1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Чет-чет! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,443 --> 00:01:12,739 СЛІПОТА 4 00:02:20,557 --> 00:02:22,476 Досі впізнаю твою мелодію. 5 00:02:23,810 --> 00:02:26,063 Права ступає важче за ліву. 6 00:02:28,732 --> 00:02:31,151 Тепер ти тривожно тупцюєш на місці. 7 00:02:32,402 --> 00:02:34,530 Раніше ти стояв на ногах твердо. 8 00:02:35,155 --> 00:02:38,200 Життя, досвід... 9 00:02:39,493 --> 00:02:41,578 Вони мене розхитали. 10 00:02:47,376 --> 00:02:49,002 Вітаю вдома, Тамакті Джун. 11 00:02:55,926 --> 00:02:57,094 Ваша величносте. 12 00:03:10,858 --> 00:03:12,526 Мою службу завершено. 13 00:03:14,319 --> 00:03:16,363 Я мав відслужити 20 літ. 14 00:03:17,906 --> 00:03:20,158 І всі ці літа стали зимами. 15 00:03:20,242 --> 00:03:22,077 Ти приніс податки й данину? 16 00:03:23,829 --> 00:03:24,955 Так. 17 00:03:40,804 --> 00:03:43,849 Колеса скрипіли у горах. 18 00:03:43,932 --> 00:03:47,686 Сотня возів, дари божі, зерно, 19 00:03:47,769 --> 00:03:52,357 діаманти на сокири, сокири на деревину, раби. 20 00:03:54,526 --> 00:03:56,320 Ти чудовий збирач податків. 21 00:03:58,947 --> 00:04:00,699 Але відьом шукаєш погано. 22 00:04:02,367 --> 00:04:04,912 У кожному селі я вів допити, 23 00:04:07,122 --> 00:04:11,877 і провісники відповідали: «Джерламарел. Ні, ми не чули такого імені». 24 00:04:12,794 --> 00:04:15,088 Я спалив усіх, хто брехав мені. 25 00:04:15,172 --> 00:04:16,339 Ти розголосив його ім'я. 26 00:04:16,423 --> 00:04:17,966 Щоб знайти його. 27 00:04:19,009 --> 00:04:20,761 Став його пророком? 28 00:04:22,638 --> 00:04:25,140 Збирав людей, розповідав їм про його силу, 29 00:04:25,224 --> 00:04:27,643 поширював його ім'я, розсипав його сім'я. 30 00:04:30,896 --> 00:04:32,856 Як ваш генерал відьмоловів 31 00:04:33,607 --> 00:04:38,153 я прийшов повідомити, що підвів свою королеву 32 00:04:39,696 --> 00:04:42,032 і готовий понести відповідальність. 33 00:04:42,574 --> 00:04:44,243 Прошу лише про одне: 34 00:04:45,160 --> 00:04:48,872 не страчуйте мене на вівтарі, 35 00:04:49,998 --> 00:04:54,586 дозвольте я сам покінчу з собою, 36 00:04:55,504 --> 00:04:57,673 як годиться воїнові. 37 00:04:58,549 --> 00:05:01,051 Ваша величносте, люди радіють. 38 00:05:01,468 --> 00:05:04,847 Старійшини ділять добро. Сховища наповнюють. 39 00:05:05,556 --> 00:05:07,933 Ринок рабів уже будують. 40 00:05:11,019 --> 00:05:13,480 Повернувся наш шляхетний генерал. 41 00:05:14,314 --> 00:05:15,357 Тамакті Джун? 42 00:05:15,440 --> 00:05:19,069 Так, це я, Тамакті Джун... 43 00:05:19,945 --> 00:05:24,366 який повернувся з сотнею возів, коли їх мало бути 101. 44 00:05:25,242 --> 00:05:29,872 Ваша величносте, він не знайшов одного чоловіка, одного єретика, 45 00:05:29,955 --> 00:05:32,958 проте сотні людей скандують його ім'я. 46 00:05:33,041 --> 00:05:35,419 Лорде Дюн, ідіть до високого вівтаря. 47 00:05:36,503 --> 00:05:38,922 Скличте людей. Хочу їм дещо сказати. 48 00:05:39,798 --> 00:05:41,383 Я теж порадію. 49 00:05:48,098 --> 00:05:49,349 Тамакті Джун. 50 00:05:58,734 --> 00:05:59,860 Так. 51 00:06:03,280 --> 00:06:06,283 За 20 років вірної служби 52 00:06:07,868 --> 00:06:09,369 я даю тобі дозвіл 53 00:06:11,830 --> 00:06:13,373 покінчити з собою. 54 00:06:17,544 --> 00:06:18,795 Прощавай. 55 00:06:57,042 --> 00:06:58,919 Лорде Дюн, чому ви досі тут? 56 00:07:02,047 --> 00:07:03,841 Ви могли помилувати його. 57 00:07:06,301 --> 00:07:09,304 Тамакті Джун розуміє суть своєї невдачі краще за вас. 58 00:07:11,640 --> 00:07:13,851 Люди святкують власну загибель. 59 00:07:14,268 --> 00:07:15,561 Втрачено одну людину. 60 00:07:15,644 --> 00:07:16,770 Ні! 61 00:07:19,273 --> 00:07:20,983 Ми втратили свою силу! 62 00:07:24,236 --> 00:07:28,574 Джерламарел – бог, який ходить по світу й творить інших богів, 63 00:07:28,657 --> 00:07:30,492 які породять нових богів. 64 00:07:34,496 --> 00:07:36,540 Тамакті Джун знає, що ми втратили. 65 00:07:37,291 --> 00:07:38,417 Ідіть. 66 00:07:41,920 --> 00:07:45,799 Тамакті Джун! 67 00:07:47,134 --> 00:07:50,846 Сюди. Він там, під деревом. 68 00:07:52,431 --> 00:07:53,891 Хто під деревом? 69 00:07:56,476 --> 00:07:57,644 Індики. 70 00:07:58,187 --> 00:08:01,273 Обійди їх і жени на мене. 71 00:08:02,191 --> 00:08:03,192 Готова? 72 00:08:04,735 --> 00:08:06,111 Татку, цить. 73 00:08:06,612 --> 00:08:07,613 Торкнися. 74 00:08:08,238 --> 00:08:09,406 Я дещо зробила. 75 00:08:11,533 --> 00:08:12,951 За книгами, це для полювання. 76 00:08:15,829 --> 00:08:16,997 Слухай. 77 00:08:20,209 --> 00:08:22,711 І вчися. 78 00:08:32,513 --> 00:08:34,306 - Влучила. Ходімо. - Що? 79 00:08:35,599 --> 00:08:38,433 В одній з книг у коробці я прочитала 80 00:08:38,519 --> 00:08:43,565 дещо дуже цікаве про людей, які жили в Америці. 81 00:08:44,483 --> 00:08:45,734 Що таке Америка? 82 00:08:46,151 --> 00:08:48,987 Це лише початок, татку. Я так багато прочитала. 83 00:08:49,863 --> 00:08:51,698 Маючи відповідні машини та енергію, 84 00:08:51,782 --> 00:08:56,078 ми зможемо створити у стократ потужнішу зброю, ніж ця, 85 00:08:56,161 --> 00:08:58,539 і за годину вполювати сотню індиків. 86 00:08:59,248 --> 00:09:01,124 Також у них були бомби. 87 00:09:01,583 --> 00:09:04,628 Штуки, що звуться «бомби», могли підривати цілі міста. 88 00:09:04,711 --> 00:09:07,381 Я й половини цих книжних слів не розумію. 89 00:09:07,464 --> 00:09:09,550 Як щодо індика? 90 00:09:09,633 --> 00:09:11,051 Індик – наша вечеря. 91 00:09:11,635 --> 00:09:13,095 Я б могла виходити щодня. 92 00:09:13,595 --> 00:09:16,056 Можу навіть оленя вполювати. 93 00:09:18,267 --> 00:09:19,643 Як і Джерламарел. 94 00:09:22,104 --> 00:09:23,355 Оленя, кажеш. 95 00:09:26,900 --> 00:09:29,111 І як я поясню це твоїй матері? 96 00:09:29,194 --> 00:09:32,906 Кофун сказав те саме. Хоче тримати в секреті все, чого ми навчилися. 97 00:09:35,701 --> 00:09:37,786 Ти знаєш, я люблю смачну оленину. 98 00:09:38,412 --> 00:09:40,038 Індичка мені не до вподоби. 99 00:09:40,747 --> 00:09:43,208 - Від неї на сон хилить. - Знаю, татку. 100 00:10:05,480 --> 00:10:06,648 Що ти робиш? 101 00:10:07,274 --> 00:10:11,486 Якщо захочу, можу вбити будь-кого з них, 102 00:10:13,197 --> 00:10:14,907 і вони не дізнаються, що сталося. 103 00:10:14,990 --> 00:10:18,535 Скажуть, що це гнів божого полум'я. 104 00:10:19,203 --> 00:10:20,913 Хоч ми й знаємо, 105 00:10:21,455 --> 00:10:25,709 що боже полум'я – це скупчення газів за 150 мільйонів кілометрів звідси... 106 00:10:26,919 --> 00:10:28,837 - яке палає у відкритому... - Годі! 107 00:10:30,005 --> 00:10:32,049 Він не залишив їх, щоб ми робили зброю. 108 00:10:32,132 --> 00:10:35,552 Звідки ти знаєш? Чому він залишив нам книжки? Яка причина? 109 00:10:36,053 --> 00:10:37,095 Поясни, професоре. 110 00:10:37,596 --> 00:10:38,597 Припини. 111 00:10:43,227 --> 00:10:44,394 Ти думаєш про це? 112 00:10:44,478 --> 00:10:45,604 Про що саме? 113 00:10:46,271 --> 00:10:48,190 Про те, що буде, коли ми зустрінемося. 114 00:10:48,649 --> 00:10:50,108 Якщо ми зустрінемося. 115 00:10:54,613 --> 00:10:57,741 Вона нас поведе. Це картина світу. 116 00:10:58,200 --> 00:11:02,579 Поглянь, я вже з'ясувала, де ми зараз. 117 00:11:02,663 --> 00:11:06,667 Наша річка впадає в більшу річку під назвою Міссісіпі. 118 00:11:06,750 --> 00:11:07,751 А тоді... 119 00:11:09,962 --> 00:11:12,631 Тут колись було місто, яке звалося Піттсбурґ. 120 00:11:12,714 --> 00:11:14,216 - Піттсбурґ. - Гадаю, це... 121 00:11:14,299 --> 00:11:17,135 індустріальне місто зі сталеливарною промисловістю. 122 00:11:17,219 --> 00:11:18,637 «Історія Америки» Ґодденса. 123 00:11:18,720 --> 00:11:25,060 Батько залишив нам знання й мудрість зі всіх епох людства, 124 00:11:25,143 --> 00:11:28,021 проте у твоїх устах, Кофуне, це таке занудство. 125 00:11:28,105 --> 00:11:29,898 Лук і стріли – ось що нудно. 126 00:11:29,982 --> 00:11:31,733 Нудно читати й нічого не робити. 127 00:11:42,244 --> 00:11:44,204 - Чет-чет! - Чет-чет-чет! 128 00:11:44,872 --> 00:11:47,499 Минулої ночі у Сутер Бекс 129 00:11:49,084 --> 00:11:50,502 народилася дитина. 130 00:11:52,963 --> 00:11:54,756 Але дитина народилася нездоровою. 131 00:11:55,799 --> 00:11:58,719 Дитина не повністю сформувалася. 132 00:11:59,261 --> 00:12:01,346 Бо ви, відьми, мене прокляли! 133 00:12:06,643 --> 00:12:08,270 Потрібно спалити їх... 134 00:12:10,272 --> 00:12:11,690 А не слідувати їм. 135 00:12:13,609 --> 00:12:15,444 З неї вийшов... 136 00:12:16,987 --> 00:12:18,071 диявол. 137 00:12:18,155 --> 00:12:19,740 Це вони винні. 138 00:12:19,823 --> 00:12:22,618 Дитя народилося таким не через прокляття. 139 00:12:23,076 --> 00:12:24,328 Боже полум'я, вітай її. 140 00:12:25,746 --> 00:12:28,624 Воно народилося таким, бо потрібна нова кров. 141 00:12:29,374 --> 00:12:32,419 Коли громада живе разом так довго, 142 00:12:33,003 --> 00:12:35,172 кров одноплеменців густішає. 143 00:12:35,631 --> 00:12:38,550 Нам уже давно відомо, що без нової крові 144 00:12:38,634 --> 00:12:39,927 народжуються чудовиська. 145 00:12:40,594 --> 00:12:43,972 - Елементарна генетика, ДНК... - Ганіво, цить. 146 00:12:44,765 --> 00:12:48,185 Це дитя – попередження для нас. 147 00:12:48,852 --> 00:12:50,729 Нам не слід ним нехтувати. 148 00:12:52,773 --> 00:12:55,609 Ми повинні ділитися собою з іншими. 149 00:12:55,692 --> 00:12:56,944 Ні. 150 00:12:57,027 --> 00:13:01,323 Ми повинні вийти у світ і долучитися до свята, прогнати чудовиськ танцем. 151 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Ми недарма уникали свят. 152 00:13:05,077 --> 00:13:06,995 Там на нас полюють. 153 00:13:07,579 --> 00:13:08,956 Тут ми в безпеці. 154 00:13:10,082 --> 00:13:13,418 Можливо, варто обережніше вибирати собі партнерів. 155 00:13:13,502 --> 00:13:15,838 Баба Восс, це необхідно. 156 00:13:16,421 --> 00:13:19,299 Нам потрібна нова кров, і вже давно. 157 00:13:19,383 --> 00:13:20,843 Я сказав, що ні. 158 00:13:24,763 --> 00:13:27,474 Людей надто довго тут тримали. 159 00:13:27,891 --> 00:13:30,310 Тримали? 160 00:13:30,978 --> 00:13:32,354 Їх тут захищали. 161 00:13:32,437 --> 00:13:34,815 Одне не виключає іншого, 162 00:13:35,482 --> 00:13:38,819 тим паче багато хто не певен, 163 00:13:38,902 --> 00:13:41,780 чи ми захищаємо від відьмоловів їх усіх, 164 00:13:41,864 --> 00:13:44,908 чи лише твоїх дітей. 165 00:13:46,326 --> 00:13:49,204 Вони жили без ліків, коли хворіли. 166 00:13:49,288 --> 00:13:52,416 Жили без торгівлі, хоча хотіли торгувати. 167 00:13:52,499 --> 00:13:55,043 Вони жили без багато чого. 168 00:13:56,170 --> 00:13:58,714 Якщо заборониш їм покидати це місце, 169 00:14:00,382 --> 00:14:02,551 вони підуть самі. 170 00:14:19,484 --> 00:14:22,237 Наші люди тиняються місцевістю самі. 171 00:14:23,864 --> 00:14:26,283 Вони вмить приведуть сюди відьмоловів. 172 00:14:27,743 --> 00:14:31,371 Тоді, думаю, ми повинні контролювати те, де вони блукають 173 00:14:31,872 --> 00:14:33,957 і з ким перетинаються. 174 00:14:35,959 --> 00:14:37,586 Кохана, що ти пропонуєш? 175 00:14:42,341 --> 00:14:44,760 Я знаю, як потрапити на свято. 176 00:14:46,720 --> 00:14:53,060 Вони мають і ліки, і крам, і нову кров. 177 00:14:58,065 --> 00:15:03,153 Єдиний спосіб захистити Ганіву й Кофуна – упевнитися, що тут безпечно. 178 00:15:04,613 --> 00:15:08,033 І якщо для цього доведеться контролювати алкенні... 179 00:15:09,618 --> 00:15:11,286 то так ми й зробимо. 180 00:15:49,116 --> 00:15:50,659 Скажете, як усе буде готово? 181 00:15:51,743 --> 00:15:53,078 Так, Ваша величносте. 182 00:16:14,516 --> 00:16:15,726 Готово? 183 00:16:16,476 --> 00:16:19,229 Новини з Сонячної могили, Ваша величносте. 184 00:16:21,023 --> 00:16:22,024 Новини? 185 00:17:00,521 --> 00:17:01,855 Велике боже полум'я, 186 00:17:02,689 --> 00:17:06,068 прийми мою іскру у свій вогонь 187 00:17:06,693 --> 00:17:10,030 і дозволь їй піднестися, щоб зустрітися з тобою. 188 00:17:38,141 --> 00:17:39,434 Це ще не кінець. 189 00:17:46,608 --> 00:17:47,943 Це ще не кінець. 190 00:17:56,326 --> 00:17:59,204 Нас не буде тиждень. До свята кілька днів ходу. 191 00:17:59,621 --> 00:18:01,582 Антія іде, а вона молодша за нас. 192 00:18:01,665 --> 00:18:04,960 Ганіво, я не ризикуватиму, що хтось довідається про ваш дар. 193 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 Ми берегли цю таємницю 17 літ. 194 00:18:07,337 --> 00:18:08,881 Не без підозр. 195 00:18:08,964 --> 00:18:11,216 Ми зберігаємо таємниці краще, ніж ти вважаєш. 196 00:18:11,300 --> 00:18:12,426 Тобто? 197 00:18:13,719 --> 00:18:16,221 Ви замалі, щоб ділити чи розсипати сім'я. 198 00:18:16,305 --> 00:18:18,056 Ми не хочемо ділити бридке сім'я. 199 00:18:18,140 --> 00:18:20,225 Тоді радійте, що залишаєтеся. 200 00:18:20,309 --> 00:18:22,686 Навіщо такій, як я, сім'я сліпця? 201 00:18:25,689 --> 00:18:26,773 Підійди. 202 00:18:28,442 --> 00:18:29,526 Кажу, підійди. 203 00:18:35,365 --> 00:18:36,992 Чому ти таке говориш? 204 00:18:38,869 --> 00:18:40,996 Не знаю. Пробач. 205 00:18:45,209 --> 00:18:47,002 Я люблю всіх вас, 206 00:18:48,545 --> 00:18:50,214 і ви всі любите мене, 207 00:18:51,089 --> 00:18:53,634 і тому я не зважаю на голоси в моїй голові, 208 00:18:54,468 --> 00:18:56,553 бо знаю, що ви б мені не брехали. 209 00:19:14,696 --> 00:19:17,324 Здатність бачити дана тобі від народження. 210 00:19:18,492 --> 00:19:20,994 Не думай, що через це ти краща за інших. 211 00:19:22,037 --> 00:19:25,541 І тримай свої книжні слова при собі, бо нерідко вони лихі. 212 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 Мамо, ці квіті зів'януть, перш ніж я дійду. 213 00:19:39,263 --> 00:19:43,058 Ці квіти для тебе, пахнутимуть усю дорогу, 214 00:19:43,141 --> 00:19:46,562 щоб тобі захотілося встати до танцю. 215 00:19:47,229 --> 00:19:48,647 Хто сказав, що я танцюватиму? 216 00:19:49,064 --> 00:19:53,151 Уже давно пора, Бов. Ми з твоїм татом танцювали. 217 00:19:53,235 --> 00:19:54,361 Шикуйтеся. 218 00:19:54,778 --> 00:19:56,530 - Баба? - Кохана. 219 00:19:56,947 --> 00:19:59,825 Пам'ятайте, алкенні, нас звуть «народ водоспаду». 220 00:20:00,284 --> 00:20:01,994 Не згадуймо про минуле. 221 00:20:07,374 --> 00:20:08,375 Гарної дороги. 222 00:20:53,670 --> 00:20:54,838 Гей! 223 00:20:54,922 --> 00:20:55,923 Ганіво. 224 00:20:56,632 --> 00:20:57,966 Повільніше. 225 00:20:58,050 --> 00:21:00,052 Ми йдемо проти вітру. Не почують. 226 00:21:01,678 --> 00:21:03,388 Нехай так і буде. 227 00:21:05,682 --> 00:21:06,683 Задоволений? 228 00:21:14,107 --> 00:21:15,150 Кофуне. 229 00:21:16,693 --> 00:21:18,445 Ми побачимо світ. 230 00:21:39,550 --> 00:21:40,801 Що це? 231 00:21:42,302 --> 00:21:46,181 Може, це одне з тих місць, звідки на Місяць відлітали ракети. 232 00:21:47,474 --> 00:21:50,060 Поглянь. Поглянь на те колесо. 233 00:21:50,644 --> 00:21:53,188 Я не читала про такі велетенські машини. 234 00:21:56,859 --> 00:21:58,694 Ходімо, поки геть не стемніло. 235 00:22:27,181 --> 00:22:29,975 Шерсть. М'яка, наче шовк. 236 00:22:30,058 --> 00:22:32,144 Сітка, щоб латати одяг. 237 00:22:59,796 --> 00:23:02,716 Я жрець божого полум'я, 238 00:23:03,550 --> 00:23:08,722 брат вогню, який створив мене за божою подобою. 239 00:23:09,473 --> 00:23:12,976 Виконавець божої волі. 240 00:23:13,060 --> 00:23:16,146 Ми збудували цей храм полум'я. 241 00:23:17,147 --> 00:23:19,650 Ми привели на страту відьом. 242 00:23:20,609 --> 00:23:24,488 Їх звинувачено у володінні силою світла. 243 00:23:24,571 --> 00:23:26,198 Відьмолов тут. 244 00:23:26,281 --> 00:23:27,366 Дивіться... 245 00:23:27,449 --> 00:23:29,701 Ні. Це щось інше. 246 00:23:29,785 --> 00:23:34,164 ...як ми спалимо дотла відьом світла. 247 00:23:37,626 --> 00:23:38,627 Прошу. 248 00:23:40,045 --> 00:23:41,630 Вони ж сліпі. 249 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 Поглянь на їхні очі. 250 00:23:45,008 --> 00:23:46,927 Їх убивають ні за що. 251 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 - Припиніть! - Прошу. 252 00:23:53,058 --> 00:23:54,685 Ви помилилися. Вони ж не... 253 00:24:01,233 --> 00:24:05,988 Відьмолов нас не піймав, але його послання почули. 254 00:24:07,573 --> 00:24:09,116 З'явилися послідовники. 255 00:24:30,470 --> 00:24:32,431 Діти ніколи не будуть в безпеці. 256 00:24:34,141 --> 00:24:37,019 Діти в безпеці вдома. 257 00:24:39,396 --> 00:24:41,315 Усі вважають, що вдома безпечно, 258 00:24:42,316 --> 00:24:43,525 поки це не зміниться. 259 00:26:17,119 --> 00:26:18,328 Допоможіть! 260 00:26:18,412 --> 00:26:19,830 Ганіво! 261 00:26:56,491 --> 00:26:58,035 Сильний. 262 00:27:00,829 --> 00:27:02,247 Молодий. 263 00:27:07,211 --> 00:27:08,462 Здоровий. 264 00:27:09,963 --> 00:27:16,011 Нарешті вівці вийшли за межі огорожі. 265 00:27:26,813 --> 00:27:27,814 Фетін? 266 00:27:32,319 --> 00:27:33,445 Фетін! 267 00:27:38,534 --> 00:27:39,743 Фетін! 268 00:27:44,122 --> 00:27:48,252 Работорговці! 269 00:27:48,335 --> 00:27:49,461 Що таке? 270 00:27:49,545 --> 00:27:50,921 Там работорговці! 271 00:27:52,506 --> 00:27:56,927 Вони схопили мою Фетін! Схопили мою донечку! 272 00:27:58,345 --> 00:27:59,721 Фетін! 273 00:28:02,641 --> 00:28:03,725 Фетін! 274 00:28:05,978 --> 00:28:08,272 Це були работорговці! 275 00:28:09,606 --> 00:28:12,985 Мамо, тату, прокидайтеся. Це я. 276 00:28:13,068 --> 00:28:14,403 Що ти тут робиш? 277 00:28:14,987 --> 00:28:16,655 Мамо, сталося щось погане... 278 00:28:16,738 --> 00:28:18,156 Де Кофун? 279 00:28:19,324 --> 00:28:20,701 Де Кофун? 280 00:28:21,201 --> 00:28:22,327 Думаю, його... 281 00:28:23,036 --> 00:28:24,454 Думаю, його схопили. 282 00:28:24,538 --> 00:28:25,581 Хто? 283 00:28:26,665 --> 00:28:28,792 Думаю, його схопили работорговці. 284 00:28:53,358 --> 00:28:54,943 Що це ти таке робиш? 285 00:28:57,738 --> 00:28:59,114 Чому ми зупинилися? 286 00:28:59,531 --> 00:29:01,617 Хлопчина вирішив перепочити. 287 00:29:09,458 --> 00:29:11,668 - З ним щось не так. - Я все з'ясую. 288 00:29:11,752 --> 00:29:12,920 Ні. 289 00:29:14,129 --> 00:29:15,339 Я сам. 290 00:29:17,257 --> 00:29:19,343 Закричиш – випотрошу. 291 00:29:21,720 --> 00:29:24,556 Ви її чуєте? Їй боляче. 292 00:29:25,349 --> 00:29:27,309 Вона спотикається – я спотикаюся. 293 00:29:28,352 --> 00:29:29,561 То не спотикайся. 294 00:29:29,645 --> 00:29:31,563 Ні, будь ласка! Вона поранена. 295 00:29:39,905 --> 00:29:41,448 Звідки ти знаєш? 296 00:29:42,908 --> 00:29:44,243 Я ловець запахів. 297 00:29:44,660 --> 00:29:47,746 Відчуваю кров. І вона кульгає. 298 00:29:50,791 --> 00:29:54,503 Моїх клієнтів цікавить не її нога. 299 00:29:57,756 --> 00:29:59,341 Відважний. 300 00:30:02,177 --> 00:30:04,680 За цього багато отримаємо. 301 00:30:06,056 --> 00:30:07,182 Уперед! 302 00:30:19,903 --> 00:30:23,991 Он! Бачу дим. Ідуть дорогою Шавлії. 303 00:30:24,074 --> 00:30:25,492 Вони зійдуть із неї. 304 00:30:25,576 --> 00:30:27,119 Так, але це не завада. 305 00:30:27,202 --> 00:30:29,121 Вони залишать сліди. Я їх побачу. 306 00:30:29,204 --> 00:30:31,874 - Я зберу воїнів, і до діла! - Немає часу. 307 00:30:34,084 --> 00:30:37,462 Мало хто піде. Вони повинні повернутися. 308 00:30:38,172 --> 00:30:39,923 Ганіво, веди. 309 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 Болиголов. Їхній. 310 00:31:51,245 --> 00:31:52,329 Впевнений? 311 00:31:52,412 --> 00:31:53,413 Цілком. 312 00:31:53,497 --> 00:31:55,374 Я ЖИВИЙ ІДІТЬ СТЕЖКОЮ 313 00:31:56,959 --> 00:31:59,294 Мамо? Тату? 314 00:32:00,170 --> 00:32:01,547 Тут послання. 315 00:32:02,589 --> 00:32:04,132 Кофун залишив послання. 316 00:32:06,969 --> 00:32:08,095 Яке послання? 317 00:32:08,178 --> 00:32:09,429 Як він його залишив? 318 00:32:12,057 --> 00:32:14,226 Ви повинні мені довіритися. 319 00:32:15,477 --> 00:32:19,147 Довіритися тобі? Яке послання? 320 00:32:27,781 --> 00:32:30,367 Кофун написав дещо, а я це прочитала. 321 00:32:34,621 --> 00:32:36,832 Ні. Звідки ти знаєш ці слова? 322 00:32:39,168 --> 00:32:42,337 Звідки ти знаєш слова «написав» і «читати»? 323 00:32:45,340 --> 00:32:47,009 Зі скрині знань, мамо. 324 00:32:48,468 --> 00:32:49,678 Ми її відкрили. 325 00:32:50,345 --> 00:32:52,181 Навчилися читати й писати. 326 00:32:53,182 --> 00:32:55,184 І прочитали всі його книжки. 327 00:32:59,563 --> 00:33:00,606 Хто її відкрив? 328 00:33:03,150 --> 00:33:04,401 Я. 329 00:33:08,864 --> 00:33:10,490 Що в посланні? 330 00:33:12,826 --> 00:33:15,204 - Мамо, я... - Мій син зник! 331 00:33:15,287 --> 00:33:17,706 Хочу його повернути! Що там написано? 332 00:33:47,444 --> 00:33:48,445 Стражі! 333 00:34:07,965 --> 00:34:08,966 Сідайте. 334 00:34:22,187 --> 00:34:23,397 Як тебе звати? 335 00:34:28,110 --> 00:34:29,610 Кофун. 336 00:34:30,654 --> 00:34:32,114 Мене – Фетін. 337 00:34:34,699 --> 00:34:39,746 Ти думав, що работорговці допоможуть мені, якщо ти скажеш, що я поранена? 338 00:34:43,000 --> 00:34:45,293 Нема за що. 339 00:34:45,878 --> 00:34:48,589 Ні, я не це мала на увазі. 340 00:34:50,340 --> 00:34:51,675 Дякую. 341 00:35:00,184 --> 00:35:03,270 Обережно. Багато каміння. 342 00:35:04,563 --> 00:35:05,564 Мамо. 343 00:35:06,940 --> 00:35:08,233 Усе гаразд. 344 00:35:08,317 --> 00:35:09,401 Так. 345 00:35:09,484 --> 00:35:14,406 Я бачу дим з будівлі попереду. 346 00:35:14,489 --> 00:35:16,491 - Вежі зроблені з божих дарів? - Так. 347 00:35:16,575 --> 00:35:18,744 Там вони тримають рабів до продажу. 348 00:35:18,827 --> 00:35:21,288 Якщо не зайду зараз, його продадуть на ринку. 349 00:35:21,371 --> 00:35:22,706 Звідки ти знаєш, тату? 350 00:35:30,047 --> 00:35:31,423 Я знаю це місце... 351 00:35:33,884 --> 00:35:36,345 Бо мій тато був работорговцем, 352 00:35:38,472 --> 00:35:40,182 і його батько також. 353 00:35:43,018 --> 00:35:45,771 Якийсь час ним був і я. 354 00:35:52,903 --> 00:35:56,031 Усе не так, як ти думаєш, Ганіво. Твій тато інший. 355 00:35:56,114 --> 00:35:59,117 Не кажи такого. Це неправда. 356 00:36:01,745 --> 00:36:06,416 Мене ростили, щоб заковувати, шмагати, 357 00:36:06,500 --> 00:36:09,795 лупцювати й продавати невинних людей. 358 00:36:12,756 --> 00:36:14,591 Він навчив мене катувати. 359 00:36:17,594 --> 00:36:22,808 Я поховав ту частину себе, ту людину 360 00:36:23,851 --> 00:36:26,979 глибоко всередині. 361 00:36:28,355 --> 00:36:30,983 Та я повинен зробити те, чого присягався не робити. 362 00:36:32,192 --> 00:36:33,193 Що? 363 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 Розбудити його. 364 00:36:40,409 --> 00:36:42,661 - Тату, я піду з тобою. Лук зі мною. - Ні. 365 00:36:43,787 --> 00:36:45,163 Ні, люба. 366 00:36:45,622 --> 00:36:47,666 Ти не повинна бачити, яким я стану. 367 00:36:52,546 --> 00:36:54,214 Я поверну Кофуна. 368 00:37:52,105 --> 00:37:55,108 За тебе я отримаю чимало дарів божих. 369 00:37:56,735 --> 00:37:58,487 Чимало дарів божих. 370 00:38:38,694 --> 00:38:39,736 Чет-чет! 371 00:38:42,865 --> 00:38:44,283 Що це було? 372 00:39:23,363 --> 00:39:24,781 Заплющ очі. 373 00:40:41,108 --> 00:40:42,234 Век. 374 00:40:47,573 --> 00:40:50,325 Великий Баба Восс. 375 00:40:52,578 --> 00:40:54,329 Великий боягуз. 376 00:40:56,498 --> 00:40:57,666 Великий... 377 00:40:59,168 --> 00:41:00,377 дезертир. 378 00:41:03,672 --> 00:41:06,717 Нарешті настав мій час. 379 00:41:08,510 --> 00:41:12,055 Я знесу тобі голову. 380 00:41:12,598 --> 00:41:14,808 Упококохуа. 381 00:41:14,892 --> 00:41:16,476 Гере Май! 382 00:41:22,399 --> 00:41:23,525 Підніми. 383 00:41:25,444 --> 00:41:26,862 Тату, обережно! 384 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 Твій син! 385 00:42:50,779 --> 00:42:51,822 Ні... 386 00:43:03,750 --> 00:43:04,835 Тату. 387 00:43:20,767 --> 00:43:21,810 Це я. 388 00:43:22,561 --> 00:43:23,937 Мамо, це я. 389 00:43:25,189 --> 00:43:26,440 Мамо, усе гаразд. 390 00:43:27,107 --> 00:43:28,734 - Кофуне? - Усе гаразд. 391 00:43:29,276 --> 00:43:30,277 Кофуне. 392 00:43:30,360 --> 00:43:31,612 Мамо, усе гаразд. 393 00:43:33,780 --> 00:43:34,781 Усе гаразд. 394 00:43:34,865 --> 00:43:37,034 Ганіво. 395 00:43:37,117 --> 00:43:39,786 Я тут, мамо. Ми всі тут. 396 00:43:42,497 --> 00:43:43,665 Пробач. 397 00:43:44,833 --> 00:43:46,210 Пробач мені. 398 00:43:47,336 --> 00:43:49,254 - Пробач за скриню. - Усе добре. 399 00:43:51,423 --> 00:43:52,591 Пробач. 400 00:44:05,270 --> 00:44:06,438 Мамо? 401 00:44:37,719 --> 00:44:38,929 - Маґ... - Ні. 402 00:44:46,854 --> 00:44:47,855 Мамо. 403 00:44:48,480 --> 00:44:49,565 Ні. 404 00:46:03,347 --> 00:46:04,431 Мамо? 405 00:46:07,726 --> 00:46:11,104 Усе, чого ми навчилися з книжок, 406 00:46:12,064 --> 00:46:16,109 і все, чого навчилися на святі... 407 00:46:17,236 --> 00:46:20,364 усе, що ми вивчили за 17 літ... 408 00:46:22,866 --> 00:46:24,993 Ніщо не змусить мене покинути це місце. 409 00:46:28,705 --> 00:46:29,957 А Ганіва? 410 00:46:31,333 --> 00:46:32,501 Що скажеш? 411 00:46:39,383 --> 00:46:40,759 Чоловік загинув. 412 00:46:42,594 --> 00:46:43,929 Поганий чоловік... 413 00:46:45,180 --> 00:46:48,392 але таки загинув. 414 00:46:49,977 --> 00:46:51,186 Я вбила його, 415 00:46:51,979 --> 00:46:57,317 бо знала, що можу вбити його, і мене не впіймають. 416 00:46:59,736 --> 00:47:01,196 Усе, що я дізналася, 417 00:47:02,447 --> 00:47:03,907 усе, що прочитала, 418 00:47:04,950 --> 00:47:06,118 усе це... 419 00:47:08,453 --> 00:47:10,873 усе це підштовхує мене піти звідси. 420 00:47:13,250 --> 00:47:16,044 Але, мамо... 421 00:47:18,297 --> 00:47:20,215 Мене лякає те, 422 00:47:21,383 --> 00:47:25,470 хто я і на що здатна. 423 00:47:25,554 --> 00:47:30,601 Я просто хочу сказати, що люблю тебе, мамо. 424 00:47:32,186 --> 00:47:33,687 І тебе, тату, люблю. 425 00:47:34,771 --> 00:47:38,150 Одного дня мене таки спалять за мій довгий язик. 426 00:47:38,984 --> 00:47:39,985 Ні. 427 00:47:42,905 --> 00:47:44,156 Я вже знаю. 428 00:47:48,702 --> 00:47:49,786 Знаю. 429 00:47:53,040 --> 00:47:54,291 Я тебе знаю. 430 00:47:56,335 --> 00:47:57,711 Мої дітки... 431 00:48:01,256 --> 00:48:02,966 Бо я знала його. 432 00:48:05,969 --> 00:48:08,764 Настав час розповісти вам про нього. 433 00:48:11,058 --> 00:48:12,476 Джерламарела. 434 00:48:14,770 --> 00:48:16,522 Настав час почути правду... 435 00:48:17,940 --> 00:48:19,191 усім нам. 436 00:48:23,445 --> 00:48:25,113 Він був доброю людиною. 437 00:48:26,615 --> 00:48:30,035 Проте часом сила поглинає доброту. 438 00:48:34,414 --> 00:48:35,916 Я розповім вам про нього. 439 00:48:36,583 --> 00:48:40,128 Баба, приведи Періс. 440 00:48:40,671 --> 00:48:42,214 Їй теж варто це почути. 441 00:50:27,152 --> 00:50:29,154 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська