikir di rumah aman... 257 00:24:42,316 --> 00:24:43,525 sampai itu salah. 258 00:26:17,119 --> 00:26:18,328 Tolong! 259 00:26:18,412 --> 00:26:19,830 Haniwa! 260 00:26:56,491 --> 00:26:58,035 Kuat. 261 00:27:00,829 --> 00:27:02,247 Muda. 262 00:27:07,211 --> 00:27:08,462 Sehat... 263 00:27:09,963 --> 00:27:16,011 Kali ini, si Domba tidak terlindung di balik pagar mereka. 264 00:27:26,813 --> 00:27:27,814 Fethin? 265 00:27:32,319 --> 00:27:33,445 Fethin! 266 00:27:38,534 --> 00:27:39,743 Fethin! 267 00:27:44,122 --> 00:27:48,252 Pemburu Budak! 268 00:27:48,335 --> 00:27:49,461 Ada apa? 269 00:27:49,545 --> 00:27:50,921 Ada Pemburu Budak! 270 00:27:52,506 --> 00:27:56,927 Mereka membawa Fethin-ku! Mereka membawa gadis kecilku! 271 00:27:58,345 --> 00:27:59,721 Fethin! 272 00:28:02,641 --> 00:28:03,725 Fethin! 273 00:28:05,978 --> 00:28:08,272 Mereka Pemburu Budak! 274 00:28:09,606 --> 00:28:12,985 Mama. Mama, Papa, bangun. Ini aku. 275 00:28:13,068 --> 00:28:14,403 Sedang apa kau di sini? 276 00:28:14,987 --> 00:28:16,655 Mama, kurasa hal buruk telah... 277 00:28:16,738 --> 00:28:18,156 Di mana Kofun? 278 00:28:19,324 --> 00:28:20,701 Di mana Kofun? 279 00:28:21,201 --> 00:28:22,327 Kurasa dia... 280 00:28:23,036 --> 00:28:24,454 Kurasa dia diculik. 281 00:28:24,538 --> 00:28:25,581 Oleh siapa? 282 00:28:26,665 --> 00:28:28,792 Kurasa dia diculik oleh Pemburu Budak. 283 00:28:53,358 --> 00:28:54,943 Kau mau apa? 284 00:28:57,738 --> 00:28:59,114 Kenapa kita berhenti? 285 00:28:59,531 --> 00:29:01,617 Bocah ini berpikir dia perlu istirahat. 286 00:29:09,458 --> 00:29:11,668 - Ada yang salah dengannya. - Akan kucari tahu. 287 00:29:11,752 --> 00:29:12,920 Tidak. 288 00:29:14,129 --> 00:29:15,339 Aku saja. 289 00:29:17,257 --> 00:29:19,343 Jika kau menjerit, kucabik kau. 290 00:29:21,720 --> 00:29:24,556 Apa kau tak mendengarnya? Dia kesakitan. 291 00:29:25,349 --> 00:29:27,309 Dia terus tersandung, jadi aku juga. 292 00:29:28,352 --> 00:29:29,561 Jadi jangan tersandung. 293 00:29:29,645 --> 00:29:31,563 Tidak, kumohon! Dia berdarah. 294 00:29:39,905 --> 00:29:41,448 Bagaimana kau tahu? 295 00:29:42,908 --> 00:29:44,243 Aku Pembau. 296 00:29:44,660 --> 00:29:47,746 Aku bisa mencium darah. Dan dia pincang. 297 00:29:50,791 --> 00:29:54,503 Pelangganku tak tertarik dengan kakinya. 298 00:29:57,756 --> 00:29:59,341 Semangat yang bagus. 299 00:30:02,177 --> 00:30:04,680 Yang ini harganya akan tinggi. 300 00:30:06,056 --> 00:30:07,182 Jalan! 301 00:30:19,903 --> 00:30:23,991 Itu! Aku melihat asap. Mereka mengikuti Sage Road. 302 00:30:24,074 --> 00:30:25,492 Mereka akan lewat jalur lain. 303 00:30:25,576 --> 00:30:27,119 Bagimu, tetapi tidak bagiku. 304 00:30:27,202 --> 00:30:29,121 Akan ada jejak mereka. Aku bisa melihatnya. 305 00:30:29,204 --> 00:30:31,874 - Akan kukumpulkan pejuang. Kita kejar! - Tak ada waktu. 306 00:30:34,084 --> 00:30:37,462 Sedikit yang akan datang. Aku perlu mereka kembali. 307 00:30:38,172 --> 00:30:39,923 Haniwa, tunjukkan jalannya. 308 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 Hemlock. Ini milik mereka. 309 00:31:51,245 --> 00:31:52,329 Kau yakin? 310 00:31:52,412 --> 00:31:53,413 Tentu saja. 311 00:31:53,497 --> 00:31:55,374 AKU MASIH HIDUP IKUTI JALAN 312 00:31:56,959 --> 00:31:59,294 Mama? Papa? 313 00:32:00,170 --> 00:32:01,547 Ada pesan di sini. 314 00:32:02,589 --> 00:32:04,132 Kofun meninggalkan pesan. 315 00:32:06,969 --> 00:32:08,095 Pesan apa? 316 00:32:08,178 --> 00:32:09,429 Bagaimana dia bisa? 317 00:32:12,057 --> 00:32:14,226 Kalian harus percaya kepadaku. 318 00:32:15,477 --> 00:32:19,147 Percaya kepadamu? Pesan apa? 319 00:32:27,781 --> 00:32:30,367 Kofun menuliskan pesan, dan aku bisa membacanya. 320 00:32:34,621 --> 00:32:36,832 Tidak. Bagaimana kau bisa tahu kata-kata itu? 321 00:32:39,168 --> 00:32:42,337 Bagaimana kau bisa "menulis" dan "membaca"? 322 00:32:45,340 --> 00:32:47,009 Itu pengetahuan dari kotak, Mama. 323 00:32:48,468 --> 00:32:49,678 Kami membukanya. 324 00:32:50,345 --> 00:32:52,181 Kami belajar membaca dan menulis. 325 00:32:53,182 --> 00:32:55,184 Kami sudah baca semua yang dia tinggalkan. 326 00:32:59,563 --> 00:33:00,606 Siapa yang membukanya? 327 00:33:03,150 --> 00:33:04,401 Aku. 328 00:33:08,864 --> 00:33:10,490 Apa isi pesannya? 329 00:33:12,826 --> 00:33:15,204 - Ibu, aku... - Putraku menghilang! 330 00:33:15,287 --> 00:33:17,706 Aku ingin dia kembali! Jadi apa pesannya? 331 00:33:47,444 --> 00:33:48,445 Penjaga! 332 00:34:07,965 --> 00:34:08,966 Duduk! 333 00:34:22,187 --> 00:34:23,397 Siapa namamu? 334 00:34:28,110 --> 00:34:29,610 Kofun. 335 00:34:30,654 --> 00:34:32,114 Namaku Fethin. 336 00:34:34,699 --> 00:34:39,746 Pikirmu memberi tahu mereka aku sakit akan membuat mereka membantuku? 337 00:34:43,000 --> 00:34:45,293 Baiklah, terima kasih kembali. 338 00:34:45,878 --> 00:34:48,589 Tidak, maksudku tidak begitu. 339 00:34:50,340 --> 00:34:51,675 Terima kasih. 340 00:35:00,184 --> 00:35:03,270 Hati-hati. Banyak batu. 341 00:35:04,563 --> 00:35:05,564 Mama. 342 00:35:06,940 --> 00:35:08,233 Aku tak apa. 343 00:35:08,317 --> 00:35:09,401 Ya. 344 00:35:09,484 --> 00:35:14,406 Aku melihat di depan, asap membumbung dari sebuah bangunan. 345 00:35:14,489 --> 00:35:16,491 - Apakah menaranya dari tulang Dewa? - Ya. 346 00:35:16,575 --> 00:35:18,744 Di sanalah para budak ditahan sebelum dijual. 347 00:35:18,827 --> 00:35:21,288 Jika tak kuselamatkan sekarang, dia akan dijual. 348 00:35:21,371 --> 00:35:22,706 Bagaimana kau tahu, Papa? 349 00:35:30,047 --> 00:35:31,423 Aku tahu tempat ini... 350 00:35:33,884 --> 00:35:36,345 Karena ayahku adalah Pemburu Budak... 351 00:35:38,472 --> 00:35:40,182 begitu pun kakekku. 352 00:35:43,018 --> 00:35:45,771 Dan untuk sesaat, dulu aku juga sama. 353 00:35:52,903 --> 00:35:56,031 Tidak seperti bayanganmu, Haniwa. Ayahmu berbeda. 354 00:35:56,114 --> 00:35:59,117 Jangan katakan itu kepadanya. Itu tidak benar. 355 00:36:01,745 --> 00:36:06,416 Aku dibesarkan untuk membelenggu, dan memecut, 356 00:36:06,500 --> 00:36:09,795 dan memukuli, dan menjual orang-orang tak berdosa. 357 00:36:12,756 --> 00:36:14,591 Dia mengajarkanku cara menyiksa. 358 00:36:17,594 --> 00:36:22,808 Tetapi sudah kukubur bagian itu dariku, diriku yang dulu... 359 00:36:23,851 --> 00:36:26,979 jauh di lubang yang dalam. 360 00:36:28,355 --> 00:36:30,983 Tetapi kini harus kulakukan sesuatu yang melanggar sumpahku. 361 00:36:32,192 --> 00:36:33,193 Apa itu? 362 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 Membangunkannya. 363 00:36:40,409 --> 00:36:42,661 - Papa, aku bisa ikut. Aku bawa busur. - Tidak. 364 00:36:43,787 --> 00:36:45,163 Tidak, Sayangku. 365 00:36:45,622 --> 00:36:47,666 Kau tak boleh melihat perubahanku. 366 00:36:52,546 --> 00:36:54,214 Aku akan bawa Kofun kembali. 367 00:37:52,105 --> 00:37:55,108 Aku akan dapat banyak tulang Dewa dari menjualmu. 368 00:37:56,735 --> 00:37:58,487 Banyak tulang Dewa. 369 00:38:38,694 --> 00:38:39,736 Chet-chet! 370 00:38:42,865 --> 00:38:44,283 Apa itu tadi? 371 00:39:23,363 --> 00:39:24,781 Tutup matamu. 372 00:40:41,108 --> 00:40:42,234 Wech. 373 00:40:47,573 --> 00:40:50,325 Baba Voss yang agung. 374 00:40:52,578 --> 00:40:54,329 Si Pengecut Besar... 375 00:40:56,498 --> 00:40:57,666 Si Desertir... 376 00:40:59,168 --> 00:41:00,377 Besar. 377 00:41:03,672 --> 00:41:06,717 Akhirnya, waktuku telah tiba. 378 00:41:08,510 --> 00:41:12,055 Dan aku akan menebas kepalamu. 379 00:41:12,598 --> 00:41:14,808 Kepalamu! Dipenggal dan direbus! 380 00:41:14,892 --> 00:41:16,476 Kemarilah! 381 00:41:22,399 --> 00:41:23,525 Ambillah. 382 00:41:25,444 --> 00:41:26,862 Papa, awas! 383 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 Putramu! 384 00:42:50,779 --> 00:42:51,822 Tidak... 385 00:43:03,750 --> 00:43:04,835 Papa. 386 00:43:20,767 --> 00:43:21,810 Ini aku. 387 00:43:22,561 --> 00:43:23,937 Mama, ini aku. 388 00:43:25,189 --> 00:43:26,440 Mama, tak apa-apa. 389 00:43:27,107 --> 00:43:28,734 - Kofun? - Tak apa-apa. 390 00:43:29,276 --> 00:43:30,277 Kofun. 391 00:43:30,360 --> 00:43:31,612 Mama, tak apa-apa. 392 00:43:33,780 --> 00:43:34,781 Tak apa-apa. 393 00:43:34,865 --> 00:43:37,034 Haniwa. Haniwa. 394 00:43:37,117 --> 00:43:39,786 Aku di sini, Mama. Kami semua di sini. 395 00:43:42,497 --> 00:43:43,665 Maafkan aku. 396 00:43:44,833 --> 00:43:46,210 Aku amat menyesal. 397 00:43:47,336 --> 00:43:49,254 - Maafkan aku soal kotak itu. - Tak apa. 398 00:43:51,423 --> 00:43:52,591 Maafkan aku. 399 00:44:05,270 --> 00:44:06,438 Mama? 400 00:44:37,719 --> 00:44:38,929 - Mag... - Tidak. 401 00:44:46,854 --> 00:44:47,855 Mama! 402 00:44:48,480 --> 00:44:49,565 Tidak. 403 00:46:03,347 --> 00:46:04,431 Mama? 404 00:46:07,726 --> 00:46:11,104 Semua yang sudah kami pelajari dari buku, 405 00:46:12,064 --> 00:46:16,109 dan semua yang telah kami pelajari dari festival... 406 00:46:17,236 --> 00:46:20,364 semua yang telah kami pelajari selama 17 musim panas... 407 00:46:22,866 --> 00:46:24,993 Tak ada yang membuatku ingin pergi dari sini. 408 00:46:28,705 --> 00:46:29,957 Dan Haniwa? 409 00:46:31,333 --> 00:46:32,501 Bagaimana denganmu? 410 00:46:39,383 --> 00:46:40,759 Satu orang mati. 411 00:46:42,594 --> 00:46:43,929 Orang yang jahat... 412 00:46:45,180 --> 00:46:48,392 tetapi tetap saja, dia sudah mati. 413 00:46:49,977 --> 00:46:51,186 Aku membunuhnya 414 00:46:51,979 --> 00:46:57,317 karena aku tahu aku punya kekuatan untuk membunuhnya tanpa ketahuan. 415 00:46:59,736 --> 00:47:01,196 Semua yang kupelajari... 416 00:47:02,447 --> 00:47:03,907 semua yang kubaca... 417 00:47:04,950 --> 00:47:06,118 semuanya... 418 00:47:08,453 --> 00:47:10,873 semuanya membuatku ingin pergi dari sini. 419 00:47:13,250 --> 00:47:16,044 Tetapi, Mama... 420 00:47:18,297 --> 00:47:20,215 aku takut dengan... 421 00:47:21,383 --> 00:47:25,470 diriku dan kemampuanku. 422 00:47:25,554 --> 00:47:30,601 Dan aku hanya ingin kau tahu bahwa aku menyayangimu, Mama. 423 00:47:32,186 --> 00:47:33,687 Dan aku menyayangimu, Papa. 424 00:47:34,771 --> 00:47:38,150 Dan suatu hari, mulut besarku akan membuatku dibakar. 425 00:47:38,984 --> 00:47:39,985 Tidak. 426 00:47:42,905 --> 00:47:44,156 Aku sudah tahu. 427 00:47:48,702 --> 00:47:49,786 Aku tahu. 428 00:47:53,040 --> 00:47:54,291 Aku mengenalmu. 429 00:47:56,335 --> 00:47:57,711 Anak-anakku... 430 00:48:01,256 --> 00:48:02,966 Karena aku mengenalnya. 431 00:48:05,969 --> 00:48:08,764 Dan kini saatnya kuceritakan tentang dirinya kepada kalian. 432 00:48:11,058 --> 00:48:12,476 Jerlamarel. 433 00:48:14,770 --> 00:48:16,522 Ini saatnya kebenaran... 434 00:48:17,940 --> 00:48:19,191 untuk kita semua. 435 00:48:23,445 --> 00:48:25,113 Dia orang yang baik. 436 00:48:26,615 --> 00:48:30,035 Tetapi kadang kekuatan dapat merusak kebaikan. 437 00:48:34,414 --> 00:48:35,916 Aku akan ceritakan tentang dia. 438 00:48:36,583 --> 00:48:40,128 Baba, panggil Paris. 439 00:48:40,671 --> 00:48:42,214 Dia juga harus mendengar ini. 440 00:50:27,152 --> 00:50:29,154 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo