1 00:00:01,752 --> 00:00:03,795 Contadme lo que sabéis de Jerlamarel. 2 00:00:03,879 --> 00:00:06,298 Contadme qué sabéis sobre sus hijos. 3 00:00:06,381 --> 00:00:09,801 Hay una cueva. Lo que hay dentro del baúl es para mis hijos. 4 00:00:09,885 --> 00:00:10,886 Entierra los libros. 5 00:00:11,261 --> 00:00:14,932 No hablaremos más de esto durante 12 veranos. 6 00:00:15,682 --> 00:00:20,479 12 años habéis guardado un secreto. Guardaríais otro. 7 00:00:20,604 --> 00:00:23,899 Son libros de vuestro verdadero padre. 8 00:00:23,982 --> 00:00:26,485 Abriste el baúl. Maghra quemará los libros. 9 00:00:26,568 --> 00:00:30,364 No se lo digas. Los libros les ayudarán a comprender. 10 00:00:30,447 --> 00:00:32,115 Pero Baba Voss 11 00:00:32,323 --> 00:00:36,745 condenó a mi madre, tu hermana pequeña, a arder en la hoguera. 12 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Informaré de que hay una bruja con un mensaje. 13 00:02:20,307 --> 00:02:22,309 Reconozco vuestra melodía. 14 00:02:23,602 --> 00:02:25,979 Apoyáis más peso a vuestra derecha. 15 00:02:28,607 --> 00:02:31,151 Pero ahora os cuesta asegurar los pasos. 16 00:02:32,319 --> 00:02:34,363 Antes no eran así, eran firmes. 17 00:02:35,113 --> 00:02:36,198 La vida, 18 00:02:36,782 --> 00:02:38,408 la experiencia, 19 00:02:39,368 --> 00:02:41,578 me zarandean de aquí para allá. 20 00:02:47,376 --> 00:02:49,086 Bienvenido, Tamacti Jun. 21 00:02:55,968 --> 00:02:57,052 Majestad. 22 00:03:10,774 --> 00:03:12,442 Mi misión concluye hoy. 23 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 Se me ordenó servir 20 veranos... 24 00:03:17,865 --> 00:03:19,825 ...que se convirtieron en inviernos. 25 00:03:19,908 --> 00:03:22,119 ¿Traéis impuestos con vos? 26 00:03:23,620 --> 00:03:24,746 Sí. 27 00:03:40,679 --> 00:03:43,724 Los ejes crujían por las montañas. 28 00:03:43,807 --> 00:03:45,142 Cien carros, 29 00:03:45,475 --> 00:03:50,397 hueso divino, grano, diamantes para hachas, hachas para madera 30 00:03:50,731 --> 00:03:52,274 y esclavos. 31 00:03:54,234 --> 00:03:56,361 Sois un buen recaudador. 32 00:03:58,697 --> 00:04:00,824 Pero un mal cazador de brujos. 33 00:04:02,242 --> 00:04:04,661 No nos dejamos ni un poblado. 34 00:04:06,914 --> 00:04:11,877 Los presagios decían: "¿Jerlamarel? No, no, señor, no sabemos quién es". 35 00:04:12,586 --> 00:04:14,922 Quemé a todos los que me mintieron. 36 00:04:15,005 --> 00:04:17,841 - ¿Divulgaste su nombre? - Quería encontrarle. 37 00:04:18,800 --> 00:04:20,511 ¿Fuiste su profeta? 38 00:04:22,387 --> 00:04:24,890 ¿Reuniste a personas y les revelaste su poder, 39 00:04:25,224 --> 00:04:27,935 propagaste su nombre, difundiste su legado? 40 00:04:30,729 --> 00:04:32,981 Como general cazabrujos, 41 00:04:33,398 --> 00:04:35,359 vengo a comunicaros 42 00:04:35,442 --> 00:04:38,320 que he fracasado en mi misión 43 00:04:39,363 --> 00:04:42,157 y que acepto la consecuencia natural. 44 00:04:42,407 --> 00:04:43,992 Por eso os pido... 45 00:04:44,868 --> 00:04:49,039 ...que en vez de ejecutarme en el altar, 46 00:04:49,873 --> 00:04:51,375 me permitáis... 47 00:04:52,793 --> 00:04:54,586 ...quitarme la vida... 48 00:04:55,379 --> 00:04:57,673 ...como un guerrero. 49 00:04:58,298 --> 00:05:01,260 Su majestad, el pueblo está exultante. 50 00:05:01,343 --> 00:05:04,847 Los ancianos se dividen el botín y los almacenes se llenan. 51 00:05:05,430 --> 00:05:07,850 Se está disponiendo el mercado de esclavos. 52 00:05:09,685 --> 00:05:13,397 Oh... Nuestro general más laureado ha vuelto. 53 00:05:14,189 --> 00:05:19,069 - ¿Tamacti Jun? - Sí, soy yo, Tamacti Jun. 54 00:05:19,778 --> 00:05:24,491 Y regreso con 100 carros, cuando se esperaban 101. 55 00:05:25,033 --> 00:05:28,370 Su majestad, pese a fracasar y no encontrar a un hombre, 56 00:05:28,453 --> 00:05:32,958 a un hereje, hay cientos de voces ahí fuera gritando y coreando su nombre. 57 00:05:33,041 --> 00:05:35,586 Lord Dune, dirigíos al altar. 58 00:05:36,378 --> 00:05:38,881 Reunid a la gente. Me dirigiré a ellos. 59 00:05:39,756 --> 00:05:41,425 Lo celebraremos juntos. 60 00:05:47,931 --> 00:05:49,308 Tamacti Jun. 61 00:05:58,650 --> 00:05:59,651 Sí. 62 00:06:03,155 --> 00:06:06,283 En reconocimiento a 20 años de servicio leal, 63 00:06:07,743 --> 00:06:09,369 tenéis mi permiso... 64 00:06:11,622 --> 00:06:13,290 ...para quitaros la vida. 65 00:06:17,336 --> 00:06:18,837 Marchaos. 66 00:06:21,673 --> 00:06:22,758 ¡Ah! 67 00:06:56,834 --> 00:06:59,044 Lord Dune, ¿por qué seguís aquí? 68 00:07:01,922 --> 00:07:04,174 Podríais haberle ordenado vivir. 69 00:07:06,218 --> 00:07:09,221 Tamacti Jun entiende mejor su fracaso que vos. 70 00:07:11,557 --> 00:07:13,767 Afuera están celebrando que morirán. 71 00:07:14,142 --> 00:07:16,520 - No es más que un hombre. - ¡No! 72 00:07:19,106 --> 00:07:21,275 ¡Es como un Dios! 73 00:07:24,152 --> 00:07:25,696 ¡Jerlamarel es un Dios 74 00:07:25,779 --> 00:07:30,868 que recorre el mundo, creando más dioses que crearán más dioses! 75 00:07:34,246 --> 00:07:36,540 Tamacti Jun sabe que ha perdido. 76 00:07:37,249 --> 00:07:38,250 Idos. 77 00:07:47,134 --> 00:07:50,512 Ven, ven. Está allí, bajo un árbol. 78 00:07:52,347 --> 00:07:53,891 ¿Qué hay? ¿En qué árbol? 79 00:07:53,974 --> 00:07:55,058 Chist. 80 00:07:56,310 --> 00:07:57,436 Pavos. 81 00:07:58,020 --> 00:08:01,023 Haz que corran hacia mí y los rodearemos. 82 00:08:01,982 --> 00:08:03,066 Vamos. 83 00:08:03,942 --> 00:08:06,069 ¡Chist, calla! 84 00:08:06,403 --> 00:08:09,239 Toma, lo he hecho yo. 85 00:08:11,241 --> 00:08:12,993 Es de los libros, para cazar. 86 00:08:15,954 --> 00:08:17,164 Escucha. 87 00:08:20,209 --> 00:08:22,836 Y ahora... apunto. 88 00:08:30,260 --> 00:08:31,345 Uh... 89 00:08:32,513 --> 00:08:34,181 - Le he dado, ven. - ¿Qué? 90 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Leí en uno de los libros del baúl 91 00:08:38,644 --> 00:08:40,854 algo superinteresante 92 00:08:40,938 --> 00:08:43,774 sobre la gente que vivía en América. 93 00:08:44,107 --> 00:08:45,567 ¿Qué es América? 94 00:08:46,068 --> 00:08:48,862 Esto es solo el principio, papá. He leído mucho. 95 00:08:49,571 --> 00:08:52,699 Con las máquinas apropiadas y bastante energía, podríamos... 96 00:08:53,242 --> 00:08:56,245 ...tener armas mucho más poderosas que las que tenemos 97 00:08:56,328 --> 00:08:58,497 y matar a cien en una hora. 98 00:08:59,164 --> 00:09:04,253 También tenían bombas... que podían destruir ciudades enteras. 99 00:09:04,336 --> 00:09:07,130 No entiendo ni la mitad de lo que cuentan tus libros. 100 00:09:07,214 --> 00:09:10,801 Ya. Observa bien este pavo. Esto lo entenderás. 101 00:09:11,426 --> 00:09:13,136 Podría hacerlo a diario. 102 00:09:13,387 --> 00:09:15,973 Y cazar... ciervos. 103 00:09:18,141 --> 00:09:19,560 Como Jerlamarel. 104 00:09:21,979 --> 00:09:23,188 ¿Ciervos, dices? 105 00:09:24,815 --> 00:09:25,983 Ajá. 106 00:09:26,650 --> 00:09:28,861 ¿Y cómo se lo contaríamos a tu madre? 107 00:09:28,944 --> 00:09:32,948 Eso es justo lo que dice Kofun. Quiere esconder todo lo que aprendemos. 108 00:09:35,617 --> 00:09:37,744 Sabes que me encanta el ciervo asado. 109 00:09:38,328 --> 00:09:41,707 No como el maldito pavo, que no me dice nada. 110 00:09:41,790 --> 00:09:43,041 Lo sé, papá. 111 00:10:05,480 --> 00:10:06,607 Pero ¿qué haces? 112 00:10:07,107 --> 00:10:11,361 Podría matar a cualquiera de ellos cuando quisiera... 113 00:10:13,113 --> 00:10:15,782 ...y no sabrían nunca qué los ha matado. 114 00:10:16,241 --> 00:10:18,452 Creerían que es el Dios de la Llama. 115 00:10:19,203 --> 00:10:20,704 Aunque sepamos 116 00:10:20,787 --> 00:10:25,626 que es una gran cantidad de gas a 149 millones de kilómetros 117 00:10:26,835 --> 00:10:28,879 - que va a arder en el... - Basta. 118 00:10:29,796 --> 00:10:31,798 No nos dejó los libros para hacer armas. 119 00:10:31,882 --> 00:10:35,344 ¿Cómo lo sabes? ¿Por qué nos los dejó? ¿Cuál es la razón? 120 00:10:35,969 --> 00:10:37,095 Explíquese, profesor. 121 00:10:37,387 --> 00:10:38,555 Basta. 122 00:10:43,143 --> 00:10:45,354 - ¿Piensas en ello? - ¿En qué? 123 00:10:46,230 --> 00:10:48,190 En cuando le conozcamos. 124 00:10:48,482 --> 00:10:50,150 Si le conocemos. 125 00:10:54,571 --> 00:10:55,781 Esto nos guiará. 126 00:10:56,073 --> 00:10:57,783 Es un dibujo del mundo. 127 00:10:58,200 --> 00:10:59,743 Mira, ya he... 128 00:11:00,786 --> 00:11:02,287 ...averiguado dónde estamos. 129 00:11:02,371 --> 00:11:06,333 Nuestro río desemboca en uno mayor, cuyo nombre es Misisipi. 130 00:11:06,583 --> 00:11:07,668 Y aquí... 131 00:11:09,711 --> 00:11:12,297 Aquí estaba la ciudad de Pittsburgh. 132 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 - Pittsburgh. - Creo que era... 133 00:11:13,966 --> 00:11:16,844 Ciudad industrial conocida por la producción de productos de acero. 134 00:11:16,927 --> 00:11:18,470 Goddens, Historia de América. 135 00:11:18,554 --> 00:11:20,264 Nuestro padre nos deja 136 00:11:20,347 --> 00:11:24,810 el conocimiento y saber de todas las épocas de la humanidad 137 00:11:24,893 --> 00:11:28,021 y aun así, Kofun, lo haces todo muy aburrido. 138 00:11:28,105 --> 00:11:29,648 Aburridas tus flechecitas. 139 00:11:29,731 --> 00:11:31,608 Aburrido es leer y no actuar. 140 00:11:41,702 --> 00:11:42,828 ¡Che, che! 141 00:11:42,911 --> 00:11:44,204 ¡Che, che, che! 142 00:11:44,705 --> 00:11:47,583 Anoche nació el bebé... 143 00:11:48,959 --> 00:11:50,502 ...de Souter Bax. 144 00:11:52,796 --> 00:11:54,840 Pero algo no fue bien. 145 00:11:55,674 --> 00:11:58,719 Nació con deformidades no humanas. 146 00:11:58,969 --> 00:12:01,346 ¡Porque vosotros me maldijisteis! 147 00:12:06,476 --> 00:12:08,437 Deberíais quemarlos, 148 00:12:10,189 --> 00:12:11,648 no apoyarlos. 149 00:12:13,483 --> 00:12:15,944 Lo que ella engendró... 150 00:12:17,070 --> 00:12:19,448 ...era el diablo, y es culpa suya. 151 00:12:19,531 --> 00:12:22,201 El bebé no nació así por una maldición. 152 00:12:22,743 --> 00:12:25,120 Santa Llama, acógele. 153 00:12:25,579 --> 00:12:28,415 Nació así por falta de sangre nueva. 154 00:12:29,291 --> 00:12:32,419 Si unos pocos conviven juntos tanto tiempo, 155 00:12:32,794 --> 00:12:35,172 la sangre del clan se espesa. 156 00:12:35,422 --> 00:12:37,090 Hace tiempo que sabemos 157 00:12:37,174 --> 00:12:39,927 que, sin sangre nueva, llegarían los monstruos. 158 00:12:40,427 --> 00:12:43,764 - Genética básica. ADN. - Cállate, Haniwa. 159 00:12:44,556 --> 00:12:48,352 El bebé es una advertencia para nosotros. 160 00:12:48,769 --> 00:12:50,562 Y hay que tomar nota. 161 00:12:52,606 --> 00:12:56,860 - Necesitamos relacionarnos y mezclarnos. - No, no. 162 00:12:56,944 --> 00:12:59,446 Debemos volver a salir y acudir al festival. 163 00:12:59,530 --> 00:13:03,784 - Alejar a los monstruos. - Evitamos los festivales por una razón. 164 00:13:04,993 --> 00:13:06,995 Ahí fuera nos cazarían. 165 00:13:07,454 --> 00:13:08,956 Aquí estamos a salvo. 166 00:13:09,873 --> 00:13:13,168 Puede que baste con escoger mejor a nuestras parejas. 167 00:13:13,252 --> 00:13:15,796 Es algo vital, Baba Voss. 168 00:13:16,171 --> 00:13:19,258 Necesitamos sangre nueva desde hace tiempo. 169 00:13:19,341 --> 00:13:20,843 He dicho que no. 170 00:13:24,638 --> 00:13:27,558 Tu gente lleva retenida demasiado tiempo. 171 00:13:27,641 --> 00:13:30,227 ¿Retenida? ¿Retenida? 172 00:13:30,769 --> 00:13:32,229 Aquí tienen protección. 173 00:13:32,312 --> 00:13:34,356 Una cosa no quita la otra. 174 00:13:35,232 --> 00:13:39,778 Sobre todo cuando muchos de nosotros nos cuestionamos si estamos aquí 175 00:13:39,862 --> 00:13:41,697 para protegernos de los cazabrujos 176 00:13:41,780 --> 00:13:45,200 o si en realidad es para proteger a tus hijos. 177 00:13:46,159 --> 00:13:49,621 Han prescindido de medicinas pese a la enfermedad, 178 00:13:49,705 --> 00:13:52,833 han prescindido del comercio pese a la necesidad. 179 00:13:52,916 --> 00:13:55,127 Y lo han hecho hasta hoy. 180 00:13:56,003 --> 00:13:58,672 Y si les sigues prohibiendo viajar, 181 00:14:00,090 --> 00:14:02,593 se marcharán por su propio pie. 182 00:14:19,193 --> 00:14:22,070 Si nuestra gente se marcha sin líder, 183 00:14:23,739 --> 00:14:26,408 caerán prisioneros de los cazabrujos. 184 00:14:27,701 --> 00:14:31,205 Puede que nos interese controlar qué hacen, adónde van 185 00:14:31,705 --> 00:14:33,790 y con quién se están mezclando. 186 00:14:35,959 --> 00:14:37,544 ¿Qué propones, mi amor? 187 00:14:42,299 --> 00:14:44,885 Sé cómo llegar a un festival. 188 00:14:46,553 --> 00:14:48,096 Tendrán medicinas... 189 00:14:49,348 --> 00:14:50,432 ...bienes... 190 00:14:51,975 --> 00:14:53,477 ...y sangre nueva. 191 00:14:58,023 --> 00:15:00,817 Nosotros solo protegeremos a Haniwa y a Kofun 192 00:15:00,901 --> 00:15:03,237 si este lugar sigue siendo seguro. 193 00:15:04,446 --> 00:15:08,242 Y si eso significa controlar el camino de los alkenny... 194 00:15:09,535 --> 00:15:11,161 ...tendremos que hacerlo. 195 00:15:48,991 --> 00:15:50,576 ¿Podréis avisarme? 196 00:15:51,660 --> 00:15:53,203 Sí, su majestad. 197 00:16:14,391 --> 00:16:15,392 ¿Ya está? 198 00:16:16,351 --> 00:16:19,188 Noticias de la Tumba del Sol, majestad. 199 00:16:20,814 --> 00:16:21,899 ¿Noticias? 200 00:17:00,479 --> 00:17:01,855 Dios de la Llama, 201 00:17:02,523 --> 00:17:06,318 acepta mi fuego en tu seno 202 00:17:06,401 --> 00:17:10,155 y te seguiré hasta el fin. 203 00:17:38,058 --> 00:17:39,393 No ha acabado. 204 00:17:46,400 --> 00:17:47,901 No ha acabado. 205 00:17:55,993 --> 00:17:59,204 Nos iremos una semana. El festival está a unos días de aquí. 206 00:17:59,454 --> 00:18:01,373 Antia irá, y es más joven que nosotros. 207 00:18:01,456 --> 00:18:04,960 Haniwa, no pienso arriesgarme a que alguien descubra vuestro secreto. 208 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 Llevamos 17 veranos escondiéndolo. 209 00:18:07,337 --> 00:18:08,922 Y aun así hay gente que sospecha. 210 00:18:09,006 --> 00:18:11,216 Guardamos secretos mejor de lo que crees, mamá. 211 00:18:11,300 --> 00:18:12,426 ¿Eso creéis? 212 00:18:13,552 --> 00:18:16,221 No tenéis edad para esparcir las semillas. 213 00:18:16,305 --> 00:18:17,806 No queremos ir para eso. 214 00:18:17,890 --> 00:18:20,225 Pues alégrate porque no irás. 215 00:18:20,309 --> 00:18:22,686 ¿Para qué iba a querer la semilla de un hombre ciego? 216 00:18:25,272 --> 00:18:26,523 Ven aquí. 217 00:18:28,233 --> 00:18:29,568 He dicho "ven aquí". 218 00:18:35,240 --> 00:18:36,783 ¿Por qué hablas de esa manera? 219 00:18:38,702 --> 00:18:40,787 No lo sé, lo siento. 220 00:18:45,209 --> 00:18:47,002 Como os amo con locura... 221 00:18:48,462 --> 00:18:49,922 ...y sé que vosotros a mí... 222 00:18:50,964 --> 00:18:53,592 ...hay pensamientos que estoy intentando ignorar 223 00:18:54,301 --> 00:18:56,553 porque sé que jamás me mentiríais. 224 00:19:14,530 --> 00:19:17,324 Por un accidente casual, tienes la capacidad de ver. 225 00:19:18,325 --> 00:19:20,661 No te creas superior porque otros no podamos. 226 00:19:21,912 --> 00:19:25,290 Y resérvate las palabras de los libros porque pueden herir. 227 00:19:35,884 --> 00:19:38,804 Mamá, las flores se marchitarán antes de llegar. 228 00:19:38,887 --> 00:19:42,766 Estas flores son para ti, para que las huelas de camino 229 00:19:42,850 --> 00:19:46,562 y, cuando sientas el momento, te animes a bailar. 230 00:19:47,145 --> 00:19:48,397 ¿Y si no quiero? 231 00:19:48,981 --> 00:19:51,316 Se te está haciendo tarde, Bow. 232 00:19:51,817 --> 00:19:54,236 - Tu padre y yo bailábamos. - Vámonos. 233 00:19:54,528 --> 00:19:56,446 - ¿Baba? - Cielo. 234 00:19:56,738 --> 00:19:59,825 Recordadlo, Alkenny, nos llamaremos "Pueblo de la Cascada". 235 00:20:00,117 --> 00:20:01,827 No mencionéis el pasado. 236 00:20:07,165 --> 00:20:08,417 Buen viaje. 237 00:20:53,587 --> 00:20:54,588 ¡Eh! 238 00:20:54,671 --> 00:20:57,591 Haniwa, no corras. 239 00:20:57,966 --> 00:21:00,219 Sopla el viento. No nos oyen. 240 00:21:01,428 --> 00:21:03,180 A este paso, lo harán. 241 00:21:05,307 --> 00:21:06,517 ¿Contento? 242 00:21:13,899 --> 00:21:15,067 Kofun, 243 00:21:16,527 --> 00:21:18,237 vamos a ver el mundo. 244 00:21:39,299 --> 00:21:40,676 ¿Qué es eso? 245 00:21:42,094 --> 00:21:43,470 Será uno de esos sitios 246 00:21:43,554 --> 00:21:46,223 desde donde despegaban cohetes que iban a la Luna. 247 00:21:47,307 --> 00:21:53,063 Oye, mira esta rueda. No leí nada sobre unos coches tan grandes. 248 00:21:55,607 --> 00:21:58,777 Ah... Vamos antes de que anochezca. 249 00:22:59,755 --> 00:23:02,466 Soy sacerdote de la Llama de Dios, 250 00:23:03,467 --> 00:23:08,597 hermano del fuego, que me esculpe como al hueso divino. 251 00:23:09,473 --> 00:23:12,601 Ejecuto la voluntad de Dios. 252 00:23:12,893 --> 00:23:15,771 Levantamos este templo para él... 253 00:23:16,647 --> 00:23:19,650 ...para que en la pira ardan las brujas. 254 00:23:20,317 --> 00:23:24,321 Todas ellas cumplirán su condena por portar la luz. 255 00:23:24,404 --> 00:23:26,073 Ese tipo es un cazabrujos. 256 00:23:26,156 --> 00:23:27,157 Contemplad... 257 00:23:27,241 --> 00:23:29,701 No, esto es distinto. 258 00:23:29,785 --> 00:23:33,705 ...cómo las despojamos de su luz y de su ira. 259 00:23:37,334 --> 00:23:38,544 Por favor... 260 00:23:40,087 --> 00:23:41,505 Ni siquiera pueden ver. 261 00:23:42,297 --> 00:23:44,049 Eh, mírales los ojos. 262 00:23:44,967 --> 00:23:46,718 Las queman sin motivo. 263 00:23:52,891 --> 00:23:54,351 ¡Dejadlas en paz, no...! 264 00:23:54,434 --> 00:23:55,644 ¡Chist! 265 00:24:01,108 --> 00:24:06,154 No nos han podido encontrar, pero su mensaje se propaga. 266 00:24:07,406 --> 00:24:09,199 Son sus devotos. 267 00:24:30,345 --> 00:24:32,514 Los chicos nunca estarán a salvo. 268 00:24:34,057 --> 00:24:37,227 Estarán a salvo en casa. 269 00:24:39,271 --> 00:24:41,273 Siempre creemos estar a salvo... 270 00:24:42,191 --> 00:24:43,609 ...hasta que no es así. 271 00:26:17,035 --> 00:26:19,621 ¡Pe! ¡Haniwa! 272 00:26:56,241 --> 00:26:57,576 Fuerte. 273 00:27:00,704 --> 00:27:02,039 Joven. 274 00:27:07,085 --> 00:27:08,378 Sano. 275 00:27:09,588 --> 00:27:10,964 Por fin 276 00:27:11,340 --> 00:27:16,345 han sacado a pasear y a pastar a su mejor ganado. 277 00:27:26,438 --> 00:27:27,689 ¿Fethin? 278 00:27:32,319 --> 00:27:33,612 ¡Fethin! 279 00:27:38,200 --> 00:27:39,409 ¡Fethin! 280 00:27:44,122 --> 00:27:45,290 ¿Fethin? 281 00:27:46,792 --> 00:27:48,085 ¿Fethin? 282 00:27:48,418 --> 00:27:50,963 - ¿Qué ocurre? - ¡Esclavistas! 283 00:27:52,589 --> 00:27:54,466 ¡Han sido esclavistas! 284 00:27:54,800 --> 00:27:56,802 ¡Se han llevado a mi hija! 285 00:27:56,885 --> 00:27:58,595 ¿Dónde está mi niña? 286 00:27:58,679 --> 00:27:59,805 ¡Fethin! 287 00:28:02,349 --> 00:28:03,642 ¡Fethin! 288 00:28:05,727 --> 00:28:07,980 ¡Han sido esclavistas! 289 00:28:09,565 --> 00:28:12,526 Mamá. Mamá, papá, despertad. Soy yo. 290 00:28:12,901 --> 00:28:14,236 ¿Qué haces aquí? 291 00:28:14,653 --> 00:28:17,573 - Mamá, creo que le ha pasado... - ¿Dónde está Kofun? 292 00:28:19,157 --> 00:28:20,450 ¿Dónde está Kofun? 293 00:28:20,909 --> 00:28:21,994 Creo... 294 00:28:22,870 --> 00:28:25,330 - Creo que se lo han llevado. - Pero ¿quién? 295 00:28:26,623 --> 00:28:28,876 Sospecho que han sido esclavistas. 296 00:28:53,108 --> 00:28:54,818 ¿Qué te crees que haces? 297 00:28:57,613 --> 00:28:59,281 ¿Por qué nos paramos? 298 00:28:59,531 --> 00:29:01,533 Al chico le ha dado por descansar. 299 00:29:09,208 --> 00:29:10,876 ¿Qué coño le está pasando? 300 00:29:10,959 --> 00:29:12,628 - Deja que... - No. 301 00:29:13,962 --> 00:29:15,130 Déjalo. 302 00:29:17,299 --> 00:29:19,384 Si gritas, te mataré. 303 00:29:21,637 --> 00:29:24,473 ¿No la oís? Está herida. 304 00:29:25,098 --> 00:29:27,059 Si ella tropieza, yo también. 305 00:29:28,227 --> 00:29:31,438 - Pues no lo hagas. - No, por favor. Está sangrando. 306 00:29:39,655 --> 00:29:41,365 ¿Cómo lo sabes? 307 00:29:42,783 --> 00:29:46,078 Soy husmeador, puedo oler la sangre. 308 00:29:46,537 --> 00:29:47,913 Arrastra el pie. 309 00:29:50,582 --> 00:29:54,419 No es su pie lo que más interesa a mis clientes. 310 00:29:57,673 --> 00:29:59,174 Anímate. 311 00:30:02,261 --> 00:30:04,346 Por él pagarán un buen precio. 312 00:30:05,722 --> 00:30:07,015 ¡En marcha! 313 00:30:19,653 --> 00:30:20,779 ¡Allí! 314 00:30:21,405 --> 00:30:23,991 Veo humo. Siguen la Senda del Sabio. 315 00:30:24,074 --> 00:30:26,869 - Se desviarán del camino. - Pero yo no los perderé. 316 00:30:26,952 --> 00:30:28,912 Dejarán un rastro y os guiaré. 317 00:30:28,996 --> 00:30:31,915 - Reuniré a un grupo. ¡Les seguiremos! - No hay tiempo. 318 00:30:34,001 --> 00:30:35,335 Ni voluntarios. 319 00:30:36,211 --> 00:30:37,588 Tenemos que irnos. 320 00:30:38,046 --> 00:30:39,923 Haniwa, guíanos. 321 00:31:47,115 --> 00:31:49,451 Haniwa, es suyo. 322 00:31:50,786 --> 00:31:53,038 - ¿Estás seguro? - No hay duda. 323 00:31:53,121 --> 00:31:55,374 ESTOY BIEN, VAMOS HACIA LA TUMBA DEL SOL 324 00:31:56,917 --> 00:31:58,085 ¿Mamá? 325 00:31:58,418 --> 00:31:59,461 ¿Papá? 326 00:31:59,962 --> 00:32:01,547 Aquí hay un mensaje. 327 00:32:02,381 --> 00:32:04,174 Kofun ha dejado un mensaje. 328 00:32:06,885 --> 00:32:08,011 ¿Un mensaje? 329 00:32:08,095 --> 00:32:09,429 ¿Cómo ha dejado un mensaje? 330 00:32:11,890 --> 00:32:13,892 Los dos tendréis que fiaros de mí. 331 00:32:15,310 --> 00:32:16,645 ¿Fiarnos de ti? 332 00:32:17,938 --> 00:32:19,147 ¿Qué mensaje? 333 00:32:27,614 --> 00:32:30,284 Kofun ha escrito un mensaje y lo he leído. 334 00:32:34,621 --> 00:32:36,790 No. ¿Conoces las palabras? 335 00:32:39,084 --> 00:32:42,212 ¿Cómo sabes leer y escribir? 336 00:32:45,257 --> 00:32:47,009 Lo aprendí del baúl, mamá. 337 00:32:48,302 --> 00:32:49,595 Lo abrimos. 338 00:32:50,137 --> 00:32:52,306 Y ahora sabemos leer y escribir. 339 00:32:52,890 --> 00:32:55,184 Leímos todos los libros que nos dejó. 340 00:32:59,396 --> 00:33:00,606 ¿Quién lo abrió? 341 00:33:03,025 --> 00:33:04,193 Fui yo. 342 00:33:08,822 --> 00:33:10,490 ¿Qué dice el mensaje de Kofun? 343 00:33:12,576 --> 00:33:14,995 - Mamá, yo... - ¡Mi hijo ha desaparecido! 344 00:33:15,078 --> 00:33:17,623 Quiero recuperarlo, así que ¿qué es lo que pone? 345 00:33:47,319 --> 00:33:48,445 ¡Guardias! 346 00:34:07,881 --> 00:34:09,049 ¡Sentaos! 347 00:34:21,978 --> 00:34:23,188 ¿Cómo te llamas? 348 00:34:28,610 --> 00:34:29,902 Kofun. 349 00:34:30,195 --> 00:34:31,905 Me llamo Fethin. 350 00:34:34,533 --> 00:34:39,705 ¿De verdad creías que si les decías que estaba herida me ayudarían? 351 00:34:43,000 --> 00:34:45,335 Solo... de nada. 352 00:34:45,918 --> 00:34:48,547 No, no pretendía... 353 00:34:50,174 --> 00:34:51,550 Gracias. 354 00:34:59,975 --> 00:35:03,395 Cuidado. Hay muchas piedras. Muchas piedras. 355 00:35:04,354 --> 00:35:05,480 Mamá. 356 00:35:06,940 --> 00:35:07,941 Bien. 357 00:35:08,025 --> 00:35:09,026 Bien. 358 00:35:09,443 --> 00:35:11,987 Veo... que sale 359 00:35:12,279 --> 00:35:14,239 humo de un edificio. 360 00:35:14,323 --> 00:35:16,491 - ¿Las torres son de hueso divino? - Sí. 361 00:35:16,575 --> 00:35:18,827 Es donde llevan a los esclavos antes de venderlos. 362 00:35:18,911 --> 00:35:22,706 - Si no lo rescatamos, lo venderán. - ¿Cómo lo sabes, papá? 363 00:35:29,922 --> 00:35:31,298 Conozco este lugar. 364 00:35:33,759 --> 00:35:36,220 Porque mi padre era esclavista. 365 00:35:38,305 --> 00:35:40,057 Igual que su padre. 366 00:35:42,809 --> 00:35:45,687 Y tiempo atrás... yo también. 367 00:35:52,569 --> 00:35:54,655 No es lo que crees, Haniwa. 368 00:35:54,738 --> 00:35:57,157 - Tu padre era diferente. - No le digas eso. 369 00:35:57,950 --> 00:35:59,117 No es verdad. 370 00:36:01,620 --> 00:36:04,581 Me crio para encadenar, 371 00:36:04,998 --> 00:36:09,795 golpear y vender a gente inocente. 372 00:36:12,673 --> 00:36:14,216 Me enseñó a torturar. 373 00:36:17,427 --> 00:36:20,347 Pero enterré esa parte de mí, 374 00:36:21,640 --> 00:36:23,100 a aquel hombre, 375 00:36:23,684 --> 00:36:26,895 en un profundo agujero. 376 00:36:28,146 --> 00:36:30,983 Pero ahora he de volver a hacer algo que juré no hacer. 377 00:36:32,067 --> 00:36:33,068 ¿Qué? 378 00:36:35,279 --> 00:36:36,697 Desenterrarlo. 379 00:36:40,242 --> 00:36:42,703 - Papá, puedo ayudarte. Tengo mi arco. - ¡No! 380 00:36:43,620 --> 00:36:44,830 No, cariño. 381 00:36:45,414 --> 00:36:47,624 Ahora no quiero que veas quién fui. 382 00:36:52,546 --> 00:36:54,214 Recuperaré a Kofun. 383 00:37:50,687 --> 00:37:55,234 Ah... Sacaré un buen pellizco en el mercado por ti. 384 00:37:56,652 --> 00:37:58,320 Un buen pellizco. 385 00:38:38,485 --> 00:38:39,736 ¡Chet, chet! 386 00:38:42,990 --> 00:38:44,491 Pero ¿qué haces? 387 00:39:23,030 --> 00:39:24,198 Cierra los ojos. 388 00:40:40,816 --> 00:40:41,942 Wech. 389 00:40:47,364 --> 00:40:49,908 El gran Baba Voss. 390 00:40:52,661 --> 00:40:54,329 El gran cobarde. 391 00:40:56,206 --> 00:40:57,457 El gran... 392 00:40:58,917 --> 00:41:00,377 ...desertor. 393 00:41:03,547 --> 00:41:06,717 Por fin ha llegado el día... 394 00:41:08,302 --> 00:41:10,470 y te arrancaré de una vez 395 00:41:10,762 --> 00:41:11,972 la cabeza. 396 00:41:22,274 --> 00:41:23,275 Cógela. 397 00:41:25,152 --> 00:41:26,486 ¡Papá, cuidado! 398 00:41:38,457 --> 00:41:40,167 ¡Es tu hijo! 399 00:42:50,654 --> 00:42:51,864 No... 400 00:43:03,542 --> 00:43:04,710 Papá. 401 00:43:20,559 --> 00:43:24,104 Estoy aquí, mamá, estoy aquí. 402 00:43:24,980 --> 00:43:26,481 Mamá, estoy bien. 403 00:43:26,899 --> 00:43:28,609 - ¿Kofun? - Estoy bien. 404 00:43:29,026 --> 00:43:31,361 - ¡Kofun! - Mamá, estoy bien. 405 00:43:33,655 --> 00:43:35,866 - Mamá. Estoy bien. - Haniwa. 406 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 - ¡Haniwa! - Estoy aquí, mamá. 407 00:43:38,619 --> 00:43:39,912 Estamos bien. 408 00:43:42,581 --> 00:43:43,749 Lo siento. 409 00:43:44,833 --> 00:43:46,043 Lo siento. 410 00:43:47,336 --> 00:43:49,046 Siento lo de los libros. 411 00:43:51,423 --> 00:43:52,549 Lo siento. 412 00:44:04,853 --> 00:44:05,854 ¿Mamá? 413 00:44:17,366 --> 00:44:18,617 ¡No! 414 00:44:19,868 --> 00:44:21,370 ¡No! 415 00:44:37,553 --> 00:44:38,554 No. 416 00:44:46,603 --> 00:44:47,813 ¡Mamá! 417 00:44:47,896 --> 00:44:49,231 No. ¡No! 418 00:46:02,888 --> 00:46:04,056 ¿Mamá? 419 00:46:07,643 --> 00:46:09,061 No hay nada de... 420 00:46:09,645 --> 00:46:11,021 ...los libros... 421 00:46:12,022 --> 00:46:16,109 ...de lo... que ha pasado en el festival... 422 00:46:17,027 --> 00:46:20,572 ...y de lo que hemos vivido en 17 veranos... 423 00:46:22,574 --> 00:46:24,910 No hay nada que me empuje a irme. 424 00:46:28,622 --> 00:46:29,873 Haniwa, 425 00:46:31,208 --> 00:46:32,459 ¿y tú? 426 00:46:39,258 --> 00:46:40,759 Maté a un hombre. 427 00:46:42,344 --> 00:46:43,762 A alguien malo. 428 00:46:44,972 --> 00:46:48,225 Pero, aun así, lo maté. 429 00:46:49,685 --> 00:46:51,103 Lo maté 430 00:46:51,728 --> 00:46:57,150 porque sabía que podía hacerlo sin que me cogieran. 431 00:46:59,444 --> 00:47:01,029 Después de aprender... 432 00:47:02,239 --> 00:47:03,740 ...y haber leído... 433 00:47:04,825 --> 00:47:06,243 ...por todo... 434 00:47:08,287 --> 00:47:10,539 ...yo sí pretendo marcharme. 435 00:47:13,166 --> 00:47:16,003 Pero, mamá... 436 00:47:18,130 --> 00:47:20,174 ...me da miedo lo... 437 00:47:21,175 --> 00:47:25,637 ...que soy y... lo que puedo hacer. 438 00:47:25,721 --> 00:47:27,514 Y solo quiero 439 00:47:27,598 --> 00:47:30,434 que sepas que te quiero, mamá. 440 00:47:31,935 --> 00:47:33,687 Y a ti también, papá. 441 00:47:34,646 --> 00:47:38,150 Y quizá algún día me quemen por bocazas. 442 00:47:38,817 --> 00:47:39,818 No. 443 00:47:42,905 --> 00:47:44,239 Ya lo sabía. 444 00:47:48,619 --> 00:47:49,745 Lo sé. 445 00:47:52,956 --> 00:47:54,291 Os quiero. 446 00:47:56,251 --> 00:47:57,753 Hijos míos... 447 00:48:01,215 --> 00:48:02,716 Yo le conocí... 448 00:48:05,802 --> 00:48:08,472 ...y os lo voy a contar todo... 449 00:48:11,016 --> 00:48:12,351 Jerlamarel. 450 00:48:14,645 --> 00:48:19,483 Os merecéis la verdad. Todos la merecemos. 451 00:48:23,445 --> 00:48:24,905 Era un buen hombre. 452 00:48:26,532 --> 00:48:29,868 Pero, a veces, el bien sucumbe ante el poder. 453 00:48:34,331 --> 00:48:35,582 Os lo contaré. 454 00:48:36,500 --> 00:48:37,626 Baba, 455 00:48:38,502 --> 00:48:39,962 ve a por Paris. 456 00:48:40,587 --> 00:48:41,922 Esto le interesa.