1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Chet-chet-chet! 3 00:02:20,557 --> 00:02:22,476 Még mindig felismerlek lépteid dallamáról. 4 00:02:23,810 --> 00:02:26,063 A jobboldalad nehezebb, mint a bal. 5 00:02:28,732 --> 00:02:31,151 De most csak idegesen toporogsz, váltott lábbal. 6 00:02:32,402 --> 00:02:34,530 Ezt soha nem csináltad. Kőszikla voltál. 7 00:02:35,155 --> 00:02:38,200 Az élet, a tapasztalatok... 8 00:02:39,493 --> 00:02:41,578 ezek ringatnak jobbról balra. 9 00:02:47,376 --> 00:02:49,002 Üdvözöllek itthon, Tamacti Jun! 10 00:02:55,926 --> 00:02:57,094 Felség! 11 00:03:10,858 --> 00:03:12,526 Küldetésem befejeződött. 12 00:03:14,319 --> 00:03:16,363 Húsz nyárra szólt. 13 00:03:17,906 --> 00:03:20,158 És a nyarakból már mind tél lett. 14 00:03:20,242 --> 00:03:22,077 Hoztál nekem adót és sarcot? 15 00:03:23,829 --> 00:03:24,955 Igen. 16 00:03:40,804 --> 00:03:43,849 A szekerek tengelye hangosan nyikorgott a súlyuk alatt. 17 00:03:43,932 --> 00:03:47,686 Száz kocsi, isteni matériával, búzával megrakva. 18 00:03:47,769 --> 00:03:52,357 Gyémánttal, fejszékkel, rabszolgákkal. 19 00:03:54,526 --> 00:03:56,320 Remek adószedő vagy. 20 00:03:58,947 --> 00:04:00,699 De Boszorkányvadásznak nem neveznélek. 21 00:04:02,367 --> 00:04:04,912 Minden faluban kihallgattam a jósokat, 22 00:04:07,122 --> 00:04:11,877 de egyikük sem hallotta Jerlamarel nevét. 23 00:04:12,794 --> 00:04:15,088 Megégettem mindet, amelyik hazudni mert. 24 00:04:15,172 --> 00:04:16,339 Elterjesztetted a nevét. 25 00:04:16,423 --> 00:04:17,966 Hogy megtalálhassam. 26 00:04:19,009 --> 00:04:20,761 A prófétája lettél? 27 00:04:22,638 --> 00:04:25,140 Összehívtad az embereket, meséltél nekik a mágiájáról, 28 00:04:25,224 --> 00:04:27,643 megmondtad nekik a nevét, és elvetetted a magját? 29 00:04:30,896 --> 00:04:32,856 Boszorkányvadász tábornokodként 30 00:04:33,607 --> 00:04:38,153 azt kell jelentenem, hogy csődöt mondtam, királynőm... 31 00:04:39,696 --> 00:04:42,032 és állok a következmények elébe. 32 00:04:42,574 --> 00:04:44,243 De egy dolgot kérnék: 33 00:04:45,160 --> 00:04:48,872 ahelyett, hogy az oltáron végeznél velem, 34 00:04:49,998 --> 00:04:54,586 véget vethetek életemnek önkezemmel, 35 00:04:55,504 --> 00:04:57,673 mint egy harcos? 36 00:04:58,549 --> 00:05:01,051 Felség, a nép örvendezik. 37 00:05:01,468 --> 00:05:04,847 Az elöljárók elosztják a hadizsákmányt. A raktárak csurig rakva. 38 00:05:05,556 --> 00:05:07,933 A rabszolgapiachoz már kihúzták a köteleket. 39 00:05:11,019 --> 00:05:13,480 Legnagyobb tiszteletnek örvendő generálisunk hazatért! 40 00:05:14,314 --> 00:05:15,357 Tamacti Jun? 41 00:05:15,440 --> 00:05:19,069 Igen, én vagyok az, Tamacti Jun. 42 00:05:19,945 --> 00:05:24,366 Száz szekérrel tértem haza 101 helyett. 43 00:05:25,242 --> 00:05:29,872 Felség, valóban nem találta meg az eretneket, 44 00:05:29,955 --> 00:05:32,958 de bűnét a 100 megrakott szekér fényében kellene értékelni. 45 00:05:33,041 --> 00:05:35,419 Lord Dune, menj az oltárhoz! 46 00:05:36,503 --> 00:05:38,922 Szólj a népnek, hogy gyülekezzenek! Szólni kívánok hozzájuk. 47 00:05:39,798 --> 00:05:41,383 Én is ünnepelni fogok. 48 00:05:48,098 --> 00:05:49,349 Tamacti Jun. 49 00:05:58,734 --> 00:05:59,860 Igen. 50 00:06:03,280 --> 00:06:06,283 Húsz éven át tartó hűséges szolgálatodért cserébe 51 00:06:07,868 --> 00:06:09,369 megadom a lehetőséget, 52 00:06:11,830 --> 00:06:13,373 hogy önkezeddel vess véget az életednek. 53 00:06:17,544 --> 00:06:18,795 Isten veled! 54 00:06:57,042 --> 00:06:58,919 Lord Dune, miért vagy még itt? 55 00:07:02,047 --> 00:07:03,841 Megparancsolhatta volna, hogy éljen. 56 00:07:06,301 --> 00:07:09,304 Tamacti Junnál jobban senki nem tudja, mit jelent a kudarca. 57 00:07:11,640 --> 00:07:13,851 Saját végzetüket ünneplik éppen. 58 00:07:14,268 --> 00:07:15,561 Elveszett egy ember. 59 00:07:15,644 --> 00:07:16,770 Nem! 60 00:07:19,273 --> 00:07:20,983 A hatalmunk veszett el! 61 00:07:24,236 --> 00:07:28,574 Jerlamarel egy isten, aki a világot járva újabb isteneket teremt, 62 00:07:28,657 --> 00:07:30,492 akik még több istent teremtenek! 63 00:07:34,496 --> 00:07:36,540 Tamacti Jun tudja, mit veszítettünk. 64 00:07:37,291 --> 00:07:38,417 És most menj! 65 00:07:41,920 --> 00:07:45,799 Tamacti Jun! 66 00:07:47,134 --> 00:07:50,846 Gyere! Ott van, a fa alatt. 67 00:07:52,431 --> 00:07:53,891 Ki? Hol? Melyik fa alatt? 68 00:07:56,476 --> 00:07:57,644 Pulykák! 69 00:07:58,187 --> 00:08:01,273 Kerülj mögéjük, és hajtsd őket felém! 70 00:08:02,191 --> 00:08:03,192 Készen állsz? 71 00:08:04,735 --> 00:08:06,111 Csitt, apa! 72 00:08:06,612 --> 00:08:07,613 Tapintsd ezt meg! 73 00:08:08,238 --> 00:08:09,406 Én készítettem. 74 00:08:11,533 --> 00:08:12,951 A könyvekből. Vadászatra. 75 00:08:15,829 --> 00:08:16,997 Hallgasd! 76 00:08:20,209 --> 00:08:22,711 És tanulj! 77 00:08:32,513 --> 00:08:34,306 - Eltaláltam! Gyere! - Mi? 78 00:08:35,599 --> 00:08:38,433 Az egyik könyvben érdekes dolgokat olvastam 79 00:08:38,519 --> 00:08:43,565 az Amerikában korábban élt emberekről. 80 00:08:44,483 --> 00:08:45,734 Mi az az Amerika? 81 00:08:46,151 --> 00:08:48,987 És ez még csak a kezdet, apa! Nagyon sokat olvastam. 82 00:08:49,863 --> 00:08:51,698 A megfelelő gépekkel és elég energiával 83 00:08:51,782 --> 00:08:56,078 sokkalta erősebb fegyvereket készíthetünk, mint ez. 84 00:08:56,161 --> 00:08:58,539 Egy óra alatt akár százat is elejthetünk vele. 85 00:08:59,248 --> 00:09:01,124 Meg voltak ilyen bombáik... 86 00:09:01,583 --> 00:09:04,628 A bomba nevű tárgyak egész városokat felrobbanthattak. 87 00:09:04,711 --> 00:09:07,381 Minden második szavad könyvszó, kicsim, és nem jelentenek nekem semmit. 88 00:09:07,464 --> 00:09:09,550 És ez a pulyka? 89 00:09:09,633 --> 00:09:11,051 Ez vacsorát jelent. 90 00:09:11,635 --> 00:09:13,095 Akár mindennap vadászhatok. 91 00:09:13,595 --> 00:09:16,056 Szarvast is hozhatok. 92 00:09:18,267 --> 00:09:19,643 Pont mint Jerlamarel. 93 00:09:22,104 --> 00:09:23,355 Szarvast mondasz. 94 00:09:26,900 --> 00:09:29,111 És anyádnak hogy magyaráznád el? 95 00:09:29,194 --> 00:09:32,906 Pont mint Kofun! Szerinte rejtegetnünk kell a tudásunkat. 96 00:09:35,701 --> 00:09:37,786 Tudod, mennyire szeretem a szarvast. 97 00:09:38,412 --> 00:09:40,038 A pulykát viszont egyáltalán nem. 98 00:09:40,747 --> 00:09:43,208 - Elalszom a húsától. - Tudom, apa. 99 00:10:05,480 --> 00:10:06,648 Mit csinálsz? 100 00:10:07,274 --> 00:10:11,486 Megölhetném őket... 101 00:10:13,197 --> 00:10:14,907 és azt sem tudnák, mi történt. 102 00:10:14,990 --> 00:10:18,535 Azt mondanák, az isteni láng lecsapott. 103 00:10:19,203 --> 00:10:20,913 Miközben mi tudjuk, 104 00:10:21,455 --> 00:10:25,709 hogy az isteni láng nem más, mint egy csomó gáz 93 millió mérföldnyire, 105 00:10:26,919 --> 00:10:28,837 - az űrben... - Hagyd abba! 106 00:10:30,005 --> 00:10:32,049 Nem azért hagyta a könyveket, hogy fegyvereket készítsünk. 107 00:10:32,132 --> 00:10:35,552 Honnan tudod? Miért hagyta a könyveket? Mi volt az oka? 108 00:10:36,053 --> 00:10:37,095 Magyarázza meg, professzor! 109 00:10:37,596 --> 00:10:38,597 Állj! 110 00:10:43,227 --> 00:10:44,394 Nem szoktad elképzelni? 111 00:10:44,478 --> 00:10:45,604 Mit? 112 00:10:46,271 --> 00:10:48,190 Hogy milyen lesz találkozni vele. 113 00:10:48,649 --> 00:10:50,108 Már ha találkozunk. 114 00:10:54,613 --> 00:10:57,741 Majd ez elvezet hozzá. A világ fényképe van benne. 115 00:10:58,200 --> 00:11:02,579 Tessék, már azt is tudom, hol vagyunk. 116 00:11:02,663 --> 00:11:06,667 A folyónk egy nagyobba folyik bele, a Mississippibe. 117 00:11:06,750 --> 00:11:07,751 Aztán... 118 00:11:09,962 --> 00:11:12,631 volt egy Pittsburgh nevű város. 119 00:11:12,714 --> 00:11:14,216 - Pittsburgh. - Szerintem arra... 120 00:11:14,299 --> 00:11:17,135 Iparváros, leginkább acéltermeléséről ismert. 121 00:11:17,219 --> 00:11:18,637 Goddens: Amerika történelme. 122 00:11:18,720 --> 00:11:25,060 Apánk az emberiség minden korából hagyott ránk valami bölcsességet, 123 00:11:25,143 --> 00:11:28,021 de a te szádból, Kofun, ez is unalmasan hangzik. 124 00:11:28,105 --> 00:11:29,898 A fegyvermániád az unalmas. 125 00:11:29,982 --> 00:11:31,733 Az állandó olvasás és semmittevés az unalmas. 126 00:11:42,244 --> 00:11:44,204 - Chet-chet! - Chet-chet-chet! 127 00:11:44,872 --> 00:11:47,499 Tegnap éjjel született egy gyermek... 128 00:11:49,084 --> 00:11:50,502 Souter Bax testéből. 129 00:11:52,963 --> 00:11:54,756 De nem volt meg mindene. 130 00:11:55,799 --> 00:11:58,719 Nem nézett ki embernek. 131 00:11:59,261 --> 00:12:01,346 Mert ti, boszorkányok, megátkoztatok! 132 00:12:06,643 --> 00:12:08,270 Meg kellene égetni őket! 133 00:12:10,272 --> 00:12:11,690 Nem követni őket! 134 00:12:13,609 --> 00:12:15,444 Ami belőle jött, 135 00:12:16,987 --> 00:12:18,071 az maga az ördög volt. 136 00:12:18,155 --> 00:12:19,740 És erről ők tehetnek. 137 00:12:19,823 --> 00:12:22,618 A csecsemő nem egy átok miatt lett olyan. 138 00:12:23,076 --> 00:12:24,328 Isteni láng, vedd magadhoz! 139 00:12:25,746 --> 00:12:28,624 Azért lett ilyen, mert nem elég friss a vérünk. 140 00:12:29,374 --> 00:12:32,419 Amikor egy maroknyi ember sokáig él elszigetelten, 141 00:12:33,003 --> 00:12:35,172 a törzs vére túl sűrű lesz. 142 00:12:35,631 --> 00:12:38,550 Generációk óta tudjuk, hogy friss vér nélkül 143 00:12:38,634 --> 00:12:39,927 szörnyek jönnek közénk. 144 00:12:40,594 --> 00:12:43,972 - Egyszerű genetika. DNS klaszterek... - Csitt, Haniwa! 145 00:12:44,765 --> 00:12:48,185 Ez a csecsemő egy figyelmeztetés. 146 00:12:48,852 --> 00:12:50,729 És hallgatnunk kell rá. 147 00:12:52,773 --> 00:12:55,609 Meg kell osztanunk magunkat, és tovább osztódni. 148 00:12:55,692 --> 00:12:56,944 Nem. 149 00:12:57,027 --> 00:13:01,323 El kell mennünk a fesztiválra, eltáncolni a szörnyek elől. 150 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Okkal nem mentünk eddig sem. 151 00:13:05,077 --> 00:13:06,995 Odakint vadásznak ránk. 152 00:13:07,579 --> 00:13:08,956 Itt biztonságban vagyunk. 153 00:13:10,082 --> 00:13:13,418 Okosabban kellene partnert választani. 154 00:13:13,502 --> 00:13:15,838 Baba Voss, a szükség nagy. 155 00:13:16,421 --> 00:13:19,299 Friss vér kell a törzsnek, már jó ideje. 156 00:13:19,383 --> 00:13:20,843 Azt mondtam, nem! 157 00:13:24,763 --> 00:13:27,474 Túl sokáig voltunk ide bezárva. 158 00:13:27,891 --> 00:13:30,310 Bezárva? 159 00:13:30,978 --> 00:13:32,354 Itt biztonságban vagyunk. 160 00:13:32,437 --> 00:13:34,815 Az egyik nem zárja ki a másikat. 161 00:13:35,482 --> 00:13:38,819 Különösen úgy nem, hogy sokuk vitatja, vajon mi mind 162 00:13:38,902 --> 00:13:41,780 védelemre szorulunk-e a Boszorkányvadászoktól, 163 00:13:41,864 --> 00:13:44,908 vagy csak a te gyermekeid? 164 00:13:46,326 --> 00:13:49,204 Gyógyír nélkül voltak, mikor kórság gyötörte őket, 165 00:13:49,288 --> 00:13:52,416 nem kereskedtek senkivel éveken át. 166 00:13:52,499 --> 00:13:55,043 Nélkülöztek. Szó nélkül. 167 00:13:56,170 --> 00:13:58,714 És ha megtiltod nekik, hogy törzsként hagyják el a völgyet, 168 00:14:00,382 --> 00:14:02,551 akkor egyesével fogják. 169 00:14:19,484 --> 00:14:22,237 Magukra hagyatva kóborolnak majd. 170 00:14:23,864 --> 00:14:26,283 A Boszorkányvadászt hamar a nyakunkra hozzák. 171 00:14:27,743 --> 00:14:31,371 Akkor csak jobb, ha valamennyire irányíthatjuk, merre mennek, 172 00:14:31,872 --> 00:14:33,957 és kivel kerülnek kapcsolatba. 173 00:14:35,959 --> 00:14:37,586 Mit javasolsz, szerelmem? 174 00:14:42,341 --> 00:14:44,760 Ismerem az utat egy fesztiválra. 175 00:14:46,720 --> 00:14:53,060 Ott lesz gyógyszer, áru és friss vér is. 176 00:14:58,065 --> 00:15:03,153 Haniwa és Kofun úgy marad biztonságban, ha senki nem tud erről a helyről. 177 00:15:04,613 --> 00:15:08,033 És ha ez azt jelenti, hogy felügyelni kell, merre mehet a törzs... 178 00:15:09,618 --> 00:15:11,286 hát legyen. Akkor azt tesszük. 179 00:15:49,116 --> 00:15:50,659 Szólnak majd, ha vége? 180 00:15:51,743 --> 00:15:53,078 Természetesen, felség. 181 00:16:14,516 --> 00:16:15,726 Vége? 182 00:16:16,476 --> 00:16:19,229 Hírt kaptunk nyugatról, felség. 183 00:16:21,023 --> 00:16:22,024 Hírt? 184 00:17:00,521 --> 00:17:01,855 Hatalmas Isteni Láng, 185 00:17:02,689 --> 00:17:06,068 fogadd be szikrámat lángodba 186 00:17:06,693 --> 00:17:10,030 és hagyd, hogy felemelkedjen Hozzád! 187 00:17:38,141 --> 00:17:39,434 Nincs még vége. 188 00:17:56,326 --> 00:17:59,204 Egy hétig leszünk oda. A fesztivál pár napnyira van innen. 189 00:17:59,621 --> 00:18:01,582 Antia is megy, és ő fiatalabb, mint mi! 190 00:18:01,665 --> 00:18:04,960 Haniwa, nem kockáztatom meg, hogy bárki is rájöjjön. 191 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 Tizenhét nyáron át megőriztük a titkot. 192 00:18:07,337 --> 00:18:08,881 A gyanú árnyéka azért ránk vetült. 193 00:18:08,964 --> 00:18:11,216 Anya, fogalmad sincs, mennyire jól tudunk titkot tartani. 194 00:18:11,300 --> 00:18:12,426 Ezt hogy érted? 195 00:18:13,719 --> 00:18:16,221 Nem vagytok elég érettek a magotok megosztásához vagy elvetéséhez. 196 00:18:16,305 --> 00:18:18,056 Fúj, semmi ilyesmit nem akarunk. 197 00:18:18,140 --> 00:18:20,225 Akkor meg minek jönnétek? 198 00:18:20,309 --> 00:18:22,686 Mit kezdjen egy olyan, mint én, egy vak magjával? 199 00:18:25,689 --> 00:18:26,773 Gyere csak ide! 200 00:18:28,442 --> 00:18:29,526 Azt mondtam, gyere ide! 201 00:18:35,365 --> 00:18:36,992 Miért mondasz ilyeneket? 202 00:18:38,869 --> 00:18:40,996 Nem tudom. Sajnálom. 203 00:18:45,209 --> 00:18:47,002 Mivel szeretlek benneteket... 204 00:18:48,545 --> 00:18:50,214 és ti mind szerettek engem, 205 00:18:51,089 --> 00:18:53,634 bizonyos hangokra nem figyelek a fejemben. 206 00:18:54,468 --> 00:18:56,553 Mert tudom, hogy ti nem hazudnátok nekem. 207 00:19:14,696 --> 00:19:17,324 Azt, hogy láttok, a véletlennek köszönhetitek. 208 00:19:18,492 --> 00:19:20,994 De nehogy azt higgyétek, a nem látók felett álltok! 209 00:19:22,037 --> 00:19:25,541 A könyvek szavait ne hangoztassátok, mert vannak köztük gonoszak is. 210 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 Mama, a virág elhervad, mielőtt odaérek. 211 00:19:39,263 --> 00:19:43,058 Neked szántam, hogy az úton szagolgasd. 212 00:19:43,141 --> 00:19:46,562 Segít hangulatba jönnöd a táncra. 213 00:19:47,229 --> 00:19:48,647 Ki mondta, hogy akarok? 214 00:19:49,064 --> 00:19:53,151 Eljött az ideje, Bow. Én táncoltam apáddal. 215 00:19:53,235 --> 00:19:54,361 Sorakozó! 216 00:19:54,778 --> 00:19:56,530 - Baba? - Szerelmem! 217 00:19:56,947 --> 00:19:59,825 Alkenny! Ne feledjétek, a vízesés népének valljuk magunkat. 218 00:20:00,284 --> 00:20:01,994 És ne beszéljünk a múltról! 219 00:20:07,374 --> 00:20:08,375 Jó utat! 220 00:20:53,670 --> 00:20:54,838 Hé! 221 00:20:54,922 --> 00:20:55,923 Haniwa! 222 00:20:56,632 --> 00:20:57,966 Lassíts már! 223 00:20:58,050 --> 00:21:00,052 A széllel szemben megyünk. Nem hallhatnak. 224 00:21:01,678 --> 00:21:03,388 És ez maradjon is így! 225 00:21:05,682 --> 00:21:06,683 Boldog vagy? 226 00:21:14,107 --> 00:21:15,150 Kofun! 227 00:21:16,693 --> 00:21:18,445 Megyünk világot látni! 228 00:21:39,550 --> 00:21:40,801 Az meg mi? 229 00:21:42,302 --> 00:21:46,181 Lehet, innen ment az űrhajó a Holdra. 230 00:21:47,474 --> 00:21:50,060 Nézd azt a kereket! 231 00:21:50,644 --> 00:21:53,188 A könyvekben nem emlegettek ekkora autókat. 232 00:21:56,859 --> 00:21:58,694 Gyere, mielőtt besötétedik! 233 00:22:27,181 --> 00:22:29,975 Friss gyapjú! Finom, mint a selyem! 234 00:22:30,058 --> 00:22:32,144 Háló az öltözéked javításához! 235 00:22:59,796 --> 00:23:02,716 Én vagyok az Isteni Láng papja, 236 00:23:03,550 --> 00:23:08,722 a tűz testvére, mely úgy formál, mint az isteni anyagokat. 237 00:23:09,473 --> 00:23:12,976 Én vagyok Isten akaratának végrehajtója. 238 00:23:13,060 --> 00:23:16,146 Építettünk egy lángtemplomot! 239 00:23:17,147 --> 00:23:19,650 És hoztunk boszorkányokat is, hogy égjenek! 240 00:23:20,609 --> 00:23:24,488 Mindet elítéltük, mert övék a fény ereje. 241 00:23:24,571 --> 00:23:26,198 Van itt egy Boszorkányvadász is. 242 00:23:26,281 --> 00:23:27,366 Nézzétek... 243 00:23:27,449 --> 00:23:29,701 Nem. Ez valami más. 244 00:23:29,785 --> 00:23:34,164 ...ahogy a fény boszorkáiból hő lesz! 245 00:23:37,626 --> 00:23:38,627 Kérem! 246 00:23:40,045 --> 00:23:41,630 Nem is látnak! 247 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 Nézd a szemüket! 248 00:23:45,008 --> 00:23:46,927 A semmiért égetik meg őket! 249 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 - Állj! - Kérem! 250 00:23:53,058 --> 00:23:54,685 Tévednek! Nem is... 251 00:24:01,233 --> 00:24:05,988 A Boszorkányvadász elkerült minket, de az üzenete mindenüvé eljutott. 252 00:24:07,573 --> 00:24:09,116 És követői akadtak. 253 00:24:30,470 --> 00:24:32,431 A gyerekek soha nem lesznek biztonságban. 254 00:24:34,141 --> 00:24:37,019 Dehogynem. Otthon. 255 00:24:39,396 --> 00:24:41,315 Mindenki azt hiszi, az otthona biztonságos... 256 00:24:42,316 --> 00:24:43,525 amíg egyszer csak nem az. 257 00:26:17,119 --> 00:26:18,328 Segítség! 258 00:26:18,412 --> 00:26:19,830 Haniwa! 259 00:26:56,491 --> 00:26:58,035 Erős. 260 00:27:00,829 --> 00:27:02,247 Fiatal. 261 00:27:07,211 --> 00:27:08,462 Egészséges... 262 00:27:09,963 --> 00:27:16,011 Végre egyszer kiszabadultak a birkák a kerítés mögül. 263 00:27:26,813 --> 00:27:27,814 Fethin? 264 00:27:32,319 --> 00:27:33,445 Fethin! 265 00:27:44,122 --> 00:27:48,252 Rabszolga-kereskedők! 266 00:27:48,335 --> 00:27:49,461 Mi az? 267 00:27:49,545 --> 00:27:50,921 Rabszolga-kereskedők! 268 00:27:52,506 --> 00:27:56,927 Elvitték a kislányomat, Fethint! 269 00:27:58,345 --> 00:27:59,721 Fethin! 270 00:28:05,978 --> 00:28:08,272 Rabszolga-kereskedők voltak! 271 00:28:09,606 --> 00:28:12,985 Anya! Apa! Ébresztő! Én vagyok. 272 00:28:13,068 --> 00:28:14,403 Mit keresel te itt? 273 00:28:14,987 --> 00:28:16,655 Anya, valami rettenetes... 274 00:28:16,738 --> 00:28:18,156 Hol van Kofun? 275 00:28:21,201 --> 00:28:22,327 Szerintem... 276 00:28:23,036 --> 00:28:24,454 elrabolták. 277 00:28:24,538 --> 00:28:25,581 Kik? 278 00:28:26,665 --> 00:28:28,792 Rabszolga-kereskedők. 279 00:28:53,358 --> 00:28:54,943 Te meg mi a fenét művelsz? 280 00:28:57,738 --> 00:28:59,114 Miért álltunk meg? 281 00:28:59,531 --> 00:29:01,617 A fiúnak pihenni van kedve. 282 00:29:09,458 --> 00:29:11,668 - Valami nem stimmel ezzel. - Kiderítem. 283 00:29:11,752 --> 00:29:12,920 Nem. 284 00:29:14,129 --> 00:29:15,339 Majd én. 285 00:29:17,257 --> 00:29:19,343 Ha üvöltesz, kibelezlek. 286 00:29:21,720 --> 00:29:24,556 Nem halljátok? Megsérült. 287 00:29:25,349 --> 00:29:27,309 Állandóan elbotlik, így én is. 288 00:29:28,352 --> 00:29:29,561 Hát, igyekezz nem botolni! 289 00:29:29,645 --> 00:29:31,563 Hiszen vérzik! 290 00:29:39,905 --> 00:29:41,448 Honnan tudod? 291 00:29:42,908 --> 00:29:44,243 Szaglász vagyok. 292 00:29:44,660 --> 00:29:47,746 Érzem a vér szagát. És sántít is. 293 00:29:50,791 --> 00:29:54,503 A vevőimet nem a lába érdekli. 294 00:29:57,756 --> 00:29:59,341 Kis heves! 295 00:30:02,177 --> 00:30:04,680 Ezért jó pénzt kapunk. 296 00:30:06,056 --> 00:30:07,182 Mozgás! 297 00:30:19,903 --> 00:30:23,991 Ott! Füstöt látok. A Bölcsek útján mennek. 298 00:30:24,074 --> 00:30:25,492 Le fognak térni róla. 299 00:30:25,576 --> 00:30:27,119 Azzal engem nem tévesztenek meg. 300 00:30:27,202 --> 00:30:29,121 Hagynak nyomot. Én meg látni fogom. 301 00:30:29,204 --> 00:30:31,874 - Összegyűjtöm a harcosokat! - Erre nincs időnk! 302 00:30:34,084 --> 00:30:37,462 Csak páran jönnének. Inkább maradjanak itt! 303 00:30:38,172 --> 00:30:39,923 Haniwa, mutasd az utat! 304 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 Bürök. Ők hagyták itt. 305 00:31:51,245 --> 00:31:52,329 Biztos? 306 00:31:52,412 --> 00:31:53,413 Teljesen. 307 00:31:53,497 --> 00:31:55,374 ÉLEK TOVÁBB AZ ÖSVÉNYEN 308 00:31:56,959 --> 00:31:59,294 Apa! Anya! 309 00:32:00,170 --> 00:32:01,547 Üzenetet hagyott. 310 00:32:02,589 --> 00:32:04,132 Kofun üzent nekünk. 311 00:32:06,969 --> 00:32:08,095 Mit? 312 00:32:08,178 --> 00:32:09,429 Hogy hagyhatott üzenetet? 313 00:32:12,057 --> 00:32:14,226 Bízz bennem! 314 00:32:15,477 --> 00:32:19,147 Bízzak? Mi az üzenet? 315 00:32:27,781 --> 00:32:30,367 Kofun írt egy üzenetet, amit el tudok olvasni. 316 00:32:34,621 --> 00:32:36,832 Nem! Honnan tudod ezeket a szavakat? 317 00:32:39,168 --> 00:32:42,337 Honnan ismered az írást és olvasást? 318 00:32:45,340 --> 00:32:47,009 A dobozban volt, anya. Tudást rejt. 319 00:32:48,468 --> 00:32:49,678 Kinyitottuk. 320 00:32:50,345 --> 00:32:52,181 Megtanultunk írni és olvasni. 321 00:32:53,182 --> 00:32:55,184 Minden könyvet elolvastunk. 322 00:32:59,563 --> 00:33:00,606 Ki nyitotta ki? 323 00:33:03,150 --> 00:33:04,401 Én. 324 00:33:08,864 --> 00:33:10,490 Mi áll az üzenetben? 325 00:33:12,826 --> 00:33:15,204 - Anya, én... - A fiamat elhurcolták! 326 00:33:15,287 --> 00:33:17,706 Vissza akarom kapni! Mi áll benne? 327 00:33:47,444 --> 00:33:48,445 Őrök! 328 00:34:07,965 --> 00:34:08,966 Ül! 329 00:34:22,187 --> 00:34:23,397 Hogy hívnak? 330 00:34:28,110 --> 00:34:29,610 Kofun. 331 00:34:30,654 --> 00:34:32,114 Én Fethin vagyok. 332 00:34:34,699 --> 00:34:39,746 Tényleg azt hitted, hogy ha megtudják, hogy sebesült vagyok, segítenek rajtam? 333 00:34:43,000 --> 00:34:45,293 Oké, szívesen. 334 00:34:45,878 --> 00:34:48,589 Nem úgy értettem. 335 00:34:50,340 --> 00:34:51,675 Köszönöm szépen. 336 00:35:00,184 --> 00:35:03,270 Óvatosan! Sok a szikla! 337 00:35:04,563 --> 00:35:05,564 Anya! 338 00:35:06,940 --> 00:35:08,233 Jól vagyok. 339 00:35:08,317 --> 00:35:09,401 Igen. 340 00:35:09,484 --> 00:35:14,406 Előttünk van egy épület. Füst száll fel belőle. 341 00:35:14,489 --> 00:35:16,491 A tornyok isteni anyagból vannak? - Igen. 342 00:35:16,575 --> 00:35:18,744 Ott tartják a rabszolgákat eladás előtt. 343 00:35:18,827 --> 00:35:21,288 Ha most nem hozzuk ki, viszik a piacra. 344 00:35:21,371 --> 00:35:22,706 Honnan tudod, apa? 345 00:35:30,047 --> 00:35:31,423 Ismerem ezt a helyet... 346 00:35:33,884 --> 00:35:36,345 mert az apám közéjük tartozott... 347 00:35:38,472 --> 00:35:40,182 ahogy az ő apja is. 348 00:35:43,018 --> 00:35:45,771 És egy ideig én is. 349 00:35:52,903 --> 00:35:56,031 Ne gondolj rosszra, Haniwa! Apád más volt. 350 00:35:56,114 --> 00:35:59,117 Ne hazudj neki rólam! 351 00:36:01,745 --> 00:36:06,416 Arra neveltek, hogy ártatlanokat verjek láncra, 352 00:36:06,500 --> 00:36:09,795 korbácsoljak meg és adjak el. 353 00:36:12,756 --> 00:36:14,591 Megtanított a kínzás mesterségére. 354 00:36:17,594 --> 00:36:22,808 De azt a részemet, azt az embert, eltemettem... 355 00:36:23,851 --> 00:36:26,979 egy nagyon mély gödörbe. 356 00:36:28,355 --> 00:36:30,983 De most azt kell tennem, amit megfogadtam, hogy soha nem fogok. 357 00:36:32,192 --> 00:36:33,193 Mit? 358 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 Felébreszteni ezt a lényemet. 359 00:36:40,409 --> 00:36:42,661 - Apa, elmegyek veled. Itt az íjam. - Nem! 360 00:36:43,787 --> 00:36:45,163 Nem, kicsim. 361 00:36:45,622 --> 00:36:47,666 Amivé válok, azt neked nem szabad látnod. 362 00:36:52,546 --> 00:36:54,214 Visszahozom a testvéredet. 363 00:37:52,105 --> 00:37:55,108 Érted jó sokat kapok. 364 00:37:56,735 --> 00:37:58,487 Nagyon sokat. 365 00:38:42,865 --> 00:38:44,283 Ez meg mi volt? 366 00:39:23,363 --> 00:39:24,781 Hunyd le a szemed! 367 00:40:41,108 --> 00:40:42,234 Wech! 368 00:40:47,573 --> 00:40:50,325 A nagy Baba Voss! 369 00:40:52,578 --> 00:40:54,329 A gyávák gyávája. 370 00:40:56,498 --> 00:40:57,666 A legendás... 371 00:40:59,168 --> 00:41:00,377 dezertőr. 372 00:41:03,672 --> 00:41:06,717 Végre felvirradt a napom. 373 00:41:08,510 --> 00:41:12,055 És enyém lesz a fejed! 374 00:41:22,399 --> 00:41:23,525 Vedd fel! 375 00:41:25,444 --> 00:41:26,862 Apa, vigyázz! 376 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 A te fiad! 377 00:42:50,779 --> 00:42:51,822 Ne... 378 00:43:03,750 --> 00:43:04,835 Apa! 379 00:43:20,767 --> 00:43:21,810 Én vagyok. 380 00:43:22,561 --> 00:43:23,937 Én vagyok, anya. 381 00:43:25,189 --> 00:43:26,440 Minden rendben. 382 00:43:27,107 --> 00:43:28,734 - Kofun? - Jól vagyok. 383 00:43:29,276 --> 00:43:30,277 Kofun! 384 00:43:30,360 --> 00:43:31,612 Minden rendben, anya! 385 00:43:33,780 --> 00:43:34,781 Minden rendben. 386 00:43:34,865 --> 00:43:37,034 Haniwa! 387 00:43:37,117 --> 00:43:39,786 Itt vagyok, anya! Mind itt vagyunk. 388 00:43:42,497 --> 00:43:43,665 Sajnálom! 389 00:43:44,833 --> 00:43:46,210 Annyira sajnálom! 390 00:43:47,336 --> 00:43:49,254 - Sajnálom a dobozt. - Semmi baj. 391 00:43:51,423 --> 00:43:52,591 Sajnálom! 392 00:44:05,270 --> 00:44:06,438 Anya? 393 00:44:37,719 --> 00:44:38,929 - Mag... - Ne! 394 00:44:46,854 --> 00:44:47,855 Anya! 395 00:44:48,480 --> 00:44:49,565 Ne! 396 00:46:03,347 --> 00:46:04,431 Anya? 397 00:46:07,726 --> 00:46:11,104 Minden, amit a könyvekből 398 00:46:12,064 --> 00:46:16,109 a fesztiválról... 399 00:46:17,236 --> 00:46:20,364 és az elmúlt 17 nyáron megtanultunk... 400 00:46:22,866 --> 00:46:24,993 Nem akarunk innen elmenni. 401 00:46:28,705 --> 00:46:29,957 És Haniwa? 402 00:46:31,333 --> 00:46:32,501 Mi van veled? 403 00:46:39,383 --> 00:46:40,759 Egy ember halott. 404 00:46:42,594 --> 00:46:43,929 Egy rossz ember. 405 00:46:45,180 --> 00:46:48,392 De ettől még halott. 406 00:46:49,977 --> 00:46:51,186 És én öltem meg. 407 00:46:51,979 --> 00:46:57,317 Tudtam, hogy megölhetem úgy, hogy ne kapjanak el. 408 00:46:59,736 --> 00:47:01,196 Minden, amit tanultam... 409 00:47:02,447 --> 00:47:03,907 amit olvastam... 410 00:47:04,950 --> 00:47:06,118 minden egyes szó arra késztet... 411 00:47:08,453 --> 00:47:10,873 hogy elmenjek innen. 412 00:47:13,250 --> 00:47:16,044 De, anya... 413 00:47:18,297 --> 00:47:20,215 nagyon félek attól, 414 00:47:21,383 --> 00:47:25,470 amivé lettem, és amire képes vagyok. 415 00:47:25,554 --> 00:47:30,601 Tudd, hogy szeretlek, anya. 416 00:47:32,186 --> 00:47:33,687 És téged is, apa. 417 00:47:34,771 --> 00:47:38,150 És egy nap a nagy szám miatt égetnek meg. 418 00:47:38,984 --> 00:47:39,985 Nem. 419 00:47:42,905 --> 00:47:44,156 Már tudom. 420 00:47:48,702 --> 00:47:49,786 Tudom. 421 00:47:53,040 --> 00:47:54,291 Ismerlek. 422 00:47:56,335 --> 00:47:57,711 A gyerekeim... 423 00:48:01,256 --> 00:48:02,966 Mert ismerem őt is. 424 00:48:05,969 --> 00:48:08,764 És ideje mesélnem róla. 425 00:48:11,058 --> 00:48:12,476 Jerlamarelről. 426 00:48:14,770 --> 00:48:16,522 Ideje, hogy halljátok az igazat. 427 00:48:17,940 --> 00:48:19,191 Hogy mindenki meghallja. 428 00:48:23,445 --> 00:48:25,113 Jó ember volt. 429 00:48:26,615 --> 00:48:30,035 De a hatalom néha legyűri a jót. 430 00:48:34,414 --> 00:48:35,916 Mesélek róla nektek. 431 00:48:36,583 --> 00:48:40,128 Baba, hívd ide Parist! 432 00:48:40,671 --> 00:48:42,214 Ezt neki is hallania kell. 433 00:50:27,152 --> 00:50:29,154 A feliratot fordította: Varga Attila