1 00:00:01,877 --> 00:00:04,713 Dites-moi ce que vous savez de Jerlamarel. 2 00:00:04,963 --> 00:00:06,215 De ses enfants. 3 00:00:06,465 --> 00:00:08,550 Dans la grotte, tu trouveras une malle. 4 00:00:08,800 --> 00:00:09,718 Pour mes enfants. 5 00:00:09,968 --> 00:00:10,802 Enfouis les livres. 6 00:00:11,470 --> 00:00:15,516 Pendant douze étés, nous ne dirons pas un mot de cette histoire. 7 00:00:15,766 --> 00:00:18,977 Pendant douze ans, vous avez gardé le secret. 8 00:00:19,144 --> 00:00:20,521 Vous pourriez en garder un autre ? 9 00:00:20,687 --> 00:00:21,688 Ce sont des livres 10 00:00:21,939 --> 00:00:24,191 de votre vrai père. 11 00:00:24,441 --> 00:00:26,401 Tu as ouvert la malle. Maghra brûlera les livres. 12 00:00:26,652 --> 00:00:27,528 Ne lui dis rien. 13 00:00:27,778 --> 00:00:30,280 Ils trouveront la connaissance par les livres. 14 00:00:30,531 --> 00:00:33,951 C'est Baba Voss qui a condamné ma mère, 15 00:00:34,201 --> 00:00:36,662 ta propre sœur, au bûcher. 16 00:00:36,912 --> 00:00:38,872 Je vais prévenir que nous avons une sorcière. 17 00:02:20,182 --> 00:02:22,100 Je reconnais encore ta mélodie. 18 00:02:23,477 --> 00:02:26,188 Ton côté droit est plus lourd que le gauche. 19 00:02:28,440 --> 00:02:31,151 Maintenant, tu te balances d'un pied sur l'autre. 20 00:02:32,110 --> 00:02:34,321 Tu ne le faisais pas avant, tu étais solide. 21 00:02:35,113 --> 00:02:36,114 La vie 22 00:02:36,949 --> 00:02:38,283 et l'expérience 23 00:02:39,535 --> 00:02:41,411 me ballottent dans tous les sens. 24 00:02:47,042 --> 00:02:49,002 Sois le bienvenu, Tamacti Jun. 25 00:02:56,009 --> 00:02:57,261 Majesté. 26 00:03:10,858 --> 00:03:12,568 Ma mission est terminée. 27 00:03:14,278 --> 00:03:16,488 J'ai été commissionné pour 20 étés. 28 00:03:17,948 --> 00:03:20,325 Et ces étés sont devenus hivers. 29 00:03:20,909 --> 00:03:23,120 Tu as récolté les taxes et les offrandes ? 30 00:03:23,745 --> 00:03:24,913 Oui, Majesté. 31 00:03:40,387 --> 00:03:43,724 Les roues de nos chariots ont grincé dans les montagnes. 32 00:03:43,807 --> 00:03:45,058 Cent chariots, 33 00:03:45,309 --> 00:03:47,644 chargés de céréales, d'os de Dieu, 34 00:03:47,728 --> 00:03:50,564 de limes pour les haches, de haches pour le bois, 35 00:03:51,023 --> 00:03:52,274 et d'esclaves. 36 00:03:54,484 --> 00:03:56,361 Tu es un bon receveur de taxes, 37 00:03:58,405 --> 00:04:01,033 mais tu n'es pas un Traqueur de sorciers. 38 00:04:02,409 --> 00:04:05,287 J'ai interrogé les habitants de chaque village. 39 00:04:07,080 --> 00:04:11,793 Tous leurs oracles me disaient : "Jerlamarel ? Je ne connais pas ce nom." 40 00:04:12,628 --> 00:04:15,130 J'ai brûlé tous ceux qui m'ont menti. 41 00:04:15,214 --> 00:04:18,007 - Tu as propagé son nom. - Pour le retrouver. 42 00:04:18,966 --> 00:04:20,802 Tu as été un prophète pour lui ! 43 00:04:22,638 --> 00:04:25,057 Tu as parlé à ces peuples de ses pouvoirs ? 44 00:04:25,307 --> 00:04:28,227 Tu leur as donné son nom ? Tu as fait sa renommée ? 45 00:04:30,854 --> 00:04:32,981 En tant que Traqueur-général, 46 00:04:33,565 --> 00:04:35,609 je suis venu vous annoncer 47 00:04:35,692 --> 00:04:38,487 que j'ai manqué à mes devoirs, ma reine. 48 00:04:39,571 --> 00:04:41,990 Et j'en assume les conséquences. 49 00:04:42,449 --> 00:04:44,660 Je n'ai qu'une faveur à vous demander. 50 00:04:44,910 --> 00:04:48,747 Au lieu d'être exécuté sur l'autel, 51 00:04:49,957 --> 00:04:51,583 autorisez-moi 52 00:04:52,918 --> 00:04:54,503 à mettre fin à mes jours, 53 00:04:55,420 --> 00:04:57,673 comme un guerrier digne de ce nom. 54 00:04:58,257 --> 00:05:01,301 Votre Majesté, vos sujets se réjouissent. 55 00:05:01,385 --> 00:05:03,220 Les Anciens répartissent le butin. 56 00:05:03,303 --> 00:05:04,972 On remplit les entrepôts. 57 00:05:05,514 --> 00:05:08,642 On met un marché aux esclaves en cordes. 58 00:05:08,725 --> 00:05:09,935 Ah... 59 00:05:10,978 --> 00:05:13,605 Notre général le plus glorieux est de retour. 60 00:05:14,273 --> 00:05:16,316 - Tamacti Jun ? - Oui. 61 00:05:16,567 --> 00:05:19,111 C'est moi, Tamacti Jun. 62 00:05:19,820 --> 00:05:22,197 Qui ne rapporte que cent chariots, 63 00:05:22,281 --> 00:05:24,616 qu'en j'aurais dû en rapporter cent-un. 64 00:05:25,200 --> 00:05:28,287 Votre Majesté, son incapacité à trouver un homme, 65 00:05:28,537 --> 00:05:29,830 un seul hérétique, 66 00:05:29,913 --> 00:05:32,916 est compensée par ses exploits, célébrés par tous. 67 00:05:33,000 --> 00:05:35,711 Lord Dune, regagne le Grand Autel. 68 00:05:36,420 --> 00:05:39,089 Rassemble mes sujets, je vais leur parler. 69 00:05:39,840 --> 00:05:41,592 Je vais me réjouir, moi aussi. 70 00:05:48,056 --> 00:05:49,683 Tamacti Jun... 71 00:05:58,734 --> 00:06:00,068 c'est d'accord. 72 00:06:03,280 --> 00:06:06,533 En remerciement pour ces 20 ans de bons et loyaux services, 73 00:06:07,784 --> 00:06:09,620 tu as ma permission. 74 00:06:11,705 --> 00:06:13,707 Tu peux mettre fin à tes jours. 75 00:06:17,544 --> 00:06:18,795 Je te fais mes adieux. 76 00:06:57,000 --> 00:06:59,086 Lord Dune, que fais-tu encore là ? 77 00:07:01,880 --> 00:07:04,424 Vous auriez pu lui ordonner de rester en vie. 78 00:07:06,301 --> 00:07:09,721 Il comprend la gravité de son échec mieux que toi. 79 00:07:11,598 --> 00:07:14,142 Tous ces gens dehors fêtent leur propre perte. 80 00:07:14,226 --> 00:07:15,936 Parce qu'un seul homme nous échappe. 81 00:07:16,019 --> 00:07:17,604 Non ! 82 00:07:19,273 --> 00:07:21,108 Notre pouvoir nous échappe ! 83 00:07:24,236 --> 00:07:27,197 Jerlamarel est un dieu qui parcourt le monde 84 00:07:27,281 --> 00:07:30,826 et fait d'autres dieux, qui feront eux-mêmes d'autres dieux ! 85 00:07:34,454 --> 00:07:36,623 Tamacti Jun sait ce qu'on a perdu. 86 00:07:37,207 --> 00:07:38,375 Va-t'en. 87 00:07:47,050 --> 00:07:49,469 Viens, il est là-bas. 88 00:07:49,553 --> 00:07:50,888 Sous l'arbre. 89 00:07:51,889 --> 00:07:54,141 De quoi tu parles ? Et sous quel arbre ? 90 00:07:54,224 --> 00:07:55,225 Chut. 91 00:07:55,517 --> 00:07:57,728 Des dindons. 92 00:07:58,145 --> 00:08:01,190 Fais le tour et dirige-les vers moi. 93 00:08:01,940 --> 00:08:03,150 T'es prête ? 94 00:08:04,026 --> 00:08:07,446 Chut, papa. Tiens, touche. 95 00:08:08,197 --> 00:08:09,656 J'ai fabriqué quelque chose. 96 00:08:11,366 --> 00:08:13,452 Comme dans les livres pour la chasse. 97 00:08:16,246 --> 00:08:17,623 Écoute. 98 00:08:20,292 --> 00:08:21,376 Et... 99 00:08:21,710 --> 00:08:22,961 je vise. 100 00:08:32,471 --> 00:08:34,389 - Je l'ai eue ! Viens. - Quoi ? 101 00:08:35,515 --> 00:08:38,143 Tu sais, dans un des livres de la malle, 102 00:08:38,477 --> 00:08:40,687 j'ai lu quelque chose de très intéressant 103 00:08:41,230 --> 00:08:43,690 sur les gens qui vivaient en Amérique. 104 00:08:44,232 --> 00:08:45,901 C'est quoi, l'Amérique ? 105 00:08:46,193 --> 00:08:49,821 Je sais pas par où commencer, j'ai lu tellement de choses. 106 00:08:49,905 --> 00:08:54,117 Avec des machines et de l'énergie, on pourrait fabriquer des armes 107 00:08:54,201 --> 00:08:56,286 bien plus puissantes que celle-ci 108 00:08:56,370 --> 00:08:58,914 qui tueraient cent dindons en une heure. 109 00:08:59,289 --> 00:09:01,542 Ou, on pourrait faire des bombes. 110 00:09:01,625 --> 00:09:04,670 Ça pouvait détruire des villes entières. 111 00:09:04,753 --> 00:09:07,756 Ces mots de livres ne signifient rien pour moi. 112 00:09:08,215 --> 00:09:11,385 Et ce dindon, alors ? Il signifie qu'on mangera ce soir. 113 00:09:11,635 --> 00:09:16,098 Je pourrais chasser tous les jours, et rapporter un cerf, peut-être. 114 00:09:18,308 --> 00:09:19,893 Comme Jerlamarel. 115 00:09:22,187 --> 00:09:23,689 Un cerf, tu dis ? 116 00:09:24,982 --> 00:09:26,358 Hum, hum. 117 00:09:26,942 --> 00:09:29,278 Comment j'expliquerais ça à ta mère ? 118 00:09:29,361 --> 00:09:33,156 On croirait entendre Kofun. Il veut cacher tout ce qu'on apprend. 119 00:09:35,450 --> 00:09:37,911 J'ai un faible pour la viande de cerf. 120 00:09:37,995 --> 00:09:40,455 J'aime pas vraiment la dinde. 121 00:09:40,539 --> 00:09:43,125 - Ça me donne envie de dormir. - Je sais, papa ! 122 00:10:05,480 --> 00:10:06,565 Tu fais quoi ? 123 00:10:07,316 --> 00:10:10,194 Je pourrais tuer n'importe lequel d'entre eux, 124 00:10:10,277 --> 00:10:11,778 n'importe quand. 125 00:10:13,071 --> 00:10:15,240 Ils ne sauraient pas ce qui s'est passé. 126 00:10:15,324 --> 00:10:19,119 Ils diraient que le dieu Flamme s'est vengé. 127 00:10:19,203 --> 00:10:22,122 Même si on sait tous les deux que leur dieu Flamme 128 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 n'est qu'une boule de gaz à 150 millions de km 129 00:10:26,335 --> 00:10:27,753 et qui brûle dans l'espace. 130 00:10:28,003 --> 00:10:29,755 Arrête ! 131 00:10:29,838 --> 00:10:32,841 - On est pas censés faire des armes. - Ah bon ? 132 00:10:33,091 --> 00:10:35,719 Pourquoi il a laissé ces livres, alors ? 133 00:10:35,802 --> 00:10:37,012 Explique-moi, professeur. 134 00:10:37,554 --> 00:10:38,722 Arrête, s'il te plaît. 135 00:10:43,185 --> 00:10:44,436 T'y penses jamais ? 136 00:10:44,520 --> 00:10:45,687 De quoi tu parles ? 137 00:10:45,771 --> 00:10:48,106 De ce que ça fera de rencontrer notre père. 138 00:10:48,690 --> 00:10:50,734 Si on le rencontre, tu veux dire. 139 00:10:54,571 --> 00:10:58,116 Ce livre nous guidera. C'est une représentation du monde. 140 00:10:58,200 --> 00:10:59,868 Regarde, j'ai déjà réussi 141 00:11:00,702 --> 00:11:02,663 à repérer l'endroit où on doit être. 142 00:11:02,746 --> 00:11:06,625 Notre rivière se jette dans un fleuve appelé le Mississippi, 143 00:11:06,708 --> 00:11:08,085 et ensuite... 144 00:11:09,920 --> 00:11:12,881 Ça, c'était une ville qui s'appelait Pittsburgh. 145 00:11:12,965 --> 00:11:14,675 Pittsburgh : ville industrielle 146 00:11:14,925 --> 00:11:17,052 connue pour ses usines sidérurgiques. 147 00:11:17,135 --> 00:11:19,304 Goddens, Histoire des États-Unis. 148 00:11:19,555 --> 00:11:22,808 Notre père nous a transmis la sagesse et la connaissance 149 00:11:22,891 --> 00:11:25,018 de toute l'histoire de l'humanité, 150 00:11:25,102 --> 00:11:27,938 et tu trouves le moyen de rendre ça ennuyeux. 151 00:11:28,188 --> 00:11:29,815 Comme ton arc et tes flèches. 152 00:11:30,065 --> 00:11:32,192 Moins que lire sans jamais rien faire. 153 00:11:42,160 --> 00:11:44,288 - Che-che. - Che-che-che. 154 00:11:44,371 --> 00:11:45,747 La nuit dernière, 155 00:11:45,998 --> 00:11:47,708 un bébé est venu au monde. 156 00:11:49,084 --> 00:11:50,794 L'enfant de Souter Bax. 157 00:11:53,005 --> 00:11:55,257 Mais il n'était pas entier. 158 00:11:55,799 --> 00:11:58,635 Il n'avait pas forme humaine. 159 00:11:58,886 --> 00:12:01,263 Parce que ces sorciers m'ont jeté un sort ! 160 00:12:06,393 --> 00:12:08,604 Vous devriez tous les brûler. 161 00:12:10,314 --> 00:12:11,982 Au lieu de les suivre. 162 00:12:13,650 --> 00:12:15,652 Ce qu'elle a mis au monde était... 163 00:12:17,112 --> 00:12:18,197 un démon. 164 00:12:18,280 --> 00:12:19,406 C'est de votre faute. 165 00:12:19,489 --> 00:12:20,490 Le bébé 166 00:12:20,741 --> 00:12:24,244 n'est pas né ainsi à cause d'un sort. Dieu Flamme, accueille-le. 167 00:12:25,787 --> 00:12:29,249 Il est né ainsi par manque de sang frais. 168 00:12:29,333 --> 00:12:32,336 Quand un si petit groupe reste trop longtemps isolé, 169 00:12:33,003 --> 00:12:35,088 le sang du clan s'épaissit. 170 00:12:35,672 --> 00:12:39,843 Nous savons que sans renouvellement, les monstres apparaissent. 171 00:12:40,552 --> 00:12:44,014 - C'est la base de la génétique. L'ADN... - Tais-toi. 172 00:12:44,765 --> 00:12:48,393 Ce bébé est en réalité un avertissement 173 00:12:48,936 --> 00:12:51,063 et nous devrions en tenir compte. 174 00:12:53,565 --> 00:12:55,776 Nous ne pouvons rester entre nous plus longtemps. 175 00:12:55,859 --> 00:12:57,361 Non. 176 00:12:57,611 --> 00:13:01,657 Nous rendre à nouveau à des festivals pour faire disparaître les monstres. 177 00:13:01,907 --> 00:13:04,493 On évite ces festivals pour une bonne raison. 178 00:13:05,118 --> 00:13:07,162 Ailleurs, on est pourchassés. 179 00:13:07,538 --> 00:13:09,122 Ici, on est à l'abri. 180 00:13:09,623 --> 00:13:12,209 On devrait peut-être mieux choisir nos partenaires. 181 00:13:12,459 --> 00:13:14,711 Ça devient une nécessité, 182 00:13:14,962 --> 00:13:16,129 Baba Voss. 183 00:13:16,463 --> 00:13:19,258 Il nous faut du sang neuf, depuis longtemps. 184 00:13:19,341 --> 00:13:20,759 J'ai dit non. 185 00:13:25,389 --> 00:13:27,891 Ces gens sont retenus ici depuis si longtemps. 186 00:13:27,975 --> 00:13:30,394 Retenus ici ? Vraiment ? 187 00:13:30,978 --> 00:13:32,354 Ils sont protégés ici ! 188 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 L'un n'empêche pas l'autre. 189 00:13:35,440 --> 00:13:39,695 Surtout quand certains se demandent si ce sont eux 190 00:13:39,945 --> 00:13:42,739 ou uniquement tes enfants que l'on protège 191 00:13:42,990 --> 00:13:45,242 des Traqueurs de sorciers en restant ici. 192 00:13:46,702 --> 00:13:49,204 Ils se sont passés de médicaments. 193 00:13:49,288 --> 00:13:52,332 Ils se sont passés de commerce, malgré ce qui les tentait. 194 00:13:52,416 --> 00:13:55,252 Ils se sont passés d'énormément de choses. 195 00:13:56,211 --> 00:13:58,881 Si en plus, tu leur interdis de voyager, 196 00:14:00,382 --> 00:14:02,885 ils finiront par partir définitivement. 197 00:14:19,484 --> 00:14:22,571 Si notre peuple se met à errer n'importe où à sa guise, 198 00:14:23,947 --> 00:14:26,700 les Traqueurs nous retrouveront vite. 199 00:14:27,451 --> 00:14:28,619 Il vaudrait mieux 200 00:14:28,869 --> 00:14:31,496 que nous décidions où ils peuvent aller 201 00:14:31,580 --> 00:14:33,874 et avec qui ils peuvent entrer en contact. 202 00:14:36,001 --> 00:14:37,920 Que proposes-tu, mon amour ? 203 00:14:42,299 --> 00:14:45,093 Je sais comment aller à l'un de ces festivals. 204 00:14:46,094 --> 00:14:47,221 Là-bas, 205 00:14:47,471 --> 00:14:49,056 ils auront des médicaments, 206 00:14:49,389 --> 00:14:50,807 du sang neuf 207 00:14:52,100 --> 00:14:53,769 et des marchandises. 208 00:14:58,023 --> 00:15:00,442 Le seul moyen de protéger Haniwa et Kofun 209 00:15:00,526 --> 00:15:03,362 est de s'assurer que le village reste à l'abri. 210 00:15:04,613 --> 00:15:08,784 Si pour ça, on doit décider à la place des Alkenny où ils peuvent aller, 211 00:15:09,576 --> 00:15:11,453 c'est ce que nous ferons. 212 00:15:49,199 --> 00:15:51,326 Je serai prévenue quand ce sera fait ? 213 00:15:51,743 --> 00:15:53,370 Bien sûr, Votre Majesté. 214 00:16:14,474 --> 00:16:15,684 C'est fait ? 215 00:16:16,476 --> 00:16:19,521 Des nouvelles de la Tombe du Soleil, Votre Majesté. 216 00:16:20,981 --> 00:16:22,232 Des nouvelles ? 217 00:17:00,437 --> 00:17:01,772 Dieu Flamme tout-puissant, 218 00:17:02,689 --> 00:17:04,566 accepte mon étincelle 219 00:17:04,650 --> 00:17:06,484 dans ta grande flamme, 220 00:17:06,568 --> 00:17:08,319 et laisse-la s'élever 221 00:17:08,904 --> 00:17:10,531 pour te rejoindre. 222 00:17:38,141 --> 00:17:39,935 Ce n'est pas terminé. 223 00:17:46,650 --> 00:17:48,151 Ce n'est pas terminé. 224 00:17:55,701 --> 00:17:59,121 On sera de retour dans une semaine, le festival n'est pas loin. 225 00:17:59,371 --> 00:18:01,373 Antia y va et elle est plus jeune. 226 00:18:01,456 --> 00:18:02,457 Je refuse 227 00:18:02,708 --> 00:18:04,877 que quelqu'un s'aperçoive de votre don. 228 00:18:05,127 --> 00:18:07,171 On le cache ici depuis 17 étés. 229 00:18:07,421 --> 00:18:08,797 Certains ont des soupçons. 230 00:18:09,047 --> 00:18:11,133 On garde mieux les secrets que tu ne crois. 231 00:18:11,383 --> 00:18:12,342 Ça veut dire quoi ? 232 00:18:12,593 --> 00:18:13,844 Vous êtes 233 00:18:14,094 --> 00:18:16,138 trop jeunes pour partager vos semences. 234 00:18:16,388 --> 00:18:18,265 On veut pas partager ces trucs dégueu. 235 00:18:18,515 --> 00:18:20,142 Alors sois contente de rester. 236 00:18:20,392 --> 00:18:22,603 Je veux pas de la semence d'un aveugle. 237 00:18:25,647 --> 00:18:26,815 Approche. 238 00:18:28,150 --> 00:18:29,443 Je t'ai dit d'approcher. 239 00:18:35,032 --> 00:18:36,909 Pourquoi tu dis des choses pareilles ? 240 00:18:38,827 --> 00:18:41,496 Je ne sais pas, maman. Je te demande pardon. 241 00:18:45,250 --> 00:18:47,377 Parce que je vous aime tous les trois, 242 00:18:48,587 --> 00:18:50,297 et que vous m'aimez aussi, 243 00:18:51,048 --> 00:18:53,759 j'ignore certaines voix dans ma tête. 244 00:18:54,426 --> 00:18:56,470 Je sais que vous ne me mentiriez pas. 245 00:19:14,571 --> 00:19:17,241 Par hasard, tu as reçu la capacité de voir. 246 00:19:18,158 --> 00:19:20,911 Ne te crois pas pour autant supérieure aux autres. 247 00:19:21,662 --> 00:19:25,415 Et garde tes mots de livres pour toi, certains sont méchants. 248 00:19:35,676 --> 00:19:39,179 Ces fleurs auront fané avant notre arrivée. 249 00:19:39,263 --> 00:19:42,975 Ces fleurs sont pour toi, pour que tu les sentes sur la route 250 00:19:43,058 --> 00:19:46,603 et qu'elles te donnent envie d'entrer dans la danse. 251 00:19:47,354 --> 00:19:48,939 Qui dit que je danserai ? 252 00:19:49,022 --> 00:19:53,110 Il est plus que temps, Bow. Ton père et moi avons dansé. 253 00:19:53,193 --> 00:19:54,528 Tous en rang. 254 00:19:54,778 --> 00:19:56,446 - Baba. - Mon amour. 255 00:19:57,030 --> 00:19:59,741 On se fait appeler "le peuple de la cascade". 256 00:19:59,992 --> 00:20:02,077 Ne parlez du passé à personne. 257 00:20:07,332 --> 00:20:08,584 Faites bon voyage. 258 00:20:53,670 --> 00:20:54,838 Hé. 259 00:20:54,922 --> 00:20:56,048 Haniwa. 260 00:20:56,548 --> 00:20:57,758 Ralentis un peu. 261 00:20:58,133 --> 00:21:00,594 On est contre le vent, ils entendent pas. 262 00:21:01,637 --> 00:21:03,472 J'aimerais que ça continue. 263 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Ça te va, comme ça ? 264 00:21:14,066 --> 00:21:15,400 Kofun, 265 00:21:16,652 --> 00:21:18,487 on va enfin voir le monde. 266 00:21:39,508 --> 00:21:40,968 Qu'est-ce que c'est ? 267 00:21:42,219 --> 00:21:46,181 Peut-être un endroit d'où décollaient les vaisseaux pour la Lune. 268 00:21:47,432 --> 00:21:50,185 Regarde. T'as vu cette roue ? 269 00:21:50,602 --> 00:21:53,313 J'ai rien lu sur des véhicules de cette taille. 270 00:21:56,775 --> 00:21:59,027 Viens vite, il va faire nuit. 271 00:22:59,755 --> 00:23:02,716 Je suis le prêtre du dieu Flamme ! 272 00:23:03,509 --> 00:23:05,511 Le frère du feu, 273 00:23:06,428 --> 00:23:09,056 qui me modèle comme il modèle les os de Dieu. 274 00:23:09,556 --> 00:23:13,602 J'exécute la volonté de Dieu. Nous avons construit 275 00:23:13,852 --> 00:23:16,063 ce temple de flammes. 276 00:23:17,022 --> 00:23:20,025 Nous avons des sorciers à brûler. 277 00:23:20,609 --> 00:23:24,446 Ils ont tous commis le crime de posséder le pouvoir de la lumière. 278 00:23:24,530 --> 00:23:26,281 Il y a un Traqueur ici ? 279 00:23:26,365 --> 00:23:27,866 Sentez par vous-même ! 280 00:23:27,950 --> 00:23:30,410 Non, c'est autre chose. 281 00:23:30,661 --> 00:23:34,081 Ces sorciers de la lumière serviront à nous réchauffer. 282 00:23:40,128 --> 00:23:41,797 Ils ne voient même pas ! 283 00:23:42,214 --> 00:23:44,424 Regarde, ça se voit dans leurs yeux. 284 00:23:45,092 --> 00:23:46,844 Ils vont les brûler pour rien. 285 00:23:53,058 --> 00:23:55,227 - Vous faites erreur ! Ils ne... - Chut. 286 00:24:01,316 --> 00:24:03,735 Le Traqueur ne nous a pas trouvés, 287 00:24:03,986 --> 00:24:06,280 mais son message s'est propagé. 288 00:24:07,573 --> 00:24:09,575 Ce sont ses disciples. 289 00:24:30,596 --> 00:24:33,307 Nos enfants ne seront jamais en sécurité. 290 00:24:34,224 --> 00:24:37,269 Ils seront en sécurité chez nous, au village. 291 00:24:39,271 --> 00:24:43,901 On se croit toujours en sécurité chez soi et un jour, c'est plus le cas. 292 00:26:16,952 --> 00:26:18,287 Non ! 293 00:26:18,370 --> 00:26:19,746 Haniwa ! 294 00:26:56,491 --> 00:26:58,035 Il est fort... 295 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 et jeune... 296 00:27:07,169 --> 00:27:08,754 et en excellente santé. 297 00:27:09,671 --> 00:27:11,340 Pour une fois, 298 00:27:11,423 --> 00:27:16,178 les lapereaux ne sont pas à l'abri derrière des barrières. 299 00:27:26,855 --> 00:27:28,273 Fethin ? 300 00:27:32,319 --> 00:27:33,695 Fethin ! 301 00:27:38,909 --> 00:27:40,410 Fethin ! 302 00:27:44,122 --> 00:27:45,707 Les vendeurs d'esclaves ! 303 00:27:46,500 --> 00:27:48,168 Les vendeurs d'esclaves ! 304 00:27:49,044 --> 00:27:51,213 Les vendeurs d'esclaves sont venus ! 305 00:27:52,840 --> 00:27:54,383 Ils ont emmené ma fille. 306 00:27:54,925 --> 00:27:57,094 Ils ont emmené ma petite fille ! 307 00:27:58,804 --> 00:28:00,472 Fethin ! 308 00:28:02,349 --> 00:28:04,017 Fethin ! 309 00:28:06,103 --> 00:28:08,188 Les vendeurs d'esclaves sont venus ! 310 00:28:10,357 --> 00:28:12,985 Maman, papa, réveillez-vous ! C'est moi. 311 00:28:13,068 --> 00:28:14,570 Que fais-tu ici ? 312 00:28:14,653 --> 00:28:17,489 - Il est arrivé quelque chose... - Où est Kofun ? 313 00:28:19,408 --> 00:28:20,868 Où est Kofun ? 314 00:28:21,201 --> 00:28:22,619 Je crois qu'il... 315 00:28:23,036 --> 00:28:24,454 qu'il a été enlevé. 316 00:28:24,538 --> 00:28:25,789 Par qui ? 317 00:28:26,623 --> 00:28:28,876 Sûrement par des vendeurs d'esclaves. 318 00:28:53,358 --> 00:28:55,277 Qu'est-ce que tu essaies de faire ? 319 00:28:57,738 --> 00:28:59,323 Pourquoi on s'arrête ? 320 00:28:59,656 --> 00:29:02,075 Ce garçon a décidé de faire une pause. 321 00:29:09,374 --> 00:29:12,336 - Qu'est-ce qu'il a ? - Je vais vite le savoir. 322 00:29:12,419 --> 00:29:13,420 Non. 323 00:29:14,087 --> 00:29:15,631 Je m'en charge. 324 00:29:17,257 --> 00:29:19,801 Si tu hurles, je t'étripe. 325 00:29:21,762 --> 00:29:24,890 Vous n'entendez pas la fille ? Elle a mal. 326 00:29:25,307 --> 00:29:27,893 Elle trébuche sans arrêt, et moi aussi. 327 00:29:28,352 --> 00:29:29,853 T'as qu'à pas trébucher. 328 00:29:29,937 --> 00:29:32,564 S'il vous plaît ! Elle saigne, elle est blessée. 329 00:29:39,821 --> 00:29:41,573 Comment tu le sais ? 330 00:29:42,908 --> 00:29:44,743 Je suis un Pisteur. 331 00:29:44,826 --> 00:29:46,620 J'arrive à sentir le sang. 332 00:29:46,703 --> 00:29:48,330 Et elle boite. 333 00:29:50,832 --> 00:29:54,628 Ce sont pas ses pieds qui intéressent mes clients. 334 00:29:57,881 --> 00:29:59,800 Il a de l'audace, ce petit gars. 335 00:30:02,219 --> 00:30:04,805 Celui-là, on va en tirer un bon prix. 336 00:30:05,305 --> 00:30:06,306 En route ! 337 00:30:19,903 --> 00:30:21,029 Là-bas ! 338 00:30:21,113 --> 00:30:23,907 Je vois de la fumée, ils suivent la route de la Sauge. 339 00:30:24,157 --> 00:30:27,119 - Ils vont s'en écarter, disparaître. - Pas pour moi. 340 00:30:27,202 --> 00:30:28,829 Ils laisseront des traces. 341 00:30:28,912 --> 00:30:32,499 - Je réunis les guerriers. On les suit. - On n'a pas le temps. 342 00:30:34,042 --> 00:30:35,836 On y va que tous les quatre. 343 00:30:36,461 --> 00:30:38,172 Les autres rentrent au village. 344 00:30:38,255 --> 00:30:40,132 Haniwa, tu nous guideras. 345 00:31:47,241 --> 00:31:49,409 Haniwa, c'est leur feu. 346 00:31:50,827 --> 00:31:52,246 Tu es sûr ? 347 00:31:52,496 --> 00:31:53,580 Certain. 348 00:31:53,664 --> 00:31:55,290 Je suis en vie Va à la Tombe du Soleil 349 00:31:56,875 --> 00:31:58,085 Maman ? 350 00:31:58,502 --> 00:31:59,753 Papa ? 351 00:32:00,128 --> 00:32:01,880 Il y a un message juste là. 352 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 Kofun a laissé un message. 353 00:32:06,927 --> 00:32:09,346 - Quel message ? - Comment a-t-il fait ? 354 00:32:12,015 --> 00:32:14,142 Vous devez me croire sur parole. 355 00:32:15,477 --> 00:32:17,020 Te croire sur parole ? 356 00:32:18,063 --> 00:32:19,064 Quel message ? 357 00:32:27,781 --> 00:32:30,701 Kofun a écrit un message et je sais le lire. 358 00:32:34,538 --> 00:32:37,040 Non. Où as-tu appris ces mots ? 359 00:32:39,209 --> 00:32:42,254 Comment tu sais ce que veut dire "écrit" et "lire" ? 360 00:32:45,132 --> 00:32:46,925 C'est la connaissance de la malle. 361 00:32:48,385 --> 00:32:50,012 On l'a ouverte. 362 00:32:50,345 --> 00:32:52,514 On a appris à lire et à écrire. 363 00:32:53,140 --> 00:32:55,100 Et on a lu tous les livres. 364 00:32:58,812 --> 00:33:00,522 Qui l'a ouverte ? 365 00:33:02,983 --> 00:33:04,318 Je l'ai ouverte. 366 00:33:08,864 --> 00:33:10,407 Que dit le message de Kofun ? 367 00:33:12,117 --> 00:33:13,368 Maman... 368 00:33:13,619 --> 00:33:16,163 Mon fils a disparu, je veux qu'il me revienne. 369 00:33:16,246 --> 00:33:17,873 Lis ce qu'il a écrit. 370 00:33:47,361 --> 00:33:48,362 Gardes ! 371 00:34:07,965 --> 00:34:09,091 Assis ! 372 00:34:22,187 --> 00:34:23,605 Comment tu t'appelles ? 373 00:34:28,569 --> 00:34:29,945 Kofun. 374 00:34:30,696 --> 00:34:32,322 Moi, je m'appelle Fethin. 375 00:34:34,741 --> 00:34:39,663 Tu croyais vraiment qu'en disant que je m'étais blessée, ils m'aideraient ? 376 00:34:43,083 --> 00:34:45,710 J'en sais rien. Désolé, je croyais bien faire. 377 00:34:45,960 --> 00:34:49,255 Non, je... C'est pas ce que je voulais dire. 378 00:34:50,382 --> 00:34:51,717 Merci, Kofun. 379 00:35:00,142 --> 00:35:03,103 Attention, il y a des cailloux et des rochers. 380 00:35:04,605 --> 00:35:05,731 Maman. 381 00:35:06,940 --> 00:35:09,234 - Ça va. - Oui. 382 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 Au loin, droit devant, 383 00:35:12,154 --> 00:35:14,198 de la fumée sort d'un grand bâtiment. 384 00:35:14,281 --> 00:35:16,408 Les tours sont en os de Dieu ? 385 00:35:16,658 --> 00:35:20,495 C'est là qu'ils gardent les esclaves. J'y vais, sinon il sera vendu. 386 00:35:21,205 --> 00:35:22,623 Comment tu le sais ? 387 00:35:30,047 --> 00:35:31,673 Je connais bien cet endroit. 388 00:35:33,842 --> 00:35:36,762 Parce que mon père était vendeur d'esclaves. 389 00:35:38,472 --> 00:35:40,557 Tout comme son père, avant lui. 390 00:35:42,935 --> 00:35:46,021 À une époque, moi aussi, j'en étais un. 391 00:35:52,444 --> 00:35:55,989 Ce n'est pas ce que tu penses. Ton père était différent. 392 00:35:56,073 --> 00:35:57,950 Ne lui dis pas ça. 393 00:35:58,033 --> 00:35:59,451 C'est faux. 394 00:36:01,745 --> 00:36:04,873 On m'a appris à enchaîner, 395 00:36:05,123 --> 00:36:06,375 à frapper, 396 00:36:06,458 --> 00:36:07,793 à fouetter 397 00:36:08,085 --> 00:36:10,212 et à vendre des gens sans défense. 398 00:36:12,714 --> 00:36:14,508 On m'a appris à les torturer. 399 00:36:17,553 --> 00:36:20,597 Mais j'ai enfoui cette partie de mon âme, 400 00:36:21,849 --> 00:36:23,267 cet homme-là, 401 00:36:23,350 --> 00:36:24,935 au plus profond de moi. 402 00:36:25,644 --> 00:36:27,688 Je l'ai mis en sommeil. 403 00:36:27,938 --> 00:36:30,899 Mais je dois faire ce que j'avais promis de jamais faire. 404 00:36:32,234 --> 00:36:33,443 Quoi ? 405 00:36:35,529 --> 00:36:37,447 Réveiller l'homme que j'ai été. 406 00:36:40,409 --> 00:36:42,870 - Je peux t'accompagner, j'ai mon arc. - Non. 407 00:36:43,704 --> 00:36:45,080 Non, ma chérie. 408 00:36:45,330 --> 00:36:47,833 Tu ne dois pas voir ce que je vais devenir. 409 00:36:52,629 --> 00:36:54,631 Je vais ramener Kofun. 410 00:37:52,064 --> 00:37:53,357 Tu vas me rapporter 411 00:37:53,607 --> 00:37:55,526 beaucoup d'os de Dieu. 412 00:37:56,693 --> 00:37:58,612 Beaucoup d'os de Dieu. 413 00:38:39,027 --> 00:38:40,529 Che-che. 414 00:38:42,447 --> 00:38:43,615 C'était quoi, ça ? 415 00:39:01,300 --> 00:39:02,634 Che-che. 416 00:39:23,071 --> 00:39:24,114 Ferme les yeux. 417 00:40:41,066 --> 00:40:42,150 Wech. 418 00:40:47,573 --> 00:40:50,033 Le grand Baba Voss. 419 00:40:52,661 --> 00:40:54,246 Le pire des lâches. 420 00:40:56,582 --> 00:40:58,125 Le pire 421 00:40:58,750 --> 00:41:00,544 des déserteurs. 422 00:41:03,547 --> 00:41:07,050 Enfin, mon heure de gloire est venue. 423 00:41:08,510 --> 00:41:10,387 Et je vais te trancher 424 00:41:11,013 --> 00:41:12,389 la tête ! 425 00:41:17,227 --> 00:41:19,438 Approche, Baba. 426 00:41:22,316 --> 00:41:23,525 Ramasse ça. 427 00:41:25,903 --> 00:41:26,778 Papa, attention ! 428 00:41:38,457 --> 00:41:40,459 C'est ton garçon, hein ? 429 00:42:50,696 --> 00:42:52,489 Non. 430 00:43:03,625 --> 00:43:04,960 Papa... 431 00:43:20,767 --> 00:43:22,060 C'est moi. 432 00:43:22,477 --> 00:43:24,062 Maman, c'est moi. 433 00:43:25,147 --> 00:43:26,648 Je vais bien. 434 00:43:27,065 --> 00:43:29,067 - Kofun ? - Je vais bien. 435 00:43:29,151 --> 00:43:30,277 Kofun. 436 00:43:30,360 --> 00:43:31,778 Tout va bien, maman. 437 00:43:33,322 --> 00:43:34,698 C'est fini. 438 00:43:34,781 --> 00:43:35,782 Haniwa ! 439 00:43:36,033 --> 00:43:38,493 - Haniwa. - Je suis là, maman. 440 00:43:38,744 --> 00:43:40,078 On est tous là. 441 00:43:42,456 --> 00:43:43,790 Pardon. 442 00:43:44,750 --> 00:43:46,251 Je te demande pardon. 443 00:43:47,377 --> 00:43:49,922 Je sais que tu voulais pas qu'on ouvre la malle. 444 00:43:51,048 --> 00:43:53,008 Je suis vraiment désolé. 445 00:44:04,645 --> 00:44:05,771 Maman. 446 00:44:37,761 --> 00:44:39,263 Non. 447 00:44:46,770 --> 00:44:47,938 Maman ! 448 00:44:48,438 --> 00:44:49,857 Non. 449 00:46:03,305 --> 00:46:04,598 Maman... 450 00:46:07,518 --> 00:46:09,144 Toutes les choses qu'on a apprises 451 00:46:09,394 --> 00:46:12,105 dans les livres qu'il nous a laissés, 452 00:46:12,189 --> 00:46:13,357 et... 453 00:46:14,107 --> 00:46:16,026 tout ce qu'on a appris au festival, 454 00:46:17,236 --> 00:46:20,697 de toutes ces choses qu'on a apprises en dix-sept étés, 455 00:46:22,866 --> 00:46:25,494 aucune ne m'a donné envie de partir d'ici. 456 00:46:28,664 --> 00:46:29,998 Et toi, Haniwa ? 457 00:46:31,375 --> 00:46:32,835 Quelle est ton opinion ? 458 00:46:39,341 --> 00:46:40,676 Un homme est mort. 459 00:46:42,511 --> 00:46:45,722 Un homme mauvais, certes, mais quoi qu'il en soit, 460 00:46:46,473 --> 00:46:48,517 il est mort. 461 00:46:49,935 --> 00:46:51,103 Je l'ai tué 462 00:46:52,020 --> 00:46:55,482 parce que je savais que j'avais ce pouvoir, 463 00:46:55,566 --> 00:46:57,776 celui de le tuer sans me faire prendre. 464 00:46:59,736 --> 00:47:01,321 Tout ce que j'ai appris, 465 00:47:02,406 --> 00:47:03,949 tout ce que j'ai lu, 466 00:47:04,908 --> 00:47:06,243 tout ce que je sais, 467 00:47:08,453 --> 00:47:10,789 absolument tout m'a donné envie de partir. 468 00:47:13,250 --> 00:47:14,418 Mais, 469 00:47:15,252 --> 00:47:16,336 maman, 470 00:47:18,255 --> 00:47:20,340 j'ai peur de ce que je suis, 471 00:47:21,383 --> 00:47:23,177 de ce que je deviens, 472 00:47:24,469 --> 00:47:27,431 de ce que je peux faire. Et je veux que tu saches que... 473 00:47:28,932 --> 00:47:30,767 je t'aime, maman. 474 00:47:32,144 --> 00:47:33,604 Et toi aussi, papa. 475 00:47:34,730 --> 00:47:36,523 Mais à force de trop parler, 476 00:47:36,773 --> 00:47:38,066 je finirai au bûcher. 477 00:47:39,026 --> 00:47:40,194 Non. 478 00:47:42,905 --> 00:47:44,489 Je sais déjà tout ça. 479 00:47:48,785 --> 00:47:50,078 Je le sais. 480 00:47:53,040 --> 00:47:54,625 Je vous connais. 481 00:47:56,335 --> 00:47:57,920 Mes chers enfants. 482 00:48:01,173 --> 00:48:03,008 Parce que je le connaissais. 483 00:48:06,011 --> 00:48:08,931 Je crois qu'il est temps que je vous parle de lui. 484 00:48:11,058 --> 00:48:12,392 De Jerlamarel. 485 00:48:14,770 --> 00:48:17,272 Il est temps que la vérité refasse surface. 486 00:48:18,148 --> 00:48:19,399 Pour nous tous. 487 00:48:23,445 --> 00:48:25,364 C'était un homme bien, 488 00:48:26,615 --> 00:48:30,244 mais parfois, le pouvoir ronge ce qu'il y a de bien en nous. 489 00:48:34,456 --> 00:48:36,083 Je vais tout vous dire sur lui. 490 00:48:36,542 --> 00:48:37,584 Baba ? 491 00:48:38,710 --> 00:48:40,045 Va chercher Paris. 492 00:48:40,295 --> 00:48:42,673 Elle doit entendre ce que j'ai à dire aussi.