1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Чет-чет! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,443 --> 00:01:12,739 ВИДЕТЬ 4 00:02:20,557 --> 00:02:22,476 Я узнаю твою поступь... 5 00:02:23,810 --> 00:02:26,063 Правой ты ступаешь тяжелее, нежели левой. 6 00:02:28,732 --> 00:02:31,151 А теперь переминаешься с ноги на ногу. 7 00:02:32,402 --> 00:02:34,530 Раньше ты стоял как вкопанный. 8 00:02:35,155 --> 00:02:38,200 Жизненный опыт... 9 00:02:39,493 --> 00:02:41,578 Мои ноги не выдерживают его тяжести. 10 00:02:47,376 --> 00:02:49,002 С возвращением, Тамакти Джун. 11 00:02:55,926 --> 00:02:57,094 Ваше Величество. 12 00:03:10,858 --> 00:03:12,526 Срок моей службы подошел к концу. 13 00:03:14,319 --> 00:03:16,363 Я был призван служить вам 20 лет. 14 00:03:17,906 --> 00:03:20,158 И эти лета превратились в зиму. 15 00:03:20,242 --> 00:03:22,077 Ты принес сборы и подати? 16 00:03:23,829 --> 00:03:24,955 Да. 17 00:03:40,804 --> 00:03:43,849 Колеса скрипели на горных дорогах под их тяжестью. 18 00:03:43,932 --> 00:03:47,686 Сотня повозок. Божья кость, зерно, 19 00:03:47,769 --> 00:03:52,357 алмазные лезвия для топоров, топоры для рубки леса, невольники. 20 00:03:54,526 --> 00:03:56,320 Ты прекрасный сборщик податей. 21 00:03:58,947 --> 00:04:00,699 Но плохой Охотник на ведьм. 22 00:04:02,367 --> 00:04:04,912 Я устраивал допросы в каждой деревне. 23 00:04:07,122 --> 00:04:11,877 Пророки говорили: «Джерламарел. Нет, сэр. Это имя мне незнакомо». 24 00:04:12,794 --> 00:04:15,088 Всех лжецов я предавал огню. 25 00:04:15,172 --> 00:04:16,339 Ты разгласил его имя. 26 00:04:16,423 --> 00:04:17,966 Чтобы найти его. 27 00:04:19,009 --> 00:04:20,761 Ты стал его оракулом? 28 00:04:22,638 --> 00:04:25,140 Созывал людей, рассказывал о его даре, 29 00:04:25,224 --> 00:04:27,643 раскрыл его имя, сеял его ересь? 30 00:04:30,896 --> 00:04:32,856 Я, Главный охотник на ведьм, 31 00:04:33,607 --> 00:04:38,153 пришел, чтобы сообщить Вам, что подвел свою королеву... 32 00:04:39,696 --> 00:04:42,032 И возьму бремя неудачи на свои плечи. 33 00:04:42,574 --> 00:04:44,243 Но я молю лишь об одном: 34 00:04:45,160 --> 00:04:48,872 вместо казни на алтаре... 35 00:04:49,998 --> 00:04:54,586 Позвольте мне самому лишить себя жизни. 36 00:04:55,504 --> 00:04:57,673 Как подобает воину. 37 00:04:58,549 --> 00:05:01,051 Ваше Величество, народ ликует. 38 00:05:01,468 --> 00:05:04,847 Старейшины делят трофеи. Наши закрома вновь полны. 39 00:05:05,556 --> 00:05:07,933 Невольничий рынок скоро откроется. 40 00:05:11,019 --> 00:05:13,480 Вернулся наш высокопоставленный генерал. 41 00:05:14,314 --> 00:05:15,357 Тамакти Джун? 42 00:05:15,440 --> 00:05:19,069 Да, это я. Тамакти Джун... 43 00:05:19,945 --> 00:05:24,366 Вернулся с сотней повозок, а должен был привести сто одну. 44 00:05:25,242 --> 00:05:29,872 Ваше Величество, то, что он не смог найти одного человека, еретика, 45 00:05:29,955 --> 00:05:32,958 он с лихвой окупил тем, что сотни людей скандируют его имя. 46 00:05:33,041 --> 00:05:35,419 Лорд Дьюн, ступайте к главному престолу. 47 00:05:36,503 --> 00:05:38,922 Созовите народ. Я хочу обратиться к нему. 48 00:05:39,798 --> 00:05:41,383 Я тоже буду ликовать. 49 00:05:48,098 --> 00:05:49,349 Тамакти Джун. 50 00:05:58,734 --> 00:05:59,860 Да. 51 00:06:03,280 --> 00:06:06,283 В знак признательности за 20 лет верной службы... 52 00:06:07,868 --> 00:06:09,369 Я позволяю вам... 53 00:06:11,830 --> 00:06:13,373 Лишить себя жизни. 54 00:06:17,544 --> 00:06:18,795 Прощайте. 55 00:06:57,042 --> 00:06:58,919 Лорд Дьюн, почему вы до сих пор здесь? 56 00:07:02,047 --> 00:07:03,841 Вы могли приказать ему жить. 57 00:07:06,301 --> 00:07:09,304 Тамакти Джун лучше вас понимает свой неуспех. 58 00:07:11,640 --> 00:07:13,851 Народ празднует свою собственную кончину. 59 00:07:14,268 --> 00:07:15,561 Мы потеряли одного человека. 60 00:07:15,644 --> 00:07:16,770 Нет! 61 00:07:19,273 --> 00:07:20,983 Мы потеряли свою силу! 62 00:07:24,236 --> 00:07:28,574 Джерламарел — бог. В своих странствиях он сотворит других богов, 63 00:07:28,657 --> 00:07:30,492 а те, в свою очередь, новых богов! 64 00:07:34,496 --> 00:07:36,540 Тамакти Джун понимает цену утраты. 65 00:07:37,291 --> 00:07:38,417 Прочь. 66 00:07:41,920 --> 00:07:45,799 Тамакти Джун! Тамакти Джун! 67 00:07:47,134 --> 00:07:50,846 Иди за мной. Здесь, под деревом. 68 00:07:52,431 --> 00:07:53,891 Кто там? Под каким деревом? 69 00:07:56,476 --> 00:07:57,644 Индейки. 70 00:07:58,187 --> 00:08:01,273 Обойди вокруг и гони их на меня. 71 00:08:02,191 --> 00:08:03,192 Готова? 72 00:08:04,735 --> 00:08:06,111 Тише, папа. 73 00:08:06,612 --> 00:08:07,613 Потрогай. 74 00:08:08,238 --> 00:08:09,406 Я кое-что смастерила. 75 00:08:11,533 --> 00:08:12,951 Благодаря книге. Для охоты. 76 00:08:15,829 --> 00:08:16,997 Слушай. 77 00:08:20,209 --> 00:08:22,711 И учись. 78 00:08:32,513 --> 00:08:34,306 - Попала. Идем. - Что? 79 00:08:35,599 --> 00:08:38,433 В одной из книг я прочитала 80 00:08:38,519 --> 00:08:43,565 кое-что интересное о людях, которые раньше населяли Америку. 81 00:08:44,483 --> 00:08:45,734 Какую Америку? 82 00:08:46,151 --> 00:08:48,987 Это только начало, папа. Я столько прочла. 83 00:08:49,863 --> 00:08:51,698 Если бы у нас была техника 84 00:08:51,782 --> 00:08:56,078 и достаточно энергии, мы бы создали куда более мощное оружие, 85 00:08:56,161 --> 00:08:58,539 за час мы бы убили сотню. 86 00:08:59,248 --> 00:09:01,124 А еще у них были «бомбы»... 87 00:09:01,583 --> 00:09:04,628 Такие «бомбы» могли взорвать целый город. 88 00:09:04,711 --> 00:09:07,381 Я не понимаю половину из того, что ты говоришь. 89 00:09:07,464 --> 00:09:09,550 Что насчет индейки? 90 00:09:09,633 --> 00:09:11,051 Индейка — отличный ужин. 91 00:09:11,635 --> 00:09:13,095 Я могу охотиться каждый день. 92 00:09:13,595 --> 00:09:16,056 Могу даже оленя подстрелить. 93 00:09:18,267 --> 00:09:19,643 Совсем как Джерламарел. 94 00:09:22,104 --> 00:09:23,355 Оленя, говоришь? 95 00:09:26,900 --> 00:09:29,111 А как я объясню это твоей матери? 96 00:09:29,194 --> 00:09:32,906 Кофун говорит то же самое. Он хочет утаить всё, что мы узнаём. 97 00:09:35,701 --> 00:09:37,786 Знаешь, люблю свежую оленину. 98 00:09:38,412 --> 00:09:40,038 А вот индейку не очень. 99 00:09:40,747 --> 00:09:43,208 - Меня от нее в сон клонит. - Знаю, папа. 100 00:10:05,480 --> 00:10:06,648 Что ты делаешь? 101 00:10:07,274 --> 00:10:11,486 Я могу убить любого, в любое время. 102 00:10:13,197 --> 00:10:14,907 А они даже не поймут, что произошло. 103 00:10:14,990 --> 00:10:18,535 Скажут, что это месть Бога-Пламени. 104 00:10:19,203 --> 00:10:20,913 Хотя мы знаем, 105 00:10:21,455 --> 00:10:25,709 что Бог-Пламя — это скопление газа, до которого 150 миллионов километров... 106 00:10:26,919 --> 00:10:28,837 - В открытом... - Прекрати! 107 00:10:30,005 --> 00:10:32,049 Книги даны не для того, чтобы делать оружие. 108 00:10:32,132 --> 00:10:35,552 Откуда ты знаешь? Для чего тогда они? Зачем он их оставил? 109 00:10:36,053 --> 00:10:37,095 Объясни, профессор. 110 00:10:37,596 --> 00:10:38,597 Перестань. 111 00:10:43,227 --> 00:10:44,394 Ты думаешь о нём? 112 00:10:44,478 --> 00:10:45,604 О чём? 113 00:10:46,271 --> 00:10:48,190 О дне, когда мы встретим его. 114 00:10:48,649 --> 00:10:50,108 Если мы встретим его. 115 00:10:54,613 --> 00:10:57,741 Она приведет нас к нему. Это карта мира. 116 00:10:58,200 --> 00:11:02,579 Смотри, я определила наше местоположение. 117 00:11:02,663 --> 00:11:06,667 Видишь, наша река в падает в крупную реку под названием Миссисипи. 118 00:11:06,750 --> 00:11:07,751 А потом... 119 00:11:09,962 --> 00:11:12,631 Это когда-то был город, он назывался Питтсбург. 120 00:11:12,714 --> 00:11:14,216 - Питтсбург. - Думаю, он был... 121 00:11:14,299 --> 00:11:17,135 Промышленный центр, известен сталелитейными заводами. 122 00:11:17,219 --> 00:11:18,637 Годденс, «История Америки». 123 00:11:18,720 --> 00:11:25,060 Наш отец поделился с нами знаниями и мудростью всего человечества, 124 00:11:25,143 --> 00:11:28,021 но тебе, Кофун, удалось навеять на меня тоску. 125 00:11:28,105 --> 00:11:29,898 Лук и стрелы — вот «тоска». 126 00:11:29,982 --> 00:11:31,733 «Тоска» — это читать и не делать. 127 00:11:42,244 --> 00:11:44,204 - Чет-чет. - Чет-чет-чет. 128 00:11:44,872 --> 00:11:47,499 Вчера вечером на свет появилось дитя... 129 00:11:49,084 --> 00:11:50,502 У Сутер Бакс. 130 00:11:52,963 --> 00:11:54,756 Но дитя было ущербным. 131 00:11:55,799 --> 00:11:58,719 В нём не было ничего человеческого. 132 00:11:59,261 --> 00:12:01,346 Потому что вы, ведьмы, прокляли меня! 133 00:12:06,643 --> 00:12:08,270 Их нужно предать огню... 134 00:12:10,272 --> 00:12:11,690 А не следовать на ними. 135 00:12:13,609 --> 00:12:15,444 Она произвела на свет... 136 00:12:16,987 --> 00:12:18,071 ...дьявола. 137 00:12:18,155 --> 00:12:19,740 И это их вина. 138 00:12:19,823 --> 00:12:22,618 Ведьмы тут ни при чём. 139 00:12:23,076 --> 00:12:24,328 Бог-Пламя, прими ее. 140 00:12:25,746 --> 00:12:28,624 Чтобы такое не повторилось, нам нужна свежая кровь. 141 00:12:29,374 --> 00:12:32,419 Когда группа людей долго живет вместе, 142 00:12:33,003 --> 00:12:35,172 их кровь перемешивается. 143 00:12:35,631 --> 00:12:38,550 Мы знали, что без притока новой крови через несколько поколений 144 00:12:38,634 --> 00:12:39,927 на свет появятся монстры. 145 00:12:40,594 --> 00:12:43,972 - Это основы генетики. ДНК-кластеры... - Тише, Ханива. 146 00:12:44,765 --> 00:12:48,185 Это дитя — предупреждение нам. 147 00:12:48,852 --> 00:12:50,729 Внемлите же ему. 148 00:12:52,773 --> 00:12:55,609 Мы должны разделить нашу кровь с другими. 149 00:12:55,692 --> 00:12:56,944 Нет. 150 00:12:57,027 --> 00:13:01,323 Нужно опять принять участие в празднествах, избавиться от монстров. 151 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 У нас были причины избегать празднеств. 152 00:13:05,077 --> 00:13:06,995 Внешний мир враждебен к нам. 153 00:13:07,579 --> 00:13:08,956 Здесь мы в безопасности. 154 00:13:10,082 --> 00:13:13,418 Может, нам стоит быть более разборчивыми в связях. 155 00:13:13,502 --> 00:13:15,838 Это суровая необходимость, Баба Восс. 156 00:13:16,421 --> 00:13:19,299 Нам давно уже нужна свежая кровь. 157 00:13:19,383 --> 00:13:20,843 Я не согласен. 158 00:13:24,763 --> 00:13:27,474 Этих людей так долго держали здесь. 159 00:13:27,891 --> 00:13:30,310 Держали? Держали? 160 00:13:30,978 --> 00:13:32,354 Тут они в безопасности. 161 00:13:32,437 --> 00:13:34,815 Одно другому не мешает. 162 00:13:35,482 --> 00:13:38,819 К тому же многие задаются вопросом, 163 00:13:38,902 --> 00:13:41,780 что держит нас здесь: страх, что Охотники на ведьм найдут нас 164 00:13:41,864 --> 00:13:44,908 или твоих детей? 165 00:13:46,326 --> 00:13:49,204 Они обходились без снадобий во время болезни. 166 00:13:49,288 --> 00:13:52,416 Без торговли в час нужды. 167 00:13:52,499 --> 00:13:55,043 Они терпели лишения. 168 00:13:56,170 --> 00:13:58,714 И если ты запретишь им странствовать... 169 00:14:00,382 --> 00:14:02,551 Они начнут уходить по своей воле. 170 00:14:19,484 --> 00:14:22,237 Если наши сородичи будут странствовать по долине... 171 00:14:23,864 --> 00:14:26,283 Охотники на ведьм найдут нас в два счета. 172 00:14:27,743 --> 00:14:31,371 Может, будет лучше, если мы будем знать, где они странствуют 173 00:14:31,872 --> 00:14:33,957 и кого встречают на своем пути. 174 00:14:35,959 --> 00:14:37,586 Что ты предлагаешь, любовь моя? 175 00:14:42,341 --> 00:14:44,760 Я знаю дорогу к месту празднеств. 176 00:14:46,720 --> 00:14:53,060 У них есть снадобья, товары, свежая кровь. 177 00:14:58,065 --> 00:15:03,153 Если поселение будет обеспечено, Ханива и Кофун будут в безопасности. 178 00:15:04,613 --> 00:15:08,033 И если ради этого Алкенни нужно отправиться в путь... 179 00:15:09,618 --> 00:15:11,286 Да будет так. 180 00:15:49,116 --> 00:15:50,659 Меня известят об итоге? 181 00:15:51,743 --> 00:15:53,078 Да, Ваше Величество. 182 00:16:14,516 --> 00:16:15,726 Готово? 183 00:16:16,476 --> 00:16:19,229 Послание из Гробницы Солнца, Ваше Величество. 184 00:16:21,023 --> 00:16:22,024 Послание? 185 00:17:00,521 --> 00:17:01,855 Великий Бог-Пламя, 186 00:17:02,689 --> 00:17:06,068 прими мою искру в Твой очаг, 187 00:17:06,693 --> 00:17:10,030 позволь ей взвиться в небо, дабы встретиться с Тобой. 188 00:17:38,141 --> 00:17:39,434 Не всё потеряно. 189 00:17:46,608 --> 00:17:47,943 Не всё потеряно. 190 00:17:56,326 --> 00:17:59,204 Нас не будет неделю. До места празднеств пара дней пути. 191 00:17:59,621 --> 00:18:01,582 Антия идет с вами, а она младше нас. 192 00:18:01,665 --> 00:18:04,960 Ханива, нельзя, чтобы о вашем даре узнали. 193 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 Мы хранили вашу тайну 17 зим. 194 00:18:07,337 --> 00:18:08,881 Но люди болтают всякое. 195 00:18:08,964 --> 00:18:11,216 Мы умеем хранить секреты, мама, уж поверь. 196 00:18:11,300 --> 00:18:12,426 О чём ты? 197 00:18:13,719 --> 00:18:16,221 Вы слишком юны, чтобы зачинать детей. 198 00:18:16,305 --> 00:18:18,056 Мы не собираемся никого зачинать! 199 00:18:18,140 --> 00:18:20,225 Тогда радуйтесь, что вы остаетесь. 200 00:18:20,309 --> 00:18:22,686 Зачем мне ребенок от слепца? 201 00:18:25,689 --> 00:18:26,773 Подойди. 202 00:18:28,442 --> 00:18:29,526 Подойди немедленно. 203 00:18:35,365 --> 00:18:36,992 Почему ты так сказала? 204 00:18:38,869 --> 00:18:40,996 Я не знаю. Прости. 205 00:18:45,209 --> 00:18:47,002 Я люблю всех вас... 206 00:18:48,545 --> 00:18:50,214 И вы любите меня. 207 00:18:51,089 --> 00:18:53,634 И я не обращаю внимания на мысли, что приходят на ум... 208 00:18:54,468 --> 00:18:56,553 Ведь я знаю, вы не будете мне лгать. 209 00:19:14,696 --> 00:19:17,324 С рождения вы обладаете даром зрения. 210 00:19:18,492 --> 00:19:20,994 Не думай, что ты лучше тех, у кого этого дара нет. 211 00:19:22,037 --> 00:19:25,541 И храни слова из книг при себе, ведь они могут больно ранить. 212 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 Мама, эти цветы увянут до того, как я приду туда. 213 00:19:39,263 --> 00:19:43,058 Эти цветы для тебя, их аромат во время путешествия 214 00:19:43,141 --> 00:19:46,562 поможет тебе проникнуться ритмом танца. 215 00:19:47,229 --> 00:19:48,647 Я не собираюсь танцевать. 216 00:19:49,064 --> 00:19:53,151 А уже пора бы, Львица. Твой отец и я танцевали. 217 00:19:53,235 --> 00:19:54,361 Становись. 218 00:19:54,778 --> 00:19:56,530 - Баба? - Милая. 219 00:19:56,947 --> 00:19:59,825 Жители Алкении, помните. Мы «люди водопада». 220 00:20:00,284 --> 00:20:01,994 Не вспоминайте прошлое. 221 00:20:07,374 --> 00:20:08,375 Удачной дороги. 222 00:20:53,670 --> 00:20:54,838 Эй. 223 00:20:54,922 --> 00:20:55,923 Ханива. 224 00:20:56,632 --> 00:20:57,966 Притормози! 225 00:20:58,050 --> 00:21:00,052 Мы с наветренной стороны. Они нас не услышат. 226 00:21:01,678 --> 00:21:03,388 Очень на это надеюсь. 227 00:21:05,682 --> 00:21:06,683 Счастлив? 228 00:21:14,107 --> 00:21:15,150 Кофун. 229 00:21:16,693 --> 00:21:18,445 Мы повидаем мир. 230 00:21:39,550 --> 00:21:40,801 Что это? 231 00:21:42,302 --> 00:21:46,181 Может, это место, откуда звездолеты отправлялись на Луну? 232 00:21:47,474 --> 00:21:50,060 Только взгляни на это колесо. 233 00:21:50,644 --> 00:21:53,188 Не помню, чтобы читала о таких огромных машинах. 234 00:21:56,859 --> 00:21:58,694 Идем, пока не стемнело. 235 00:22:27,181 --> 00:22:29,975 Свежая шерсть. Нежнее шелка. 236 00:22:30,058 --> 00:22:32,144 Ткань для починки одежды. 237 00:22:59,796 --> 00:23:02,716 Я священник Бога-Пламени, 238 00:23:03,550 --> 00:23:08,722 служу огню, который создал меня по подобию Божьей кости. 239 00:23:09,473 --> 00:23:12,976 Я исполняю волю Господню. 240 00:23:13,060 --> 00:23:16,146 Мы возвели этот храм Пламени. 241 00:23:17,147 --> 00:23:19,650 Привели ведьм на сожжение. 242 00:23:20,609 --> 00:23:24,488 Они осуждены за то, что обладают даром зрения. 243 00:23:24,571 --> 00:23:26,198 Охотник на ведьм здесь. 244 00:23:26,281 --> 00:23:27,366 Внемлите... 245 00:23:27,449 --> 00:23:29,701 Нет, это что-то другое. 246 00:23:29,785 --> 00:23:34,164 ...как ведьмы света обратятся в пламя. 247 00:23:37,626 --> 00:23:38,627 Молю. 248 00:23:40,045 --> 00:23:41,630 Но они слепы. 249 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 Посмотри им в глаза. 250 00:23:45,008 --> 00:23:46,927 Их смерти будут напрасны. 251 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 - Стойте! - Умоляю! 252 00:23:53,058 --> 00:23:54,685 Вы ошибаетесь! Они не... 253 00:24:01,233 --> 00:24:05,988 Охотники на ведьм не нашли нас, но их дело живо. 254 00:24:07,573 --> 00:24:09,116 Нашли последователей. 255 00:24:30,470 --> 00:24:32,431 Нашим детям всегда будет грозить опасность. 256 00:24:34,141 --> 00:24:37,019 Им ничего не угрожает. Дома. 257 00:24:39,396 --> 00:24:41,315 Все думают, что дома безопасно... 258 00:24:42,316 --> 00:24:43,525 Но так будет не всегда. 259 00:26:17,119 --> 00:26:18,328 На помощь! 260 00:26:18,412 --> 00:26:19,830 Ханива! 261 00:26:56,491 --> 00:26:58,035 Силен. 262 00:27:00,829 --> 00:27:02,247 Молод. 263 00:27:07,211 --> 00:27:08,462 Здоров... 264 00:27:09,963 --> 00:27:16,011 Хорошо, что эти заблудшие овцы отбились от стада. 265 00:27:26,813 --> 00:27:27,814 Фетин? 266 00:27:32,319 --> 00:27:33,445 Фетин! 267 00:27:38,534 --> 00:27:39,743 Фетин! 268 00:27:44,122 --> 00:27:48,252 Работорговцы! Работорговцы! 269 00:27:48,335 --> 00:27:49,461 Что такое? 270 00:27:49,545 --> 00:27:50,921 Работорговцы здесь! 271 00:27:52,506 --> 00:27:56,927 Они забрали Фетин! Забрали мою малышку! 272 00:27:58,345 --> 00:27:59,721 Фетин! 273 00:28:02,641 --> 00:28:03,725 Фетин! 274 00:28:05,978 --> 00:28:08,272 Это были Работорговцы! 275 00:28:09,606 --> 00:28:12,985 Мама, папа, проснитесь. Это я. 276 00:28:13,068 --> 00:28:14,403 Что ты тут делаешь? 277 00:28:14,987 --> 00:28:16,655 Мама, мне кажется, что-то плохое... 278 00:28:16,738 --> 00:28:18,156 Где Кофун? 279 00:28:19,324 --> 00:28:20,701 Где Кофун? 280 00:28:21,201 --> 00:28:22,327 Думаю, его... 281 00:28:23,036 --> 00:28:24,454 Его забрали. 282 00:28:24,538 --> 00:28:25,581 Кто? 283 00:28:26,665 --> 00:28:28,792 Боюсь, это были Работорговцы. 284 00:28:53,358 --> 00:28:54,943 Что ты творишь? 285 00:28:57,738 --> 00:28:59,114 Почему мы остановились? 286 00:28:59,531 --> 00:29:01,617 Парень решил отдохнуть. 287 00:29:09,458 --> 00:29:11,668 - С ним что-то не так. - Я выясню. 288 00:29:11,752 --> 00:29:12,920 Нет. 289 00:29:14,129 --> 00:29:15,339 Я сам. 290 00:29:17,257 --> 00:29:19,343 Закричишь, брюхо вспорю. 291 00:29:21,720 --> 00:29:24,556 Разве вы не слышите? Ей больно. 292 00:29:25,349 --> 00:29:27,309 Я спотыкаюсь вслед за ней. 293 00:29:28,352 --> 00:29:29,561 Так не спотыкайся. 294 00:29:29,645 --> 00:29:31,563 Сжальтесь. У нее течет кровь. 295 00:29:39,905 --> 00:29:41,448 Откуда ты знаешь? 296 00:29:42,908 --> 00:29:44,243 Я Носовой. 297 00:29:44,660 --> 00:29:47,746 Я чую кровь. И она хромает. 298 00:29:50,791 --> 00:29:54,503 Не нога интересует моих покупателей. 299 00:29:57,756 --> 00:29:59,341 А ты смел. 300 00:30:02,177 --> 00:30:04,680 За него хорошо заплатят. 301 00:30:06,056 --> 00:30:07,182 Шевелитесь! 302 00:30:19,903 --> 00:30:23,991 Там! Я вижу дым. Они идут Дорогой Мудрецов. 303 00:30:24,074 --> 00:30:25,492 Они сойдут с нее. 304 00:30:25,576 --> 00:30:27,119 Для меня это не проблема. 305 00:30:27,202 --> 00:30:29,121 Я увижу след, который они оставят. 306 00:30:29,204 --> 00:30:31,874 - Я соберу воинов. В погоню! - Нет времени. 307 00:30:34,084 --> 00:30:37,462 Пойдем лишь мы. Остальные нужны в поселении. 308 00:30:38,172 --> 00:30:39,923 Ханива, указывай путь. 309 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 Это их кострище. 310 00:31:51,245 --> 00:31:52,329 Ты уверен? 311 00:31:52,412 --> 00:31:53,413 Абсолютно. 312 00:31:53,497 --> 00:31:55,374 Я ЖИВ СЛЕДУЙ ЗА НАМИ 313 00:31:56,959 --> 00:31:59,294 Мама? Папа? 314 00:32:00,170 --> 00:32:01,547 Тут послание. 315 00:32:02,589 --> 00:32:04,132 Кофун оставил послание. 316 00:32:06,969 --> 00:32:08,095 Какое послание? 317 00:32:08,178 --> 00:32:09,429 Как он мог его оставить? 318 00:32:12,057 --> 00:32:14,226 Вам придется довериться мне. 319 00:32:15,477 --> 00:32:19,147 Довериться тебе? Что за послание? 320 00:32:27,781 --> 00:32:30,367 Кофун написал сообщение, и я могу его прочитать. 321 00:32:34,621 --> 00:32:36,832 Нет. Откуда тебе известны эти слова? 322 00:32:39,168 --> 00:32:42,337 Откуда эти слова: «написал» и «прочитать»? 323 00:32:45,340 --> 00:32:47,009 Это знание из того сундука, мам. 324 00:32:48,468 --> 00:32:49,678 Мы открыли его. 325 00:32:50,345 --> 00:32:52,181 Мы научились читать и писать. 326 00:32:53,182 --> 00:32:55,184 И мы прочли все книги, что он оставил. 327 00:32:59,563 --> 00:33:00,606 Кто открыл его? 328 00:33:03,150 --> 00:33:04,401 Я. 329 00:33:08,864 --> 00:33:10,490 Что гласит послание? 330 00:33:12,826 --> 00:33:15,204 - Мама, мне... - Мой сын пропал! 331 00:33:15,287 --> 00:33:17,706 Я хочу его вернуть! Прочти послание! 332 00:33:47,444 --> 00:33:48,445 Стража! 333 00:34:07,965 --> 00:34:08,966 Сидеть! 334 00:34:22,187 --> 00:34:23,397 Как тебя зовут? 335 00:34:28,110 --> 00:34:29,610 Кофун. 336 00:34:30,654 --> 00:34:32,114 Меня зовут Фетин. 337 00:34:34,699 --> 00:34:39,746 Ты правда думал, что Работорговцы помогли бы мне, узнав, что я ранена? 338 00:34:43,000 --> 00:34:45,293 Ладно, можешь не благодарить. 339 00:34:45,878 --> 00:34:48,589 Нет, я не это имела в виду. 340 00:34:50,340 --> 00:34:51,675 Спасибо. 341 00:35:00,184 --> 00:35:03,270 Осторожно, тут камни. Много камней. 342 00:35:04,563 --> 00:35:05,564 Мама. 343 00:35:06,940 --> 00:35:08,233 Всё в порядке. 344 00:35:08,317 --> 00:35:09,401 Да. 345 00:35:09,484 --> 00:35:14,406 Я вижу, что из здания напротив поднимается столб дыма. 346 00:35:14,489 --> 00:35:16,491 - Башни из Божьей кости? - Да. 347 00:35:16,575 --> 00:35:18,744 Там они держат невольников перед продажей. 348 00:35:18,827 --> 00:35:21,288 Нужно найти его сейчас, пока он не стал чьим-то рабом. 349 00:35:21,371 --> 00:35:22,706 Откуда ты это знаешь, папа? 350 00:35:30,047 --> 00:35:31,423 Мне знакомо это место... 351 00:35:33,884 --> 00:35:36,345 Ведь мой отец был Работорговцем... 352 00:35:38,472 --> 00:35:40,182 И его отец. 353 00:35:43,018 --> 00:35:45,771 И я тоже. Недолго. 354 00:35:52,903 --> 00:35:56,031 Ты не так поняла, Ханива. Твой отец был не таким, как все. 355 00:35:56,114 --> 00:35:59,117 Не говори так. Это неправда. 356 00:36:01,745 --> 00:36:06,416 Мне учили приковывать, стегать, 357 00:36:06,500 --> 00:36:09,795 избивать и продавать невинных людей. 358 00:36:12,756 --> 00:36:14,591 Он научил меня их пытать. 359 00:36:17,594 --> 00:36:22,808 Но эта часть моей жизни, тот человек, которым я был... 360 00:36:23,851 --> 00:36:26,979 Он погребен в прахе минувшего. 361 00:36:28,355 --> 00:36:30,983 Но придется сделать то, что я поклялся никогда не делать. 362 00:36:32,192 --> 00:36:33,193 Что? 363 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 Пробудить его. 364 00:36:40,409 --> 00:36:42,661 - Папа, я могу пойти с тобой. Мой лук... - Нет. 365 00:36:43,787 --> 00:36:45,163 Нет, любовь моя. 366 00:36:45,622 --> 00:36:47,666 Тебе нельзя видеть, кем я был раньше. 367 00:36:52,546 --> 00:36:54,214 Я верну Кофуна. 368 00:37:52,105 --> 00:37:55,108 За тебя я выручу много Божьей кости. 369 00:37:56,735 --> 00:37:58,487 Очень много. 370 00:38:38,694 --> 00:38:39,736 Чет-чет! 371 00:38:42,865 --> 00:38:44,283 Что ты сказал? 372 00:39:23,363 --> 00:39:24,781 Закрой глаза. 373 00:40:41,108 --> 00:40:42,234 Уэк. 374 00:40:47,573 --> 00:40:50,325 Великий Баба Восс. 375 00:40:52,578 --> 00:40:54,329 Великий трус. 376 00:40:56,498 --> 00:40:57,666 Великий... 377 00:40:59,168 --> 00:41:00,377 Отступник. 378 00:41:03,672 --> 00:41:06,717 Наконец-то мой час настал. 379 00:41:08,510 --> 00:41:12,055 И я сниму твою голову с плеч. 380 00:41:12,598 --> 00:41:14,808 Пришла твоя смерть! 381 00:41:14,892 --> 00:41:16,476 Подойди! 382 00:41:22,399 --> 00:41:23,525 Подбери. 383 00:41:25,444 --> 00:41:26,862 Папа, осторожно! 384 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 Твой сын! 385 00:42:50,779 --> 00:42:51,822 Нет... 386 00:43:03,750 --> 00:43:04,835 Папа. 387 00:43:20,767 --> 00:43:21,810 Это я. 388 00:43:22,561 --> 00:43:23,937 Мама, это я. 389 00:43:25,189 --> 00:43:26,440 Мама, всё в порядке. 390 00:43:27,107 --> 00:43:28,734 - Кофун? - Всё хорошо. 391 00:43:29,276 --> 00:43:30,277 Кофун. 392 00:43:30,360 --> 00:43:31,612 Мама, всё хорошо. 393 00:43:33,780 --> 00:43:34,781 Всё в порядке. 394 00:43:34,865 --> 00:43:37,034 Ханива. Ханива. 395 00:43:37,117 --> 00:43:39,786 Я здесь, мама. Мы все здесь. 396 00:43:42,497 --> 00:43:43,665 Прости. 397 00:43:44,833 --> 00:43:46,210 Мне так жаль. 398 00:43:47,336 --> 00:43:49,254 - Прости, что открыли ящик. - Всё хорошо. 399 00:43:51,423 --> 00:43:52,591 Мне так жаль. 400 00:44:05,270 --> 00:44:06,438 Мама? 401 00:44:37,719 --> 00:44:38,929 - Маг... - Нет. 402 00:44:46,854 --> 00:44:47,855 Мама! 403 00:44:48,480 --> 00:44:49,565 Нет. 404 00:46:03,347 --> 00:46:04,431 Мама? 405 00:46:07,726 --> 00:46:11,104 Всё, что мы узнали из книг, 406 00:46:12,064 --> 00:46:16,109 всё, что мы узнали в ночь празднеств, 407 00:46:17,236 --> 00:46:20,364 всё, что мы узнали за эти 17 зим... 408 00:46:22,866 --> 00:46:24,993 Ничто не заставит меня оставить вас. 409 00:46:28,705 --> 00:46:29,957 А как же Ханива? 410 00:46:31,333 --> 00:46:32,501 Что скажет она? 411 00:46:39,383 --> 00:46:40,759 Умер человек. 412 00:46:42,594 --> 00:46:43,929 Плохой человек... 413 00:46:45,180 --> 00:46:48,392 Но всё же... он мертв. 414 00:46:49,977 --> 00:46:51,186 Я убила его, 415 00:46:51,979 --> 00:46:57,317 ведь я знала, что он был в моей власти, что останусь безнаказанной. 416 00:46:59,736 --> 00:47:01,196 Всё, что я узнала... 417 00:47:02,447 --> 00:47:03,907 Всё, что я прочла... 418 00:47:04,950 --> 00:47:06,118 Все эти знания... 419 00:47:08,453 --> 00:47:10,873 Всё это лишь подогревает мое желание уйти. 420 00:47:13,250 --> 00:47:16,044 Но, мама... 421 00:47:18,297 --> 00:47:20,215 Я боюсь... 422 00:47:21,383 --> 00:47:25,470 Я боюсь себя и своей силы. 423 00:47:25,554 --> 00:47:30,601 Я хочу, чтобы ты знала, что я люблю тебя, мама. 424 00:47:32,186 --> 00:47:33,687 И тебя люблю, папа. 425 00:47:34,771 --> 00:47:38,150 И однажды мой длинный язык доведет меня до беды. 426 00:47:38,984 --> 00:47:39,985 Нет. 427 00:47:42,905 --> 00:47:44,156 Я уже знаю. 428 00:47:48,702 --> 00:47:49,786 Я знаю. 429 00:47:53,040 --> 00:47:54,291 Я знаю вас. 430 00:47:56,335 --> 00:47:57,711 Мои крошки. 431 00:48:01,256 --> 00:48:02,966 Ведь я знала его. 432 00:48:05,969 --> 00:48:08,764 Пришло время рассказать вам о нём. 433 00:48:11,058 --> 00:48:12,476 Джерламарел. 434 00:48:14,770 --> 00:48:16,522 Пришла пора узнать правду... 435 00:48:17,940 --> 00:48:19,191 Всем нам. 436 00:48:23,445 --> 00:48:25,113 Он был хорошим человеком. 437 00:48:26,615 --> 00:48:30,035 Но иногда власть берет верх над добротой. 438 00:48:34,414 --> 00:48:35,916 Я расскажу вам о нём. 439 00:48:36,583 --> 00:48:40,128 Баба, приведи Пэрис. 440 00:48:40,671 --> 00:48:42,214 Она тоже захочет это услышать. 441 00:50:27,152 --> 00:50:29,154 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков