1 00:00:01,460 --> 00:00:04,421 Ditemi, cosa sapete del diavolo chiamato Jerlamarel? 2 00:00:04,505 --> 00:00:07,549 - Che cosa sapete dei suoi figli? - C'è una piccola caverna. 3 00:00:07,674 --> 00:00:09,510 Troverai un baule per i miei figli. 4 00:00:09,593 --> 00:00:13,764 Scava una buca e per dodici estati non diremo neanche una parola... 5 00:00:13,847 --> 00:00:15,098 ...su questo. 6 00:00:15,390 --> 00:00:18,769 Per dodici lunghi anni avete mantenuto un grande segreto. 7 00:00:18,852 --> 00:00:20,437 Sapreste mantenerne un altro? 8 00:00:20,521 --> 00:00:23,649 - Sono dei libri. - Da vostro padre. 9 00:00:23,732 --> 00:00:26,026 Hai aperto il baule. Maghra brucerà i libri. 10 00:00:26,109 --> 00:00:27,653 Non dirglielo. 11 00:00:27,736 --> 00:00:30,155 I libri gli garantiranno la conoscenza. 12 00:00:30,489 --> 00:00:34,034 Baba Voss ha condannato a morte mia madre. 13 00:00:34,159 --> 00:00:36,620 La tua adorata sorella è stata arsa viva. 14 00:00:36,703 --> 00:00:38,914 Ma io riferirò che qui c'è una strega. 15 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet chet! 16 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Chet chet chet! 17 00:02:20,516 --> 00:02:22,601 Riconosco ancora la tua melodia, 18 00:02:23,769 --> 00:02:25,979 il tuo passo più pesante a destra. 19 00:02:28,649 --> 00:02:31,068 Ma ora sposti il peso con difficoltà. 20 00:02:32,486 --> 00:02:34,571 Prima non accadeva, eri ben saldo. 21 00:02:35,239 --> 00:02:38,116 Vite, esperienze... 22 00:02:39,535 --> 00:02:41,787 ...mi scuotono da un lato e dall'altro. 23 00:02:47,459 --> 00:02:49,002 Bentornato, Tamacti Jun. 24 00:02:56,009 --> 00:02:57,219 Maestà. 25 00:03:10,858 --> 00:03:12,818 Il mio servizio è concluso. 26 00:03:14,236 --> 00:03:16,280 Il mio incarico era per 20 estati. 27 00:03:17,948 --> 00:03:20,075 E quelle estati sono diventate inverno. 28 00:03:20,158 --> 00:03:21,994 Hai portato tasse e tributi? 29 00:03:23,829 --> 00:03:25,122 Sì. 30 00:03:40,888 --> 00:03:43,891 Gli assali gemevano in mezzo alle montagne. 31 00:03:43,974 --> 00:03:45,142 Cento carri, 32 00:03:45,684 --> 00:03:47,603 osso divino, cereali, 33 00:03:47,853 --> 00:03:50,564 diamanti per le asce, asce per la legna, 34 00:03:51,148 --> 00:03:52,357 schiavi. 35 00:03:54,443 --> 00:03:56,570 Sei un bravo esattore delle tasse. 36 00:03:58,780 --> 00:04:00,824 Ma non sei un cacciatore di streghe. 37 00:04:02,576 --> 00:04:05,120 In ogni villaggio ho condotto interrogatori. 38 00:04:07,039 --> 00:04:11,877 I vati dicevano: "Jerlamarel. No, signore. Non conosco questo nome." 39 00:04:12,628 --> 00:04:15,172 Ho bruciato tutti quelli che mi hanno mentito. 40 00:04:15,255 --> 00:04:18,257 - Hai diffuso il suo nome. - Per poterlo trovare. 41 00:04:19,009 --> 00:04:20,677 Gli hai fatto da profeta? 42 00:04:22,429 --> 00:04:25,140 Radunando la gente, parlandogli del suo potere, 43 00:04:25,224 --> 00:04:27,976 dicendogli il suo nome, spargendo il suo seme? 44 00:04:30,938 --> 00:04:32,856 In qualità di vostro generale, 45 00:04:33,524 --> 00:04:38,111 sono venuto qui a riferire che purtroppo ho fallito, mia Regina, 46 00:04:39,613 --> 00:04:41,949 e accetto le naturali conseguenze. 47 00:04:42,699 --> 00:04:44,451 Ma chiedo solo questo: 48 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 invece di essere giustiziato sull'altare, 49 00:04:50,082 --> 00:04:54,586 permettetemi di togliermi la vita da solo, 50 00:04:55,587 --> 00:04:57,464 alla maniera dei guerrieri. 51 00:04:58,715 --> 00:05:01,426 Vostra Maestà, il popolo gioisce. 52 00:05:01,510 --> 00:05:04,763 Gli anziani dividono il bottino. I magazzini vengono riempiti. 53 00:05:05,389 --> 00:05:08,058 Un mercato per gli schiavi è già in allestimento. 54 00:05:08,934 --> 00:05:10,018 Ah. 55 00:05:10,936 --> 00:05:13,689 Il nostro più illustre generale ha fatto ritorno. 56 00:05:14,273 --> 00:05:15,607 Tamacti Jun? 57 00:05:15,691 --> 00:05:19,194 Sì. Sono io, Tamacti Jun, 58 00:05:20,028 --> 00:05:24,449 che ha fatto ritorno con 100 carri, quando dovevano essere 101. 59 00:05:25,033 --> 00:05:28,370 Vostra Maestà, la sua incapacità di trovare un uomo, 60 00:05:28,704 --> 00:05:32,374 un eretico, dev'essere bilanciata dal suono di centinaia 61 00:05:32,457 --> 00:05:35,919 - che acclamano il suo nome. - Lord Dune, va' all'altare maggiore. 62 00:05:36,461 --> 00:05:38,964 Raduna il popolo. Parlerò loro. 63 00:05:39,840 --> 00:05:41,383 Anche io gioirò. 64 00:05:48,015 --> 00:05:49,516 Tamacti Jun. 65 00:05:58,650 --> 00:05:59,776 Sì. 66 00:06:03,238 --> 00:06:06,408 In segno di riconoscenza per 20 anni di fedele servizio... 67 00:06:07,784 --> 00:06:09,203 ...ti do il permesso... 68 00:06:11,747 --> 00:06:13,290 ...di toglierti la vita. 69 00:06:17,461 --> 00:06:18,712 Addio per sempre. 70 00:06:57,125 --> 00:06:59,086 Lord Dune, perché sei ancora qui? 71 00:07:01,964 --> 00:07:03,924 Avreste dovuto ordinargli di vivere. 72 00:07:06,301 --> 00:07:09,346 Tamacti Jun comprende il suo fallimento meglio di te. 73 00:07:11,598 --> 00:07:13,892 Fuori stanno celebrando la loro disfatta. 74 00:07:14,184 --> 00:07:15,602 Abbiamo perduto un uomo. 75 00:07:15,686 --> 00:07:16,979 No! 76 00:07:19,189 --> 00:07:20,899 Abbiamo perduto il potere! 77 00:07:24,278 --> 00:07:27,281 Jerlamarel è un dio che sta attraversando il mondo, 78 00:07:27,364 --> 00:07:30,659 creando più dei che creeranno altri dei! 79 00:07:34,538 --> 00:07:36,665 Tamacti Jun sa che cos'è andato perso. 80 00:07:37,249 --> 00:07:38,417 Va'. 81 00:07:41,920 --> 00:07:45,799 Tamacti Jun! Tamacti Jun! 82 00:07:47,259 --> 00:07:50,762 Vieni! È lì davanti, sotto l'albero. 83 00:07:52,556 --> 00:07:54,892 - Chi? Dove? Sotto quale albero? - Shh! 84 00:07:56,476 --> 00:07:57,644 Tacchini! 85 00:07:58,061 --> 00:08:01,273 Allora, tu allargati e mandali verso di me. 86 00:08:02,107 --> 00:08:03,150 Pronta? 87 00:08:05,027 --> 00:08:06,111 Shh! Fa' silenzio. 88 00:08:06,528 --> 00:08:07,738 Tocca. 89 00:08:08,197 --> 00:08:09,573 Ho costruito una cosa. 90 00:08:11,408 --> 00:08:12,910 Dai libri, per la caccia. 91 00:08:16,079 --> 00:08:17,289 Ascolta. 92 00:08:20,209 --> 00:08:22,836 Adesso prendo la mira. 93 00:08:30,260 --> 00:08:31,303 Oh! 94 00:08:32,471 --> 00:08:34,472 - L'ho preso. Vieni! - Cosa? 95 00:08:35,849 --> 00:08:38,393 Ho letto in uno dei libri del baule 96 00:08:38,477 --> 00:08:43,524 una cosa molto interessante sul popolo che viveva in America. 97 00:08:44,566 --> 00:08:46,318 Cos'è America? 98 00:08:46,401 --> 00:08:49,363 Sono solo all'inizio, papà. Non ho letto così tanto. 99 00:08:49,905 --> 00:08:51,990 Con le giuste macchine e tanta energia, 100 00:08:52,074 --> 00:08:56,495 potremmo costruire armi molto più potenti di quella che ho appena usato, 101 00:08:56,578 --> 00:08:58,497 e ucciderne cento in un'ora. 102 00:08:59,206 --> 00:09:01,083 E avevano delle cose... 103 00:09:01,708 --> 00:09:04,670 ...chiamate "bombe", con cui distruggevano le città. 104 00:09:04,753 --> 00:09:07,381 Metà delle tue parole vengono dai libri e io non le capisco. 105 00:09:07,464 --> 00:09:09,842 Be', che mi dici di questo tacchino? 106 00:09:09,925 --> 00:09:11,301 Tacchino significa cena. 107 00:09:11,844 --> 00:09:13,387 Potrei uscire ogni giorno. 108 00:09:13,762 --> 00:09:16,139 Potrei prendere anche un cervo. 109 00:09:18,225 --> 00:09:19,685 Proprio come Jerlamarel. 110 00:09:22,062 --> 00:09:23,480 Cervo dici? 111 00:09:26,859 --> 00:09:29,069 E io come faccio a spiegarlo a tua madre? 112 00:09:29,152 --> 00:09:30,737 È quello che dice anche Kofun. 113 00:09:30,821 --> 00:09:33,490 Tutto ciò che impariamo, vuole tenerlo nascosto. 114 00:09:35,701 --> 00:09:37,911 Lo sai che gradisco un gustoso cervo. 115 00:09:38,370 --> 00:09:39,705 Neanche mi piace il tacchino. 116 00:09:40,873 --> 00:09:43,208 - Mi fa venire sonno. - Lo so, papà. 117 00:10:05,439 --> 00:10:06,648 Ma che fai? 118 00:10:07,316 --> 00:10:11,445 Potrei uccidere chiunque di loro in qualunque momento... 119 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 ...e non saprebbero cos'è stato. 120 00:10:14,948 --> 00:10:18,493 Direbbero che è la vendetta della Fiamma Divina. 121 00:10:19,161 --> 00:10:20,871 Anche se noi sappiamo 122 00:10:21,413 --> 00:10:25,876 che la Fiamma Divina è un mucchio di gas a 150 milioni di chilometri da qui... 123 00:10:26,710 --> 00:10:28,170 che brucia nello spazio... 124 00:10:28,253 --> 00:10:31,757 Ferma! Non ci ha lasciato i libri per costruire armi. 125 00:10:31,840 --> 00:10:32,925 Come lo sai? 126 00:10:33,008 --> 00:10:35,802 Perché ci ha lasciato i libri? Che ragione aveva? 127 00:10:35,886 --> 00:10:37,095 Spiegamelo, professore. 128 00:10:37,638 --> 00:10:38,805 Smettila. 129 00:10:43,185 --> 00:10:44,353 Non ci pensi mai? 130 00:10:44,436 --> 00:10:45,562 Non penso a cosa? 131 00:10:46,230 --> 00:10:48,190 A come sarà quando lo conosceremo. 132 00:10:48,690 --> 00:10:50,275 "Se" lo conosceremo. 133 00:10:54,571 --> 00:10:57,699 Questo ci guiderà. È un'illustrazione del mondo. 134 00:10:58,283 --> 00:11:02,538 Guarda, sono già riuscita a calcolare dove siamo. 135 00:11:02,621 --> 00:11:06,625 Il nostro fiume confluisce in questo più grande che si chiama Mississippi. 136 00:11:06,708 --> 00:11:07,876 E poi... 137 00:11:09,837 --> 00:11:12,798 ...questa era una città di nome Pittsburgh. 138 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 - Pittsburgh. - Credo... 139 00:11:14,258 --> 00:11:16,885 Città nota per la fabbricazione di manufatti in acciaio. 140 00:11:16,969 --> 00:11:18,595 La storia americana di Goddens. 141 00:11:18,679 --> 00:11:22,850 Nostro padre ci ha lasciato la conoscenza e la saggezza 142 00:11:22,933 --> 00:11:24,935 di tutte le epoche dell'umanità. 143 00:11:25,018 --> 00:11:28,105 Ciò nonostante, in qualche modo, Kofun, tu rendi tutto noioso. 144 00:11:28,188 --> 00:11:29,898 "Noiosi" sono arco e frecce. 145 00:11:29,982 --> 00:11:31,900 "Noioso" è leggere e non far nulla. 146 00:11:42,244 --> 00:11:44,496 - Chet chet! - Chet chet chet! 147 00:11:44,913 --> 00:11:47,499 Ieri notte è nata una bambina... 148 00:11:49,042 --> 00:11:50,627 ...la figlia di Souter Bax. 149 00:11:52,921 --> 00:11:55,132 Ma la bambina non era sana. 150 00:11:55,924 --> 00:11:58,719 La bambina non aveva forme umane. 151 00:11:59,219 --> 00:12:01,346 Perché voi streghe mi avete maledetto! 152 00:12:06,602 --> 00:12:08,270 Dovreste metterle al rogo... 153 00:12:10,439 --> 00:12:11,940 ...non seguirle. 154 00:12:13,692 --> 00:12:15,652 Quello che è uscito da lei era... 155 00:12:17,112 --> 00:12:18,155 ...un demonio. 156 00:12:18,238 --> 00:12:19,698 Ed è tutta colpa loro. 157 00:12:19,781 --> 00:12:22,910 Non è per una maledizione che la bambina è nata così. 158 00:12:23,118 --> 00:12:25,412 Che la Fiamma Divina l'accolga. 159 00:12:25,704 --> 00:12:28,582 È nata così perché serve sangue nuovo. 160 00:12:29,333 --> 00:12:32,419 Quando così pochi stanno insieme così a lungo, 161 00:12:32,961 --> 00:12:35,172 il sangue della tribù si addensa. 162 00:12:35,506 --> 00:12:39,927 Lo sapevamo che, senza sangue nuovo, sarebbero arrivati i mostri. 163 00:12:40,677 --> 00:12:44,181 - Semplice genetica. Cluster genici... - Sta' zitta, Haniwa. 164 00:12:44,640 --> 00:12:48,143 Questa bambina è un ammonimento per tutti noi. 165 00:12:49,019 --> 00:12:50,812 È un insegnamento. 166 00:12:52,856 --> 00:12:55,484 Dobbiamo condividere ed essere condivisi. 167 00:12:55,776 --> 00:12:57,110 No. 168 00:12:57,528 --> 00:12:59,947 Dobbiamo guardare al mondo, andare ai festival 169 00:13:00,030 --> 00:13:01,740 e scacciare i mostri danzando. 170 00:13:01,823 --> 00:13:04,243 Abbiamo evitato i festival per una ragione. 171 00:13:05,035 --> 00:13:06,995 Nel mondo ci danno la caccia. 172 00:13:07,663 --> 00:13:09,122 Qui siamo al sicuro. 173 00:13:10,082 --> 00:13:13,544 Forse potremmo essere un po' più furbi quando scegliamo un compagno. 174 00:13:13,627 --> 00:13:15,879 Il bisogno è forte, Baba Voss. 175 00:13:16,380 --> 00:13:19,258 Qui c'è bisogno di sangue nuovo da tanto tempo. 176 00:13:19,341 --> 00:13:20,843 Ho detto di no. 177 00:13:25,305 --> 00:13:27,975 La gente è stata trattenuta qui così a lungo. 178 00:13:28,058 --> 00:13:30,352 Trattenuta? 179 00:13:31,061 --> 00:13:32,437 Qui è stata protetta. 180 00:13:32,521 --> 00:13:34,898 Le due cose non sono in contrapposizione, 181 00:13:35,440 --> 00:13:38,277 soprattutto molti di loro si chiedono 182 00:13:38,360 --> 00:13:41,613 se siamo qui per proteggerli dal Cacciatore di Streghe 183 00:13:41,697 --> 00:13:44,199 o per proteggere i tuoi figli da loro. 184 00:13:46,618 --> 00:13:49,288 Sono stati senza medicine quando erano malati. 185 00:13:49,371 --> 00:13:52,291 Sono stati senza commerciare quando volevano farlo. 186 00:13:52,541 --> 00:13:55,002 Si sono privati di tante cose. 187 00:13:56,295 --> 00:13:58,797 E se ora gli impedisci di viaggiare... 188 00:14:00,465 --> 00:14:02,551 ...abbandoneranno il villaggio. 189 00:14:19,443 --> 00:14:22,404 La nostra gente che vaga per la campagna da sola. 190 00:14:23,947 --> 00:14:26,575 Attirerà qui il Cacciatore di Streghe. 191 00:14:27,993 --> 00:14:31,413 Forse è meglio se noi riusciamo a controllare dove si dirigono 192 00:14:31,830 --> 00:14:33,957 e quelli con cui entrano in contatto. 193 00:14:35,918 --> 00:14:37,544 Che cosa proponi, amore mio? 194 00:14:42,299 --> 00:14:44,760 So come arrivare al festival. 195 00:14:46,720 --> 00:14:48,597 Lì ci sono medicine, 196 00:14:49,473 --> 00:14:53,018 merci e sangue nuovo. 197 00:14:58,023 --> 00:15:00,567 L'unico modo per proteggere Haniwa e Kofun 198 00:15:00,651 --> 00:15:03,111 è fare in modo che questo posto sia sicuro. 199 00:15:04,571 --> 00:15:07,991 E, se questo significa controllare dove vanno gli Alkenny... 200 00:15:09,576 --> 00:15:11,245 ...è quello che faremo. 201 00:15:48,991 --> 00:15:50,951 Verrò avvisata quando sarà finita? 202 00:15:51,702 --> 00:15:53,036 Sì, Vostra Maestà. 203 00:16:14,474 --> 00:16:15,684 È finita? 204 00:16:16,435 --> 00:16:19,229 Notizie dalla Tomba del Sole, Vostra Maestà. 205 00:16:21,190 --> 00:16:22,316 Notizie? 206 00:17:00,687 --> 00:17:01,855 Grande Fiamma Divina, 207 00:17:02,856 --> 00:17:05,901 accogli la mia scintilla nella tua fiamma 208 00:17:06,777 --> 00:17:09,988 e lascia che si levi per venire a te. 209 00:17:38,350 --> 00:17:39,768 Non è ancora finita. 210 00:17:46,567 --> 00:17:48,151 Non è finita! 211 00:17:56,118 --> 00:17:59,204 Staremo via una settimana. Il festival è a pochi giorni di cammino. 212 00:17:59,746 --> 00:18:01,790 Anita ci va ed è più piccola di noi. 213 00:18:01,874 --> 00:18:04,960 Haniwa, non rischierò che qualcuno scopra il vostro dono. 214 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 Sono 17 estati che manteniamo il segreto. 215 00:18:07,337 --> 00:18:08,881 Be', non senza sospetti. 216 00:18:08,964 --> 00:18:11,216 Siamo più bravi a mantenere i segreti di quanto pensi. 217 00:18:11,300 --> 00:18:12,426 Che vuoi dire? 218 00:18:12,801 --> 00:18:16,221 Siete troppo giovani per condividere o spargere il vostro seme. 219 00:18:16,305 --> 00:18:18,348 Non vogliamo condividere semi con nessuno! 220 00:18:18,432 --> 00:18:20,225 Allora dovresti esser felice di restare. 221 00:18:20,309 --> 00:18:22,686 Perché una come me dovrebbe volere il seme di un cieco? 222 00:18:25,772 --> 00:18:26,815 Vieni qui. 223 00:18:28,275 --> 00:18:29,526 Ho detto, vieni qui. 224 00:18:35,365 --> 00:18:36,992 Perché parli in questo modo? 225 00:18:38,952 --> 00:18:41,038 Non lo so. Mi dispiace. 226 00:18:45,292 --> 00:18:47,085 Poiché io vi amo tutti... 227 00:18:48,629 --> 00:18:50,255 ...e voi tutti amate me... 228 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 ...ignoro certe voci nella mia testa. 229 00:18:54,593 --> 00:18:56,553 Perché so che non mi mentireste mai. 230 00:19:14,613 --> 00:19:17,324 La sorte ha voluto che nascessi con la capacità di vedere. 231 00:19:18,283 --> 00:19:20,994 Non crederti superiore perché gli altri non ci riescono. 232 00:19:21,828 --> 00:19:25,707 E tieni le tue parole da libro per te perché, a volte, sono malvagie. 233 00:19:36,134 --> 00:19:39,263 Mamma, questi fiori marciranno ancora prima che arrivi. 234 00:19:39,346 --> 00:19:43,016 Che il profumo di questi fiori ti accompagni lungo la via, 235 00:19:43,267 --> 00:19:46,520 per farti provare il desiderio di danzare. 236 00:19:47,271 --> 00:19:48,605 Dici che danzerò? 237 00:19:49,022 --> 00:19:53,277 Sarebbe già dovuto accadere, Bow. Come a me e a tuo padre. 238 00:19:53,360 --> 00:19:54,653 Preparatevi. 239 00:19:54,945 --> 00:19:56,488 - Baba? - Amore. 240 00:19:57,072 --> 00:20:00,325 Ricordate, Alkenny, ci presenteremo come "il popolo della cascata". 241 00:20:00,409 --> 00:20:01,952 Non si parla del passato. 242 00:20:07,332 --> 00:20:08,667 Fate buon viaggio. 243 00:20:53,795 --> 00:20:54,922 Ehi. 244 00:20:55,005 --> 00:20:56,173 Haniwa. 245 00:20:56,798 --> 00:20:58,133 Rallenta! 246 00:20:58,217 --> 00:21:00,636 Siamo controvento. Non possono sentirci. 247 00:21:01,803 --> 00:21:03,514 Vorrei che continuasse così. 248 00:21:05,641 --> 00:21:06,975 Soddisfatto? 249 00:21:14,149 --> 00:21:15,192 Kofun. 250 00:21:16,735 --> 00:21:18,570 Stiamo per vedere il mondo. 251 00:21:39,508 --> 00:21:40,884 Cos'è quello? 252 00:21:42,052 --> 00:21:44,972 Forse è uno di quei posti da dove è partita l'astronave 253 00:21:45,055 --> 00:21:46,431 per andare sulla Luna. 254 00:21:47,474 --> 00:21:50,018 Guarda quella ruota. 255 00:21:50,644 --> 00:21:53,522 Non ricordo di aver letto di automobili così grandi. 256 00:21:55,649 --> 00:21:56,859 Ah. 257 00:21:56,942 --> 00:21:58,861 Andiamo, prima che faccia buio. 258 00:22:26,263 --> 00:22:30,100 Ehi, venite ad aiutarmi, pesa. Ho bisogno di una mano. 259 00:22:35,814 --> 00:22:38,275 Mi raccomando, non ti allontanare. 260 00:22:43,614 --> 00:22:45,866 Forza! Venite da questa parte! 261 00:22:59,755 --> 00:23:02,674 Sono il sacerdote della Fiamma Divina, 262 00:23:03,509 --> 00:23:08,597 fratello del fuoco, che mi modella come osso divino. 263 00:23:09,473 --> 00:23:12,935 Esecutore della volontà di Dio. 264 00:23:13,018 --> 00:23:16,146 Abbiamo costruito questo tempio di fuoco. 265 00:23:17,064 --> 00:23:20,400 Abbiamo portato streghe da bruciare. 266 00:23:20,484 --> 00:23:24,613 Sono state tutte condannate per possesso del potere della luce. 267 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 C'è un Cacciatore di Streghe. 268 00:23:26,240 --> 00:23:27,324 Seguiteci... 269 00:23:27,407 --> 00:23:30,077 No. È qualcosa di diverso. 270 00:23:30,160 --> 00:23:34,164 ...mentre trasformiamo le streghe di luce in calore. 271 00:23:40,295 --> 00:23:41,880 Ma se neanche vedono! 272 00:23:42,297 --> 00:23:44,174 Guarda i loro occhi. 273 00:23:45,342 --> 00:23:46,885 Vengono bruciate per nulla. 274 00:23:52,975 --> 00:23:55,143 - Vi sbagliate! Non possono... - Shh! 275 00:24:01,316 --> 00:24:04,111 Il Cacciatore di Streghe non ha trovato noi, 276 00:24:04,194 --> 00:24:06,196 ma il suo messaggio ha viaggiato. 277 00:24:07,614 --> 00:24:09,366 Sono i suoi discepoli. 278 00:24:30,637 --> 00:24:32,848 I ragazzi non saranno mai al sicuro. 279 00:24:34,266 --> 00:24:37,227 I ragazzi saranno al sicuro a casa. 280 00:24:39,396 --> 00:24:41,857 Tutti pensano che la propria casa sia sicura, 281 00:24:42,357 --> 00:24:43,734 finché non lo è più. 282 00:26:16,451 --> 00:26:17,536 Come... 283 00:26:18,370 --> 00:26:19,830 Haniwa! 284 00:26:56,783 --> 00:26:58,160 Forte. 285 00:27:00,996 --> 00:27:02,497 Giovane. 286 00:27:04,958 --> 00:27:06,668 Sei sano. 287 00:27:07,085 --> 00:27:08,754 Per una volta... 288 00:27:09,922 --> 00:27:15,969 ...queste pecore non sono trattenute all'interno dei loro recinti. 289 00:27:26,939 --> 00:27:28,190 Fethin? 290 00:27:32,486 --> 00:27:33,612 Fethin! 291 00:27:38,617 --> 00:27:39,868 Fethin! 292 00:27:44,414 --> 00:27:46,041 Mercanti di schiavi! 293 00:27:46,542 --> 00:27:48,377 Mercanti di schiavi! 294 00:27:48,460 --> 00:27:49,586 Lui dov'è? 295 00:27:49,670 --> 00:27:51,755 Ci sono i mercanti di schiavi! 296 00:27:52,756 --> 00:27:56,885 Hanno preso la mia Fethin! Hanno preso la mia bambina! 297 00:27:58,720 --> 00:28:00,013 Fethin! 298 00:28:02,558 --> 00:28:03,851 Fethin! 299 00:28:06,186 --> 00:28:08,272 Erano mercanti di schiavi! 300 00:28:10,399 --> 00:28:12,943 Mamma. Papà, svegliatevi. Sono io. 301 00:28:13,193 --> 00:28:14,611 Che ci fai qui? 302 00:28:14,945 --> 00:28:17,573 - Mamma, è successo qualcosa di brutto. - Dov'è Kofun? 303 00:28:19,366 --> 00:28:20,784 Dov'è Kofun? 304 00:28:21,368 --> 00:28:22,619 Credo che... 305 00:28:22,995 --> 00:28:24,413 ...lo abbiano catturato. 306 00:28:24,496 --> 00:28:25,664 Chi? 307 00:28:26,623 --> 00:28:29,251 Credo che l'abbiano preso i mercanti di schiavi. 308 00:28:53,400 --> 00:28:55,194 Che cosa pensi di fare? 309 00:28:57,863 --> 00:28:59,364 Perché ci siamo fermati? 310 00:28:59,656 --> 00:29:01,575 Il ragazzo vuole fare una pausa. 311 00:29:09,541 --> 00:29:11,627 - Ha qualcosa che non va? - Lo vedremo. 312 00:29:11,710 --> 00:29:12,878 No. 313 00:29:14,171 --> 00:29:15,589 Lo faccio io. 314 00:29:17,424 --> 00:29:19,718 Se ti metti a urlare, ti sbudello. 315 00:29:21,929 --> 00:29:24,765 Non senti la ragazza? È ferita. 316 00:29:25,390 --> 00:29:27,684 Continua a inciampare, così inciampo io. 317 00:29:28,477 --> 00:29:29,728 Tu non inciampare. 318 00:29:29,811 --> 00:29:31,647 No, ti prego! Sta sanguinando. 319 00:29:39,988 --> 00:29:41,823 E come fai a saperlo? 320 00:29:43,033 --> 00:29:44,493 Sono un Fiutatore. 321 00:29:44,701 --> 00:29:47,704 Sento l'odore del sangue. E poi zoppica. 322 00:29:51,208 --> 00:29:54,795 Non è al suo piede che i miei clienti sono interessati. 323 00:29:57,881 --> 00:29:59,842 Un po' di spirito. 324 00:30:02,219 --> 00:30:04,638 Per questo qui otterrò un buon prezzo. 325 00:30:06,473 --> 00:30:07,808 Muoversi! 326 00:30:19,862 --> 00:30:23,991 Lì! Vedo del fumo. Seguono la Via della Salvia. 327 00:30:24,283 --> 00:30:25,409 Se ne allontaneranno. 328 00:30:25,492 --> 00:30:27,119 Per voi, ma non per me. 329 00:30:27,202 --> 00:30:29,246 Lasceranno delle tracce. Io le vedrò. 330 00:30:29,329 --> 00:30:32,291 - Raduno i guerrieri. Attaccheremo! - Non c'è tempo. 331 00:30:34,042 --> 00:30:35,961 Verrebbero in pochi. 332 00:30:36,503 --> 00:30:37,629 Mi servono vivi. 333 00:30:38,255 --> 00:30:40,132 Haniwa, guidaci. 334 00:31:47,366 --> 00:31:49,785 Haniwa, sono passati da qui. 335 00:31:51,119 --> 00:31:52,329 Ne sei certo? 336 00:31:52,412 --> 00:31:53,413 Assolutamente sì. 337 00:31:53,497 --> 00:31:55,374 SONO VIVO SEGUITE IL SENTIERO 338 00:31:56,959 --> 00:31:57,960 Mamma? 339 00:31:58,585 --> 00:31:59,795 Papà? 340 00:32:00,254 --> 00:32:01,630 C'è un messaggio qui. 341 00:32:02,464 --> 00:32:04,216 Kofun ha lasciato un messaggio. 342 00:32:07,010 --> 00:32:09,429 - Quale messaggio? - Come ha fatto? 343 00:32:12,140 --> 00:32:14,226 Voi dovete fidarvi di me. 344 00:32:15,602 --> 00:32:17,104 Fidarci di te? 345 00:32:18,063 --> 00:32:19,147 Quale messaggio? 346 00:32:27,781 --> 00:32:30,617 Kofun ha scritto un messaggio e io lo so leggere. 347 00:32:34,580 --> 00:32:36,790 No. Come conosci queste parole? 348 00:32:39,251 --> 00:32:42,296 Come conosci "scritto" e "leggere?" 349 00:32:45,215 --> 00:32:47,009 È la conoscenza del baule, mamma. 350 00:32:48,427 --> 00:32:49,636 L'abbiamo aperto. 351 00:32:50,345 --> 00:32:52,389 Abbiamo imparato a leggere e scrivere. 352 00:32:53,015 --> 00:32:55,184 E abbiamo letto i libri che ci ha lasciato. 353 00:32:59,521 --> 00:33:00,606 Chi l'ha aperto? 354 00:33:03,025 --> 00:33:04,401 Io l'ho aperto. 355 00:33:08,822 --> 00:33:10,490 Che cosa dice il messaggio? 356 00:33:12,784 --> 00:33:15,162 - Mamma, io... - Mio figlio è scomparso! 357 00:33:15,245 --> 00:33:17,664 E io lo rivoglio! Allora, cosa dice? 358 00:33:47,486 --> 00:33:48,487 Guardie! 359 00:34:08,090 --> 00:34:09,382 Seduti! 360 00:34:22,437 --> 00:34:23,647 Come ti chiami? 361 00:34:28,318 --> 00:34:29,902 Kofun. 362 00:34:30,862 --> 00:34:32,364 Io mi chiamo Fethin. 363 00:34:34,949 --> 00:34:39,746 Pensavi che, dicendo ai mercanti che ero ferita, mi avrebbero aiutata? 364 00:34:43,083 --> 00:34:45,627 Ok, non devi ringraziarmi. 365 00:34:46,170 --> 00:34:48,755 Io non intendevo questo. 366 00:34:50,507 --> 00:34:51,925 Ti ringrazio. 367 00:35:00,184 --> 00:35:03,228 Attenti. Tante pietre. 368 00:35:04,521 --> 00:35:05,814 Mamma. 369 00:35:06,899 --> 00:35:09,359 - Sto bene. - Sì. 370 00:35:09,651 --> 00:35:11,987 Davanti a noi vedo 371 00:35:12,362 --> 00:35:14,364 del fumo che esce da una struttura. 372 00:35:14,448 --> 00:35:16,491 - Le torri sono di osso divino? - Sì. 373 00:35:16,575 --> 00:35:18,702 È dove tengono gli schiavi prima di venderli. 374 00:35:18,785 --> 00:35:21,246 Se non lo raggiungo ora, verrà venduto al mercato. 375 00:35:21,330 --> 00:35:22,706 Come lo sai, papà? 376 00:35:29,838 --> 00:35:31,381 Conosco questo posto. 377 00:35:33,967 --> 00:35:36,678 Perché mio padre era un mercante di schiavi... 378 00:35:38,597 --> 00:35:40,432 ...come suo padre prima di lui. 379 00:35:42,976 --> 00:35:46,063 E, per un po', lo sono stato anch'io. 380 00:35:52,819 --> 00:35:56,156 Non è come pensi, Haniwa. Tuo padre era diverso. 381 00:35:56,240 --> 00:35:59,159 Non le dire così. Non è vero. 382 00:36:01,703 --> 00:36:06,333 Ho imparato a incatenare e a frustare 383 00:36:06,416 --> 00:36:10,003 e a picchiare e a vendere gente innocente. 384 00:36:12,756 --> 00:36:14,591 Mi ha insegnato a torturare. 385 00:36:17,553 --> 00:36:20,514 Ma ho sepolto quella parte di me, 386 00:36:21,807 --> 00:36:23,267 quell'uomo... 387 00:36:23,934 --> 00:36:27,020 ...giù, in una buca profonda. 388 00:36:28,188 --> 00:36:30,983 Ma ora devo fare una cosa che ho giurato di non fare mai. 389 00:36:32,150 --> 00:36:33,277 Cosa? 390 00:36:35,487 --> 00:36:36,780 Risvegliarlo. 391 00:36:40,367 --> 00:36:43,370 - Posso venire con te. Ho il mio arco. - No. 392 00:36:43,745 --> 00:36:45,163 No, amore mio. 393 00:36:45,622 --> 00:36:47,791 Non devi vedere quello che diventerò. 394 00:36:52,546 --> 00:36:54,506 Riporterò qui Kofun! 395 00:37:52,397 --> 00:37:56,401 Mi procurerò del poderoso osso divino per te. 396 00:37:56,610 --> 00:37:58,445 Poderoso. 397 00:38:38,694 --> 00:38:40,028 Chu, chu! 398 00:38:42,906 --> 00:38:44,700 Che cosa vuol dire? 399 00:39:23,113 --> 00:39:24,114 Chiudi gli occhi. 400 00:40:40,899 --> 00:40:42,234 Wech. 401 00:40:47,990 --> 00:40:50,284 Il grande Baba Voss. 402 00:40:52,703 --> 00:40:54,329 Il grande codardo. 403 00:40:56,623 --> 00:40:58,083 Il grande... 404 00:40:59,293 --> 00:41:00,752 ...disertore! 405 00:41:03,547 --> 00:41:07,134 Finalmente il mio giorno è arrivato. 406 00:41:08,635 --> 00:41:10,179 E mi prenderò... 407 00:41:11,096 --> 00:41:12,389 ...la tua testa! 408 00:41:12,598 --> 00:41:14,808 Upokokohua. 409 00:41:14,892 --> 00:41:16,476 Haere Mai! 410 00:41:25,444 --> 00:41:26,862 Papà, attento! 411 00:41:38,665 --> 00:41:40,125 Tuo figlio! 412 00:42:50,737 --> 00:42:51,947 No. 413 00:43:03,750 --> 00:43:05,210 Papà. 414 00:43:20,642 --> 00:43:21,768 Sono io. 415 00:43:22,769 --> 00:43:24,313 Mamma, sono io. 416 00:43:25,272 --> 00:43:26,773 Mamma, sto bene. 417 00:43:27,107 --> 00:43:28,775 - Kofun? - Sto bene. 418 00:43:29,443 --> 00:43:30,485 Kofun! 419 00:43:30,569 --> 00:43:31,904 Mamma, sto bene. 420 00:43:33,864 --> 00:43:34,865 Sto bene. 421 00:43:34,948 --> 00:43:36,950 Haniwa... Haniwa... 422 00:43:37,034 --> 00:43:39,745 Sono qui, mamma. Siamo tutti qui. 423 00:43:43,081 --> 00:43:44,333 Mi dispiace. 424 00:43:45,083 --> 00:43:46,585 Mi dispiace tanto. 425 00:43:47,377 --> 00:43:49,379 Mi dispiace per il baule. 426 00:43:51,590 --> 00:43:52,966 Mi dispiace. 427 00:44:04,895 --> 00:44:05,896 Mamma? 428 00:44:38,136 --> 00:44:39,388 No. 429 00:44:46,854 --> 00:44:48,146 Mamma! 430 00:44:48,397 --> 00:44:49,606 No. 431 00:46:03,430 --> 00:46:04,765 Mamma? 432 00:46:07,768 --> 00:46:11,063 Tutto quello che abbiamo imparato dai nostri libri 433 00:46:12,189 --> 00:46:16,109 e tutto quello che abbiamo imparato al festival... 434 00:46:17,402 --> 00:46:20,781 ...tutto quello che abbiamo imparato in 17 estati... 435 00:46:22,908 --> 00:46:25,536 ...non basta a spingermi ad andare via da qui. 436 00:46:28,956 --> 00:46:30,207 Haniwa? 437 00:46:31,333 --> 00:46:32,584 Tu che dici? 438 00:46:39,424 --> 00:46:40,759 Un uomo è morto. 439 00:46:42,761 --> 00:46:44,137 Un uomo cattivo... 440 00:46:45,889 --> 00:46:48,350 ...ma, comunque, è morto. 441 00:46:49,893 --> 00:46:51,186 L'ho ucciso io, 442 00:46:51,937 --> 00:46:57,484 perché sapevo di avere il potere di ucciderlo senza essere catturata. 443 00:46:59,736 --> 00:47:01,530 Tutto quello che ho imparato... 444 00:47:02,614 --> 00:47:04,408 ...tutto quello che ho letto... 445 00:47:04,867 --> 00:47:06,076 ...tutto... 446 00:47:08,287 --> 00:47:10,873 ...tutto mi spinge ad andar via da qui. 447 00:47:13,292 --> 00:47:16,003 Ma, mamma... 448 00:47:18,338 --> 00:47:22,050 ...ho paura di quello che sono 449 00:47:22,134 --> 00:47:26,013 e di quello che posso fare. 450 00:47:27,014 --> 00:47:30,642 Voglio solo che tu sappia che ti voglio bene, mamma. 451 00:47:32,102 --> 00:47:33,687 Ti voglio bene, papà. 452 00:47:34,730 --> 00:47:38,150 E un giorno, la mia boccaccia potrebbe farmi finire sul rogo. 453 00:47:39,151 --> 00:47:40,444 No. 454 00:47:43,155 --> 00:47:44,573 So già tutto. 455 00:47:48,911 --> 00:47:50,162 Lo so. 456 00:47:53,081 --> 00:47:54,374 Io vi conosco. 457 00:47:56,293 --> 00:47:57,586 I miei bambini. 458 00:48:01,131 --> 00:48:02,925 Perché conoscevo lui. 459 00:48:06,053 --> 00:48:08,722 Ed è tempo che io vi racconti di lui, 460 00:48:11,016 --> 00:48:12,476 di Jerlamarel. 461 00:48:14,686 --> 00:48:16,688 È arrivato il tempo della verità... 462 00:48:17,940 --> 00:48:19,233 ...per tutti noi. 463 00:48:23,570 --> 00:48:25,072 Lui era un uomo buono. 464 00:48:26,907 --> 00:48:30,035 Ma, a volte, il potere può consumare la bontà. 465 00:48:34,581 --> 00:48:35,874 Vi racconterò di lui. 466 00:48:36,458 --> 00:48:40,128 Baba, va' a chiamare Paris. 467 00:48:40,629 --> 00:48:42,130 Anche lei deve sentire.