1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet, chet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Chet, chet, chet! 3 00:02:20,557 --> 00:02:22,476 Tunnistan sävelmäsi yhä. 4 00:02:23,810 --> 00:02:26,063 Oikea jalkasi astuu raskaammin. 5 00:02:28,732 --> 00:02:31,151 Nyt siirrät painoasi levottomasti. 6 00:02:32,402 --> 00:02:34,530 Et tehnyt sitä aiemmin. Olit vakaa. 7 00:02:35,155 --> 00:02:38,200 Elämä, kokemukset. 8 00:02:39,493 --> 00:02:41,578 Ne siirtävät minua puolelta toiselle. 9 00:02:47,376 --> 00:02:49,002 Tervetuloa kotiin, Tamacti Jun. 10 00:02:55,926 --> 00:02:57,094 Teidän majesteettinne. 11 00:03:10,858 --> 00:03:12,526 Kierrokseni on hoidettu. 12 00:03:14,319 --> 00:03:16,363 Palvelukseni oli 20 kesän pituinen. 13 00:03:17,906 --> 00:03:20,158 Ne kesät muuttuivat talveksi. 14 00:03:20,242 --> 00:03:22,077 Toitko veroja ja kunnianosoituksia? 15 00:03:23,829 --> 00:03:24,955 Toin. 16 00:03:40,804 --> 00:03:43,849 Akselit valittivat vuoristossa. 17 00:03:43,932 --> 00:03:47,686 Sata kärryä jumalan luuta, viljaa, 18 00:03:47,769 --> 00:03:52,357 timantteja kirveisiin, kirveitä puuta varten, orjia. 19 00:03:54,526 --> 00:03:56,320 Olet tehokas verojen kerääjä. 20 00:03:58,947 --> 00:04:00,699 Muttet löydä noitia. 21 00:04:02,367 --> 00:04:04,912 Kuulustelin väkeä kylissä. 22 00:04:07,122 --> 00:04:11,877 Ennustajat sanoivat: "Jerlamarel. En tunne sitä nimeä." 23 00:04:12,794 --> 00:04:15,088 Poltin valehtelijat. 24 00:04:15,172 --> 00:04:16,339 Levitit hänen nimeään. 25 00:04:16,423 --> 00:04:17,966 Löytääkseni hänet. 26 00:04:19,009 --> 00:04:20,761 Olitko hänen profeettansa? 27 00:04:22,638 --> 00:04:25,140 Kerroit hänen voimastaan. 28 00:04:25,224 --> 00:04:27,643 Kerroit hänen nimensä, jakelit hänen siementään. 29 00:04:30,896 --> 00:04:32,856 Noidanetsijöiden päällikkönä - 30 00:04:33,607 --> 00:04:38,153 tulin kertomaan, että tuotin kuningattarelleni pettymyksen - 31 00:04:39,696 --> 00:04:42,032 ja otan vastaan sen seuraukset. 32 00:04:42,574 --> 00:04:44,243 Pyydän vain tätä. 33 00:04:45,160 --> 00:04:48,872 Alttarilla teloittamisen sijaan - 34 00:04:49,998 --> 00:04:54,586 saan itse riistää itseltäni hengen - 35 00:04:55,504 --> 00:04:57,673 soturin tavoin. 36 00:04:58,549 --> 00:05:01,051 Kansa riemuitsee, teidän majesteettinne. 37 00:05:01,468 --> 00:05:04,847 Vanhimmat jakavat saaliin. Varastoja täytetään. 38 00:05:05,556 --> 00:05:07,933 Orjamarkkinoita järjestetään. 39 00:05:11,019 --> 00:05:13,480 Kunniakas päällikkömme on palannut. 40 00:05:14,314 --> 00:05:15,357 Tamacti Jun? 41 00:05:15,440 --> 00:05:19,069 Kyllä, se olen minä, Tamacti Jun. 42 00:05:19,945 --> 00:05:24,366 Palasin 100 kärryn kera. Kärryjä olisi pitänyt olla 101. 43 00:05:25,242 --> 00:05:29,872 Hänen epäonnistumisensa yhden vääräuskoisen löytämisessä - 44 00:05:29,955 --> 00:05:32,958 täytyy asettaa sitä vasten, että sadat huutavat hänen nimeään. 45 00:05:33,041 --> 00:05:35,419 Menkää pääalttarille, lordi Dune. 46 00:05:36,503 --> 00:05:38,922 Käskekää ihmisten tulla. Puhun heille. 47 00:05:39,798 --> 00:05:41,383 Minäkin riemuitsen. 48 00:05:48,098 --> 00:05:49,349 Tamacti Jun. 49 00:05:58,734 --> 00:05:59,860 Niin. 50 00:06:03,280 --> 00:06:06,283 Palkkioksi 20 vuoden uskollisesta palveluksesta - 51 00:06:07,868 --> 00:06:09,369 saat luvan - 52 00:06:11,830 --> 00:06:13,373 riistää oman henkesi. 53 00:06:17,544 --> 00:06:18,795 Jää hyvästi. 54 00:06:57,042 --> 00:06:58,919 Miksi viivyttelette, lordi Dune? 55 00:07:02,047 --> 00:07:03,841 Olisitte voinut jättää hänet henkiin. 56 00:07:06,301 --> 00:07:09,304 Hän ymmärtää epäonnistumisensa paremmin kuin te. 57 00:07:11,640 --> 00:07:13,851 Kansa juhlii omaa tuhoaan. 58 00:07:14,268 --> 00:07:15,561 Yhtä ei löydetty. 59 00:07:15,644 --> 00:07:16,770 Ei! 60 00:07:19,273 --> 00:07:20,983 Voimamme menetetty! 61 00:07:24,236 --> 00:07:28,574 Jerlamarel on jumala, joka kulkee ja tekee lisää jumalia, 62 00:07:28,657 --> 00:07:30,492 jotka lisääntyvät edelleen! 63 00:07:34,496 --> 00:07:36,540 Tamacti Jun tietää, mitä hävisimme. 64 00:07:37,291 --> 00:07:38,417 Menkää. 65 00:07:41,920 --> 00:07:45,799 Tamacti Jun! 66 00:07:47,134 --> 00:07:50,846 Se on tuolla puun juurella. 67 00:07:52,431 --> 00:07:53,891 Kuka siellä on? 68 00:07:56,476 --> 00:07:57,644 Kalkkunoita. 69 00:07:58,187 --> 00:08:01,273 Kierrä ne ja aja ne minua kohti. 70 00:08:02,191 --> 00:08:03,192 Oletko valmis? 71 00:08:04,735 --> 00:08:06,111 Hiljaa, isä. 72 00:08:06,612 --> 00:08:07,613 Tunnustele. 73 00:08:08,238 --> 00:08:09,406 Tein jotakin. 74 00:08:11,533 --> 00:08:12,951 Kirjoista. Metsästystä varten. 75 00:08:15,829 --> 00:08:16,997 Kuuntele. 76 00:08:20,209 --> 00:08:22,711 Ja opi. 77 00:08:32,513 --> 00:08:34,306 - Sain sen. - Mitä? 78 00:08:35,599 --> 00:08:38,433 Luin laatikon yhdestä kirjasta - 79 00:08:38,519 --> 00:08:43,565 kiinnostavia asioita ihmisistä, jotka asuivat Amerikassa. 80 00:08:44,483 --> 00:08:45,734 Mikä on Amerikka? 81 00:08:46,151 --> 00:08:48,987 Se on vasta alkua. Olen lukenut paljon. 82 00:08:49,863 --> 00:08:51,698 Sopivilla koneilla ja voimalla - 83 00:08:51,782 --> 00:08:56,078 voisimme tehdä vielä tätäkin voimakkaampia aseita, 84 00:08:56,161 --> 00:08:58,539 joilla voi tappaa sata tunnissa. 85 00:08:59,248 --> 00:09:01,124 Tai pommeja... 86 00:09:01,583 --> 00:09:04,628 Niillä voi tuhota kokonaisia kaupunkeja. 87 00:09:04,711 --> 00:09:07,381 En ymmärrä noita kirjojen sanoja. 88 00:09:07,464 --> 00:09:09,550 Entä kalkkuna? 89 00:09:09,633 --> 00:09:11,051 Se on ateria. 90 00:09:11,635 --> 00:09:13,095 Voisin metsästää joka päivä. 91 00:09:13,595 --> 00:09:16,056 Voisin saada peuran. 92 00:09:18,267 --> 00:09:19,643 Kuten Jerlamarel. 93 00:09:22,104 --> 00:09:23,355 Puhuit peurasta. 94 00:09:26,900 --> 00:09:29,111 Miten selittäisin sen äidillesi? 95 00:09:29,194 --> 00:09:32,906 Kofun sanoo samaa. Hän haluaa piilottaa oppimamme. 96 00:09:35,701 --> 00:09:37,786 Pidän mureasta peurasta. 97 00:09:38,412 --> 00:09:40,038 En pidä kalkkunasta. 98 00:09:40,747 --> 00:09:43,208 - Se nukuttaa. - Tiedän sen. 99 00:10:05,480 --> 00:10:06,648 Mitä sinä teet? 100 00:10:07,274 --> 00:10:11,486 Voisin tappaa kenet hyvänsä heistä, 101 00:10:13,197 --> 00:10:14,907 eivätkä he ehtisi tajuta sitä. 102 00:10:14,990 --> 00:10:18,535 He sanoisivat sitä jumaltulen kostoksi. 103 00:10:19,203 --> 00:10:20,913 Vaikka tiedämme, 104 00:10:21,455 --> 00:10:25,709 että jumaltuli on kaasua 150 miljoonan kilometrin päässä. 105 00:10:26,919 --> 00:10:28,837 - Se palaa... - Lopeta. 106 00:10:30,005 --> 00:10:32,049 Hän ei jättänyt kirjoja aseita varten. 107 00:10:32,132 --> 00:10:35,552 Mistä tiedät? Miksi sitten? Miksi hän jätti ne? 108 00:10:36,053 --> 00:10:37,095 Selitä, professori. 109 00:10:37,596 --> 00:10:38,597 Lopeta. 110 00:10:43,227 --> 00:10:44,394 Mietitkö sitä? 111 00:10:44,478 --> 00:10:45,604 Mitä? 112 00:10:46,271 --> 00:10:48,190 Millaista hänen tapaamisensa on. 113 00:10:48,649 --> 00:10:50,108 Jos tapaamme hänet. 114 00:10:54,613 --> 00:10:57,741 Tämä maailman kuva ohjaa meitä. 115 00:10:58,200 --> 00:11:02,579 Selvitin jo, missä me olemme. 116 00:11:02,663 --> 00:11:06,667 Jokemme kohtaa isomman joen nimeltä Mississippi. 117 00:11:06,750 --> 00:11:07,751 Ja sitten... 118 00:11:09,962 --> 00:11:12,631 Tässä oli kaupunki nimeltä Pittsburgh. 119 00:11:12,714 --> 00:11:14,216 - Pittsburgh. - Se oli - 120 00:11:14,299 --> 00:11:17,135 teollisuuskaupunki, jossa valmistettiin terästä. 121 00:11:17,219 --> 00:11:18,637 Goddensin Amerikan historia. 122 00:11:18,720 --> 00:11:25,060 Isämme jätti meille ihmiskunnan tiedon ja viisauden kautta aikojen, 123 00:11:25,143 --> 00:11:28,021 mutta sinä teet siitä tylsää. 124 00:11:28,105 --> 00:11:29,898 Jouset ja nuolet ovat tylsiä. 125 00:11:29,982 --> 00:11:31,733 Lukeminen on tylsää. 126 00:11:42,244 --> 00:11:44,204 - Chet, chet! - Chet, chet, chet! 127 00:11:44,872 --> 00:11:47,499 Viime yönä syntyi lapsi - 128 00:11:49,084 --> 00:11:50,502 Souter Baxille. 129 00:11:52,963 --> 00:11:54,756 Se ei ollut ehjä. 130 00:11:55,799 --> 00:11:58,719 Se ei ollut ihmisen muotoinen. 131 00:11:59,261 --> 00:12:01,346 Koska te noidat kirositte minut! 132 00:12:06,643 --> 00:12:08,270 Polttakaa heidät. 133 00:12:10,272 --> 00:12:11,690 Älkää seuratko heitä. 134 00:12:13,609 --> 00:12:15,444 Hänestä tunkeutui ulos - 135 00:12:16,987 --> 00:12:18,071 paholainen. 136 00:12:18,155 --> 00:12:19,740 Se on heidän syytään. 137 00:12:19,823 --> 00:12:22,618 Vauva ei syntynyt sellaisena kirouksen takia. 138 00:12:23,076 --> 00:12:24,328 Jumaltuli, ota hänet. 139 00:12:25,746 --> 00:12:28,624 Se syntyi sellaisena tuoreen veren tarpeesta. 140 00:12:29,374 --> 00:12:32,419 Kun näin pieni ryhmä on yhdessä kauan, 141 00:12:33,003 --> 00:12:35,172 heimon veri muuttuu paksummaksi. 142 00:12:35,631 --> 00:12:38,550 Tiesimme jo kauan sitten, että ilman uutta verta - 143 00:12:38,634 --> 00:12:39,927 hirviöitä alkaa tulla. 144 00:12:40,594 --> 00:12:43,972 - Genetiikkaa. DNA-ryhmä... - Hiljaa, Haniwa. 145 00:12:44,765 --> 00:12:48,185 Vauva on varoitus meille. 146 00:12:48,852 --> 00:12:50,729 Kuunnellaan sitä. 147 00:12:52,773 --> 00:12:55,609 Meidän pitää jakaa itsemme ulkopuolisten kanssa. 148 00:12:55,692 --> 00:12:56,944 Ei käy. 149 00:12:57,027 --> 00:13:01,323 Käydään juhlassa tanssimassa hirviöt pois. 150 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Välttelemme juhlia tietystä syystä. 151 00:13:05,077 --> 00:13:06,995 Meitä metsästetään. 152 00:13:07,579 --> 00:13:08,956 Täällä olemme turvassa. 153 00:13:10,082 --> 00:13:13,418 Ehkä voisimme valita kumppanimme viisaammin. 154 00:13:13,502 --> 00:13:15,838 Tarve on suuri, Baba Voss. 155 00:13:16,421 --> 00:13:19,299 Uutta verta on tarvittu jo kauan. 156 00:13:19,383 --> 00:13:20,843 Kielsin jo. 157 00:13:24,763 --> 00:13:27,474 Ihmisiä on pidetty täällä kauan. 158 00:13:27,891 --> 00:13:30,310 Pidetty täällä? 159 00:13:30,978 --> 00:13:32,354 Heitä on suojeltu. 160 00:13:32,437 --> 00:13:34,815 Kummatkin näkemykset ovat oikeita, 161 00:13:35,482 --> 00:13:38,819 varsinkin kun monet heistä miettivät, 162 00:13:38,902 --> 00:13:41,780 suojelemmeko noidanetsijöiltä heitä - 163 00:13:41,864 --> 00:13:44,908 vai sinun lapsiasi. 164 00:13:46,326 --> 00:13:49,204 He ovat selvinneet ilman lääkkeitä. 165 00:13:49,288 --> 00:13:52,416 He ovat selvinneet puutteesta ilman kauppaa. 166 00:13:52,499 --> 00:13:55,043 He ovat selvinneet. 167 00:13:56,170 --> 00:13:58,714 Jos kiellät heitä matkustamasta, 168 00:14:00,382 --> 00:14:02,551 he alkavat lähteä omin luvin. 169 00:14:19,484 --> 00:14:22,237 Väkemme kuljeskelisi ympäriinsä. 170 00:14:23,864 --> 00:14:26,283 Noidanetsijä löytäisi meidät heti. 171 00:14:27,743 --> 00:14:31,371 Ehkä on parempi valvoa sitä, missä he vaeltavat - 172 00:14:31,872 --> 00:14:33,957 ja keitä he tapaavat. 173 00:14:35,959 --> 00:14:37,586 Mitä ehdotat, kultaseni? 174 00:14:42,341 --> 00:14:44,760 Tunnen tien juhlaan. 175 00:14:46,720 --> 00:14:53,060 Siellä on lääkkeitä, tavaroita ja uutta verta. 176 00:14:58,065 --> 00:15:03,153 Suojelemme Haniwaa ja Kofunia vain suojaamalla tämän paikan. 177 00:15:04,613 --> 00:15:08,033 Ja jos sen takia meidän pitää valvoa alkennyjen menemisiä, 178 00:15:09,618 --> 00:15:11,286 sitten teemme niin. 179 00:15:49,116 --> 00:15:50,659 Ilmoitatteko, kun se on tehty? 180 00:15:51,743 --> 00:15:53,078 Kyllä, teidän majesteettinne. 181 00:16:14,516 --> 00:16:15,726 Onko se tehty? 182 00:16:16,476 --> 00:16:19,229 Uutisia Aurinkohaudalta. 183 00:16:21,023 --> 00:16:22,024 Uutisiako? 184 00:17:00,521 --> 00:17:01,855 Suuri jumaltuli, 185 00:17:02,689 --> 00:17:06,068 ota kipinäni vastaan liekkisi luo - 186 00:17:06,693 --> 00:17:10,030 ja anna sen kohota luoksesi. 187 00:17:38,141 --> 00:17:39,434 Se ei ole ohi. 188 00:17:46,608 --> 00:17:47,943 Se ei ole ohi. 189 00:17:56,326 --> 00:17:59,204 Viivymme viikon. Juhliin on parin päivän matka. 190 00:17:59,621 --> 00:18:01,582 Antia lähtee. Hän on nuorempi. 191 00:18:01,665 --> 00:18:04,960 Haniwa, kukaan ei saa tietää lahjastasi. 192 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 Salaisuus on pysynyt turvassa 17 kesää. 193 00:18:07,337 --> 00:18:08,881 Epäilyksiä on ollut. 194 00:18:08,964 --> 00:18:11,216 Osaamme säilyttää salaisuuksia hyvin. 195 00:18:11,300 --> 00:18:12,426 Mitä tarkoitat? 196 00:18:13,719 --> 00:18:16,221 Ette ole tarpeeksi vanhoja jakamaan siemeniä. 197 00:18:16,305 --> 00:18:18,056 Emme halua vastenmielisiä siemeniä. 198 00:18:18,140 --> 00:18:20,225 Jääkää siis ilomielin. 199 00:18:20,309 --> 00:18:22,686 Miksi haluaisin sokean miehen siemenen? 200 00:18:25,689 --> 00:18:26,773 Tule tänne. 201 00:18:28,442 --> 00:18:29,526 Käskin tulla tänne. 202 00:18:35,365 --> 00:18:36,992 Miksi puhut noin? 203 00:18:38,869 --> 00:18:40,996 En tiedä. Anteeksi. 204 00:18:45,209 --> 00:18:47,002 Rakastan teitä kaikkia, 205 00:18:48,545 --> 00:18:50,214 ja te rakastatte minua. 206 00:18:51,089 --> 00:18:53,634 En piittaa äänistä mielessäni, 207 00:18:54,468 --> 00:18:56,553 sillä tiedän, ettette valehtelisi minulle. 208 00:19:14,696 --> 00:19:17,324 Saitte näön lahjan vahingossa. 209 00:19:18,492 --> 00:19:20,994 Ette ole silti muita parempia. 210 00:19:22,037 --> 00:19:25,541 Pidä kirjojen sanat itselläsi. Ne ovat joskus pahoja. 211 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 Kukat kuihtuvat ennen kuin pääsen perille. 212 00:19:39,263 --> 00:19:43,058 Ne ovat sinulle ja tuovat tuoksua matkallesi. 213 00:19:43,141 --> 00:19:46,562 Sitten tunnet voivasi liittyä tanssiin. 214 00:19:47,229 --> 00:19:48,647 Tanssinko muka? 215 00:19:49,064 --> 00:19:53,151 On jo sen aika, Jousi. Isäsi ja minä tanssimme. 216 00:19:53,235 --> 00:19:54,361 Jonoon. 217 00:19:54,778 --> 00:19:56,530 - Baba? - Rakkaani. 218 00:19:56,947 --> 00:19:59,825 Muistakaa, että olemme vesiputouksen väkeä. 219 00:20:00,284 --> 00:20:01,994 Ei puhuta menneistä. 220 00:20:07,374 --> 00:20:08,375 Hyvää matkaa. 221 00:20:53,670 --> 00:20:54,838 Hei. 222 00:20:54,922 --> 00:20:55,923 Haniwa. 223 00:20:56,632 --> 00:20:57,966 Hitaammin. 224 00:20:58,050 --> 00:21:00,052 Olemme tuulen yläpuolella. He eivät kuule. 225 00:21:01,678 --> 00:21:03,388 Pidetään se niin. 226 00:21:05,682 --> 00:21:06,683 Onko nyt hyvä? 227 00:21:14,107 --> 00:21:15,150 Kofun. 228 00:21:16,693 --> 00:21:18,445 Näemme maailman. 229 00:21:39,550 --> 00:21:40,801 Mikä tuo on? 230 00:21:42,302 --> 00:21:46,181 Ehkä avaruusalus nousi täältä ja lensi Kuuhun. 231 00:21:47,474 --> 00:21:50,060 Katso tuota rengasta. 232 00:21:50,644 --> 00:21:53,188 En muista lukeneeni noin suurista autoista. 233 00:21:56,859 --> 00:21:58,694 Mennään ennen kuin tulee pimeä. 234 00:22:27,181 --> 00:22:29,975 Tuoretta villaa. Hienoa kuin silkki. 235 00:22:30,058 --> 00:22:32,144 Verkkoa vaatteiden korjaamiseen. 236 00:22:59,796 --> 00:23:02,716 Olen jumaltulen pappi - 237 00:23:03,550 --> 00:23:08,722 ja veli tulelle, joka muovaa minua kuin jumalan luuta. 238 00:23:09,473 --> 00:23:12,976 Jumalan tahdon toteuttaja. 239 00:23:13,060 --> 00:23:16,146 Rakensimme liekin temppelin. 240 00:23:17,147 --> 00:23:19,650 Aiomme polttaa noitia. 241 00:23:20,609 --> 00:23:24,488 Kaikilla heistä on valon voima. 242 00:23:24,571 --> 00:23:26,198 Noidanetsijä on täällä. 243 00:23:26,281 --> 00:23:27,366 Kuulkaa. 244 00:23:27,449 --> 00:23:29,701 Ei, tämä on jotain muuta. 245 00:23:29,785 --> 00:23:34,164 Muutamme valon noidat kuumuudeksi. 246 00:23:37,626 --> 00:23:38,627 Älkää. 247 00:23:40,045 --> 00:23:41,630 He eivät näe. 248 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 Katso heidän silmiään. 249 00:23:45,008 --> 00:23:46,927 Heidät poltetaan turhan takia. 250 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 - Lopettakaa! - Älkää. 251 00:23:53,058 --> 00:23:54,685 Te erehdytte! He eivät... 252 00:24:01,233 --> 00:24:05,988 Noidanetsijä ei löytänyt meitä, mutta hänen viestinsä kiirii kauas. 253 00:24:07,573 --> 00:24:09,116 Hänellä on seuraajia. 254 00:24:30,470 --> 00:24:32,431 Lapset eivät ole täällä turvassa. 255 00:24:34,141 --> 00:24:37,019 He ovat turvassa kotona. 256 00:24:39,396 --> 00:24:41,315 Kaikki luulevat kotiaan turvalliseksi, 257 00:24:42,316 --> 00:24:43,525 kunnes se muuttuu. 258 00:26:17,119 --> 00:26:18,328 Auttakaa! 259 00:26:18,412 --> 00:26:19,830 Haniwa! 260 00:26:56,491 --> 00:26:58,035 Vahva. 261 00:27:00,829 --> 00:27:02,247 Nuori. 262 00:27:07,211 --> 00:27:08,462 Terve. 263 00:27:09,963 --> 00:27:16,011 Kerrankin tällaiset lampaat eivät olekaan vartioituja. 264 00:27:26,813 --> 00:27:27,814 Fethin? 265 00:27:32,319 --> 00:27:33,445 Fethin! 266 00:27:38,534 --> 00:27:39,743 Fethin! 267 00:27:44,122 --> 00:27:48,252 Orjien ottajia! 268 00:27:48,335 --> 00:27:49,461 Mitä nyt? 269 00:27:49,545 --> 00:27:50,921 Orjien ottajia! 270 00:27:52,506 --> 00:27:56,927 He veivät Fethinin, pikku tyttäreni! 271 00:27:58,345 --> 00:27:59,721 Fethin! 272 00:28:02,641 --> 00:28:03,725 Fethin! 273 00:28:05,978 --> 00:28:08,272 Orjien ottajia! 274 00:28:09,606 --> 00:28:12,985 Äiti ja isä, herätkää. Minä tässä. 275 00:28:13,068 --> 00:28:14,403 Mitä sinä täällä teet? 276 00:28:14,987 --> 00:28:16,655 Jotakin pahaa on... 277 00:28:16,738 --> 00:28:18,156 Missä Kofun on? 278 00:28:19,324 --> 00:28:20,701 Missä hän on? 279 00:28:21,201 --> 00:28:22,327 Luulen... 280 00:28:23,036 --> 00:28:24,454 Hänet on kai viety. 281 00:28:24,538 --> 00:28:25,581 Kuka hänet vei? 282 00:28:26,665 --> 00:28:28,792 Orjien ottajat veivät hänet. 283 00:28:53,358 --> 00:28:54,943 Mitä sinä teet? 284 00:28:57,738 --> 00:28:59,114 Miksi pysähdyimme? 285 00:28:59,531 --> 00:29:01,617 Poika halusi pitää tauon. 286 00:29:09,458 --> 00:29:11,668 - Hänessä on vikaa. - Selvitän sen. 287 00:29:11,752 --> 00:29:12,920 Ei. 288 00:29:14,129 --> 00:29:15,339 Minä teen sen. 289 00:29:17,257 --> 00:29:19,343 Jos huudat, suolistan sinut. 290 00:29:21,720 --> 00:29:24,556 Ettekö kuule? Hän on loukkaantunut. 291 00:29:25,349 --> 00:29:27,309 Kompastelen, koska hän kompastelee. 292 00:29:28,352 --> 00:29:29,561 Älä kompastele. 293 00:29:29,645 --> 00:29:31,563 Älä. Hän vuotaa verta. 294 00:29:39,905 --> 00:29:41,448 Mistä tiedät? 295 00:29:42,908 --> 00:29:44,243 Olen haistaja. 296 00:29:44,660 --> 00:29:47,746 Haistan veren. Ja hän ontuu. 297 00:29:50,791 --> 00:29:54,503 Asiakkaitani eivät kiinnosta hänen jalkansa. 298 00:29:57,756 --> 00:29:59,341 Röyhkeyttä. 299 00:30:02,177 --> 00:30:04,680 Tästä saadaan hyvä hinta. 300 00:30:06,056 --> 00:30:07,182 Liikkeelle! 301 00:30:19,903 --> 00:30:23,991 Tuolla. Näen savua. He seuraavat Salviatietä. 302 00:30:24,074 --> 00:30:25,492 He poikkeavat siltä. 303 00:30:25,576 --> 00:30:27,119 Ei minulta salaa. 304 00:30:27,202 --> 00:30:29,121 Näen heidän jälkensä. 305 00:30:29,204 --> 00:30:31,874 - Kokoan sotureita. - Siihen ei ole aikaa. 306 00:30:34,084 --> 00:30:37,462 Vain harva palaisi, ja tarvitsen heitä täällä. 307 00:30:38,172 --> 00:30:39,923 Johda meitä, Haniwa. 308 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 Hemlokkia. Tämä on heidän. 309 00:31:51,245 --> 00:31:52,329 Oletko varma? 310 00:31:52,412 --> 00:31:53,413 Täysin varma. 311 00:31:53,497 --> 00:31:55,374 OLEN ELOSSA SEURAA POLKUA 312 00:31:56,959 --> 00:31:59,294 Äiti ja isä. 313 00:32:00,170 --> 00:32:01,547 Täällä on viesti. 314 00:32:02,589 --> 00:32:04,132 Kofun jätti viestin. 315 00:32:06,969 --> 00:32:08,095 Minkä viestin? 316 00:32:08,178 --> 00:32:09,429 Miten muka? 317 00:32:12,057 --> 00:32:14,226 Teidän pitää luottaa minuun. 318 00:32:15,477 --> 00:32:19,147 Luottaa sinuun? Minkä ihmeen viestin? 319 00:32:27,781 --> 00:32:30,367 Kofun kirjoitti viestin, jonka osaan lukea. 320 00:32:34,621 --> 00:32:36,832 Ei. Mistä tunnet sanat? 321 00:32:39,168 --> 00:32:42,337 Mistä tiedät kirjoittamisen ja lukemisen? 322 00:32:45,340 --> 00:32:47,009 Se on tietoa laatikosta. 323 00:32:48,468 --> 00:32:49,678 Avasimme sen. 324 00:32:50,345 --> 00:32:52,181 Opimme lukemaan ja kirjoittamaan. 325 00:32:53,182 --> 00:32:55,184 Olemme lukeneet kaikki isän kirjat. 326 00:32:59,563 --> 00:33:00,606 Kuka laatikon avasi? 327 00:33:03,150 --> 00:33:04,401 Minä. 328 00:33:08,864 --> 00:33:10,490 Mitä viestissä lukee? 329 00:33:12,826 --> 00:33:15,204 - Äiti... - Poikani on kadonnut! 330 00:33:15,287 --> 00:33:17,706 Haluan hänet takaisin. Mitä siinä lukee? 331 00:33:47,444 --> 00:33:48,445 Vartijat! 332 00:34:07,965 --> 00:34:08,966 Istukaa! 333 00:34:22,187 --> 00:34:23,397 Nimesi? 334 00:34:28,110 --> 00:34:29,610 Kofun. 335 00:34:30,654 --> 00:34:32,114 Nimeni on Fethin. 336 00:34:34,699 --> 00:34:39,746 Luulitko orjien ottajien auttavan, jos kerrot minun loukkaantuneen? 337 00:34:43,000 --> 00:34:45,293 Ole hyvä vain. 338 00:34:45,878 --> 00:34:48,589 En tarkoittanut sitä niin. 339 00:34:50,340 --> 00:34:51,675 Kiitos. 340 00:35:00,184 --> 00:35:03,270 Varokaa. Paljon kiviä. 341 00:35:04,563 --> 00:35:05,564 Äiti. 342 00:35:06,940 --> 00:35:08,233 Minä pärjään. 343 00:35:08,317 --> 00:35:09,401 Kyllä. 344 00:35:09,484 --> 00:35:14,406 Näen savua, joka nousee rakennuksesta. 345 00:35:14,489 --> 00:35:16,491 - Ovatko tornit jumalan luuta? - Ovat. 346 00:35:16,575 --> 00:35:18,744 Orjat odottavat siellä myyntiä. 347 00:35:18,827 --> 00:35:21,288 Hänet myydään, jos emme pääse tuonne. 348 00:35:21,371 --> 00:35:22,706 Mistä tiedät? 349 00:35:30,047 --> 00:35:31,423 Tunnen paikan, 350 00:35:33,884 --> 00:35:36,345 sillä isäni oli orjien ottaja, 351 00:35:38,472 --> 00:35:40,182 samoin kuin hänen isänsä. 352 00:35:43,018 --> 00:35:45,771 Ja niin olin minäkin jonkin aikaa. 353 00:35:52,903 --> 00:35:56,031 Älä erehdy, Haniwa. Isäsi oli erilainen. 354 00:35:56,114 --> 00:35:59,117 Älä sano niin. Tuo ei ole totta. 355 00:36:01,745 --> 00:36:06,416 Minut kasvatettiin kahlitsemaan, ruoskimaan, 356 00:36:06,500 --> 00:36:09,795 lyömään ja myymään viattomia ihmisiä. 357 00:36:12,756 --> 00:36:14,591 Hän opetti minut kiduttamaan. 358 00:36:17,594 --> 00:36:22,808 Olen haudannut sen puolen, sen miehen itsessäni - 359 00:36:23,851 --> 00:36:26,979 syvälle syövereihini. 360 00:36:28,355 --> 00:36:30,983 Nyt minun pitää rikkoa lupaukseni. 361 00:36:32,192 --> 00:36:33,193 Mitä? 362 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 Herätän hänet. 363 00:36:40,409 --> 00:36:42,661 - Voin tulla mukaan. - Ei. 364 00:36:43,787 --> 00:36:45,163 Et tule, rakkaani. 365 00:36:45,622 --> 00:36:47,666 Et saa nähdä, mikä minusta tulee. 366 00:36:52,546 --> 00:36:54,214 Haen Kofunin takaisin. 367 00:37:52,105 --> 00:37:55,108 Saan sinusta jumalan luuta. 368 00:37:56,735 --> 00:37:58,487 Komean läjän. 369 00:38:38,694 --> 00:38:39,736 Chet, chet. 370 00:38:42,865 --> 00:38:44,283 Mitä tuo oli? 371 00:39:23,363 --> 00:39:24,781 Sulje silmäsi. 372 00:40:41,108 --> 00:40:42,234 Wech. 373 00:40:47,573 --> 00:40:50,325 Suuri Baba Voss. 374 00:40:52,578 --> 00:40:54,329 Suuri pelkuri. 375 00:40:56,498 --> 00:40:57,666 Suuri - 376 00:40:59,168 --> 00:41:00,377 karkuri. 377 00:41:03,672 --> 00:41:06,717 Päiväni koittaa vihdoinkin. 378 00:41:08,510 --> 00:41:12,055 Katkaisen sinulta kaulan. 379 00:41:12,598 --> 00:41:14,808 Upokokohua. 380 00:41:14,892 --> 00:41:16,476 Haere Mai! 381 00:41:22,399 --> 00:41:23,525 Nosta se. 382 00:41:25,444 --> 00:41:26,862 Varo, isä! 383 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 Sinun poikasi! 384 00:42:50,779 --> 00:42:51,822 Ei... 385 00:43:03,750 --> 00:43:04,835 Isä. 386 00:43:20,767 --> 00:43:21,810 Se olen minä. 387 00:43:22,561 --> 00:43:23,937 Se olen minä, äiti. 388 00:43:25,189 --> 00:43:26,440 Ei hätää, äiti. 389 00:43:27,107 --> 00:43:28,734 - Kofun. - Ei hätää. 390 00:43:29,276 --> 00:43:30,277 Kofun! 391 00:43:30,360 --> 00:43:31,612 Ei hätää. 392 00:43:33,780 --> 00:43:34,781 Kaikki on hyvin. 393 00:43:34,865 --> 00:43:37,034 Haniwa. 394 00:43:37,117 --> 00:43:39,786 Olen tässä. Me kaikki olemme. 395 00:43:42,497 --> 00:43:43,665 Anna anteeksi. 396 00:43:44,833 --> 00:43:46,210 Olen pahoillani. 397 00:43:47,336 --> 00:43:49,254 - Olen pahoillani laatikosta. - Ei se mitään. 398 00:43:51,423 --> 00:43:52,591 Anteeksi. 399 00:44:05,270 --> 00:44:06,438 Äiti. 400 00:44:37,719 --> 00:44:38,929 - Mag... - Ei. 401 00:44:46,854 --> 00:44:47,855 Äiti! 402 00:44:48,480 --> 00:44:49,565 Älä. 403 00:46:03,347 --> 00:46:04,431 Äiti? 404 00:46:07,726 --> 00:46:11,104 Kaikki se, mitä opimme kirjoista, 405 00:46:12,064 --> 00:46:16,109 kaikki se, mitä opimme juhlasta, 406 00:46:17,236 --> 00:46:20,364 kaikki se, mitä olemme oppineet 17 kesässä... 407 00:46:22,866 --> 00:46:24,993 Ne eivät saa minua toivomaan lähtöä. 408 00:46:28,705 --> 00:46:29,957 Entä Haniwa? 409 00:46:31,333 --> 00:46:32,501 Entä sinä? 410 00:46:39,383 --> 00:46:40,759 Mies on kuollut. 411 00:46:42,594 --> 00:46:43,929 Paha mies. 412 00:46:45,180 --> 00:46:48,392 Hän on kuitenkin kuollut. 413 00:46:49,977 --> 00:46:51,186 Tapoin hänet, 414 00:46:51,979 --> 00:46:57,317 sillä tiesin pystyväni siihen jäämättä kiinni. 415 00:46:59,736 --> 00:47:01,196 Kaikki oppimani, 416 00:47:02,447 --> 00:47:03,907 kaikki lukemani, 417 00:47:04,950 --> 00:47:06,118 aivan kaikki... 418 00:47:08,453 --> 00:47:10,873 Se kaikki saa minut toivomaan lähtöä. 419 00:47:13,250 --> 00:47:16,044 Mutta, äiti... 420 00:47:18,297 --> 00:47:20,215 Minua pelottaa se, 421 00:47:21,383 --> 00:47:25,470 mitä olen ja mihin pystyn. 422 00:47:25,554 --> 00:47:30,601 Haluan vain kertoa, että minä rakastan sinua. 423 00:47:32,186 --> 00:47:33,687 Ja sinua, isä. 424 00:47:34,771 --> 00:47:38,150 Ja vielä joskus suuri suuni vie minut roviolle. 425 00:47:38,984 --> 00:47:39,985 Ei. 426 00:47:42,905 --> 00:47:44,156 Tiedän jo. 427 00:47:48,702 --> 00:47:49,786 Tiedän. 428 00:47:53,040 --> 00:47:54,291 Tunnen teidät. 429 00:47:56,335 --> 00:47:57,711 Minun lapseni. 430 00:48:01,256 --> 00:48:02,966 Koska tunsin hänet. 431 00:48:05,969 --> 00:48:08,764 Minun on aika kertoa hänestä. 432 00:48:11,058 --> 00:48:12,476 Jerlamarelista. 433 00:48:14,770 --> 00:48:16,522 On totuuden aika - 434 00:48:17,940 --> 00:48:19,191 meille kaikille. 435 00:48:23,445 --> 00:48:25,113 Hän oli hyvä mies. 436 00:48:26,615 --> 00:48:30,035 Joskus valta voi niellä hyvyyden. 437 00:48:34,414 --> 00:48:35,916 Kerron hänestä. 438 00:48:36,583 --> 00:48:40,128 Baba, käy hakemassa Paris. 439 00:48:40,671 --> 00:48:42,214 Hänenkin pitää kuulla tämä. 440 00:50:27,152 --> 00:50:29,154 Tekstitys: Kati Karvonen